﻿1
00:00:02,107 --> 00:00:03,774
‫قبضنا على المجرمين.

2
00:00:04,130 --> 00:00:05,693
‫قضينا على عصابات المخدرات المنظمة.

3
00:00:05,777 --> 00:00:08,696
‫ولكننا اليوم نواجه أسوأ
‫ما يمكن أن تقدّمه لنا "نيويورك".

4
00:00:09,121 --> 00:00:10,823
‫مديرية الإطفاء.

5
00:00:12,260 --> 00:00:14,493
‫محقق الإطفاء "بون". نحن نلتقي ثانية.

6
00:00:14,577 --> 00:00:17,371
‫المحقق "بيرالتا". سحّابك نازل. جعلتك تنظر.

7
00:00:17,455 --> 00:00:19,905
‫لم أنظر، وأنا أرتدي بنطالاً قصيراً.
‫لا يوجد سحّاب.

8
00:00:19,976 --> 00:00:21,893
‫- ليس هذا ما قالته أمك.
‫- أنت لا تقول ما هو منطقي.

9
00:00:21,977 --> 00:00:23,728
‫أنا أسيطر على عقلك الآن.

10
00:00:23,812 --> 00:00:25,522
‫تهيأ للموت.

11
00:00:25,606 --> 00:00:27,066
‫الأزرق 52!

12
00:00:40,079 --> 00:00:41,039
‫{\an8}المحلي 28 - الضيف 7

13
00:00:47,628 --> 00:00:49,546
‫ليس عليك أن ترقص في كل مرة!

14
00:00:49,630 --> 00:00:53,342
‫صحيح. لكني أختار الرقص في كل مرة.

15
00:00:56,304 --> 00:00:59,598
‫أمامك لعبة واحدة. أعطي الكرة لـ"جيفوردز"،
‫ويركض بها للهدف.

16
00:00:59,682 --> 00:01:01,683
‫- أود أن أراك تسجل هدفاً مرة.
‫- جيد.

17
00:01:01,767 --> 00:01:05,188
‫لأنك على وشك أن ترى ذلك.
‫أنت على وشك أن ترى ذلك مباشرة.

18
00:01:09,358 --> 00:01:10,401
‫الآن يا "تيري".

19
00:01:15,531 --> 00:01:17,991
‫فعلتها! فعلتها بمفردي!

20
00:01:18,076 --> 00:01:20,119
‫أنا ملك العالم!

21
00:01:21,120 --> 00:01:22,455
‫بروكلين 99

22
00:01:41,056 --> 00:01:44,226
‫الحليب في قهوتي والـ"روك آند رول"

23
00:01:44,310 --> 00:01:45,810
‫{\an8}- "بيرالتا"؟
‫- كابتن "هولت".

24
00:01:45,894 --> 00:01:49,063
‫{\an8}تبدو حزيناً جداً؟
‫لن أستطيع معرفة ذلك أبداً.

25
00:01:49,148 --> 00:01:50,982
‫{\an8}أليس لديك متهم بجريمة قتل عليك إستجوابه؟

26
00:01:51,067 --> 00:01:55,404
‫{\an8}إنه في غرفة الإستجواب،
‫يجلس، وأفترض أنه يغلي.

27
00:01:55,488 --> 00:01:58,574
‫{\an8}وضعت أغنية والتي أعتقد بأنها
‫تلخص وضعه بشكل لطيف.

28
00:02:03,079 --> 00:02:04,413
‫لأنه وكما ترى...

29
00:02:04,497 --> 00:02:07,500
‫لقد أوقعت به يا عزيزي.
‫أفهم التلاعب باللفظ، نعم.

30
00:02:08,334 --> 00:02:10,084
‫{\an8}لقد كنت أطارد هذا الشاب منذ 3 أشهر.

31
00:02:10,169 --> 00:02:13,672
‫{\an8}ضبطته وليس له من خلاص.
‫البصمات، الشهود. كل شيء مضمون.

32
00:02:13,756 --> 00:02:16,633
‫سوف أذهب لآخذ إفطاراً صحياً.

33
00:02:16,717 --> 00:02:19,137
‫هل هذه هي الدببة المطّاطة المحلاة
‫تلفها برقائق حلوى الفواكه؟

34
00:02:20,012 --> 00:02:21,930
‫إفطار البوريتو. ولكن نعم.

35
00:02:22,014 --> 00:02:23,765
‫أشعر بالأسى على طبيب أسنانك.

36
00:02:23,849 --> 00:02:25,850
‫النكتة ترتد إليك. فليس لدي طبيب أسنان.

37
00:02:25,934 --> 00:02:27,811
‫"جيك".

38
00:02:27,895 --> 00:02:29,438
‫لا يمكن لهذا أن يكون جيداً.

39
00:02:29,522 --> 00:02:31,356
‫إتصل قسم "ميجر كرايمز".

40
00:02:31,440 --> 00:02:36,027
‫{\an8}إنهم يتولون قضية القتل الخاصة بك.
‫و"فولتشر" في طريقه إلى هنا الآن.

41
00:02:36,112 --> 00:02:39,030
‫{\an8}لا. الا يشعر هذا الرجل بالتعب
‫من سرقة قضايانا؟

42
00:02:39,115 --> 00:02:40,949
‫{\an8}لقد أخذ منا قضية الأسبوع الماضي.

43
00:02:41,033 --> 00:02:43,117
‫مديرية شرطة نيويورك! توقف!

44
00:02:43,202 --> 00:02:44,994
‫جعلتنا نجري على درجات 10 طوابق.

45
00:02:45,078 --> 00:02:46,288
‫إنتهى.

46
00:02:46,372 --> 00:02:48,832
‫شكراً يا أصحاب. سأتولى الأمر من هنا.

47
00:02:49,375 --> 00:02:52,043
‫لا تقلق. بوسعنا تعطيله حتى تحظى بالأعتراف.

48
00:02:52,127 --> 00:02:55,380
‫لقد تدرّبنا على ذلك. إن هذا ليس تمريناً.
‫هل يعرف الجميع مهمّاتهم؟

49
00:02:55,464 --> 00:02:56,840
‫حسناً جداً. لتمدّوا أيديكم.

50
00:02:57,925 --> 00:02:59,384
‫لتبدأوا العملية: "بروكن فيذر".

51
00:02:59,468 --> 00:03:01,553
‫وإنطلقوا!

52
00:03:01,637 --> 00:03:04,138
‫"غس"، ليس لدي الكثير من الوقت.

53
00:03:04,223 --> 00:03:06,516
‫أحتاج لإعترافك الكامل موقعاً.

54
00:03:06,600 --> 00:03:08,477
‫أمامنا 4 دقائق. بوسعنا القيام بذلك.

55
00:03:08,561 --> 00:03:10,688
‫{\an8}- لكني لست مذنباً.
‫- إستمع إلي يا "غس".

56
00:03:11,230 --> 00:03:13,566
‫{\an8}بوسعنا القيام بذلك يا بني.

57
00:03:15,443 --> 00:03:18,654
‫{\an8}هل هذا مخفر الشرطة أم مرحاض،
‫لأن كل ما أراه هو الغائط.

58
00:03:20,113 --> 00:03:21,907
‫المحقق "بيمبروك".

59
00:03:24,660 --> 00:03:27,246
‫لا. دلقت عليك القهوة دون قصد.

60
00:03:27,871 --> 00:03:31,083
‫{\an8}أنت محظوظ، لأنه يمكن إزالة ذلك بسهولة.
‫هذا المعطف مصنوع من جلد الحوت.

61
00:03:31,750 --> 00:03:34,086
‫الـ"فولتشر" لا يزال يطير.

62
00:03:35,421 --> 00:03:38,507
‫"بيمبروك". دعنا نذهب للتحدث
‫عن قضية في غرفة الإستراحة.

63
00:03:38,591 --> 00:03:39,883
‫نعم؟ أي قضية هذه؟

64
00:03:39,967 --> 00:03:41,843
‫قضية كيف أنك أصبحت في
‫غاية الإثارة الجنسية.

65
00:03:41,927 --> 00:03:44,472
‫إن الله مدين لي بمعروف. حُلّت القضية.

66
00:03:45,097 --> 00:03:47,140
‫{\an8}قلت لك. لم أكن أعرف الرجل.

67
00:03:47,225 --> 00:03:50,519
‫{\an8}أنت تكذب. لدينا صور لكما معاً.
‫ليس أمامنا سوى 3 دقائق.

68
00:03:50,603 --> 00:03:52,604
‫{\an8}أنت لا تحاول حتى أن تقوم بالإعتراف!

69
00:03:52,688 --> 00:03:55,940
‫الـ"فولتشر" في طريقه إلى هنا!
‫نحتاج لمزيد من الوقت! ليفعل أحد شيئاً.

70
00:03:56,024 --> 00:03:57,526
‫وجدتها.

71
00:03:57,610 --> 00:03:59,111
‫الغاز المسيل للدموع.

72
00:04:01,947 --> 00:04:03,407
‫"سكلي"!

73
00:04:03,491 --> 00:04:05,284
‫لتلف قميصي حول وجهك!

74
00:04:08,120 --> 00:04:11,374
‫عبر الغاز المسيل
‫للدموع يرتقي طائر العنقاء.

75
00:04:13,417 --> 00:04:15,253
‫"بيرالتا". سأتولى الأمر من هنا.

76
00:04:16,670 --> 00:04:19,382
‫حسناً. سوف أذهب إذاً.

77
00:04:20,048 --> 00:04:21,966
‫{\an8}بهذا الإعتراف الكامل والموقّع!

78
00:04:22,050 --> 00:04:23,760
‫{\an8}لقد نجحنا يا "غس"!

79
00:04:23,844 --> 00:04:25,304
‫{\an8}تقبّلها يا "فولتشر"!

80
00:04:25,388 --> 00:04:28,474
‫{\an8}قتلت هذا الرجل وجاره، لكنك تأخرت كثيراً.

81
00:04:29,141 --> 00:04:30,475
‫{\an8}قتلت جاره؟

82
00:04:30,559 --> 00:04:32,811
‫{\an8}المديرية 99
‫بعد أسبوع

83
00:04:32,895 --> 00:04:35,522
‫- أنظري إلى هذه.
‫- جميلة! هل قمت بوضع برواظ لها؟

84
00:04:35,606 --> 00:04:38,191
‫طبعاً. إنها تكريم لنصرنا على الـ"فولتشر"،

85
00:04:38,276 --> 00:04:40,360
‫أعظم يوم في تاريخ الإنسانية.

86
00:04:40,444 --> 00:04:43,489
‫آسف لأن الغاز المسيل للدموع جعلك
‫تبدين مثل الكلب الشيطان في "غوستبسترز".

87
00:04:44,156 --> 00:04:45,907
‫زوّدني بآخر المستجدات في قضية
‫سرقات الفندق.

88
00:04:45,991 --> 00:04:48,117
‫تنويه مساعد للعلماء الذين قاموا ببرمجتك.

89
00:04:48,201 --> 00:04:50,829
‫أغلب البشر يقولون "مرحباً"
‫حينما يبدأون الحديث.

90
00:04:50,913 --> 00:04:54,165
‫أخبرنا المدير في فندق "برينتيس"
‫أن شخصاً ما يقتحم الغرف.

91
00:04:54,250 --> 00:04:56,250
‫سرق ما يزيد عن 100000 دولار قيمة مجوهرات.

92
00:04:56,335 --> 00:04:58,170
‫- نحن نتجه إلى هناك الآن.
‫- أطلعوني على آخر المستجدات.

93
00:04:58,796 --> 00:05:00,297
‫- تنويه مساعد آخر.
‫- إلى اللقاء.

94
00:05:00,381 --> 00:05:01,840
‫إنه التعلّم.

95
00:05:03,050 --> 00:05:04,092
‫ماذا؟

96
00:05:04,176 --> 00:05:05,802
‫{\an8}فندق "برينتيس"
‫9:22 صباحاً

97
00:05:05,886 --> 00:05:07,846
‫ساعة من التصوير، وليس لدينا أي شيء.

98
00:05:07,930 --> 00:05:10,599
‫أعترف، أحب تنظيف السجاد بأدق التفاصيل.

99
00:05:10,683 --> 00:05:12,141
‫أعاني قليلاً من إضطراب الهوس القهري.

100
00:05:12,225 --> 00:05:14,270
‫ماذا؟ لا، لست كذلك.

101
00:05:18,065 --> 00:05:19,941
‫- أستطيع تركها هناك.
‫- بالتأكيد.

102
00:05:20,025 --> 00:05:21,777
‫- إنها لا تزعجني.
‫- أعرف.

103
00:05:24,112 --> 00:05:25,113
‫ها قد أزعجتك.

104
00:05:25,197 --> 00:05:26,323
‫{\an8}المديرية 99
‫9:45 صباحاً

105
00:05:26,407 --> 00:05:29,368
‫{\an8}دعونا نبدأ. لدينا أخبار جيدة وأخبار سيئة.

106
00:05:29,452 --> 00:05:33,287
‫قالت جدتي دائماً الأخبار السيئة أولاً
‫لأن الأخبار الجيدة هي كذب على الأرجح.

107
00:05:33,372 --> 00:05:35,165
‫حقيقة مسلّية: لقد جعلتني أبكي كثيراً.

108
00:05:35,708 --> 00:05:38,335
‫الأخبار الجيدة: المداهمة التي حضّرنا لها
‫للقبض على المتهربين من الديون كانت رائعة.

109
00:05:38,419 --> 00:05:43,131
‫الإسم "بل فوس". تلقيت هذا في البريد والذي
‫ذكر أني فزت برحلة بحرية إلى الـ"باهاماز".

110
00:05:43,215 --> 00:05:44,841
‫تهانينا يا "بل".

111
00:05:44,925 --> 00:05:47,886
‫هناك 6 أوامر قضائية بإحضارك
‫للتزوير الإئتماني.

112
00:05:47,970 --> 00:05:52,349
‫يا للهول، ألا يمكن لهذا أن ينتظر حتى
‫أعود من الـ"باهاماز"؟ فزت برحلة بحرية.

113
00:05:52,433 --> 00:05:54,142
‫أنت لست بهذا الذكاء، أليس كذلك يا "بل"؟

114
00:05:54,226 --> 00:05:58,855
‫أعرف بأنكم تفضّلون الذهاب للملهى، تشربون
‫الجعة، تأكلون رقائق البطاطا مختلفة الملمس.

115
00:05:58,939 --> 00:06:01,358
‫لكن إحصائيات حواسيبنا
‫واجبة الأداء صباح الغد.

116
00:06:01,442 --> 00:06:04,695
‫إذاً أنا أحتاج لأن تكون عمليات
‫الإعتقال هذه في السجلات اليوم.

117
00:06:05,278 --> 00:06:08,990
‫تباً. لدي صف في الرقص الشرقي.
‫الليلة كان التموّج المصري.

118
00:06:09,074 --> 00:06:10,659
‫لترنا بعض الحركات.

119
00:06:10,743 --> 00:06:12,201
‫- بالتأكيد.
‫- إنصراف.

120
00:06:12,285 --> 00:06:13,746
‫{\an8}المديرية 99
‫بعد ساعة

121
00:06:14,872 --> 00:06:18,332
‫أول مجموعة من ملفات الإعتقال هو "أنجز".

122
00:06:18,417 --> 00:06:20,585
‫لا يوجد سوى 3 ملفات هنا. لقد مضت ساعة.

123
00:06:20,669 --> 00:06:23,255
‫أعرف. لم يكن صباحاً منتجاً.

124
00:06:23,714 --> 00:06:26,758
‫على سبيل المثال، هناك من إستخدم
‫محمصة الخبز أمام "بويل".

125
00:06:26,842 --> 00:06:29,010
‫لا! "تومي".

126
00:06:29,094 --> 00:06:33,181
‫ثم أمضى "بويل" 30 دقيقة وهو يحاضره
‫عن كيفية تحضير الشطيرة.

127
00:06:35,267 --> 00:06:40,021
‫أستطيع وصف إنجاز العمل اليوم على أنه
‫كئيب وبمقدار ضئيل من إثارة الشفقة.

128
00:06:40,105 --> 00:06:42,273
‫- أريد محامي!
‫- أعرف ما هي طبيعتكم يا رجال.

129
00:06:42,357 --> 00:06:43,609
‫دعوني أخرج من هنا.

130
00:06:44,276 --> 00:06:47,028
‫أنا قلق. أرقام إحصائيات الحاسوب واجبة
‫التقديم اليوم الساعة 9 صباحاً.

131
00:06:47,112 --> 00:06:50,574
‫بهذا المعدل، لن ننتهي حتى تصبح
‫بناتك بالغات ومتزوجات.

132
00:06:50,658 --> 00:06:54,118
‫قد يكون لدي الحل.
‫علينا تقديم إحصائيات الحاسوب للمكتب.

133
00:06:54,202 --> 00:06:55,203
‫ماذا يعني إحصائيات الحاسوب؟

134
00:06:55,287 --> 00:06:59,124
‫أنا أستخدم المعلومات لتحديد
‫مواقع المشكلة في منطقة الجوار.

135
00:07:00,125 --> 00:07:05,046
‫كنت أدوّن الملاحظات لنقاط العيب
‫في هذا المكتب لسنوات.

136
00:07:05,130 --> 00:07:07,758
‫المناطق الحمراء هي الأماكن
‫التي لا يتم فيها إنجاز العمل.

137
00:07:08,634 --> 00:07:12,261
‫إذا كان بوسعنا أن نصلح هذه المشاكل
‫من دون أن يعلم أحد بما نفعله،

138
00:07:12,345 --> 00:07:14,056
‫فسوف ننتهي في الوقت المحدد.

139
00:07:14,640 --> 00:07:18,768
‫تريد أن تقوم سرياً بتجارب
‫علمية على أصدقاء وزملاء في العمل

140
00:07:18,852 --> 00:07:20,770
‫لزيادة الفعّالية؟

141
00:07:20,854 --> 00:07:21,730
‫نعم.

142
00:07:23,106 --> 00:07:25,066
‫يبدو ممتعاً. دعنا نفعل ذلك.

143
00:07:25,150 --> 00:07:26,359
‫{\an8}فندق "برينتيس"
‫11:08 صباحاً

144
00:07:26,444 --> 00:07:29,822
‫{\an8}- أعطني بعض حبات الفستق.
‫- أنا بحاجة للتحدث إليك عن أمر ما.

145
00:07:30,489 --> 00:07:32,657
‫قد يتم ترفيعي للعمل في "ميجر كرايمز".

146
00:07:32,741 --> 00:07:35,243
‫طلبوا مني أن أحضر لإجراء
‫مقابلة من أجل عمل.

147
00:07:35,327 --> 00:07:37,829
‫سوف تعملين لدى الـ"فولتشر".

148
00:07:37,913 --> 00:07:39,707
‫هل نسيت كم هو سيء حقاً؟

149
00:07:41,333 --> 00:07:43,167
‫مجموعة "فلاديمير بوتن"؟

150
00:07:43,251 --> 00:07:47,047
‫نعم. 70 دولاراً لكل واحد.
‫وقيمتها في إزدياد.

151
00:07:49,800 --> 00:07:52,010
‫هذا هو أعز أصدقائك الآن يا "سانتياغو".

152
00:07:52,094 --> 00:07:54,513
‫التأكيد على "ياغو"، الخائنة.

153
00:07:54,597 --> 00:07:57,181
‫- أنا متفاجئ لأنك قرأت "أوثيلو".
‫- وما عساه يكون "أوثيلو"؟

154
00:07:57,265 --> 00:07:58,851
‫أنا أدعوك "الببغاء" من "علاء الدين".

155
00:07:59,643 --> 00:08:03,814
‫لن أعمل لدى الـ"فولتشر".
‫سأعمل معه في تحليل المعلومات.

156
00:08:05,023 --> 00:08:07,567
‫هل هو عمل مكتبي تافه؟

157
00:08:07,651 --> 00:08:10,904
‫لا تهتمي. لن تقومي بهذا العمل.
‫تحبين العمل الميداني في القضايا بشكل هائل.

158
00:08:10,988 --> 00:08:13,114
‫إليك بالخطة. سوف نقبض على المجرم.

159
00:08:13,198 --> 00:08:16,117
‫وسوف تتذكرين بأنك تحبين عملك
‫وستصرفين النظر عن تلك المقابلة.

160
00:08:16,201 --> 00:08:17,368
‫هذا ضمان من "بيرالتا".

161
00:08:17,453 --> 00:08:20,538
‫آخر مرة ضمن "بيرالتا" شيئاً كان
‫أنك تستطيع إدخال الكرة من فوق السلة.

162
00:08:20,664 --> 00:08:24,585
‫لم أقل أبداً بأني لا أستطيع إستخدام السلم.
‫تم تحقيق ما ضمنه "بيرالتا".

163
00:08:27,212 --> 00:08:30,715
‫المعنى الحرفي للضمان كان بأنك سوف تتسلين،
‫وقد كنت كذلك.

164
00:08:30,799 --> 00:08:32,635
‫لنذهب!

165
00:08:33,793 --> 00:08:34,918
‫{\an8}المديرية 99
‫12:19 ظهراً

166
00:08:35,002 --> 00:08:37,379
‫{\an8}لقد قمت لتوي بتسوية بعض المشاكل الظاهرة.

167
00:08:37,463 --> 00:08:40,298
‫نقلت محمصة الخبز إلى غرفة الإستراحة،
‫بعيداً عن "بويل".

168
00:08:40,382 --> 00:08:42,968
‫جيد. ما هي تلك المنطقة الحمراء هنا،
‫مثلث "دياز"؟

169
00:08:43,052 --> 00:08:46,054
‫حسناً. أنت تعلم بشأن حوادث غضب "روزا".

170
00:08:46,138 --> 00:08:48,641
‫إنه عيد ميلادي. أكره أعياد الميلاد.

171
00:08:48,725 --> 00:08:51,727
‫إذا تمنّيتم لي عيد ميلاد سعيد،
‫سوف أقوم بلكمكم.

172
00:08:51,811 --> 00:08:54,521
‫أنت عصفورة صغيرة مضحكة يا "دياز".
‫عيد ميلاد سعيد.

173
00:08:55,314 --> 00:08:58,901
‫في اي وقت ينفجر فيه بركان "ماونت دياز"،
‫فإن الجميع يتجنّبها.

174
00:08:58,985 --> 00:09:00,819
‫"ماونت دياز". ظريف. نعم.

175
00:09:00,903 --> 00:09:04,574
‫أي غرفة في البهو وتقع قرب مكتبها؟

176
00:09:05,241 --> 00:09:06,992
‫المرحاض.

177
00:09:07,076 --> 00:09:11,581
‫إن كان الناس يخافون أن يمشوا قرب "دياز"،
‫فالذهاب للمرحاض سيكون بأقل قدر.

178
00:09:13,791 --> 00:09:14,667
‫"دياز".

179
00:09:15,167 --> 00:09:18,504
‫أريد التأكد بأني حصلت على
‫التفاصيل الصحيحة في هذا الملف.

180
00:09:19,839 --> 00:09:23,508
‫- لقد كان الرجل يصدر شيكات دون رصيد.
‫- ولكن هل هذا هو نفس الشخص؟

181
00:09:23,593 --> 00:09:27,763
‫نعم. الإسم هنا هو نفس الإسم على الشيكات.

182
00:09:27,847 --> 00:09:29,181
‫حسناً. حسناً جداً. شكراً.

183
00:09:29,265 --> 00:09:31,183
‫شكراً. فهمت.

184
00:09:34,020 --> 00:09:35,103
‫هيا!

185
00:09:35,187 --> 00:09:37,649
‫لقد سئمت حقاً هذه الحواسيب السيئة.

186
00:09:43,821 --> 00:09:45,531
‫خطوة أخرى، وستكون التالي.

187
00:09:48,534 --> 00:09:49,451
‫{\an8}واجب طرق الأبواب
‫1:22 بعد الظهر

188
00:09:49,535 --> 00:09:50,494
‫{\an8}مديرية شرطة نيويورك.

189
00:09:52,163 --> 00:09:54,122
‫- نعم؟ "ميليبنوس".
‫- آه، يا للهول.

190
00:09:54,206 --> 00:09:57,793
‫مديرية شرطة نيويورك يا سيدي.
‫هل رأيت أي شيء غير عادي اليوم؟

191
00:09:57,877 --> 00:10:00,170
‫لا.

192
00:10:00,254 --> 00:10:02,214
‫- لقد كان هذا لطيفاً، شكراً.
‫- إنتظر.

193
00:10:03,633 --> 00:10:05,300
‫ما هذه الموسيقى؟

194
00:10:05,384 --> 00:10:08,636
‫هذه من بلدي. "ليركراكيغوفنيا". هل تعجبك؟

195
00:10:08,721 --> 00:10:10,222
‫إني كذلك بشكل غريب.

196
00:10:19,565 --> 00:10:20,440
‫هل ترين يا "إيمي"؟

197
00:10:20,524 --> 00:10:23,944
‫المتعة في العمل الميداني في القضايا،
‫تلتقين أناساً من كافة أنحاء العالم.

198
00:10:24,028 --> 00:10:27,740
‫هذه الأغنية هي أغنية الإحتفال حين
‫يفقد الكلب عذريته.

199
00:10:27,824 --> 00:10:29,324
‫من يتحرى ذلك؟

200
00:10:29,408 --> 00:10:32,660
‫كنت أدخن سيجارة،
‫ورأيت خادم الفندق يخلع سترته

201
00:10:32,745 --> 00:10:35,497
‫ويرميها في حاوية القمامة،
‫ثم يعود إلى الداخل.

202
00:10:35,581 --> 00:10:37,916
‫- هذا غريب.
‫- لهذا السبب أقول لك.

203
00:10:38,000 --> 00:10:40,502
‫يبدو أننا سنقوم بالغطس في حاوية القمامة.

204
00:10:40,586 --> 00:10:41,754
‫عظيم.

205
00:10:41,838 --> 00:10:44,589
‫تعالي معي يا "إيمي"، إلى حاوية القمامة

206
00:10:44,674 --> 00:10:47,509
‫أنا و "إيمي" ذاهبان للغطس في
‫حاوية القمامة

207
00:10:48,094 --> 00:10:50,262
‫لا أستطيع أن أصدّق بأنك ستفكرين
‫بترك هذا العمل.

208
00:10:50,346 --> 00:10:52,597
‫هذا هو عمل الشرطة الحقيقي. وأنت تحبّينه.

209
00:10:52,682 --> 00:10:55,893
‫هل تذكرين حين أدخلت يدك في حلق
‫المرأة لتخرجي مفاتيح سيارتها؟

210
00:10:57,228 --> 00:10:59,105
‫لماذا تكترث حتى إن غادرت؟

211
00:10:59,772 --> 00:11:02,649
‫لأن الـ"فولتشر" هو الأسوأ.
‫كل ذلك القسم هو الأسوأ.

212
00:11:02,734 --> 00:11:05,235
‫إنهم يسرقون القضايا.
‫إنه أكثر إنحطاطاً من المنحط.

213
00:11:05,319 --> 00:11:07,237
‫لو إنتقلت إلى مكان آخر، ما كنت لتكترث؟

214
00:11:07,321 --> 00:11:09,197
‫طبعاً لا.

215
00:11:09,281 --> 00:11:12,451
‫لتفعلي ماتشائين. إنها حياتك.

216
00:11:15,537 --> 00:11:17,915
‫السترة. هذه القضية تصبح أكثر إثارة.

217
00:11:17,999 --> 00:11:19,541
‫الإيصال في الجيب.

218
00:11:19,625 --> 00:11:21,418
‫- الغبار لرفع البصمات.
‫- نرسل مسحاً بها إلى "بويل".

219
00:11:21,502 --> 00:11:23,212
‫نعم. أنت تشعرين بذلك الآن.

220
00:11:24,922 --> 00:11:27,883
‫إسم اللص هو "بينجامين ديسانتو".
‫هذه صورة قديمة له عند توقيفه.

221
00:11:27,967 --> 00:11:29,467
‫إن له وجه ملائم للتصوير بشكل مفاجئ.

222
00:11:29,551 --> 00:11:31,053
‫وما يثير الغرابة أن الكثير من
‫المجرمين كذلك.

223
00:11:31,137 --> 00:11:33,765
‫إنه لا يعمل هنا.
‫لا بد أنه سرق ملابس خادم الفندق.

224
00:11:34,431 --> 00:11:37,017
‫لقد شاهد موظف الإستقبال "ديسانتو"
‫وهو يدخل قاعة رقص "ساليري".

225
00:11:37,101 --> 00:11:39,436
‫- ماذا يحدث هناك؟
‫- مزاد للآثار القديمة اليونانية.

226
00:11:39,520 --> 00:11:42,064
‫أعتقد أنها تلفظ "أثريات".

227
00:11:42,148 --> 00:11:44,732
‫أنا آسفة بخصوص زميلي في العمل.
‫لم يسبق أن ذهب إلى المتحف أبداً.

228
00:11:44,817 --> 00:11:47,110
‫- فعلت ذلك.
‫- لا يمكن إعتبار متحف الشمع.

229
00:11:47,194 --> 00:11:49,529
‫إذاً لماذا يسمونها متاحف؟
‫إنها موجودة في الإسم نفسه.

230
00:11:49,613 --> 00:11:50,614
‫يا إلهي. هيا بنا.

231
00:11:51,323 --> 00:11:55,493
‫الأمور على مايرام حقاً يا سيدي. إنتقلنا من
‫10 قضايا في الساعة إلى 20 تقريباً.

232
00:11:55,577 --> 00:11:57,579
‫هذا جيد، ولكننا نستطيع أن نحسّن أدائنا.

233
00:11:57,663 --> 00:12:00,581
‫أخبرني عن رد فعل "بويل لينيتي".

234
00:12:00,707 --> 00:12:03,585
‫إن "بويل" يصاب بالبرد الشديد
‫بسبب ما يدعوه...

235
00:12:03,669 --> 00:12:05,754
‫الجلد الرقيق المثبت بالتشخيص الطبي.

236
00:12:06,255 --> 00:12:10,927
‫يذهب إلى قسم "فُقد وعثر عليه"،
‫يأخذ شيئاً عادة مما لا يستحق الثناء.

237
00:12:11,468 --> 00:12:13,679
‫وهنا تقوم "جينا" بالتدخل.

238
00:12:15,014 --> 00:12:16,681
‫كنزة حلوة يا "تشارلز".

239
00:12:16,765 --> 00:12:20,185
‫تبدو وكأنك تمثل في إعادة إنتاج مسلسل بنسخة
‫ألبانية "عرض كوسبي".

240
00:12:20,269 --> 00:12:23,105
‫الدكتور "هكستيبل".

241
00:12:23,772 --> 00:12:25,732
‫"جينا" تصبح عديمة النفع تماماً حين

242
00:12:25,817 --> 00:12:27,818
‫يرتدي "بويل" الملابس من قسم
‫"فُقد وعثر عليه".

243
00:12:27,902 --> 00:12:30,028
‫لا أستطيع أن ألومها بهذا الخصوص
‫على الإطلاق.

244
00:12:30,112 --> 00:12:32,447
‫ربما علينا تفريغ "فُقد وعثر عليه".

245
00:12:32,531 --> 00:12:34,867
‫- فعلت ذلك لتوي يا سيدي.
‫- المحقق. أنا جاهز.

246
00:12:34,951 --> 00:12:37,535
‫يا إلهي! من أين أتى بهذا؟

247
00:12:37,619 --> 00:12:40,539
‫يا إلهي. إنتهى أمرنا.
‫إن "بويل" يبدو كمثلية.

248
00:12:40,998 --> 00:12:43,666
‫لا بد أنه حصل عليه من خزانة الأدلّة.

249
00:12:43,750 --> 00:12:46,462
‫لا تقلق. لدي خطّة بديلة.

250
00:12:47,046 --> 00:12:49,381
‫لقد صرفت إنتباهها بالمرآة.

251
00:12:49,465 --> 00:12:51,299
‫إنها مثل طائر الببغاء الصغير يا سيدي.

252
00:12:51,383 --> 00:12:53,886
‫معجبة بصورتها المنعكسة على المرآة.

253
00:12:54,761 --> 00:12:56,804
‫مرحباً أيتها المثيرة. كيف حالك؟

254
00:12:56,889 --> 00:12:58,306
‫هذا ما أقوله فيك أيضاً.

255
00:12:58,390 --> 00:12:59,807
‫أحسنت صنعاً.

256
00:12:59,892 --> 00:13:02,186
‫مزاد للآثار القديمة اليونانية

257
00:13:03,312 --> 00:13:04,855
‫أسعدت ظهيرة. أنا المحقق "بيرالتا".

258
00:13:04,939 --> 00:13:06,481
‫هذا هي المحققة دائمة الإخلاص
‫"أولويز ستيز لويال".

259
00:13:06,565 --> 00:13:08,483
‫تحمل هذا الإسم من أبيها المخلص دوماً،
‫"ألفين ستيز لويال".

260
00:13:08,567 --> 00:13:11,236
‫نحن نلاحق لصاً سرق مجوهرات
‫بآلاف الدولارات.

261
00:13:11,320 --> 00:13:14,239
‫نعتقد بأنه يستطلع الفائزين بالمزاد
‫حتى يستطيع سرقة غرفهم.

262
00:13:14,323 --> 00:13:16,824
‫طلبنا وحدات تعزيزية،
‫ولكن علينا أن نتحرّك الآن.

263
00:13:16,909 --> 00:13:19,203
‫- علينا أن نبقي الأمر سراً.
‫- كيف أستطيع المساعدة؟

264
00:13:19,786 --> 00:13:22,164
‫هناك عدد كبير من الناس.
‫أحتاج إلى نقطة مراقبة أفضل.

265
00:13:22,248 --> 00:13:24,249
‫هل أستطيع أن أقف على خشبة المسرح
‫قرب المنصة؟

266
00:13:24,333 --> 00:13:27,335
‫ستكشف شخصيتنا السرّية هناك.
‫أنت لاتبدو مثل الآخرين تماماً.

267
00:13:27,419 --> 00:13:28,754
‫نعم.

268
00:13:29,838 --> 00:13:32,007
‫"إيروين". هل ترغب بشرف أن

269
00:13:32,091 --> 00:13:35,343
‫تكون أول رجل يخلع
‫ملابسه أمام "إيمي سانتياغو"؟

270
00:13:35,427 --> 00:13:36,595
‫حسناً.

271
00:13:37,807 --> 00:13:39,225
‫{\an8}فندق "برينتيس"
‫2:35 بعد الظهر

272
00:13:39,309 --> 00:13:40,977
‫لنباشر.

273
00:13:42,189 --> 00:13:45,150
‫مرحباً بالجميع. إسم "روجر سترايكويل".

274
00:13:45,234 --> 00:13:47,610
‫سأكون بائع المزاد الضيف هذا المساء.

275
00:13:47,694 --> 00:13:50,197
‫هناك الكثير من الوجوه التي أنظر إليها.

276
00:13:50,281 --> 00:13:51,892
‫فزت بمسابقة الراديو.

277
00:13:51,986 --> 00:13:56,114
‫أنا متحمّس لتواجدي هنا لأبيعكم
‫كل تلك الأشياء اليونانية الرائعة القديمة.

278
00:13:56,237 --> 00:14:00,074
‫أول ما سنبيعه للمزاد هي القطعة رقم 344.

279
00:14:00,158 --> 00:14:02,492
‫إنها تلك المزهرية القديمة.

280
00:14:02,576 --> 00:14:04,036
‫"فاز" إن كنت بذيئة.

281
00:14:04,120 --> 00:14:07,997
‫تمت صناعتها في العام...5

282
00:14:08,082 --> 00:14:12,211
‫وهي تصوّر الخرافة اليونانية التقليدية

283
00:14:12,295 --> 00:14:15,089
‫الصبي يلتقي الفتاة، الصبي له ساقاي ماعز.

284
00:14:15,173 --> 00:14:18,175
‫وفي الخلف، كمية كبيرة من القمح.

285
00:14:18,259 --> 00:14:20,761
‫لنبدأ المزاد بـ10 دولارات.

286
00:14:21,929 --> 00:14:24,057
‫- نعم! هنا!
‫- بدأت المزاد بمبلغ زهيد جداً.

287
00:14:25,808 --> 00:14:27,309
‫لقد نجحنا يا سيدي.

288
00:14:27,393 --> 00:14:30,019
‫إذا حافظنا على هذه السرعة،
‫فسوف ننتهي في الوقت المحدد.

289
00:14:30,104 --> 00:14:33,898
‫علينا أن نتابع ذلك.
‫في أن نجعل المكتب أكثر فعّالية.

290
00:14:33,982 --> 00:14:37,026
‫سيدي، هل تعرف قصة "إيكاروس"؟

291
00:14:37,111 --> 00:14:40,530
‫لم يعرف متى يتوقف.
‫وطار قريباً جداً من الشمس.

292
00:14:40,614 --> 00:14:43,032
‫وذابت أجنحته الشمعية، ومات.

293
00:14:43,117 --> 00:14:45,619
‫وهل تعرف القصة الخاصة بـ"مونيبول"؟

294
00:14:45,703 --> 00:14:48,913
‫رجل يستخدم الإحصائيات والمنطق
‫ليفوز بعدة مباريات كرة القاعدة.

295
00:14:48,997 --> 00:14:50,374
‫إنه الفيلم المفضل لدي.

296
00:14:50,458 --> 00:14:52,501
‫التحليل الإحصائي.

297
00:14:54,295 --> 00:14:55,795
‫إنها في غاية الجمال.

298
00:14:55,879 --> 00:14:59,216
‫إن هذا المكتب يصبح محطة لمعالجة
‫البيانات للأوراق الرسمية.

299
00:14:59,300 --> 00:15:01,050
‫إني أحلّق عالياً سيادة الرقيب.

300
00:15:01,135 --> 00:15:03,971
‫ولن أسقط أبداً.

301
00:15:06,182 --> 00:15:08,475
‫لدي 85. هل سأرى 90؟

302
00:15:08,559 --> 00:15:11,811
‫لدي 90 من الرجل ذو الوجه على الطاولة 4.

303
00:15:11,895 --> 00:15:14,398
‫هذا رهيب. أنت لا تعرف ماذا تفعل.

304
00:15:14,482 --> 00:15:17,901
‫- "آدام ساندلر"؟
‫- هذا صحيح. إني أجمع الآثار القديمة.

305
00:15:17,985 --> 00:15:19,444
‫أنا رجل جاد.

306
00:15:19,528 --> 00:15:21,988
‫أنا أكتب نصاً لفيلم الآن عن
‫الثورة الروسية.

307
00:15:22,073 --> 00:15:23,991
‫حقاً؟ من يقوم بدور "كيفن جيمس" فيه؟

308
00:15:24,825 --> 00:15:26,494
‫إنه فيلم جاد.

309
00:15:27,161 --> 00:15:28,745
‫- "تروتسكي".
‫- هاهو.

310
00:15:28,829 --> 00:15:32,749
‫لديه زوجة لا ترتدي حمالة صدر أبداً.
‫أعتقد بأن هذا سيعجبك.

311
00:15:32,833 --> 00:15:35,585
‫بالمناسبة، شكراً على إرتداء الملابس.
‫لنعود إلى هذا الصحن.

312
00:15:35,669 --> 00:15:37,837
‫بوسعكم إستخدامه في أمور متنوعة.

313
00:15:37,921 --> 00:15:39,173
‫لدينا مادة جديدة على المسرح.

314
00:15:39,257 --> 00:15:41,966
‫كم تدفعون إن قمت بدسّ جواربي
‫في فم هذا المجنون؟

315
00:15:42,050 --> 00:15:42,842
‫أنا سأفعل.

316
00:15:42,926 --> 00:15:46,138
‫هل راهن لاعب كرة القدم الأسطورة
‫"جو تايزمان" بـ1000 دولار لدس جورب في فمي؟

317
00:15:46,222 --> 00:15:48,973
‫- بكل تأكيد.
‫- ولكن دعونا نتابع المزاد. أعلى قليلاً.

318
00:15:49,057 --> 00:15:51,893
‫- لنعود إلى الصحن الإباحي.
‫- 1200 دولار.

319
00:15:51,977 --> 00:15:54,979
‫جورب في الفم. بالفعل.
‫سيتم إدخال الجورب في فم المغفل.

320
00:15:55,063 --> 00:15:56,981
‫1300 دولار سيكون مبلغ أفضل.

321
00:15:57,065 --> 00:15:58,024
‫1300!

322
00:15:58,109 --> 00:16:01,361
‫إن "جو تايزمان" يدخل المزاد بقوّة.
‫لدي 1300.

323
00:16:01,445 --> 00:16:03,280
‫1 و 2 و إنتهى!

324
00:16:03,364 --> 00:16:05,699
‫بيع إلى "جوي تايزمان"!

325
00:16:05,783 --> 00:16:07,659
‫سوف يتم إدخال جورب في فمك.

326
00:16:07,743 --> 00:16:09,286
‫1300 دولار. "جو تايزمان".

327
00:16:09,370 --> 00:16:11,788
‫هل أستطيع إدخال الجورب في فمه؟
‫سأدفع مبلغاً إضافياً.

328
00:16:11,872 --> 00:16:16,835
‫بوسعك ذلك. فقد بعت المادة الخاصة بي للرجل
‫ذو القميص الرمادي على الطاولة 18.

329
00:16:17,378 --> 00:16:18,795
‫مديرية شرطة نيويورك. أنت رهن الإعتقال.

330
00:16:18,879 --> 00:16:20,548
‫يتجه نحوك!

331
00:16:28,639 --> 00:16:30,807
‫- قبضت عليك.
‫- ساقي!

332
00:16:30,891 --> 00:16:33,894
‫ساقي! لقد كسرت ساقي الأخرى!

333
00:16:34,812 --> 00:16:37,564
‫المفروض في هذه أن تكون مناسبة آمنة.

334
00:16:37,648 --> 00:16:40,318
‫لا أرى أي شيء هنا. إلاّ العظم.

335
00:16:40,901 --> 00:16:42,319
‫يخرج من الساق.

336
00:16:42,403 --> 00:16:44,572
‫"جو"! صوّرت ذلك بالفيديو!

337
00:16:45,198 --> 00:16:46,490
‫يا له من يوم.

338
00:16:46,574 --> 00:16:48,658
‫إلتقيت "آدام ساندلر"،
‫وكسرت ساق "جو تايزمان"

339
00:16:48,742 --> 00:16:50,327
‫وقمت بحل قضية مذهلة بالإشتراك معك.

340
00:16:50,411 --> 00:16:51,578
‫نعم. يوم طيب.

341
00:16:51,662 --> 00:16:53,455
‫نعم بالتأكيد، إنه كذلك.
‫المشروبات على حسابي.

342
00:16:53,539 --> 00:16:55,583
‫"جيك". رغم ذلك سأقوم بإجراء المقابلة.

343
00:16:55,958 --> 00:16:57,459
‫ماذا؟

344
00:16:57,543 --> 00:16:59,085
‫لا.

345
00:16:59,170 --> 00:17:01,838
‫لا تفعلي ذلك.
‫لا يزال علينا إتمام إجراءات المجرم.

346
00:17:01,922 --> 00:17:02,881
‫أنت تحبين الإجراءات.

347
00:17:02,965 --> 00:17:04,841
‫إنه الشيء المفضل لديك بعد تنظيم البريد

348
00:17:04,925 --> 00:17:06,510
‫الإلكتروني وإستبدال
‫أوراق التنظيف في الحمّام.

349
00:17:06,594 --> 00:17:09,095
‫إن هذا العمل سيكون فرصة رائعة بالنسبة لي.

350
00:17:09,180 --> 00:17:10,347
‫أياً يكن.

351
00:17:10,431 --> 00:17:12,683
‫أتعرفين ماذا؟ لقد كنت شريكة سيئة في العمل.

352
00:17:13,434 --> 00:17:15,143
‫أنت تلتحقين بقوّات العدو.

353
00:17:15,228 --> 00:17:17,437
‫من الآن فصاعداً، سوف أناديك الـ"تشيتاه".

354
00:17:17,521 --> 00:17:21,609
‫إنهم حيوانات تتغذى على الجثث، مثل النسور.
‫أتمنى لو لم أقلها. إنهم رائعون.

355
00:17:22,193 --> 00:17:23,777
‫هيا يا سارق المجوهرات.

356
00:17:24,320 --> 00:17:26,322
‫أنت صديقي الوحيد الآن.

357
00:17:30,603 --> 00:17:32,812
‫"سكلي"، ماذا تفعل على مكتبي؟

358
00:17:32,896 --> 00:17:35,189
‫وتعمل؟ ماذا يجري اليوم؟

359
00:17:35,274 --> 00:17:38,861
‫الكابتن وضعني هنا. يقول بأني أضيّع
‫الوقت حين أجلس قرب "هيتشكوك".

360
00:17:41,447 --> 00:17:43,449
‫إذهب واعمل في غرفة الإستراحة.

361
00:17:45,201 --> 00:17:48,036
‫- مرحباً يا "بيرالتا".
‫- تحية إنسانية. تمت بطريقة لطيفة.

362
00:17:48,120 --> 00:17:50,079
‫- آخر المستجدات في القضية.
‫- سوف تحب سماع ما حدث.

363
00:17:50,163 --> 00:17:51,873
‫لقد قبضنا على الرجل لسرقة موصوفة.

364
00:17:51,957 --> 00:17:55,377
‫للإحتفال، ستقبل "سانتياغو"
‫بإجراء المقابلة للعمل في "ميجر كرايمز".

365
00:17:55,461 --> 00:17:57,462
‫- هل تستطيع تصديق ذلك؟
‫- لقد أخبرتني يوم أمس.

366
00:17:57,546 --> 00:18:00,299
‫ماذا؟ لماذا لم تقم بمحاولة
‫إقناعها بصرف النظر عن ذلك؟

367
00:18:00,383 --> 00:18:02,717
‫ستحلق رأسها حرفياً إن طلبت منها ذلك.

368
00:18:02,801 --> 00:18:05,638
‫والتي ستكون مزحة رائعة
‫إن أردت أن تمزح معها.

369
00:18:06,138 --> 00:18:07,722
‫إن "سانتياغو" تريد أن تصبح قائدة
‫في أحد الأيام.

370
00:18:07,806 --> 00:18:11,184
‫أعرف، لأني ضبطتها عدة مرات
‫وهي ترتدي طاقيتي وتنظر إلى المرآة.

371
00:18:11,935 --> 00:18:13,437
‫إنصرف.

372
00:18:16,064 --> 00:18:19,067
‫إني أدعم قرارها.
‫هذا ما يفعله المحققون الجيدون.

373
00:18:19,151 --> 00:18:22,154
‫إنهم يحمون بعضهم البعض،
‫بغض النظر عمّا يحدث.

374
00:18:28,411 --> 00:18:31,830
‫دعنا ننتقل إلى مخالفات الوقوف
‫غير المدفوعة الخاصة بك.

375
00:18:32,665 --> 00:18:34,333
‫يا رجل.

376
00:18:34,417 --> 00:18:36,543
‫- حريق.
‫- يا للهول. حريق.

377
00:18:36,627 --> 00:18:38,379
‫أنت، حريق!

378
00:18:40,172 --> 00:18:41,674
‫سأطفئها! إنتهى.

379
00:18:45,428 --> 00:18:47,971
‫- ماذا جرى يا "سكلي"؟
‫- لم أعرف بأن هناك محمصة خبر.

380
00:18:48,055 --> 00:18:50,432
‫ما سبب وجود محمصة الخبز هناك؟

381
00:18:50,516 --> 00:18:52,266
‫شراريبي! شراريبي الجميلة.

382
00:18:52,351 --> 00:18:53,852
‫"بويل" يحترق!

383
00:18:56,355 --> 00:18:57,189
‫"إيكاروس".

384
00:18:57,856 --> 00:18:59,692
‫الطفاية فارغة. مجانين.

385
00:19:04,697 --> 00:19:06,407
‫لنبدأ من جديد.

386
00:19:08,534 --> 00:19:12,371
‫سيدي، إني أتوسل إليك. أرجوك.
‫علينا التوقف. "بويل" يدخّن من دون لهب.

387
00:19:12,455 --> 00:19:14,873
‫المشكلة هي أننا لم نأخذ
‫"بيرالتا" بعين الإعتبار.

388
00:19:14,957 --> 00:19:16,709
‫في تجربتنا التالية...

389
00:19:20,087 --> 00:19:22,881
‫مرحباً يا شباب.
‫أهلاً بكم في مكتبكم الخاص بكم.

390
00:19:22,965 --> 00:19:25,842
‫أسمع بأنكم تحاولون جعل المديرية
‫أكثر فعّالية.

391
00:19:25,926 --> 00:19:27,719
‫ماذا تفعلين على كرسي القائد؟

392
00:19:27,803 --> 00:19:30,138
‫أرجوك. أنا منفتح تماماً
‫لأي أفكار بخصوص الفعّالية.

393
00:19:30,222 --> 00:19:33,392
‫لقد حصرت المشكلة بموقع واحد.

394
00:19:33,476 --> 00:19:35,894
‫إنها دوّامة "هولت - جيفوردز".

395
00:19:35,978 --> 00:19:40,524
‫الأمور ستسير بشكل أسرع لو أنكما قمتما
‫بتجارب أقل ومزيد من العمل.

396
00:19:40,608 --> 00:19:43,151
‫لست أنا وحدي من يعتقد ذلك.

397
00:19:45,237 --> 00:19:46,989
‫لقد أذبت شراريبي.

398
00:19:47,740 --> 00:19:51,242
‫هل تعتقد بأني أعاني مشكلة في الغضب؟
‫لست كذلك. أنتما ميتان بالنسبة لي.

399
00:19:51,327 --> 00:19:56,831
‫أفترض بأننا قد نكون مبالغين قليلاً
‫في سعينا إلى الفعّالية.

400
00:19:56,915 --> 00:19:58,124
‫حقاً؟

401
00:19:58,208 --> 00:19:59,709
‫قليلاً، "إيكاروس"؟

402
00:19:59,793 --> 00:20:02,295
‫حسناً. وصلت الرسالة.

403
00:20:02,380 --> 00:20:04,506
‫سوف نباشر أنا و "جيفوردز" العمل
‫على ذلك مباشرة.

404
00:20:04,590 --> 00:20:07,216
‫عظيم. هذا كل شيء. شكراً.

405
00:20:07,300 --> 00:20:08,677
‫لترحلي عن كرسي.

406
00:20:08,761 --> 00:20:10,679
‫لقد بالغت بتصرفي قليلاً.

407
00:20:10,763 --> 00:20:12,222
‫حسنا. إلى اللقاء.

408
00:20:13,265 --> 00:20:15,349
‫{\an8}قسم "ميجر كرايمز"
‫5:38 مساءً

409
00:20:15,434 --> 00:20:19,062
‫{\an8}"سانتياغو". قبل أن تدخلي إلى هناك،
‫هناك ما يجب علي قوله.

410
00:20:19,146 --> 00:20:22,400
‫آسف لأني قلت بأنك شريكة سيئة في العمل.
‫أنا من كان الشريك السيء.

411
00:20:23,150 --> 00:20:26,152
‫إن عملنا ليس رائعاً على الدوام.
‫أحياناً يكون سيئاً.

412
00:20:26,236 --> 00:20:29,573
‫لكنه أقل سوءاً حين أقوم بذلك معك.

413
00:20:30,115 --> 00:20:33,702
‫حين قلت بأنك ستغادرين،
‫أصبت بالذعر، وقد كان هذا غبياً.

414
00:20:33,786 --> 00:20:35,454
‫كان المفروض أن أكون مؤيداً أكثر.

415
00:20:36,121 --> 00:20:38,707
‫أنت محققة رائعة،
‫وسيكونوا محظوظين بوجودك هناك.

416
00:20:39,667 --> 00:20:43,295
‫إن كان هذا يساعد، كتبت لك رسالة تزكية.

417
00:20:43,879 --> 00:20:46,047
‫لعلي أضيف بأن أخطاء التهجئة تنتشر فيها.

418
00:20:46,131 --> 00:20:48,425
‫بما في ذلك كلمة "تزكية،" وهو ما يعتبر...

419
00:20:48,509 --> 00:20:50,218
‫ليس علي أن أخبرك بذلك.

420
00:20:50,302 --> 00:20:52,220
‫من المستحيل أن تتكرر 4 أحرف في هذه الكلمة.

421
00:20:52,304 --> 00:20:53,889
‫لقد رفضت العمل لتوّي.

422
00:20:54,557 --> 00:20:55,557
‫بجد؟

423
00:20:55,641 --> 00:20:58,392
‫في النهاية، كنت محقاً.
‫لا أريد أن أجلس على المكتب.

424
00:20:58,477 --> 00:21:01,313
‫فيما حضر، يعجبني المكان الذي أتواجد فيه.

425
00:21:03,356 --> 00:21:04,733
‫{\an8}لكن شكراً لتفكيرك بأني رائعة.

426
00:21:04,817 --> 00:21:06,944
‫{\an8}إني أسحب كل الأمور التي قلتها.

427
00:21:07,653 --> 00:21:11,280
‫{\an8}قلت بأني كنت محققة جيدة. وقد كنت لطيفاً.

428
00:21:11,364 --> 00:21:12,741
‫{\an8}هذا هو كابوسي.

429
00:21:12,825 --> 00:21:14,408
‫{\an8}أنظر.

430
00:21:14,493 --> 00:21:16,870
‫{\an8}فكرت بأني رأيت مؤخرتك البيضاء
‫تتحرّك بتثاقل هنا.

431
00:21:16,954 --> 00:21:20,582
‫{\an8}أما بالنسبة لك يا "سانتياغو"؟
‫لقد أظهرت فعلاً ألوانك الحقيقية.

432
00:21:20,666 --> 00:21:22,626
‫{\an8}إنها درجة من اللون القرنفلي
‫الذي يدعى "فاشلة".

433
00:21:22,710 --> 00:21:26,212
‫{\an8}لتهدأوا جميعاً.
‫لا يوجد سبب يحول دون أن نكون أصدقاء.

434
00:21:26,296 --> 00:21:28,006
‫{\an8}أحضرت لك هدية كعرض للسلام.

435
00:21:29,007 --> 00:21:30,342
‫{\an8}أهربي!

436
00:21:35,347 --> 00:21:36,849
‫لست طبيباً.

