﻿1
00:00:01,987 --> 00:00:03,196
‫{\an8}المديرية 99
‫8:02 صباحاً

2
00:00:03,280 --> 00:00:07,200
‫تحققوا من بريدكم الإلكتروني.
‫أروع شيء على الإطلاق حدث للتو.

3
00:00:07,284 --> 00:00:09,410
‫هل ماتت الفتاة التي فازت عليك
‫ونالت جائزة التفوق؟

4
00:00:09,494 --> 00:00:13,748
‫لا، "(كيفن كوزنر) ينشد حضورك
‫في حفلة عيد مولد (ريموند)."

5
00:00:13,832 --> 00:00:15,667
‫من هو "كيفن كوزنر"؟

6
00:00:15,751 --> 00:00:18,253
‫هل هو نجم "دانزز ويذ وولفز"؟

7
00:00:18,337 --> 00:00:20,755
‫إنه زوج الكابتن "هولت".
‫الكابتن "ريموند هولت".

8
00:00:20,839 --> 00:00:22,257
‫إننا مدعوون إلى عيد مولده.

9
00:00:22,925 --> 00:00:24,551
‫حفلة الكابتن وغيرها.

10
00:00:24,635 --> 00:00:26,845
‫لا يسعني الانتظار
‫لأرى منزل "ريموند" من الداخل.

11
00:00:26,929 --> 00:00:28,888
‫سأعرف كل شيء عنه.

12
00:00:28,972 --> 00:00:32,600
‫أراهن أنه خرافي حقاً،
‫مثل خرافة "بيوتي أند ذا بيست".

13
00:00:32,684 --> 00:00:35,812
‫قد يكون مجرد مكعب أبيض فارغ
‫يوجد فيه منفذ يو إس بي.

14
00:00:35,896 --> 00:00:38,273
‫ليضع إصبعه فيه عندما يكون في وضعية النوم.

15
00:00:38,941 --> 00:00:41,401
‫يبدو أن زوجي "كيفن" دعاكم إلى حفلتي.

16
00:00:41,485 --> 00:00:44,863
‫هناك موقف صغير في الشارع،
‫لا هدايا، ولا غناء "عيد مولد سعيد".

17
00:00:44,947 --> 00:00:46,406
‫ستكون الحفلة ممتعة.

18
00:00:46,490 --> 00:00:47,741
‫تبدو رائعة!

19
00:00:49,034 --> 00:00:50,368
‫هل سمعتم هذا؟

20
00:00:50,452 --> 00:00:52,912
‫زوجه هو من دعانا، ليس هو.

21
00:00:52,996 --> 00:00:55,123
‫- لا يريدنا أن نذهب.
‫- بلى.

22
00:00:55,207 --> 00:00:57,876
‫كانت دعوة آخر لحظة.

23
00:00:58,502 --> 00:00:59,752
‫لإثارة المتاعب وحسب.

24
00:00:59,836 --> 00:01:01,212
‫لماذا لا يريدنا أن نحضر؟

25
00:01:01,296 --> 00:01:04,132
‫يعتقد أننا سنحرجه أمام زوجه،

26
00:01:04,216 --> 00:01:06,134
‫وهو أمر مهين بصراحة!

27
00:01:06,218 --> 00:01:07,760
‫يا إلهي.

28
00:01:07,844 --> 00:01:10,221
‫انسكبت صودا البرتقال من طبق الحبوب خاصتي.

29
00:01:10,305 --> 00:01:11,765
‫بروكلين 99

30
00:01:31,326 --> 00:01:33,912
‫{\an8}عيد مولد سعيد أيها الثعلب العجوز الماكر.

31
00:01:33,996 --> 00:01:35,664
‫{\an8}كم بلغت من العمر؟

32
00:01:36,206 --> 00:01:38,249
‫{\an8}أرجوك يا "بيرالتا". اترك بعض السحر للحفلة.

33
00:01:38,333 --> 00:01:42,462
‫{\an8}هل هي الحفلة التي دعوتنا إليها على مضض
‫لأنك لا تريدنا أن نحضر؟

34
00:01:42,546 --> 00:01:44,964
‫{\an8}- لا يمكنني أن أكون أكثر سعادة بمجيئكم.
‫- هذا جلي.

35
00:01:45,048 --> 00:01:47,967
‫{\an8}لا يسعني الانتظار للقاء "كيفن".
‫أفترض أنه الرجل المرح في العلاقة.

36
00:01:48,051 --> 00:01:50,303
‫{\an8}لست متأكداً من أنك ستتفق مع "كيفن".

37
00:01:50,387 --> 00:01:52,430
‫{\an8}حقاً؟ لا أوافقك الرأي.

38
00:01:52,514 --> 00:01:55,016
‫{\an8}في الواقع، أضمن لك أنه بحلول نهاية الليلة،

39
00:01:55,100 --> 00:01:57,018
‫سنكون أنا و"كيف" قد أصبحنا أفضل الأصدقاء.

40
00:01:57,102 --> 00:01:58,269
‫إنه يكره أن يناديه أحد "كيف".

41
00:01:58,353 --> 00:02:00,063
‫- حقا؟
‫- نعم.

42
00:02:01,690 --> 00:02:02,815
‫{\an8}يا للروعة!

43
00:02:02,899 --> 00:02:05,360
‫{\an8}انظروا، سلاحي السري للفوز على "كيفن".

44
00:02:05,444 --> 00:02:09,656
‫{\an8}توجد في هذا الصندوق كل جريمة مريعة
‫عملنا عليها في السنوات الـ8 الماضية.

45
00:02:09,740 --> 00:02:11,700
‫{\an8}يحب المدنيون روايات الشرطة المشوقة.

46
00:02:12,200 --> 00:02:15,286
‫أصف هذا بالجريمة حيث قاموا بتمرير سلك صيد
‫عبر 3 رجال.

47
00:02:15,370 --> 00:02:16,663
‫مهلاً، قمنا بحلّ هذه القضية معاً.

48
00:02:16,747 --> 00:02:18,623
‫حظك سيئ. أنا استقدمتها.

49
00:02:18,707 --> 00:02:22,585
‫{\an8}حملت أيضاً جميع أغانيي الكاريوكي المفضلة
‫على هاتفي.

50
00:02:22,669 --> 00:02:25,338
‫{\an8}سنغني أنا و"كيفن"
‫أغنية "رولينغ إن ذا ديب" معاً!

51
00:02:25,422 --> 00:02:27,298
‫{\an8}كفى. اجتماع طارئ لفرقة الوحدات الخاصّة.

52
00:02:27,382 --> 00:02:29,051
‫{\an8}الغرفة الإعلامية. بعد دقيقتين.

53
00:02:30,552 --> 00:02:32,136
‫حفلات البالغين

54
00:02:32,220 --> 00:02:35,598
‫حفلات البالغين؟ أيها الرقيب،
‫أعتقد أنها تدعى حفلات العربدة.

55
00:02:35,682 --> 00:02:36,975
‫اضرب كفك دون أن أرى.

56
00:02:37,059 --> 00:02:38,477
‫التقيت بزوجتي في حفلة عربدة.

57
00:02:39,102 --> 00:02:43,064
‫كانت تغادر حفلة عربدة.
‫إلتقينا ببعضنا صدفة في الشارع.

58
00:02:43,148 --> 00:02:44,399
‫أول لقاء رومنسي.

59
00:02:44,483 --> 00:02:47,819
‫{\an8}شكراً لإظهارك بالضبط
‫لماذا هذا الاجتماع ضروري.

60
00:02:47,903 --> 00:02:52,031
‫{\an8}يحتاج الجميع هنا إلى بعض الإرشادات
‫حول كيفية التفاعل مع البالغين.

61
00:02:52,115 --> 00:02:55,202
‫{\an8}لماذا أنا موجودة هنا أيها الرقيب؟
‫أتصرف دائماً بطريقة مناسبة للغاية.

62
00:02:55,702 --> 00:02:57,620
‫في الثانوية تم التصويت لي بصفتي "الأنسب".

63
00:02:57,704 --> 00:03:00,164
‫مدمرة الذات. إنهن نادرات.

64
00:03:00,248 --> 00:03:02,625
‫لم يكن علي أن أحضر أنا أيضاً.
‫أبلي حسناً في الحفلات.

65
00:03:02,709 --> 00:03:04,627
‫أقف في وسط الغرفة ولا أنطق بكلمة.

66
00:03:04,711 --> 00:03:05,837
‫{\an8}ها هي القواعد.

67
00:03:05,921 --> 00:03:08,881
‫{\an8}لا تنظروا إلى هواتفكم،
‫لا تأتوا متأخرين ساعتين.

68
00:03:08,965 --> 00:03:11,843
‫لا سراويل رياضية،
‫ولا جينز ولا سراويل قصيرة.

69
00:03:11,927 --> 00:03:15,263
‫ماذا عن السراويل القصيرة الأنيقة؟
‫كالسراويل التي ترتديها "جين آنستون".

70
00:03:15,347 --> 00:03:17,182
‫لا، فهي لا تزال تسمى سراويل قصيرة.

71
00:03:17,766 --> 00:03:20,852
‫لا سراويل قصيرة.
‫وعلى كل شخص إحضار قنينة من النبيذ.

72
00:03:20,936 --> 00:03:24,272
‫لم كل هذه القواعد؟ ستقول تالياً إننا
‫لا نستطيع التأخر عن الحضور.

73
00:03:24,356 --> 00:03:26,191
‫نعم، هذا أول شيء قلته.

74
00:03:30,445 --> 00:03:34,240
‫هذا الحي مدهش. ينضح الذوق من كل رواق.

75
00:03:34,324 --> 00:03:36,326
‫حافظي على هدوئك يا "سانتياغو".

76
00:03:36,993 --> 00:03:39,537
‫"سكلي"، قلت حرفياً، "لا سراويل قصيرة."

77
00:03:39,621 --> 00:03:43,291
‫إنه ليس خطئي.
‫تحدثت كثيراً عن السراويل القصيرة، فتحيرت.

78
00:03:43,875 --> 00:03:45,585
‫يا إلهي، ارتكبت خطأً كبيراً.

79
00:03:45,669 --> 00:03:47,170
‫أين كنت يا "بيرالتا"؟

80
00:03:47,254 --> 00:03:48,546
‫أنا آسف، أعرف.

81
00:03:48,630 --> 00:03:52,300
‫تأخرت 35 دقيقة. تباً!

82
00:03:52,384 --> 00:03:54,094
‫كان علي التوقف لشراء زجاجة نبيذ.

83
00:03:54,970 --> 00:03:58,056
‫مرحباً يا سيدي،
‫من فضلك أريد أفخر زجاجة نبيذ لديك.

84
00:03:58,140 --> 00:04:00,433
‫ثمنها 1,600 دولاراً.

85
00:04:00,517 --> 00:04:03,645
‫رائع،
‫أريد زجاجة نبيذ لديك ثمنها 8 دولاراً.

86
00:04:04,146 --> 00:04:06,731
‫إنها من أجود الكروم في "أركانساس".

87
00:04:09,276 --> 00:04:10,610
‫نفس النبيذ!

88
00:04:14,030 --> 00:04:15,157
‫يا للروعة.

89
00:04:16,241 --> 00:04:17,075
‫يا للروعة.

90
00:04:17,159 --> 00:04:19,369
‫- أهلاً.
‫- كابتن.

91
00:04:19,453 --> 00:04:20,287
‫"ريموند"!

92
00:04:21,163 --> 00:04:23,414
‫هذه السراويل رائعة.

93
00:04:23,498 --> 00:04:24,665
‫بالله عليك يا "إيمي".

94
00:04:24,749 --> 00:04:28,127
‫أنا واثق من أنكم وجدتم منزلي بسهولة.
‫شكراً لارتدائكم أحذية مناسبة.

95
00:04:28,211 --> 00:04:31,006
‫تتصرف فعلاً بعفوية
‫عندما لا تكون في المكتب.

96
00:04:31,798 --> 00:04:33,925
‫أيها المحققون، أقدم لكم زوجي، "كيفن".

97
00:04:34,009 --> 00:04:35,259
‫سررنا بلقائك.

98
00:04:35,343 --> 00:04:37,387
‫مساء الخير.
‫أنا سعيد لأنكم تمكنتم من المجيئ.

99
00:04:37,471 --> 00:04:39,139
‫انظر، أحضر لنا نبيذاً...

100
00:04:40,557 --> 00:04:41,724
‫هذا ليس نبيذاً حقيقياً.

101
00:04:41,808 --> 00:04:43,976
‫يدعى قانونياً "مشروب النبيذ".

102
00:04:44,060 --> 00:04:45,603
‫ياله من مراع للمشاعر. شكراً.

103
00:04:45,687 --> 00:04:47,647
‫إنه أحمر. كالدم.

104
00:04:47,731 --> 00:04:50,441
‫عملت على جريمة مزدوجة في هذا المجمع
‫قبل سنتين.

105
00:04:50,525 --> 00:04:52,068
‫سوف تذهلك التفاصيل.

106
00:04:52,152 --> 00:04:53,236
‫أنا آسف.

107
00:04:53,320 --> 00:04:56,447
‫ربما لم يقل "ريموند" شيئاً. نطبّق في
‫منزلنا سياسة "عدم مناقشة أمور العمل".

108
00:04:56,531 --> 00:04:58,282
‫لا أحضر إلى المنزل قصائد
‫ملحمية بالإنجليزية القديمة.

109
00:04:58,366 --> 00:05:00,034
‫وهو لا يحضر إلى المنزل روايات الشرطة.

110
00:05:00,118 --> 00:05:03,579
‫إذاً، هل أسكب لك بعضاً
‫من مشروب النبيذ هذا الذي أحضرته؟

111
00:05:03,663 --> 00:05:05,498
‫ربما كله؟

112
00:05:05,582 --> 00:05:07,250
‫كله يبدو جيداً.

113
00:05:09,252 --> 00:05:12,130
‫- في الواقع، التقينا أنا و"ري" عبر الهاتف.
‫- سمع الجميع القصة.

114
00:05:12,214 --> 00:05:14,006
‫لم نسمعها، وعلينا أن نسمعها.

115
00:05:14,090 --> 00:05:17,218
‫كان "ري" مصدراً لمقال كنت أكتبه
‫لمجلة "نيويوركر".

116
00:05:17,302 --> 00:05:19,679
‫طرحت عليه بعض الأسئلة الحقيقية
‫عن عمل الشرطة.

117
00:05:19,763 --> 00:05:23,641
‫- جعلتني إجاباته أضحك من دون توقف.
‫- ليس هناك شخص أكثر مرحاً من "ري هولت".

118
00:05:23,725 --> 00:05:24,600
‫- صحيح.
‫- حقاً؟

119
00:05:24,684 --> 00:05:27,812
‫التقينا لنشرب كأساً،
‫ونحن معاً منذ ذلك الحين.

120
00:05:27,896 --> 00:05:29,981
‫"كيفن"، هل أنت أستاذ في جامعة "كولومبيا"؟

121
00:05:30,065 --> 00:05:32,400
‫هذا صحيح.
‫أترأس قسم العلوم الإنسانية الكلاسيكية.

122
00:05:32,484 --> 00:05:34,277
‫أمر مثير للاهتمام، الأعمال الكلاسيكية.

123
00:05:34,361 --> 00:05:36,571
‫"زبلين"، و"هندريكس" و"داي هارد".

124
00:05:36,655 --> 00:05:38,198
‫أحب كل تلك الأمور.

125
00:05:39,699 --> 00:05:42,785
‫من الواضح أنني أمزح.
‫أعرف ما هي الأعمال الكلاسيكية.

126
00:05:42,869 --> 00:05:46,080
‫"الأوديسة" وتلك التي ذكرتها
‫عندما وصلنا إلى هنا.

127
00:05:46,164 --> 00:05:47,999
‫القصيدة التي تتحدث عن الذئب.

128
00:05:48,083 --> 00:05:50,585
‫"كيفن"، لنختلط وندع المحققين يستريحون.

129
00:05:53,672 --> 00:05:55,506
‫ماذا حدث لقميصك يا "بويل"؟

130
00:05:55,590 --> 00:05:57,425
‫أوقعت صلصة خضار الشتاء الرائعة.

131
00:05:57,509 --> 00:05:59,510
‫ارتد قميصي. كنت سأخلعه على أي حال.

132
00:05:59,594 --> 00:06:01,053
‫"هيتشكوك"، لا!

133
00:06:01,137 --> 00:06:02,764
‫خذ كنزتي يا "بويل".

134
00:06:05,267 --> 00:06:07,477
‫إنها مناسبة تماماً. لدينا نفس البنية.

135
00:06:07,561 --> 00:06:11,690
‫مضى على وجودنا هنا 4 دقائق،
‫ونسيتم كل ما قلته.

136
00:06:12,190 --> 00:06:13,941
‫اجتماع للفريق.

137
00:06:14,025 --> 00:06:16,527
‫حسناً أيها الرفاق،
‫نحتاج إلى استراتيجية جديدة.

138
00:06:16,611 --> 00:06:18,529
‫تماماً. ما الذي يجري؟

139
00:06:18,613 --> 00:06:21,032
‫لا يمكننا رواية قصص الشرطة،
‫ولا يجدني "كيفن" فتّاناً،

140
00:06:21,116 --> 00:06:24,368
‫ووصف متحدث أصيل باللغة الإنجليزية الكابتن
‫بالمرح.

141
00:06:24,452 --> 00:06:25,453
‫أنا مشوش!

142
00:06:25,537 --> 00:06:28,080
‫تعلمت تلك الكلمة من أجل هذه الحفلة،
‫وهي تصفني!

143
00:06:28,164 --> 00:06:30,208
‫- أنا أبلي حسناً.
‫- حقاً؟

144
00:06:30,292 --> 00:06:31,918
‫"ريموند"، هذا السراول رائع.

145
00:06:32,002 --> 00:06:34,504
‫- هل سمع ذلك؟
‫- فقط لأنك قلته بصوت عال.

146
00:06:34,588 --> 00:06:35,630
‫اصمتوا.

147
00:06:35,714 --> 00:06:37,882
‫من الآن فصاعداً،
‫سنلعب على نقاط القوة لدينا.

148
00:06:37,966 --> 00:06:41,093
‫"تشارلز"، تعرف كل شيء عن الطعام.
‫هذا كل ما ستتحدث عنه.

149
00:06:41,177 --> 00:06:44,514
‫لا أعتقد أن أياً منكم سيعرف دائماً
‫كل شيء عن الطعام.

150
00:06:44,598 --> 00:06:46,724
‫- إنه تخصص يتطور.
‫- قول رائع.

151
00:06:46,808 --> 00:06:48,809
‫إنه ممل جداً. لا تفرّط به.

152
00:06:48,893 --> 00:06:51,521
‫"إيمي"، أنت درست تاريخ الفن.
‫هذا مثير للاهتمام.

153
00:06:52,272 --> 00:06:53,481
‫"سكلي"، الأوبرا.

154
00:06:53,982 --> 00:06:57,026
‫"هيتشكوك"، لا شيء. لا تتحدث عن أي شيء.

155
00:06:57,110 --> 00:06:58,778
‫"روزا"، ابقي مع "جينا".

156
00:06:58,862 --> 00:07:01,572
‫احرصي على ألا تقول شيئاً جنونياً
‫أو تسرق أي شيء.

157
00:07:01,656 --> 00:07:02,741
‫فات الأوان.

158
00:07:03,450 --> 00:07:06,369
‫لا تقلقوا. إنها قبعات وأوشحة وما شابه.

159
00:07:06,453 --> 00:07:08,621
‫ستعيدها. سأتولى أمر الثرثرة.

160
00:07:08,705 --> 00:07:11,874
‫لم يبق سواك يا "بيرالتا".
‫ما هو اختصاصك الثقافي؟

161
00:07:11,958 --> 00:07:15,711
‫هذا سهل. ذكر "كيفن" "ذا نيويوركر"،
‫وأنا قرأته بالكامل.

162
00:07:15,837 --> 00:07:17,339
‫"ذا نيويوركر".

163
00:07:20,425 --> 00:07:22,969
‫لا تلفتوا الانتباه،
‫اضحكوا ضحكات خافتة على النكات.

164
00:07:23,678 --> 00:07:25,263
‫حاولوا ألا تبدأوا بأية محادثة.

165
00:07:25,347 --> 00:07:26,389
‫فهمت.

166
00:07:26,473 --> 00:07:28,850
‫مهلاً، هل تعاملني كما تعامل "هيتشكوك"؟

167
00:07:29,351 --> 00:07:31,269
‫هذا ليس مفاجئاً. نحن توأمان عملياً.

168
00:07:31,353 --> 00:07:33,271
‫"تصرفوا بشكل لائق،" عند العد حتى 3.

169
00:07:33,355 --> 00:07:36,148
‫بهدوء. واحد، اثنان، ثلاثة.

170
00:07:36,232 --> 00:07:37,901
‫تصرفوا بشكل لائق.

171
00:07:39,027 --> 00:07:41,613
‫- تفرقوا. نبدو غريبي الأطوار.
‫- حسناً.

172
00:07:45,617 --> 00:07:48,662
‫لا تتنقلوا كمجموعة. لستم غزلان.

173
00:07:52,380 --> 00:07:54,090
‫{\an8}منزل الكابتن "هولت"
‫8:22 مساءً

174
00:07:54,174 --> 00:07:56,176
‫لا، قلت، "ملليمترات."

175
00:07:59,499 --> 00:08:03,128
‫"ري"، سأنفجر من الضحك. أنت مضحك جداً!

176
00:08:04,921 --> 00:08:08,007
‫نعم، كلمات ظريفة رائعة يا "ريموند".

177
00:08:08,091 --> 00:08:12,136
‫يذكرني هذا بمقال قرأته عن الاتجار بالبشر
‫في "ذا نيويوركر".

178
00:08:12,220 --> 00:08:13,388
‫لا، غير صحيح.

179
00:08:13,472 --> 00:08:16,724
‫المقال الذي كتبه "ديفيد ريمنك".
‫أحببت ذلك المقال، قبل 4 أسابيع.

180
00:08:16,808 --> 00:08:19,478
‫أم كان قبل 3 أسابيع؟ لا، 4.

181
00:08:20,228 --> 00:08:21,646
‫على أي حال، صُعقت.

182
00:08:21,730 --> 00:08:23,940
‫أنا مدمن على قراءة "نيويوركر".

183
00:08:24,024 --> 00:08:25,775
‫أستطيع التحدث عن ذلك المقال لساعات.

184
00:08:25,859 --> 00:08:27,235
‫- رائع.
‫- هذا غير ضروري.

185
00:08:27,319 --> 00:08:29,821
‫- لنقم بهذا الآن.
‫- هيا بنا.

186
00:08:29,905 --> 00:08:32,699
‫ها قد وصلوا. "كيفن"، لنرحب بضيوفنا.

187
00:08:33,950 --> 00:08:35,660
‫الواجب ينادي.

188
00:08:36,536 --> 00:08:39,289
‫- يتبع.
‫- بالتأكيد. أتشوق لذلك.

189
00:08:41,082 --> 00:08:45,378
‫أتشوق لذلك. كل ما أذكره هو العنوان.
‫تمنيت لو ثملت بأكسيد النيتروس.

190
00:08:45,462 --> 00:08:46,796
‫علينا أن نجد تلك المجلة.

191
00:08:46,880 --> 00:08:49,674
‫يجب أن تكون في مكان هنا.
‫هذا المكان هو متجر حلوى لغير المشاهير.

192
00:08:50,509 --> 00:08:52,511
‫توقف عن تناول السلطعون بطريقة خاطئة.

193
00:08:57,390 --> 00:09:00,476
‫نكهة الفلفل على طبق الأرانشيني. ممتع جداً.

194
00:09:00,560 --> 00:09:03,271
‫اقتحمي الجودة، وأضيفي القليل من الهزل.
‫أحب هذا.

195
00:09:03,355 --> 00:09:05,273
‫تعرف الكثير عن الطعام.

196
00:09:05,357 --> 00:09:07,358
‫إنه الأمر الوحيد
‫الذي يُسمح لي بالتحدث عنه.

197
00:09:07,442 --> 00:09:09,694
‫أنا "تشارلز". أعمل مع الكابتن "هولت".

198
00:09:10,362 --> 00:09:12,697
‫أنا "فيفيان لادلي". أعمل مع "كيفن".

199
00:09:12,781 --> 00:09:14,824
‫لا. "فيفيان لادلي" الشهيرة؟

200
00:09:14,908 --> 00:09:18,578
‫مؤلفة "ستون فروتس أند ستون ستونز":
‫"فود أوف ذا باليوليثيك إيرا؟"

201
00:09:18,662 --> 00:09:20,246
‫أنا معجب كبير!

202
00:09:20,330 --> 00:09:23,291
‫إنه يتضمن أفضل الوصفات
‫لصنع سلطات من الطحلب.

203
00:09:23,375 --> 00:09:26,795
‫البراعة هي أنك تركز على طعم التراب.

204
00:09:29,422 --> 00:09:33,093
‫الحمص، والطحينة والفلفل الحلو المدخّن.

205
00:09:33,802 --> 00:09:35,595
‫إنهما يصنعان الحمص الخاص بهما.

206
00:09:35,679 --> 00:09:37,054
‫"سانتياغو"؟

207
00:09:37,138 --> 00:09:37,972
‫أيها الرقيب!

208
00:09:38,056 --> 00:09:39,640
‫أنا أتعلم الكثير.

209
00:09:39,724 --> 00:09:42,935
‫كلانا لديه مناشف يد زرقاء،
‫ولدينا المايكرويف نفسه،

210
00:09:43,019 --> 00:09:45,688
‫وعندما أشتري صحون الأكواب
‫المصنوعة من الجيود،

211
00:09:45,772 --> 00:09:46,857
‫ستكون هذه لدى كلينا.

212
00:09:47,607 --> 00:09:48,816
‫نعم.

213
00:09:48,900 --> 00:09:50,735
‫مهلاً، ملاحظاتي!

214
00:09:50,819 --> 00:09:53,446
‫هذه حفلة عيد ميلاد، وليست مهمة استطلاع.

215
00:09:53,530 --> 00:09:55,532
‫ستستعيدين هذا في نهاية الأمسية.

216
00:09:57,367 --> 00:10:00,662
‫حسناً. لنذهب ونتفاعل مع هؤلاء الأغبياء.
‫انتظري هنا.

217
00:10:02,622 --> 00:10:03,998
‫ما هي المواد التي تعلمها؟

218
00:10:04,082 --> 00:10:07,001
‫التأريخ المقارن
‫للثورتين الفرنسية والأميركية.

219
00:10:07,085 --> 00:10:10,004
‫- لا. ماذا عنك؟
‫- البيولوجيا الجزيئية.

220
00:10:10,088 --> 00:10:12,006
‫أسوأ. ماذا تدرس؟

221
00:10:12,090 --> 00:10:13,841
‫علم النفس المنحرف.

222
00:10:13,925 --> 00:10:15,510
‫مثل غريبي الأطوار والشاذين؟

223
00:10:16,428 --> 00:10:18,054
‫عليك أن تقابل صديقتي.

224
00:10:18,138 --> 00:10:19,389
‫تعالي.

225
00:10:20,557 --> 00:10:22,767
‫ما الذي تفكرين به الآن؟

226
00:10:23,476 --> 00:10:26,854
‫كنت أفكر كيف يمكنني أن أكون
‫الرئيس الأميركي المثالي،

227
00:10:26,938 --> 00:10:31,693
‫إستناداً إلى مجموعة مهاراتي،
‫القدرة على الرقص والتعطّش لسفك الماء.

228
00:10:32,193 --> 00:10:35,530
‫هذا مدهش.

229
00:10:36,448 --> 00:10:38,408
‫تشرفت.

230
00:10:43,288 --> 00:10:47,208
‫يا إلهي. إنه "توم سيليك" الأسود
‫و"سيدني بواتييه" الأبيض.

231
00:10:48,835 --> 00:10:49,794
‫هيا.

232
00:10:50,795 --> 00:10:54,633
‫كلها كتب ولا توجد مجلات؟ أية مكتبة رديئة
‫هذه لا تحتوي سوى على الكتب؟

233
00:10:55,467 --> 00:10:57,093
‫مكتبة رديئة.

234
00:10:57,177 --> 00:11:00,513
‫جميع المجلات موجودة في الحمام.
‫حل رائع يا "بيرالتا".

235
00:11:01,973 --> 00:11:03,141
‫أيمكنني مساعدتك؟

236
00:11:03,558 --> 00:11:06,310
‫كابتن. لم أسمعك تتسلل بهدوء ورائي.

237
00:11:06,394 --> 00:11:10,481
‫هذا يذكرني، قل لـ"كيفين" إنني متفرغ للوجبة
‫بين الفطور والغداء يوم الأحد 17 من الشهر.

238
00:11:10,565 --> 00:11:11,983
‫يقع 17 يوم الثلاثاء.

239
00:11:12,067 --> 00:11:15,278
‫لماذا تتحدث فجأة عن "نيويوركر"؟

240
00:11:15,362 --> 00:11:17,572
‫أتحدث دائماً عن أمور ذكية.

241
00:11:17,656 --> 00:11:23,077
‫عصر الجاز، الاسم غير مهم،
‫أفلام الخمسينات التي هي من الخمسينات.

242
00:11:23,161 --> 00:11:25,372
‫تلك كانت الفئات في برنامج "جيوباردي"
‫ليلة أمس.

243
00:11:25,997 --> 00:11:27,749
‫لا تجهد نفسك للتأثير على زوجي.

244
00:11:28,625 --> 00:11:29,751
‫نعم يا سيدي.

245
00:11:32,629 --> 00:11:34,338
‫إلى المكتبة الرديئة.

246
00:11:34,422 --> 00:11:37,300
‫13 أبريل، 2 مايو.

247
00:11:38,343 --> 00:11:41,888
‫هيا! لماذا لا تسير حياتي دائماً
‫على نحو كامل؟

248
00:11:42,847 --> 00:11:45,683
‫لحظة! أكاد أنتهي!

249
00:11:45,767 --> 00:11:47,686
‫أكاد أنتهي...

250
00:11:48,353 --> 00:11:51,523
‫- مع ما يحدث هنا.
‫- حسناً.

251
00:11:56,361 --> 00:11:58,279
‫تثير هذه الأغنية في الأحاسيس في كل مرة.

252
00:11:58,363 --> 00:12:00,740
‫إنها جميلة. لابد أنك فخور.

253
00:12:00,824 --> 00:12:02,116
‫بالتأكيد.

254
00:12:02,200 --> 00:12:03,784
‫كم مضى على ارتباطكما معاً؟

255
00:12:03,868 --> 00:12:05,661
‫نحن شريكان منذ 30 عاماً تقريباً.

256
00:12:05,745 --> 00:12:08,331
‫هل سبق أن تعرضتما للمضايقة في العمل؟

257
00:12:08,415 --> 00:12:09,957
‫تعرضنا للمضايقة؟ لماذا؟

258
00:12:10,041 --> 00:12:13,545
‫لكونكما ثنائي مثلي
‫تعملان معاً في مديرية شرطة "نيويورك".

259
00:12:17,465 --> 00:12:19,008
‫"بيرالتا". توقف!

260
00:12:19,092 --> 00:12:22,345
‫لا تستمهلني. سأكسر ذلك الإصبع. أقفل الخط.

261
00:12:22,429 --> 00:12:24,263
‫أتحدث مع شركة بطاقتي الائتمانية.

262
00:12:24,347 --> 00:12:27,475
‫حاولت الحصول على اشتراك على الإنترنت
‫لمجلة "ذا نيويوركر" ورُفض طلبي.

263
00:12:27,559 --> 00:12:30,811
‫إستناداً إلى مشترياتي السابقة،
‫افترضوا أنني أغش.

264
00:12:30,895 --> 00:12:32,605
‫هذا جنون. أنا صاحب نزوة.

265
00:12:32,689 --> 00:12:35,024
‫ذات مرة، تناولت مثلجات بطعم القهوة.

266
00:12:35,108 --> 00:12:36,484
‫- اصمت!
‫- حسناً.

267
00:12:36,568 --> 00:12:38,361
‫أقفل الخط الآن.

268
00:12:38,445 --> 00:12:41,865
‫إن كنت يائساً،
‫فأول مقطعين موجودين على الموقع المجاني.

269
00:12:42,449 --> 00:12:47,078
‫لديك دقيقة لتتصفحه، بعدها إن أمسكت
‫بك وأنت تتحدث على الهاتف مجدداً...

270
00:12:47,954 --> 00:12:49,455
‫- يا إلهي.
‫- لا تقلق.

271
00:12:49,539 --> 00:12:52,083
‫يمكنني الحصول على هاتف أكثر تطوراً،
‫وصوري الشخصية موجودة على الإنترنت.

272
00:12:54,586 --> 00:12:56,254
‫إنه قوي جداً.

273
00:12:59,207 --> 00:13:00,207
‫شكراً.

274
00:13:00,291 --> 00:13:01,542
‫حفلة جميلة يا "كيفن".

275
00:13:01,626 --> 00:13:04,211
‫هذه المخللات الصغيرة لذيذة جداً.

276
00:13:04,295 --> 00:13:05,797
‫تُدعى خيار مخلل.

277
00:13:08,007 --> 00:13:10,926
‫إن مقال "نيويوركر" حول التجارة بالبشر
‫الذي كنا نناقشه...

278
00:13:11,010 --> 00:13:14,138
‫هو مهم جداً، خاصة المقطعين الأولين.

279
00:13:14,222 --> 00:13:15,723
‫ما رأيك بالفرضية،

280
00:13:15,807 --> 00:13:19,101
‫مقابل العبودية الحديثة ودورها في الاقتصاد؟

281
00:13:19,185 --> 00:13:20,228
‫جيدة.

282
00:13:21,354 --> 00:13:25,524
‫كانت الفرضية خاطئة تماماً
‫مقابل بقية المقال،

283
00:13:25,608 --> 00:13:26,609
‫مقابل...

284
00:13:27,318 --> 00:13:28,945
‫"أميركا".

285
00:13:30,321 --> 00:13:33,741
‫المقال كان ضد العبودية.
‫هل تقول إن العبودية جيدة؟

286
00:13:33,825 --> 00:13:36,744
‫أعتقد أن فكرة المقال تفوتك.
‫لابد أنك لا تتذكره جيداً.

287
00:13:36,828 --> 00:13:40,498
‫قرأته ليلة أمس في الفراش.
‫لا يزال واضحاً في ذاكرتي.

288
00:13:41,165 --> 00:13:43,167
‫أود سماع المزيد من أفكارك.

289
00:13:43,251 --> 00:13:45,085
‫وأحب أن أقدمها لك.

290
00:13:45,169 --> 00:13:47,421
‫لكن للأسف،
‫علي أن أذهب إلى المكتبة الرديئة.

291
00:13:47,505 --> 00:13:49,006
‫اعذرني للحظة.

292
00:13:50,174 --> 00:13:52,551
‫وجبتي الأخيرة على الأرض؟

293
00:13:52,635 --> 00:13:53,928
‫هذا سؤال رائع.

294
00:13:54,428 --> 00:13:57,181
‫قد أختار المطبخ الفرنسي الكلاسيكي.
‫طائر درسة الشعير.

295
00:13:57,265 --> 00:14:02,478
‫طائر مغرد صغير يؤكل بقضمة واحدة،
‫مع عظامه، في تحد واضح من الله.

296
00:14:02,562 --> 00:14:04,438
‫إن استهلاك طائر درسة الشعير غير قانوني.

297
00:14:04,939 --> 00:14:07,859
‫لكنني في الواقع حصلت على إعفاء أكاديمي
‫لأتناول واحداً ذات مرة.

298
00:14:08,693 --> 00:14:10,360
‫المنقار، مقرمش جداً.

299
00:14:10,444 --> 00:14:14,156
‫هذه حرفياً العبارة الأكثر إثارة مما
‫سبق وقالها أي شخص على الإطلاق.

300
00:14:14,240 --> 00:14:15,658
‫كيف يصدف أنك عازب؟

301
00:14:16,492 --> 00:14:18,327
‫ألا تقابل أحداً؟

302
00:14:21,372 --> 00:14:22,373
‫لا.

303
00:14:23,040 --> 00:14:24,876
‫لا يوجد أحد في حياتي.

304
00:14:26,544 --> 00:14:29,547
‫إنه أمر حزين أتغاضى عنه، أدرك ذلك الآن.

305
00:14:30,089 --> 00:14:31,882
‫ألست تجالسين "جينا"؟

306
00:14:31,966 --> 00:14:35,219
‫إنها لا تحتاج إلى مساعدتي.
‫فهي تبهر بعض علماء النفس.

307
00:14:35,303 --> 00:14:37,846
‫جميع الرجال على
‫الأقل 30 بالمئة ينجذبون إلي.

308
00:14:37,930 --> 00:14:39,890
‫بكت أمي في اليوم الذي وُلدت فيه،

309
00:14:39,974 --> 00:14:42,893
‫لأنها عرفت أنها لن تكون أبداً أفضل مني.

310
00:14:42,977 --> 00:14:45,395
‫في أية لحظة، أفكر في شيء واحد.

311
00:14:45,479 --> 00:14:48,816
‫التزم "ريتشارد درايفوس"
‫بتناول طعام الكلاب.

312
00:14:48,900 --> 00:14:51,735
‫أشعر أنني "باريس" الشعب.

313
00:14:51,819 --> 00:14:54,488
‫تداخل كامل من الأنا والهوية.

314
00:14:54,572 --> 00:14:57,533
‫تم تثبيت هذا كنظرية،
‫لكنني لم أعتقد أبداً أنني قد أراه.

315
00:14:57,617 --> 00:14:58,701
‫أنا خلاّبة.

316
00:15:04,749 --> 00:15:07,126
‫لا أصدق أنني أقبّل في الخزانة.

317
00:15:07,210 --> 00:15:08,418
‫أشعر أنني مراهق!

318
00:15:08,502 --> 00:15:10,337
‫أشعر أن عمري 40 عاماً مجدداً.

319
00:15:10,421 --> 00:15:12,172
‫امضغي ورقة النعناع هذه.

320
00:15:12,256 --> 00:15:14,592
‫ستعطي قبلتنا طعماً لذيذاً.

321
00:15:21,891 --> 00:15:23,684
‫إنها لذيذة.

322
00:15:25,144 --> 00:15:27,104
‫حان الوقت لأختبر معلوماتي الجديدة.

323
00:15:28,606 --> 00:15:32,693
‫إذاً يا سيدي، إعداد الفشار،
‫دائماً فترة قصيرة جداً، صحيح؟

324
00:15:33,194 --> 00:15:34,111
‫عفوا؟

325
00:15:34,195 --> 00:15:36,738
‫في المايكرويف عندنا.
‫لدينا المايكرويف نفسه.

326
00:15:36,822 --> 00:15:39,450
‫لم أشتره. أتى مع المنزل.

327
00:15:40,451 --> 00:15:43,079
‫الحمص. هل من أفكار؟

328
00:15:43,496 --> 00:15:46,582
‫لا أفكار لدي عن الحمص.

329
00:15:47,500 --> 00:15:49,794
‫- أعذريني من فضلك.
‫- نعم.

330
00:15:51,879 --> 00:15:54,047
‫اغمزي مرتين إن أردت أن أقتلك قتلاً رحيماً.

331
00:15:54,131 --> 00:15:57,426
‫اعتقد أنني أجريت استطلاعاً كافياً
‫لكن كانت معلوماتي سطحية وحسب.

332
00:15:58,177 --> 00:15:59,470
‫إن كنت سأوثق علاقتي به،

333
00:16:00,638 --> 00:16:03,098
‫علي أن انتهك حياته الخاصة بشكل كثيف.

334
00:16:03,182 --> 00:16:05,434
‫لكن "تروفو" كتب "بريثلس".

335
00:16:05,518 --> 00:16:07,728
‫اعتبرت دائماً أن الأفلام هي وسيط الكاتب.

336
00:16:07,812 --> 00:16:10,063
‫لا أوافق. إنه فيلم "غودارد".

337
00:16:10,147 --> 00:16:11,481
‫الرجاء البقاء في الطابق السفلي

338
00:16:11,565 --> 00:16:14,067
‫- بالله عليك.
‫- "تروفو" مهم أيضاً.

339
00:16:14,151 --> 00:16:15,236
‫بجد؟

340
00:16:16,070 --> 00:16:17,738
‫أمسك هذا. علي الذهاب.

341
00:16:19,156 --> 00:16:21,951
‫يا للعجب. ربما إنه فيلم "تروفو".

342
00:16:22,868 --> 00:16:26,747
‫يا مسجّل الفيديو الرقمي الجبار،
‫أخبرني أسرار الكابتن. اكشف نفسك لي.

343
00:16:27,123 --> 00:16:29,583
‫"هاو إتس ميد": العدسات اللاصقة.

344
00:16:29,667 --> 00:16:30,626
‫وجدتها!

345
00:16:33,212 --> 00:16:36,798
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنا لا أفعل. ماذا تفعل أنت هنا؟

346
00:16:36,882 --> 00:16:38,634
‫أحتاج إلى مجلة "نيويوركر"
‫التي تركها "كيفن" هنا.

347
00:16:38,718 --> 00:16:42,096
‫لأتمكن من تبرير رأيي بالعبودية
‫الذي دعمت نفسي به.

348
00:16:43,055 --> 00:16:43,931
‫أيها المحققان!

349
00:16:45,016 --> 00:16:49,603
‫"سارج"! أرى أنك، مثلي،
‫صعدت إلى هنا لتأديب "سانتياغو".

350
00:16:49,687 --> 00:16:51,772
‫"إيمي"، هذا انحطاط، حتى بالنسبة إليك.

351
00:16:51,856 --> 00:16:56,235
‫لا أصدق أنكما انتهكتما قاعدة
‫"الرجاء البقاء في الطابق السفلي"،

352
00:16:56,319 --> 00:16:58,403
‫التي كانت معلنة بشكل بارز!

353
00:16:58,487 --> 00:17:01,949
‫- اخرجا!
‫- لماذا علينا مناقشة هذا مجددا؟

354
00:17:02,033 --> 00:17:04,869
‫- ماذا نفعل؟
‫- الحمام!

355
00:17:07,913 --> 00:17:09,456
‫لماذا أنت غاضب مني؟

356
00:17:09,540 --> 00:17:11,625
‫يفسد موظفوك جو الحفلة.

357
00:17:11,709 --> 00:17:14,211
‫- إنهم يتصرفون بشكل مريع.
‫- أنت من يتصرف بشكل مريع.

358
00:17:14,295 --> 00:17:16,338
‫كنت فظاً ومتكبراً مع ضيوفي.

359
00:17:16,422 --> 00:17:19,841
‫كنت تخز "بيرالتا" بكلام مثل الإبر،
‫فصنعت له عملياً بذلة جديدة.

360
00:17:19,925 --> 00:17:22,970
‫خيطت له بذلة جديدة.
‫حتى عندما تقاتل، أنت مرح.

361
00:17:23,054 --> 00:17:24,722
‫كف عن هذا.

362
00:17:25,431 --> 00:17:28,308
‫لا! كلب. حساسية. عطس.

363
00:17:28,392 --> 00:17:29,393
‫ارحل!

364
00:17:30,227 --> 00:17:31,395
‫أمسك الكلب!

365
00:17:35,900 --> 00:17:37,068
‫انظر إلي.

366
00:17:37,568 --> 00:17:40,071
‫لا تفسد علينا الأمر.

367
00:17:40,780 --> 00:17:42,823
‫عرفت أن هذا لن ينجح.

368
00:17:42,907 --> 00:17:45,367
‫كان علينا أن نذهب إلى مطعم،
‫كما نفعل كل عام.

369
00:17:45,451 --> 00:17:46,910
‫لماذا جعلتني أدعوهم؟

370
00:17:46,994 --> 00:17:50,414
‫لأنني أحبهم. إنهم أشخاص صالحون.

371
00:17:54,251 --> 00:17:58,422
‫"سانتياغو"، هل تختبئين في حمامي
‫مع كلب لديك حساسية تجاهه؟

372
00:17:59,507 --> 00:18:00,549
‫لا.

373
00:18:05,179 --> 00:18:07,014
‫محجوز.

374
00:18:09,880 --> 00:18:11,172
‫{\an8}المديرية 99
‫8:12 صباحاً

375
00:18:11,256 --> 00:18:13,091
‫كانت هذه 12 ساعة نتنة.

376
00:18:13,175 --> 00:18:16,177
‫ثُقب كيس حاسوبي من القعر،
‫وسقط منه الكبل الكهربائي.

377
00:18:16,261 --> 00:18:20,265
‫كانت ليلة أمس كارثية. بكيت لاهثة حتى غفوت.

378
00:18:20,349 --> 00:18:22,517
‫على الأقل قال الكابتن إنه يحبنا.

379
00:18:22,601 --> 00:18:25,478
‫قبل أن يطردنا من منزله لأننا انتهكنا ثقته.

380
00:18:25,562 --> 00:18:27,355
‫لماذا لم يرغب "كيفن" في دعوتنا؟

381
00:18:27,439 --> 00:18:29,733
‫كنا سنصبح حقاً أشخاصاً رائعين.

382
00:18:29,817 --> 00:18:31,735
‫لم نكن رائعين، لكن كان بإمكاننا ذلك.

383
00:18:31,819 --> 00:18:35,238
‫حالما كشف عن سياسته "لا حديث عن الشرطة"،
‫هُزمت.

384
00:18:35,322 --> 00:18:37,532
‫إن جرائم القتل البشعة
‫هي حجر زاوية جاذبيتي.

385
00:18:37,616 --> 00:18:40,953
‫أمضى 30 عاماً مع شرطي. ربما سئم من سماعها.

386
00:18:41,620 --> 00:18:42,788
‫مهلاً.

387
00:18:43,330 --> 00:18:44,832
‫ليس هذا ما سئم منه.

388
00:18:46,125 --> 00:18:48,836
‫"سانتياغو"، أيتها السافلة اللامعة.
‫لقد اكتشفت الأمر.

389
00:18:50,462 --> 00:18:52,339
‫{\an8}جامعة "كولومبيا"
‫10:34 صباحاً

390
00:18:53,465 --> 00:18:55,759
‫مرحباً مجدداً أيها البروفسور "كيفن كوزنر".

391
00:18:56,593 --> 00:18:59,387
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد أن أخبرك عن قضية قمت بحلها.

392
00:18:59,471 --> 00:19:03,391
‫شكراً. كما في منزلي،
‫سياسة مكتبي تنص على "لا حديث عن الشرطة".

393
00:19:03,475 --> 00:19:07,438
‫حسبت هذا، لكن القضية التي قمت بحلها
‫هي قضية سياسة "لا حديث عن الشرطة".

394
00:19:08,147 --> 00:19:10,315
‫ثلاثة أمور أزعجتني بشأن ليلة أمس.

395
00:19:10,858 --> 00:19:13,776
‫لم ترغب في حضورنا إلى الحفلة،
‫رغم أنك لم تجتمع بنا أبداً.

396
00:19:13,902 --> 00:19:17,322
‫سأل أصدقاؤك "هيتشكوك" و"سكلي"
‫مباشرة إن تعرضا للمضايقة،

397
00:19:17,448 --> 00:19:20,450
‫وهناك أمر مثير للاهتمام
‫بشأن تلك الصورة الموجودة في مكتبتك.

398
00:19:20,534 --> 00:19:22,869
‫أنت والكابتن انتقلتما إلى الجانب الآخر.

399
00:19:22,953 --> 00:19:26,248
‫لا أعتقد أنك لا تحب حديث الشرطة.
‫أنت لا تحب رجال الشرطة.

400
00:19:27,166 --> 00:19:28,208
‫أنا متزوج من أحدهم.

401
00:19:28,292 --> 00:19:31,878
‫لا يمكنني أن أتصور أنه كان من الممتع
‫رؤية الرجل الذي تحبه مهمشاً.

402
00:19:31,962 --> 00:19:34,631
‫غير مقدّر وغير محترم
‫من قبل مديرية شرطة "نيويورك".

403
00:19:34,715 --> 00:19:37,550
‫لأنه مثلي، عانى "ري" الأمرين
‫من قبل زملائه،

404
00:19:37,634 --> 00:19:40,637
‫كثيرون من بينهم، بصراحة،
‫يبدون مثلك تماماً.

405
00:19:40,721 --> 00:19:41,805
‫ذوي وسامة مدمّرة؟

406
00:19:43,056 --> 00:19:44,724
‫أنا آسف. لا أشعر بالراحة مع العواطف.

407
00:19:44,808 --> 00:19:48,019
‫نعم، قررت منذ زمن طويل
‫فقط لأني أحب "ريموند"

408
00:19:48,103 --> 00:19:50,730
‫لا يعني هذا أنه علي أن أحب
‫الأشخاص الذين يعمل معهم.

409
00:19:50,814 --> 00:19:53,776
‫- حل جيد أيها المحقق.
‫- لغة شرطي جميلة.

410
00:19:54,485 --> 00:19:56,820
‫أنا آسف جداً لأننا أفسدنا حفلتك.

411
00:19:57,488 --> 00:19:59,323
‫أود أن أعوض عليك.

412
00:19:59,990 --> 00:20:01,908
‫كابتن، شكراً لانضمامك إلينا.

413
00:20:01,992 --> 00:20:04,577
‫- ماذا يجري؟
‫- عشاء عيد مولد لائق.

414
00:20:04,661 --> 00:20:06,079
‫اختارت "إيمي" المطعم.

415
00:20:06,163 --> 00:20:07,831
‫كابتن.

416
00:20:07,915 --> 00:20:10,542
‫ممتاز. أردت دائماً المجيئ إلى هنا.

417
00:20:10,626 --> 00:20:13,420
‫- اختار "بويل" قائمة الطعام.
‫- "فيفيان" ساعدت.

418
00:20:13,504 --> 00:20:15,589
‫اختار "تيري" الشمبانيا.

419
00:20:16,381 --> 00:20:21,010
‫آنا آسف بشأن حفلتك يا سيدي.
‫حاولت أن أسيطر على تصرفاتهم، لكنني فشلت.

420
00:20:21,094 --> 00:20:23,764
‫ليس ذلك عملك. أنا آسف فقط
‫لأنك لم تستطع أن تستمتع.

421
00:20:24,431 --> 00:20:27,851
‫أعادت "جينا" جميع الفضيات
‫التي سرقتها من منزلك.

422
00:20:30,229 --> 00:20:32,356
‫- ماذا؟
‫- وهذه الساعة أيضاً.

423
00:20:33,065 --> 00:20:35,150
‫- بحق السماء.
‫- إنها ليست ساعتنا.

424
00:20:35,234 --> 00:20:38,278
‫وستكون مساهمتي هي الامتناع عن مناقشة
‫"ذا نيويوركر"

425
00:20:38,362 --> 00:20:40,030
‫لبقية أيام حياتي.

426
00:20:41,198 --> 00:20:42,949
‫- استمتعا.
‫- شكراً يا "جيك".

427
00:20:43,033 --> 00:20:44,701
‫- أهلاً بك يا "كيفن".
‫- نادني "كيف".

428
00:20:45,160 --> 00:20:46,453
‫ماذا؟

429
00:20:46,537 --> 00:20:48,455
‫هو طلب منك أن تقول ذلك.

430
00:20:48,539 --> 00:20:51,792
‫{\an8}أنت تمزح دائماً معي. دعني، لمرة واحدة،
‫أن أكون أنا الشخص المضحك.

431
00:20:53,377 --> 00:20:54,669
‫{\an8}وأخيراً، من دواعي سروري

432
00:20:54,753 --> 00:20:58,757
‫{\an8}أن أقدم محقق المديرية 99 "سكلي"
‫ليغني لكما لحن غرامي.

433
00:21:11,645 --> 00:21:13,313
‫{\an8}هذا الجزء يثير في الأحاسيس دائما.

434
00:21:20,904 --> 00:21:22,406
‫لست طبيباً.

