﻿1
00:00:03,887 --> 00:00:05,555
‫"تشارلز"، هذا مثير.

2
00:00:06,097 --> 00:00:08,975
‫ميدالية البسالة... لتلقي رصاصة في المؤخرة.

3
00:00:11,853 --> 00:00:14,147
‫آه، مؤخرتي!

4
00:00:14,480 --> 00:00:17,733
‫"لأعمال إستثنائية في البطولة أو تعريض
‫السلامة الشخصية للخطر بشكل طوعي."

5
00:00:17,817 --> 00:00:19,485
‫6 أسماء لشيء واحد.

6
00:00:19,569 --> 00:00:21,946
‫هذه واحدة من أعلى مراتب الشرف
‫لدى مديرية شرطة نيويورك.

7
00:00:22,030 --> 00:00:23,740
‫اليوم يومك أيها المحقق "بويل".

8
00:00:25,325 --> 00:00:27,993
‫لا يمكن قياس البطولة بقطعة معدنية.

9
00:00:28,077 --> 00:00:30,996
‫ولكن ماذا بوسعنا أن نفعل غير ذلك
‫لتقدير الضبّاط الشجعان

10
00:00:31,080 --> 00:00:33,082
‫والذين عرّضوا حياتهم للخطر؟

11
00:00:33,166 --> 00:00:36,544
‫إنه لشرف عظيم لي أن أقدّم ميدالية البسالة

12
00:00:36,628 --> 00:00:37,921
‫للمحقق "تشارلز بويل"...

13
00:00:40,757 --> 00:00:42,842
‫والرقيب "بينت بتر".

14
00:00:50,767 --> 00:00:51,684
‫يا إلهي.

15
00:00:51,768 --> 00:00:53,894
‫إن "تشارلز" يحظى بنفس الميدالية كالحصان.

16
00:00:53,978 --> 00:00:56,021
‫على الأقل تم الإعلان عن "بويل" أولاً.

17
00:00:56,105 --> 00:00:58,023
‫لأن الحصان أعلى منه رتبة.

18
00:00:58,107 --> 00:01:00,609
‫- هذا مذهل.
‫- هذا يكفي يا "بيرالتا".

19
00:01:00,693 --> 00:01:03,279
‫هذا شرف عظيم،
‫ولا يوجد ما يمكن أن يسلبه ذلك.

20
00:01:03,363 --> 00:01:05,322
‫الحصان يتغوّط على المسرح.

21
00:01:05,406 --> 00:01:07,283
‫الرقيب "بينت بتر" يتغوّط على المسرح!

22
00:01:08,451 --> 00:01:09,869
‫بروكلين 99

23
00:01:31,557 --> 00:01:33,142
‫- "بيرالتا".
‫- "سانتياغو".

24
00:01:33,685 --> 00:01:36,228
‫- الرهان ينتهي اليوم. هل أنت جاهزة؟
‫- لقد ولدت جاهزة.

25
00:01:36,312 --> 00:01:38,230
‫السؤال الكامل كان، "هل أنت جاهزة لتخسري؟"

26
00:01:38,314 --> 00:01:39,815
‫قلت بأنك ولدت هكذا.

27
00:01:39,899 --> 00:01:43,027
‫{\an8}لتحرّف كلماتي كما تشاء.
‫سوف أفوز بهذا الرهان.

28
00:01:43,111 --> 00:01:44,570
‫عن أي رهان تتكلمان؟

29
00:01:44,654 --> 00:01:46,238
‫بجد؟ الرهان؟

30
00:01:46,322 --> 00:01:48,699
‫لقد كانوا يكتبون النتائج طوال العام.
‫وهذا ما يحدث دائماً.

31
00:01:48,783 --> 00:01:50,409
‫ماذا تفعل طوال اليوم؟

32
00:01:50,493 --> 00:01:52,244
‫لا شيء. لماذا؟ هل تريد إمضاء الوقت معاً؟

33
00:01:52,328 --> 00:01:55,998
‫{\an8}قبل عام من اليوم، أنا و"بيرالتا" دخلنا
‫في رهان لنثبت من هو المحقق الأفضل.

34
00:01:56,082 --> 00:01:58,251
‫{\an8}والذي يقوم بإعتقالات جنائية أكثر يفوز.

35
00:01:58,918 --> 00:01:59,919
‫وبماذا تراهن؟

36
00:02:00,003 --> 00:02:02,504
‫ولا تقل المال، لأني أعرف بأنك مدين بالمال.

37
00:02:02,588 --> 00:02:05,591
‫لو عرفت أي شيء عني حقيقة،
‫فستقولين "دين يثقل الكاهل."

38
00:02:05,675 --> 00:02:07,927
‫{\an8}سأراهن بأي شيء، لأنه من المستحيل أن أخسر.

39
00:02:08,428 --> 00:02:09,762
‫وماذا عن سيارتك؟

40
00:02:10,680 --> 00:02:12,097
‫إن هذه السيارة تجذب النساء.

41
00:02:12,181 --> 00:02:15,267
‫{\an8}كم عدد الفتيات اللواتي خرجت معهن
‫في تلك السيارة؟ 6.

42
00:02:15,351 --> 00:02:18,688
‫سوف أفوز، لهذا بكل تأكيد.
‫دعينا نراهن على السيارة.

43
00:02:19,188 --> 00:02:20,272
‫نعم.

44
00:02:20,356 --> 00:02:22,691
‫لا يا "جيكي"، لا!
‫هذه السيارة هي قوّتك العظمى.

45
00:02:22,775 --> 00:02:24,610
‫{\an8}ما كان لـ"ثور" أن يراهن بمطرقته أبداً.

46
00:02:24,694 --> 00:02:27,154
‫{\an8}ما كان لـ"نيل باتريك هاريس" ليراهن أبداً
‫على قدرته لتقديم العروض.

47
00:02:27,238 --> 00:02:29,114
‫إن خسارة هذه السيارة
‫ستكون الأسوأ بالنسبة لك.

48
00:02:29,198 --> 00:02:31,951
‫ما هو الأسوأ بالنسبة لك
‫على الإطلاق يا "سانتياغو"؟

49
00:02:32,035 --> 00:02:34,161
‫أن أكون واحدة من تلك الفتيات
‫في سيارة "جيك".

50
00:02:34,245 --> 00:02:36,747
‫{\an8}حسناً. إذاً فالأمر محسوم.

51
00:02:36,831 --> 00:02:39,667
‫{\an8}إن خسر "بيرالتا"،
‫ستحظى "سانتياغو" بسيارته.

52
00:02:39,751 --> 00:02:42,962
‫{\an8}إن خسرت "سانتياغو"، ستخرج معه
‫بموعد غرامي في نفس السيارة.

53
00:02:43,046 --> 00:02:44,589
‫- لنراهن.
‫- لنراهن.

54
00:02:45,548 --> 00:02:47,299
‫إن مصافحتك قوية جداً.

55
00:02:47,383 --> 00:02:49,468
‫- حضرت حلقة دراسية.
‫- أين؟

56
00:02:49,552 --> 00:02:51,054
‫النتيجة هي التعادل الآن.

57
00:02:52,013 --> 00:02:53,180
‫{\an8}ولكن ليس لفترة طويلة.

58
00:02:53,264 --> 00:02:55,015
‫{\an8}خلال 8 ساعات، سوف أفوز بالرهان

59
00:02:55,099 --> 00:02:58,061
‫وأصحب "سانتياغو" في أسوأ موعد
‫غرامي في تاريخ العالم.

60
00:02:58,686 --> 00:02:59,770
‫إنتباه.

61
00:02:59,854 --> 00:03:02,815
‫{\an8}بعد وردية اليوم، أود أن ينضم الجميع
‫إلي في البار لتناول المشروب

62
00:03:02,899 --> 00:03:05,901
‫{\an8}على شرف المحقق "بويل"
‫وإستحقاقه "ميدالية البسالة".

63
00:03:05,985 --> 00:03:07,861
‫يا إلهي. هل سيكون "بينت بتر" هناك؟

64
00:03:07,945 --> 00:03:09,989
‫هذا الحصان بطل حقيقي.

65
00:03:10,073 --> 00:03:11,782
‫لن ينضم "بينت بتر" إلينا.

66
00:03:11,866 --> 00:03:14,326
‫لقد تم تكريمه من قبل الأمم المتحدة.

67
00:03:14,410 --> 00:03:15,578
‫عودوا إلى أعمالكم.

68
00:03:17,455 --> 00:03:18,539
‫- قلم.
‫- لا.

69
00:03:19,415 --> 00:03:22,377
‫{\an8}- الكرسي ذو الدواليب! مكتب "جينا"!
‫- آه، "جيك".

70
00:03:26,506 --> 00:03:31,593
‫مرحباً كابتن. بدوت رزيناً اليوم،
‫مثل شجرة بلّوط حكيمة كبيرة.

71
00:03:31,677 --> 00:03:35,389
‫لن أعطيك المزيد من القضايا حتى
‫تستطيع الفوز في رهانك مع "سانتياغو".

72
00:03:35,473 --> 00:03:37,850
‫{\an8}ماذا؟ صحيح، الرهان.

73
00:03:37,934 --> 00:03:39,226
‫{\an8}لقد نسيت هذا الأمر تماماً.

74
00:03:39,310 --> 00:03:40,853
‫مؤكد، هذه المسابقة الودّية

75
00:03:40,937 --> 00:03:43,105
‫قادتكما أنت و"سانتياغو" للعمل ساعات أكثر

76
00:03:43,189 --> 00:03:46,025
‫والقبض على المزيد من المجرمين،
‫وخصوصاً الأسبوع الماضي.

77
00:03:46,776 --> 00:03:48,111
‫أتقدّم عليك بواحد يا "بيرالتا".

78
00:03:48,820 --> 00:03:52,740
‫{\an8}هل هناك ما تريد قوله لسيارتك قبل
‫أن تحرم للأبد من رؤيتها مرة أخرى؟

79
00:03:53,449 --> 00:03:55,993
‫أنت، "سانتياغو"،
‫هل لديك أي قيود على حميتك الغذائية

80
00:03:56,077 --> 00:03:57,703
‫مما يجب على "ميدإيفل تايمز" أن
‫يعرفوه الآن؟

81
00:03:58,079 --> 00:04:01,374
‫311؟ ما هي أكثر الطرق أماناً لإشعال سيارة؟

82
00:04:04,210 --> 00:04:07,379
‫كلاكما قمتما بعمل نموذجي، وهذا ما أقدّره.

83
00:04:07,463 --> 00:04:10,549
‫أستطيع أن أرى ذلك بالتأكيد من خلال
‫عدم وجود أي مؤشرات على وجهك.

84
00:04:10,633 --> 00:04:13,427
‫على كل، أنتما زملاء عمل،
‫والجانب السلبي لهذا الرهان

85
00:04:13,511 --> 00:04:16,388
‫هو أنه يحمل إمكانية توتّر
‫علاقتكما الحرفية.

86
00:04:16,472 --> 00:04:19,141
‫إن خسرت فقط.
‫فأنا لا أتمتع بالروح الرياضية.

87
00:04:19,225 --> 00:04:20,977
‫سيتم تكليف القضايا كما يتم ذلك عادة.

88
00:04:21,519 --> 00:04:22,812
‫إنصرف.

89
00:04:28,317 --> 00:04:30,319
‫- كابتن، أنت تبدو...
‫- لا.

90
00:04:34,490 --> 00:04:37,242
‫"روزا"، هل ترغبين بمشاركتي في فنجان قهوة؟

91
00:04:37,326 --> 00:04:39,495
‫لدي بعض حبوب القهوة الجديدة الرائعة.

92
00:04:39,579 --> 00:04:40,746
‫طبعاً، إن هذا يبدو رائعاً.

93
00:04:40,830 --> 00:04:42,790
‫اليس هذا خامس فنجان قهوة تشربه اليوم؟

94
00:04:42,874 --> 00:04:46,251
‫أحاول أن أبطل النعاس
‫الناجم عن الحبوب المسكنة للألم.

95
00:04:46,335 --> 00:04:49,172
‫أخذت جرعة مضاعفة بعد الحادثة في الإحتفال.

96
00:04:49,797 --> 00:04:51,673
‫لتجعلوا "بينت بتر" يتقدّم للأمام.

97
00:04:51,757 --> 00:04:53,092
‫للأمام.

98
00:04:53,634 --> 00:04:55,511
‫هل يمكن للرجل الصغير أن يتراجع خطوة للخلف؟

99
00:04:55,595 --> 00:04:59,015
‫إسمي "تشارلز بويل".
‫فزت بنفس الجائزة التي فاز بها هذا الحصان.

100
00:05:01,017 --> 00:05:02,976
‫اللقطات الخاصة بسقوطي
‫كانت أول قصة في الأخبار المحلية.

101
00:05:03,060 --> 00:05:04,978
‫من البطل هنا، "بينت بتر"؟

102
00:05:05,062 --> 00:05:06,522
‫"بينت بتر".

103
00:05:07,231 --> 00:05:11,861
‫أنت تحاول فقط ن تؤذي مشاعري
‫لتشغلي نفسك عن آلامك الداخلية.

104
00:05:12,445 --> 00:05:16,699
‫أيضاً، عليك إستخدام مقدار أقل من
‫معالج الشعر، لأن شعرك منبسط تماماً.

105
00:05:19,035 --> 00:05:22,121
‫- ماذا يجري لـ"بويل"؟
‫- أدويته لتخفيف الألم تجعله غريب الطباع.

106
00:05:22,538 --> 00:05:25,916
‫حسناً. نعم.
‫حدث هذا لوالدي حين أجرى عملية إستئصال

107
00:05:26,000 --> 00:05:28,335
‫الأسهر ثم أجريت عملية
‫لإستعادته ثم إستئصاله.

108
00:05:28,419 --> 00:05:30,796
‫تصاب بإسترخاء تام،
‫وتقول ما لا يحق لك قوله،

109
00:05:30,880 --> 00:05:33,132
‫وتبدأ بإخبار كل إنسان
‫بالحقيقة الصارخة كاملة.

110
00:05:33,216 --> 00:05:34,967
‫وهذا يفسر ما حدث في المصعد.

111
00:05:36,844 --> 00:05:38,554
‫أنا قلق لأنك لا تجدني ممتعاً.

112
00:05:39,722 --> 00:05:41,557
‫سأتظاهر بأن أحداً أرسل إلي رسالة نصّية.

113
00:05:45,811 --> 00:05:47,729
‫"جينا"، أرجوك أن تتابعي مراقبة
‫"بويل" اليوم.

114
00:05:47,813 --> 00:05:50,232
‫سيقول شيئاً للشخص غير المناسب
‫ويتسبب في أن يتم لكمه.

115
00:05:50,316 --> 00:05:52,151
‫أحب أن أرى "تشارلز" وهو يلكم.

116
00:05:52,235 --> 00:05:55,863
‫- حاولي ثانية.
‫- سأحول دون أن يتعرض "تشارلز" للكم.

117
00:05:55,947 --> 00:05:56,739
‫صحيح.

118
00:05:57,406 --> 00:05:58,366
‫رائع.

119
00:06:00,159 --> 00:06:05,164
‫سيداتي وسادتي، أقدّم "كارل لودسون"،
‫الذي سرق 3000 دولار.

120
00:06:05,248 --> 00:06:07,541
‫وتحل "سانتياغو" في المقدّمة
‫وقد بقيت دقيقة واحدة.

121
00:06:07,625 --> 00:06:08,876
‫لترحل يا "بيرالتا".

122
00:06:08,960 --> 00:06:11,670
‫- آه، لا.
‫- هذا صحيح، "آه، لا."

123
00:06:11,754 --> 00:06:13,672
‫آه، لا. لا تبدو قلقاً. لماذا؟

124
00:06:13,756 --> 00:06:15,049
‫لتأتي بالزبائن!

125
00:06:15,925 --> 00:06:19,678
‫داهمت من خلال "فايس" مركز دعارة
‫وقبضت على 30 رجلاً لسعيهم إليها.

126
00:06:19,762 --> 00:06:22,181
‫- هذه ليست جناية.
‫- إنها كذلك إن كانت الجريمة الثانية،

127
00:06:22,265 --> 00:06:24,892
‫وهذا ما ينطبق على 10 من هؤلاء السادة.

128
00:06:24,976 --> 00:06:27,936
‫حقيقة مضحكة، 4 من أصل
‫هؤلاء إسمهم فعلاً "جون".

129
00:06:28,020 --> 00:06:29,104
‫سخرية القدر.

130
00:06:29,188 --> 00:06:30,606
‫10 إضافية لأجل "بيرالتا".

131
00:06:30,690 --> 00:06:32,483
‫- لتتقبلي قدرك.
‫- أبداً.

132
00:06:32,567 --> 00:06:37,905
‫5،4،3،2،1.

133
00:06:37,989 --> 00:06:40,449
‫ويفوز "جيك". وتخسر "إيمي".

134
00:06:45,621 --> 00:06:47,289
‫يفوز "بيرالتا"

135
00:06:47,373 --> 00:06:48,416
‫أنظري!

136
00:06:53,838 --> 00:06:57,717
‫"إيمي سانتياغو"، لقد جعلتني
‫أسعد رجل على وجه الأرض.

137
00:06:58,551 --> 00:07:00,594
‫أنفقت دولاراً كاملاً على هذا الخاتم.

138
00:07:00,678 --> 00:07:03,889
‫هل تذهبين معي في أسوأ موعد غرامي؟
‫عليك أن تقولي نعم.

139
00:07:04,473 --> 00:07:08,602
‫- نعم.
‫- قالت نعم!

140
00:07:08,686 --> 00:07:09,770
‫هذا من أجلك.

141
00:07:19,180 --> 00:07:23,100
‫"إيمي سانتياغو"، وقت الموعد الغرامي!
‫حان وقت الموعد الغرامي!

142
00:07:23,184 --> 00:07:25,519
‫"بيرالتا"، هذه الثوب سخيف.

143
00:07:25,603 --> 00:07:26,395
‫أسرعي.

144
00:07:26,479 --> 00:07:29,399
‫هناك الكثير مما ستفعلينه وتخجلين منه
‫وليس هناك الكثير من الوقت.

145
00:07:32,402 --> 00:07:34,403
‫- سعيد؟
‫- نعم.

146
00:07:34,487 --> 00:07:37,615
‫تبدين مثل كل فتاة في كل إحتفال
‫بلوغ كنت قد وقعت في هواها.

147
00:07:38,199 --> 00:07:39,783
‫دعيني أرى العقدة.

148
00:07:39,867 --> 00:07:41,619
‫تبدين مثل "جيني غيلدنهورن".

149
00:07:41,703 --> 00:07:43,496
‫لماذا أتمنى لو أنك تضعين مقوّم الأسنان؟

150
00:07:43,580 --> 00:07:45,414
‫هل نحضر لك مقوّم الأسنان؟
‫لا، هذا مبالغ فيه كثيراً.

151
00:07:45,498 --> 00:07:46,583
‫ها قد أتيت.

152
00:07:48,918 --> 00:07:52,046
‫- بنطال قصير جميل.
‫- شكراً. لم يكن مكلفاً جداً.

153
00:07:52,130 --> 00:07:53,797
‫هل علي إرتداء ذلك طوال الليل؟

154
00:07:53,881 --> 00:07:56,300
‫أنت تعرفين الأحكام. يبدأ الموعد
‫الغرامي الآن وينتهي عند منتصف الليل.

155
00:07:56,384 --> 00:07:58,636
‫أنا أقرر ماذا ترتدين، تأكلين، وأين تذهبين.

156
00:07:59,846 --> 00:08:01,639
‫وهناك حكم آخر إضافي.

157
00:08:02,640 --> 00:08:04,267
‫بغض النظر عمّا يحدث،

158
00:08:04,934 --> 00:08:06,811
‫فلا يسمح لك بأن تقعي في حبي.

159
00:08:07,395 --> 00:08:08,896
‫لن يكون هذا مشكلة.

160
00:08:09,814 --> 00:08:13,234
‫خسرت رهاناً لتوّها!

161
00:08:13,318 --> 00:08:16,320
‫المحقق "بويل"، أريد أن أقول تهانينا.

162
00:08:16,404 --> 00:08:17,738
‫لقد كنت تستحق الميدالية عن جدارة.

163
00:08:17,822 --> 00:08:20,199
‫شكراً يا سيدي. رائحة فمك رهيبة.

164
00:08:20,283 --> 00:08:21,826
‫"تشارلز"، هل أستطيع التحدّث إليك؟

165
00:08:22,660 --> 00:08:26,080
‫مرحباً، أين "روزا"؟

166
00:08:26,164 --> 00:08:29,542
‫- هل عرفت بأن زوجتي تدفع لي نفقة؟
‫- حسناً، دعنا نجلس.

167
00:08:29,626 --> 00:08:32,336
‫- سأقوم بمراقبتك طوال الليل.
‫- حسناً. شكراً.

168
00:08:32,420 --> 00:08:33,420
‫مرحباً، حبيبي.

169
00:08:33,504 --> 00:08:36,090
‫مرحباً يا حبيبتي.
‫أنا سعيد لتمكنك من الحضور.

170
00:08:36,799 --> 00:08:39,009
‫كابتن، أود أن تقابل زوجتي، "شارون".

171
00:08:39,093 --> 00:08:41,512
‫إن لقائك رائع حقاً.
‫سمعت عنك الكثير الأمور الرائعة.

172
00:08:41,596 --> 00:08:43,765
‫وأنت كذلك. إن زوجك بطل حقيقي.

173
00:08:44,557 --> 00:08:46,767
‫كان المفروض أن يتم تكريمه على
‫المسرح مع المحقق "بويل" اليوم.

174
00:08:46,851 --> 00:08:49,771
‫- لأي سبب؟
‫- لإنقاذ...حياتي.

175
00:08:50,772 --> 00:08:52,356
‫إنه يقصد مجازياً.

176
00:08:52,440 --> 00:08:54,441
‫إنقاذه من كل الأوراق الرسمية.

177
00:08:54,525 --> 00:08:56,443
‫الجروح من الورق هي موت بطيء يا حبيبتي.

178
00:08:56,527 --> 00:09:00,948
‫لا. لقد رمى جسده في وجه مجرم مضطرب
‫كان يحاول قتلي.

179
00:09:04,869 --> 00:09:06,245
‫ماذا فعل؟

180
00:09:07,789 --> 00:09:09,374
‫هل عدت للخدمة الميدانية؟

181
00:09:11,376 --> 00:09:13,127
‫لقد تسببت في مشكلة.

182
00:09:14,045 --> 00:09:16,297
‫أعتقد بأني...

183
00:09:17,048 --> 00:09:18,716
‫أتلقى رسالة نصّية.

184
00:09:20,718 --> 00:09:22,053
‫ها هي.

185
00:09:23,596 --> 00:09:26,974
‫- لم أسمع ذلك الآن فقط؟
‫- فكرت بأني أخبرتك.

186
00:09:27,058 --> 00:09:29,643
‫هل تذكرين حين كنت نصف نائمة
‫وأنت تشاهدين الأخبار

187
00:09:29,727 --> 00:09:30,811
‫وكانت طفلاتنا هادئتان

188
00:09:30,895 --> 00:09:33,230
‫وقلت، بصوت منخفض جداً،
‫"حبيبتي، عدت للخدمة الميدانية.

189
00:09:33,314 --> 00:09:34,648
‫هل أنت جائعة؟" وقلت، "ماذا؟"

190
00:09:34,732 --> 00:09:36,317
‫وقلت، "هل أنت جائعة؟"

191
00:09:36,401 --> 00:09:39,445
‫فقلت، "طبعاً." وقد أحضرت لك كعكة؟

192
00:09:40,154 --> 00:09:44,242
‫- أتذكرين؟
‫- أنت شخص في غاية التعقيد يا "تيرينس".

193
00:09:45,284 --> 00:09:48,913
‫تباً. لقد دعتني "تيرينس". أنا في ورطة.

194
00:09:52,917 --> 00:09:54,752
‫المتواعدان غرامياً يمرّان.

195
00:09:54,836 --> 00:09:56,754
‫أنتم، إنتبهوا، جميعاً.

196
00:09:57,505 --> 00:10:01,384
‫أعرف بأن الليلة هي ليلة "بويل" الهامة.

197
00:10:02,927 --> 00:10:05,346
‫لكن دعونا ننسى هذا تماماً للحظات

198
00:10:05,430 --> 00:10:09,934
‫ولنظهر التقدير ولنعلّق على
‫كل جانب رهيب من هذا.

199
00:10:12,437 --> 00:10:15,022
‫- الإذن بالذهاب إلى المرحاض؟
‫- منح.

200
00:10:15,106 --> 00:10:16,566
‫أول إذن من أصل 3. إستخدميها بحكمة.

201
00:10:18,526 --> 00:10:22,613
‫مرحباً، تهانينا مرة أخرى يا صاحبي.
‫إني فخور بك حقاً.

202
00:10:23,114 --> 00:10:25,950
‫- لا تزال تضع الميدالية، صحيح؟
‫- نعم، أريد أن تعجب بي النساء.

203
00:10:26,701 --> 00:10:28,202
‫حسناً جداً.

204
00:10:28,286 --> 00:10:29,912
‫أنا آسف لأني لا أستطيع البقاء،

205
00:10:29,996 --> 00:10:32,331
‫ولكن لدي ليلة رهيبة
‫خططت لها من أجل "إيمي".

206
00:10:32,415 --> 00:10:36,418
‫أولاً أستديو التصوير بالسوق المركزي،
‫حيث نلتقط صورة لموعدنا الغرامي.

207
00:10:36,502 --> 00:10:39,755
‫ستكون الصورة لنا معاً ونحن
‫نعزف آلة سكسوفون واحدة.

208
00:10:39,839 --> 00:10:44,551
‫ثم نتناول القريدس على العشاء في مطعم
‫رخيص بشكل لايصدق للمآكل البحرية.

209
00:10:44,635 --> 00:10:47,805
‫ومن ثم تعاقدت مع جوقة المنشدين الشباب
‫ليغنوا لنا غناءً غرامياً.

210
00:10:48,306 --> 00:10:50,308
‫"سانتياغو"

211
00:10:54,562 --> 00:10:57,064
‫أنت سيئة بشكل لا يصوّر

212
00:10:57,148 --> 00:10:58,107
‫نعم!

213
00:10:58,608 --> 00:11:01,402
‫سيغنون لها في منتصف الليل
‫في وسط ساحة "تايمز".

214
00:11:01,486 --> 00:11:05,406
‫وستتلذذ هي و 500 سائح ألماني بهذه
‫الذكرى لكل الأزمنة.

215
00:11:05,490 --> 00:11:08,909
‫"جيك"، هل تعرف السبب في شدّ الصبية
‫لضفائر شعر البنات الصغيرات في باحات اللعب؟

216
00:11:08,993 --> 00:11:11,412
‫لأنه يسهل شدها جداً.
‫إن شدّها غاية في السهولة.

217
00:11:11,496 --> 00:11:14,624
‫لأنهم يحبون البنات،
‫وبهذا الشكل يشدّون إنتباههن.

218
00:11:15,374 --> 00:11:16,250
‫ماذا تقصد؟

219
00:11:16,334 --> 00:11:18,752
‫هذه المضايقة، هذا الموعد الغرامي المعقد...

220
00:11:18,836 --> 00:11:20,504
‫في مكان ما من أعماقك، أنت معجب بـ"إيمي".

221
00:11:20,588 --> 00:11:21,755
‫يعني "معجب بها" ليس كصديقها.

222
00:11:21,839 --> 00:11:23,757
‫حسناً، إن هذا جنون خالص.

223
00:11:23,841 --> 00:11:26,301
‫- كم أنفقت على هذه الليلة؟
‫- 1400 دولار.

224
00:11:26,385 --> 00:11:29,722
‫لكن هذا كله على بطاقات الإئتمان، يعني 5
‫دولارات في الشهر على مدى 2000 سنة.

225
00:11:29,806 --> 00:11:30,848
‫أنا غير معجب بـ"إيمي"!

226
00:11:30,932 --> 00:11:32,808
‫أنت تبذل الكثير من الجهد على مجرّد مزحة.

227
00:11:32,892 --> 00:11:34,935
‫لتتحدث معها حديثاً جدياً.

228
00:11:35,019 --> 00:11:36,020
‫حسناً، "بويل"،

229
00:11:36,521 --> 00:11:38,773
‫أنت تسكن في قبو حبيب مطلقتك الجديد.

230
00:11:39,398 --> 00:11:40,691
‫لن آخذ بنصيحتك.

231
00:11:43,110 --> 00:11:45,238
‫أنا خجول من وضعي المعيشي.

232
00:11:46,113 --> 00:11:49,783
‫"روزا"، ما السبب أنك منعزلة
‫بهذا الهاتف الجوّال؟

233
00:11:49,867 --> 00:11:51,619
‫أتجنب "بويل" وقوله للحقيقة
‫بشكل مباشرة غير مريح.

234
00:11:52,286 --> 00:11:54,372
‫أحياناً أكون قلقة من أن أصبح مثلك.

235
00:11:56,582 --> 00:11:59,501
‫يريد أن يتحدث إلي.
‫وأخشى بأنه سيقول بأنه يحبني.

236
00:11:59,585 --> 00:12:01,044
‫أو يتقدّم للزواج أو شيئاً كهذا.

237
00:12:01,128 --> 00:12:04,006
‫يا إلهي.
‫إن هذا يجعلني أرغب بالبكاء نوعاً ما.

238
00:12:04,090 --> 00:12:06,592
‫لقد إرتمى أمام تلك الرصاصات لأجلي.

239
00:12:06,676 --> 00:12:08,010
‫لا يمكن أن أكون قاسية معه.

240
00:12:08,636 --> 00:12:11,764
‫لقد شاهدته يحضّر القهوة
‫مدة 28 دقيقة هذا الصباح.

241
00:12:11,848 --> 00:12:13,140
‫لكني لا أستطيع جعله يعتقد أني مهتمة به.

242
00:12:13,224 --> 00:12:15,392
‫أخبرني الكابتن "هولت"
‫بألاّ أجعله يصاب بألم هذه الليلة.

243
00:12:15,476 --> 00:12:17,478
‫لهذا سأبقيه بعيدأَ عنك.

244
00:12:20,523 --> 00:12:23,317
‫- هل رأيت "روزا"؟
‫- لقد ماتت "روزا" قبل سنوات.

245
00:12:23,401 --> 00:12:25,778
‫هيا. دعنا نحضر لك مشروباً.

246
00:12:26,445 --> 00:12:27,988
‫عفواً، الجميع.

247
00:12:28,072 --> 00:12:32,326
‫أنا و "سانتياغو" سنقدّم عرضاً
‫لرقصة التوجيه من فيلم "تايتانيك"،

248
00:12:32,410 --> 00:12:35,704
‫والتي لم نحضّر لها بأي شكل
‫أو طريقة أو أسلوب.

249
00:12:35,788 --> 00:12:36,663
‫عاطفي.

250
00:12:36,747 --> 00:12:38,040
‫لا، مخجل.

251
00:12:38,124 --> 00:12:39,083
‫سيدتي.

252
00:12:45,798 --> 00:12:47,800
‫- لتقومي بالإلتفاف!
‫- أكرهك أشد الكره.

253
00:12:47,884 --> 00:12:49,843
‫لتوجهي تلك العاطفة إلى الرقص!

254
00:12:49,927 --> 00:12:51,845
‫- "بيرالتا".
‫- "سكلي"، بدّل الاماكن.

255
00:12:51,929 --> 00:12:53,389
‫- حسناً.
‫- تابعي الإلتفاف.

256
00:12:54,140 --> 00:12:55,933
‫- نعم.
‫- إتصل أحد مخبرينا لتوّه.

257
00:12:56,017 --> 00:12:58,393
‫لقد كنا نتعقب طاقم يسرق شحنة
‫من "لاغوارديا".

258
00:12:58,477 --> 00:13:01,731
‫المخبر السري يعرف أين ينزلون الحمولة.
‫أنا بحاجة إلى أن تذهب لمراقبة الموقع.

259
00:13:03,107 --> 00:13:06,193
‫سيدي، أنا في وسط موعد غرامي،
‫ولا أستطيع تغيير هذا الموعد.

260
00:13:06,277 --> 00:13:08,987
‫ودفعت أكثر من عربون ولا يمكن لي إستعادته.

261
00:13:09,071 --> 00:13:11,073
‫وأنا أستأجر شبل نمر بالساعة.

262
00:13:11,157 --> 00:13:13,742
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف حتى السبب. منتظراً الإلهام.

263
00:13:13,826 --> 00:13:16,287
‫إن هذا ليس تفاوضاً، لهذا إذهب.

264
00:13:17,580 --> 00:13:19,289
‫حسناً، لكني سآخذ "سانتياغو" معي.

265
00:13:19,373 --> 00:13:21,292
‫حين ننتهي، سنعود إلى موعدنا الغرامي.

266
00:13:22,293 --> 00:13:23,418
‫حبيبتي.

267
00:13:23,502 --> 00:13:25,296
‫- توقف مؤقت. نداءات الواجب.
‫- آه، الحمد لله.

268
00:13:28,299 --> 00:13:29,216
‫"جينا"، هل تأخذين مكانها؟

269
00:13:29,300 --> 00:13:31,552
‫لا، حتى لو كان ذلك يشفي من السرطان.

270
00:13:31,636 --> 00:13:32,637
‫حسناً.

271
00:13:39,780 --> 00:13:44,410
‫إسمعي يا حبيبتي، أنا آسف،
‫ولكن حياة الكابتن كانت في خطر.

272
00:13:44,845 --> 00:13:46,805
‫لقد فعلت ما كان علي فعله فقط.

273
00:13:46,889 --> 00:13:48,807
‫كان قراراً بدافع غريزي.

274
00:13:49,558 --> 00:13:51,143
‫أعتقد أني أستطيع أن أفهم ذلك.

275
00:13:52,227 --> 00:13:53,354
‫"شارون".

276
00:13:53,854 --> 00:13:54,729
‫علي أن أعتذر.

277
00:13:54,813 --> 00:13:58,108
‫أريد أن أؤكد لك بأن القرار بوضع
‫الرقيب "جيفوردز" في الخدمة الميدانية

278
00:13:58,192 --> 00:14:01,403
‫لم يكن وليد اللحظة، أو قراراً غريزياً.
‫لقد تم التحضير له منذ عدّة أشهر.

279
00:14:05,032 --> 00:14:07,034
‫لقد قال "تيري" بأنه حدث تلقائياً.

280
00:14:07,951 --> 00:14:10,746
‫أعتقد بأن عليكما أنتما الإثنان
‫إخباري بنفس القصة.

281
00:14:13,582 --> 00:14:16,543
‫ربما علي التوقف عن التحدّث إلى زوجتك.

282
00:14:16,627 --> 00:14:18,587
‫هذا قرار حكيم أيها الكابتن.

283
00:14:19,963 --> 00:14:20,839
‫"شارون".

284
00:14:20,923 --> 00:14:22,841
‫{\an8}موقع تفريغ الحمولة
‫8:30 مساءً

285
00:14:22,925 --> 00:14:24,968
‫أنا في غاية السعادة لأني خلعت ذلك الثوب.

286
00:14:25,052 --> 00:14:26,428
‫لقد كان حاراً بشكل غريب.

287
00:14:26,512 --> 00:14:29,681
‫لعل السبب هو أنه مصنوع
‫من خليط البلاستيك والقطن.

288
00:14:29,765 --> 00:14:31,016
‫ولكن لا تقلقي.

289
00:14:31,100 --> 00:14:33,935
‫سنقبض على هؤلاء الأشخاص ونعود
‫إلى أسوأ موعد غرامي في حياتك.

290
00:14:34,019 --> 00:14:38,064
‫لن يكون هناك أسوأ من الموعد الغرامي
‫الذي خرجت به مع طبيب أسنان عمتي.

291
00:14:38,148 --> 00:14:41,068
‫- عليك تجريب قليل من هذا.
‫- حسناً.

292
00:14:42,611 --> 00:14:44,362
‫- حسناً. إنتظري.
‫- ماذا؟

293
00:14:44,446 --> 00:14:46,240
‫نعم، حلوى ما بعد الطعام غير واردة إطلاقاً.

294
00:14:48,409 --> 00:14:51,578
‫- ما أسوأ موعد غرامي لك على الإطلاق؟
‫- أعتقد أنها 50 موعداً بنفس السوء.

295
00:14:52,579 --> 00:14:56,417
‫آخر سيدة واعدتها إنهمرت دموعها
‫حين أخبرتها بأني من برج الجوزاء.

296
00:14:57,334 --> 00:14:58,209
‫ياه.

297
00:14:58,293 --> 00:15:00,420
‫أنت، لقد ترك هؤلاء الناس الباب مفتوحاً.

298
00:15:00,504 --> 00:15:02,589
‫أراهن بأن هناك نقطة مراقبة
‫أفضل من على السطح.

299
00:15:03,424 --> 00:15:05,467
‫وأراهن بأن الرائحة هناك ليست
‫مثل الجبن القديم.

300
00:15:06,135 --> 00:15:07,135
‫حسناً، هذه ملاحظة قاسية.

301
00:15:07,219 --> 00:15:08,928
‫- هل نفعل؟
‫- نعم.

302
00:15:09,012 --> 00:15:10,722
‫وأي شيء آخر لا أعرفه؟

303
00:15:10,806 --> 00:15:12,807
‫هل تحضّر مخدرّ الـ"ميث"؟
‫تخالف القيم الإجتماعية؟

304
00:15:12,891 --> 00:15:14,392
‫كم هاتف لديك؟

305
00:15:14,476 --> 00:15:17,437
‫أنا آسف. أحتاج إلى إيضاح
‫أمر سبق وقلته سابقاً.

306
00:15:17,521 --> 00:15:20,398
‫الرقيب "جيفوردز" كان محقاً
‫حين قال بأن خياره

307
00:15:20,482 --> 00:15:23,276
‫في العودة إلى الخدمة الميدانية كان
‫قراراً غريزياً.

308
00:15:23,360 --> 00:15:25,445
‫لم يأخذ الوقت ليرتدي الصدّارة الواقية.

309
00:15:25,529 --> 00:15:26,571
‫- ماذا؟
‫- لهذا...

310
00:15:26,655 --> 00:15:28,406
‫لم ترتدي صدّارتك المضادة للرصاص؟

311
00:15:28,490 --> 00:15:30,075
‫لا.

312
00:15:30,159 --> 00:15:32,077
‫يا للهول. ما كان ينبغي لي أن أقول ذلك.

313
00:15:32,161 --> 00:15:33,578
‫لعلي جعلت الأمور أسوأ.

314
00:15:33,662 --> 00:15:35,663
‫إنتظر. أستطيع أن أصلح ذلك يا "ري".

315
00:15:35,747 --> 00:15:38,666
‫- ليس الوقت لذلك مناسباً الآن يا "بويل".
‫- أسكت! أريد أن أسمع ذلك.

316
00:15:38,750 --> 00:15:41,128
‫- "بويل"، دعنا لا نضخّم...
‫- أسكت. وقت الحقيقة.

317
00:15:42,421 --> 00:15:44,506
‫نحن نحب زوجك. إنه شرطي رائع.

318
00:15:44,590 --> 00:15:46,133
‫سنفعل أي شيء لحمايته.

319
00:15:46,967 --> 00:15:49,094
‫وأنت تمتلكين يدان جذابتان بشكل مذهل.

320
00:15:49,178 --> 00:15:52,180
‫وأنت، ما الذي يجعلك تكذب على زوجتك؟

321
00:15:52,264 --> 00:15:55,392
‫ما لم تكن راغباً بالإنتقال معي إلى قبو
‫حبيب مطلقتي الجديد،

322
00:15:55,476 --> 00:15:56,935
‫فالأفضل لك أن تصبح رجلاً.

323
00:15:57,019 --> 00:16:00,147
‫إياك أن تخفي أي شيء عن
‫هذه المرأة الجميلة مرة أخرى!

324
00:16:00,856 --> 00:16:02,107
‫بجد، أنت جميلة.

325
00:16:02,191 --> 00:16:04,943
‫إن حدث وكذب عليك مرة أخرى،
‫بوسعك الإتصال بي.

326
00:16:07,029 --> 00:16:09,656
‫أنا آسف يا حبيبتي. لم أكن أريدك أن تقلقي.

327
00:16:09,740 --> 00:16:12,075
‫حبيبي، سأكون قلقة عليك على الدوام.

328
00:16:12,576 --> 00:16:15,161
‫إن شعرت بأنك جاهز،
‫لتعد إلى العمل الميداني.

329
00:16:15,245 --> 00:16:16,246
‫ولكن...

330
00:16:16,830 --> 00:16:18,456
‫إن حدث وأخفيت عن أي شيء على الإطلاق
‫مرة اخرى،

331
00:16:18,540 --> 00:16:20,875
‫سأهجرك وأذهب مع هذا الرجل القصير الصادق

332
00:16:20,959 --> 00:16:22,710
‫وشقة حبيب مطلقته الجديد.

333
00:16:22,794 --> 00:16:26,047
‫أعرف بأنك تمزحين، لكن "هيركيوليز"
‫هو في الواقع رجل طيب جداً.

334
00:16:26,131 --> 00:16:29,718
‫أحياناً، حين يذهبون في إجازات لطيفة،
‫يُسمَح لي باستخدام الجاكوزي.

335
00:16:32,930 --> 00:16:35,807
‫لا أعرف كيف يفعل ذلك "باتمان".
‫التواجد مخيف جداً هنا في الأعلى.

336
00:16:35,891 --> 00:16:38,476
‫هل لك أن تحضري المنظار؟
‫إنه في حقيبتي الخاصة بأغراض المراقبة.

337
00:16:38,560 --> 00:16:41,479
‫98 بالمئة مما في حقيبة معدات مراقبتك
‫هي من المكسّرات.

338
00:16:41,563 --> 00:16:42,522
‫أرغب بالوجبات الخفيفة.

339
00:16:42,606 --> 00:16:45,400
‫إضافة إلى أن المكسّرات صحّية جداً.
‫وليس فيها دهون على الإطلاق.

340
00:16:46,235 --> 00:16:49,154
‫"جيك"، هذا غير صحيح إطلاقاً.
‫الواقع هو أنها عكس ذلك.

341
00:16:49,238 --> 00:16:51,823
‫ماذا؟ إذاً فبائع المكسّرات كذب علي.

342
00:16:54,576 --> 00:16:56,744
‫أعتقد بأن حمامة قد طارت من سيارتك لتوّها.

343
00:16:56,828 --> 00:16:58,956
‫نعم. النوافذ لا تغلق بشكل كامل.

344
00:16:59,581 --> 00:17:02,584
‫هذه السيارة مجرّد خردة.
‫ما سبب حبّك الشديد لها؟

345
00:17:04,169 --> 00:17:05,420
‫هل تريدين أن تعرفي حقاً؟

346
00:17:06,922 --> 00:17:09,132
‫كنت بعد يومين من تخرجي من الأكاديمية،
‫في منتهى العصبية.

347
00:17:09,216 --> 00:17:11,509
‫رأيت رجلاً يهرب من متجر أطعمة إسبانية،
‫يمسك ببعض النقود.

348
00:17:11,593 --> 00:17:14,763
‫وقمت بمطاردته جرياً على الأقدام،
‫مسافة 11 مبنى.

349
00:17:15,514 --> 00:17:19,518
‫أخيراً أمسكت به، وضعت القيود في يديه،
‫ودفعته إلى جانب تلك السيارة.

350
00:17:20,644 --> 00:17:22,687
‫وكانت يافطة "برسم البيع" على نافذتها،

351
00:17:22,771 --> 00:17:24,940
‫وكان أفضل يوم على الإطلاق، إشتريتها.

352
00:17:26,316 --> 00:17:27,901
‫ومن وقتها بدأ الدين.

353
00:17:27,985 --> 00:17:29,236
‫دين يثقل الكاهل.

354
00:17:30,237 --> 00:17:31,280
‫أنت تعرفيني تماماً.

355
00:17:31,989 --> 00:17:33,031
‫الفستق؟

356
00:17:33,115 --> 00:17:34,199
‫إذا رميتها فقط.

357
00:17:34,283 --> 00:17:35,867
‫حقاً؟

358
00:17:37,869 --> 00:17:38,912
‫جميل.

359
00:17:39,496 --> 00:17:40,706
‫- جاهزة؟
‫- نعم.

360
00:17:45,836 --> 00:17:47,462
‫ماذا تفعلين؟

361
00:17:47,546 --> 00:17:49,339
‫تحاولين إلتقاطها لتدخل أنفك؟

362
00:17:49,423 --> 00:17:51,090
‫إلتقطتها.

363
00:17:51,174 --> 00:17:53,885
‫- حسناً جداً. إنه "هولت". تابعي التدريب.
‫- حسناً.

364
00:17:54,720 --> 00:17:56,679
‫- "بيرالتا".
‫- أخبار جيدة يا "بيرالتا".

365
00:17:56,763 --> 00:17:59,308
‫وجدت من يأخذ مكانك في عملية المراقبة.

366
00:17:59,975 --> 00:18:01,476
‫لا يزال بوسعك الذهاب إلى ساحة "تايمز".

367
00:18:05,480 --> 00:18:08,108
‫كابتن، لا ترسل الطاقم البديل.
‫لقد وصلنا لتوّنا.

368
00:18:08,650 --> 00:18:10,401
‫إضافة إلى أن لدي فضول لأرى ما سيحدث.

369
00:18:10,485 --> 00:18:12,154
‫- حسناً، القرار قرارك.
‫- حسناً جداً.

370
00:18:15,407 --> 00:18:16,574
‫ما الذي أراده "هولت"؟

371
00:18:16,658 --> 00:18:18,743
‫يتحرى تقدّمنا فقط. كيف حالك؟ أي تطوّر؟

372
00:18:18,827 --> 00:18:20,370
‫نعم. لتراقب.

373
00:18:23,123 --> 00:18:25,250
‫- الكميّة هي المفتاح.
‫- إني أرى ذلك.

374
00:18:27,898 --> 00:18:29,316
‫{\an8}المراقبة
‫10:38 ليلاً

375
00:18:29,336 --> 00:18:32,130
‫{\an8}لو كسبت الرهان،
‫هل كنت ستحطمين سيارتي فعلاً؟

376
00:18:33,319 --> 00:18:36,739
‫لا. كنت سأقودها...لأتعلم كيف أقود سيارة
‫بجهاز نقل حركة يدوي.

377
00:18:38,282 --> 00:18:40,784
‫- ما كنت لتفعلي ذلك.
‫- سأفعل. ولعل ذلك سيكون...

378
00:18:42,786 --> 00:18:43,871
‫لا.

379
00:18:44,205 --> 00:18:45,039
‫أنت!

380
00:18:46,999 --> 00:18:49,459
‫- الرجال الذين نراقبهم.
‫- ما هي الخطّة هنا؟

381
00:18:49,543 --> 00:18:51,545
‫إتبعي تعليماتي فقط. أعطني الخاتم.

382
00:18:53,464 --> 00:18:54,924
‫الآن أعطني بعض المكسرات.

383
00:18:55,674 --> 00:18:56,717
‫أرغب بوجبة خفيفة.

384
00:18:57,843 --> 00:19:00,846
‫حسناً جداً، لا بأس يا عزيزتي.
‫سأسأله. هل سيجعلك ذلك سعيدة؟

385
00:19:00,930 --> 00:19:02,931
‫- عفواً يا سيدي.
‫- نحن مشغولون نوعاً ما هنا.

386
00:19:03,015 --> 00:19:05,183
‫نعم، صاحبتي تعتقد باننا تائهان.

387
00:19:05,267 --> 00:19:07,018
‫لا، أعرف بأننا تائهان.

388
00:19:07,102 --> 00:19:08,603
‫- أعتقد بأنه مغفل.
‫- مغفل؟

389
00:19:08,687 --> 00:19:11,815
‫هل تعرفين السبب في وجودنا هنا
‫في منتصف الليل يا "سوزان"؟

390
00:19:11,899 --> 00:19:13,025
‫كنت سأطلب يدك للزواج!

391
00:19:13,943 --> 00:19:16,027
‫على جسر "بروكلين". حيث إلتقينا.

392
00:19:16,111 --> 00:19:18,238
‫جسر "بروكلين"؟ إلتقينا على جسر "مانهاتن".

393
00:19:18,322 --> 00:19:20,490
‫أتعرفين ماذا؟ إنتهى الأمر.

394
00:19:20,574 --> 00:19:22,785
‫قولي وداعاً لهذا الخاتم!

395
00:19:24,203 --> 00:19:25,871
‫إبن الزانية!

396
00:19:25,955 --> 00:19:27,873
‫أنت. كفي عن الصراخ.

397
00:19:27,957 --> 00:19:29,708
‫لا أحد يتكلم مع "سوزان" بهذه الطريقة.

398
00:19:29,792 --> 00:19:32,294
‫- أتعرف ماذا أيضاً؟ على الأرض.
‫- أنتما رهن الإعتقال.

399
00:19:32,878 --> 00:19:34,672
‫- عمل جيد.
‫- وأنت أيضاً.

400
00:19:35,923 --> 00:19:39,468
‫أنا حزين لأنكما تقبضان علي،
‫لكني سعيد لأنكما عدتما لبعضكما.

401
00:19:44,723 --> 00:19:46,684
‫مرحباً. أنا بحاجة لأتحدث إليك.

402
00:19:47,643 --> 00:19:48,769
‫إن هذا سيحدث.

403
00:19:50,187 --> 00:19:52,022
‫هل تذكرين حينما تلقيت
‫تلك الرصاصات عوضاً عنك؟

404
00:19:52,106 --> 00:19:54,774
‫لنفعل ذلك. أعتقد بأنك طيب.

405
00:19:54,858 --> 00:19:56,485
‫لم أعرف أن هذا هو أنت.

406
00:19:57,736 --> 00:20:00,906
‫حين قفزت أمام تلك الرصاصات،
‫لم أعرف من الذي أقوم بحمايته.

407
00:20:00,990 --> 00:20:04,910
‫رأيت المسدس وسترة مديرية شرطة نيويورك،
‫وقفزت بدافع غريزي.

408
00:20:04,994 --> 00:20:07,954
‫كنت غاية في اللطف معي لأنك
‫إعتقدت بأني سأخاطر بحياتي من أجلك.

409
00:20:08,038 --> 00:20:10,708
‫لكني فعلت فقط ما سيفعله كل شرطي جيد.

410
00:20:12,042 --> 00:20:14,461
‫حين تخرجين أخيراً معي بموعد غرامي،
‫وستفعلين ذلك،

411
00:20:14,545 --> 00:20:17,548
‫سيكون السبب هو أني أقوم بأمور
‫لا يقوم بها إلاّ "تشارلز بويل".

412
00:20:24,847 --> 00:20:28,516
‫الواقع، لدي معطف هنا. وهو يشبه...

413
00:20:28,600 --> 00:20:31,019
‫الواقع، إني أراه. إنه أزرق. بقرب الـ...

414
00:20:31,103 --> 00:20:33,105
‫{\an8}المديرية 99
‫8:32 صباحاً

415
00:20:33,564 --> 00:20:35,482
‫عمل مذهل في المراقبة ليلة أمس.

416
00:20:36,191 --> 00:20:39,445
‫أنا سعيد لرؤيتكما تعملان بشكل
‫جيد معاً بغض النظر عن الرهان السخيف.

417
00:20:40,029 --> 00:20:41,112
‫شكراً. وأنا أيضاً.

418
00:20:41,196 --> 00:20:43,573
‫وأقدر رفضك فريق الإعانة.

419
00:20:43,657 --> 00:20:45,451
‫لست متأكداً بأنهم كانوا سينجحون.

420
00:20:46,035 --> 00:20:49,371
‫نعم. صحيح. فريق الدعم.

421
00:20:50,247 --> 00:20:51,498
‫إذاً...

422
00:20:52,291 --> 00:20:54,293
‫آسف لأنك خسرت الكثير من المال ليلة أمس.

423
00:20:54,877 --> 00:20:57,003
‫لتضف ذلك إلى المواعيد الغرامية السيئة.

424
00:20:57,087 --> 00:20:59,048
‫لا، لايزال يدخل في قائمة
‫المواعيد الغرامية الجيدة.

425
00:21:00,007 --> 00:21:01,550
‫لأننا قبضنا على المجرمين.

426
00:21:03,344 --> 00:21:04,469
‫هذا نضج كبير منك.

427
00:21:04,553 --> 00:21:06,472
‫{\an8}أنا رجل ناضج جداً.

428
00:21:07,222 --> 00:21:09,641
‫{\an8}- طرد لأجل "إيمي سانتياغو".
‫- هذه أنا.

429
00:21:09,725 --> 00:21:13,186
‫{\an8}طرد خاص من "جيك بيرالتا" ليقول،

430
00:21:13,270 --> 00:21:14,562
‫{\an8}"شكراً على ليلة أمس."

431
00:21:14,646 --> 00:21:16,231
‫{\an8}لا. نسيت أن ألغي.

432
00:21:18,067 --> 00:21:19,901
‫{\an8}- ما الذي تلغيه؟
‫- سيدي، ليس عليك أن...

433
00:21:19,985 --> 00:21:23,238
‫{\an8}- حسناً.
‫- حسناً جداً، إذاً...

434
00:21:26,492 --> 00:21:27,659
‫{\an8}حسناً، لا.

435
00:21:27,743 --> 00:21:30,037
‫{\an8}حسناً جداً. سأحجبه. سآخذ هذه الرصاصة عنك.

436
00:21:31,413 --> 00:21:32,747
‫{\an8}"هيتشكوك"، ماذا تفعل؟

437
00:21:32,831 --> 00:21:35,375
‫{\an8}فكرت...ألن نقوم بذلك كلنا؟ لا؟

438
00:21:35,459 --> 00:21:36,919
‫لست طبيباً.

