﻿1
00:00:01,995 --> 00:00:05,207
‫أجفف الصحون، أجل

2
00:00:05,624 --> 00:00:08,042
‫"تشارلز" سعيد و واثق من نفسه هذه الأيام

3
00:00:08,126 --> 00:00:10,712
‫منذ بدأ علاقته العاطفية مع أستاذة الجامعة
‫في حفلة الكابتن.

4
00:00:12,756 --> 00:00:18,511
‫عندها أقدمية 10 سنوات في العمل
‫وهي أكبر منه بـ20 سنة.

5
00:00:18,595 --> 00:00:19,846
‫- هذا سيء للغاية.
‫- أجل.

6
00:00:19,930 --> 00:00:22,890
‫- لطيف أن نراه على هذه الحال.
‫- يبدو واثقاً من نفسه.

7
00:00:22,974 --> 00:00:25,017
‫هذا الصباح قام بتصحيح اسمه
‫أخيراً عند عاملة القهوة

8
00:00:25,101 --> 00:00:26,477
‫حينما نادته بإسم "تشارليز".

9
00:00:26,561 --> 00:00:29,313
‫منذ 5 سنوات و هو يعيش تحت اسم
‫"تشارليز برويل".

10
00:00:29,397 --> 00:00:31,732
‫عظيم. كله عظيم.

11
00:00:31,816 --> 00:00:33,526
‫حبذا لو أنه يخفف العيار قليلاً.

12
00:00:36,029 --> 00:00:37,864
‫- الرجل ميت يا "تشارلز".
‫- آسف.

13
00:00:38,531 --> 00:00:40,324
‫لكن مهما كان، أستطيع تحمل الغناء.

14
00:00:40,408 --> 00:00:43,119
‫أنا سعيدٌ جداً من أجل هذا الرجل.
‫آن الأوان أن يحظى بفرصة.

15
00:00:43,203 --> 00:00:47,081
‫سيغادر القطارُ الجذاب المحطة.
‫أنظر إلى هذه المؤخرة.

16
00:00:47,165 --> 00:00:48,374
‫إلى اللقاء أيتها الساقطات.

17
00:00:48,458 --> 00:00:50,627
‫لندعه يحتفي. أحسنتَ صنعاً يا "بويل".

18
00:00:51,503 --> 00:00:52,963
‫بروكلين 99

19
00:01:11,523 --> 00:01:14,066
‫{\an8}"بيرالتا"، أين وصلنا في قضية
‫السطو المسلح بسيارة الأجرة السوداء؟

20
00:01:14,150 --> 00:01:16,111
‫{\an8}- في الواقع...
‫- دعني أتولى هذا يا "جيكي".

21
00:01:16,736 --> 00:01:18,154
‫{\an8}حسناً. تفضّل.

22
00:01:18,238 --> 00:01:19,864
‫بنطال جينز جميل يا "بويل".

23
00:01:19,948 --> 00:01:21,908
‫يدهشني أن خصره منخفض.

24
00:01:21,992 --> 00:01:25,120
‫ركزي عينيكِ للأعلى يا "جينا".
‫فأنا أكثر من مجرد رجلٍ جذاب.

25
00:01:26,329 --> 00:01:28,039
‫{\an8}ليس سيئاً، ليس سيئاً.

26
00:01:28,123 --> 00:01:30,708
‫{\an8}يقومُ سائق سيارة الأجرة
‫بلا رخصة بنقل السُياح.

27
00:01:30,792 --> 00:01:32,710
‫{\an8}السائق يأخذ الضحايا إلى تحت
‫طريق "بروكلين - كوينز" السريع،

28
00:01:32,794 --> 00:01:34,587
‫{\an8}و يسرقهم تحت تهديد السلاح،
‫و يتركهم لوحدهم.

29
00:01:34,671 --> 00:01:38,507
‫{\an8}للأسف، لأنهم سيّاح،
‫ولأن هذا المجرم ليس أبيضاً،

30
00:01:38,591 --> 00:01:40,343
‫{\an8}لا نعرف كيف تبدو ملامحه.

31
00:01:40,427 --> 00:01:44,347
‫كان إمّا لاتينياً، أو عربياً، أو مكسيكياً.

32
00:01:44,431 --> 00:01:46,516
‫في كل الأحوال، شكله مسلم متشدد.

33
00:01:47,684 --> 00:01:49,936
‫سنعمل بشكل سري، وسنرتدي
‫ما يجعلنا نبدو زوّاراً من خارج المدينة،

34
00:01:50,020 --> 00:01:51,312
‫و نأمل أن يقوم المجرم بنقلنا.

35
00:01:51,396 --> 00:01:53,523
‫{\an8}لا تقلق أيها الرقيب، سنقبض على هذا الرجل.

36
00:01:54,941 --> 00:01:58,028
‫لا أصدق أنني انجذبتُ إلى "بويل" للحظة.

37
00:02:02,574 --> 00:02:05,034
‫{\an8}حضر السيد "برين جينسين" لمقابلتك يا سيدي.

38
00:02:05,118 --> 00:02:06,161
‫{\an8}إسمي "براين".

39
00:02:06,703 --> 00:02:10,665
‫{\an8}ليس حسب ملاحظتي التي
‫كتبتُها سريعاً على يدي : "برين".

40
00:02:10,749 --> 00:02:13,626
‫{\an8}مرحباً كابتن "هولت"، التقينا مُؤخراً في
‫جمعية الأمريكيين الأفارقة

41
00:02:13,710 --> 00:02:16,462
‫{\an8}جمعية اللوطيين والسحاقيات
‫لشرطة مدينة نيويورك.

42
00:02:16,546 --> 00:02:19,507
‫أجل، اسم الجمعية بالغ الطول.
‫اختصرها بحروفها الأولية "آآغلنيكبا".

43
00:02:19,591 --> 00:02:21,342
‫منظمتك تعني لي الكثير.

44
00:02:21,426 --> 00:02:23,302
‫{\an8}إنها ليست منظمتي.

45
00:02:23,386 --> 00:02:26,555
‫{\an8}صحيحٌ أني أنا من قام بتأسيسها،
‫و كنتُ رئيسها منذ 25 سنة

46
00:02:26,639 --> 00:02:30,685
‫{\an8}وأشرف على كل تفصيل يخصها،
‫لكنها فعلياً، منظمتنا كلنا.

47
00:02:30,769 --> 00:02:31,978
‫{\an8}إنها تخصك.

48
00:02:32,062 --> 00:02:34,355
‫{\an8}و من قبيل الاحترام لك و لكل شيءٍ قمت به،

49
00:02:34,439 --> 00:02:36,899
‫{\an8}أردتُ أن أخبرك بأني
‫سأرشح نفسي لمنصب الرئيس.

50
00:02:36,983 --> 00:02:40,069
‫{\an8}أكره أن أنافسك،
‫ولكن عندي بعض الأفكار للتغيير

51
00:02:40,153 --> 00:02:42,822
‫{\an8}التي سأجعل فيها "آآغلنيكبا" تدخل القرن 21.

52
00:02:42,906 --> 00:02:45,658
‫فهمت. سررتُ بلقائك.

53
00:02:45,742 --> 00:02:47,660
‫- مع تمنياتي لك بالأفضل.
‫- شكراً لك.

54
00:02:47,744 --> 00:02:49,078
‫مع السلامة يا "برين".

55
00:02:49,162 --> 00:02:50,330
‫اسمي "براين".

56
00:02:50,914 --> 00:02:52,164
‫رجلٌ لطيفٌ جداً.

57
00:02:52,248 --> 00:02:53,457
‫نعم، إنه كذلك.

58
00:02:53,541 --> 00:02:55,585
‫الآن، لنفكر بطريقة لكي...

59
00:02:56,920 --> 00:02:58,213
‫ندمره فيها.

60
00:02:59,631 --> 00:03:02,341
‫- كيف جرَت المقابلة مع الضحية؟
‫- كانت على ما يرام.

61
00:03:02,425 --> 00:03:05,011
‫كان الرجل من كندا،
‫وقال إنها غلطته لتعرّضه للسرقة

62
00:03:05,095 --> 00:03:06,846
‫وأعتذر على تضييع وقتي.

63
00:03:06,930 --> 00:03:09,516
‫آه، كندا. فهي لأميريكا الكلب الوديع
‫"أودي" مقابل "غارفيلد".

64
00:03:10,266 --> 00:03:12,518
‫ماذا عندك غداً؟
‫بإمكاني الحصول على تذاكر "نيتس".

65
00:03:12,602 --> 00:03:13,602
‫ليس بالإمكان يا صديقي.

66
00:03:13,686 --> 00:03:16,522
‫فغداً ذكرى مرور 20 يوماً
‫على التقائي بـ"فيفي".

67
00:03:16,606 --> 00:03:17,898
‫لن أدع أي حاجز بيننا.

68
00:03:17,982 --> 00:03:20,401
‫والعشاء في "لو بونبون"،
‫مع 300 وردة على الطاولة.

69
00:03:20,485 --> 00:03:21,736
‫لا. ياللهول.

70
00:03:21,820 --> 00:03:24,530
‫و من ثم نتنزه على المركب
‫في "غوانوس كانال".

71
00:03:24,614 --> 00:03:25,406
‫لا.

72
00:03:25,490 --> 00:03:28,868
‫و من ثم تقوم طيارة نفّاثة بكتابة
‫"تشارلز" يحب "ف".

73
00:03:28,952 --> 00:03:30,286
‫لم أستطع دفع ثمن كتابة كامل اسمها.

74
00:03:30,370 --> 00:03:33,622
‫أولاً، "تشارلز" يحب "في"
‫يعني شيئاً محدداً جداً،

75
00:03:33,706 --> 00:03:35,249
‫ليس ما عنيته أنت.

76
00:03:35,333 --> 00:03:38,294
‫لكن ما هو أهم،
‫أنك دخلت في حالة "بويل" الولهان.

77
00:03:38,878 --> 00:03:40,796
‫- ماذا؟ ليس صحيحاً.
‫- ما هو "بويل" الولهان؟

78
00:03:40,880 --> 00:03:42,798
‫في كل مرة يدخل فيها "تشارلز" بعلاقة جديدة،

79
00:03:42,882 --> 00:03:46,844
‫يتحمس بسرعة زائدة عن اللزوم
‫وينتهي به الأمر بانكسار قلبه.

80
00:03:46,970 --> 00:03:49,930
‫تقابلنا في محطة القطار،
‫وتعشينا وأخبرتها أني أحبها.

81
00:03:50,014 --> 00:03:51,974
‫وكانت أمي في غاية السعادة.

82
00:03:52,058 --> 00:03:54,769
‫و من ثم بدأ بالغناء فريق مغنين
‫استأجرتهم من محل الحلاقة.

83
00:03:54,853 --> 00:03:56,896
‫- أنهت علاقتها معي.
‫- أنهت علاقتها معك.

84
00:03:56,980 --> 00:03:58,148
‫أجل!

85
00:03:58,857 --> 00:04:00,941
‫لا يا "جوانا"!

86
00:04:01,025 --> 00:04:02,151
‫"كورتني"!

87
00:04:02,235 --> 00:04:03,360
‫"روندا"!

88
00:04:03,486 --> 00:04:05,196
‫أنا أعرف إن كنت في حالة "بويل" الولهان.

89
00:04:05,280 --> 00:04:07,615
‫ثِق بي، هذا مختلف. أنا مسيطر على الوضع.

90
00:04:07,699 --> 00:04:09,075
‫لا بد أن أذهب يا "جيكي".

91
00:04:10,994 --> 00:04:13,412
‫المعذرة، هل أنت محققة؟

92
00:04:13,496 --> 00:04:15,331
‫من الذي يسأل؟

93
00:04:15,874 --> 00:04:19,168
‫أنا "سوبر دان"، النكبة التي حلّت
‫على عالم الجريمة في مدينة "بروكلين".

94
00:04:19,252 --> 00:04:21,337
‫أحتاج إلى التكلم مع ضابط شرطة.

95
00:04:21,421 --> 00:04:24,757
‫أنا مشغولة حالياً أعمل على
‫إيجاد هذا العذر.

96
00:04:24,841 --> 00:04:26,759
‫أعتقد أن "سانتياغو" غير مشغولة.

97
00:04:27,093 --> 00:04:29,220
‫مرحباً، أنا "سوبر دان".

98
00:04:29,304 --> 00:04:30,763
‫أود التبليغ عن جريمة.

99
00:04:30,847 --> 00:04:33,474
‫آه أنا آسفة جداً.

100
00:04:33,558 --> 00:04:35,477
‫فقد تقاعدتُ من الخدمة لتوي.

101
00:04:36,186 --> 00:04:37,812
‫و هذه كعكة تقاعدي.

102
00:04:39,189 --> 00:04:42,441
‫شكراً لكم يا شباب. سوف أشتاق لهذا المكان.

103
00:04:42,525 --> 00:04:44,402
‫لماذا لا تأخذيني على محمل الجد؟

104
00:04:44,486 --> 00:04:47,405
‫بما ترتديه من رداءً يطرح على الكتفين
‫وبنطال ممطوط، وباسمك "سوبر دان"،

105
00:04:47,489 --> 00:04:49,323
‫و أكاد أرى قضيبك.

106
00:04:49,407 --> 00:04:51,617
‫هذه كلها زخارف .

107
00:04:51,701 --> 00:04:54,120
‫أنا مواطن ، وأنا من هذا الحي.

108
00:04:54,204 --> 00:04:56,872
‫فالسبب الوحيد لارتدائي هذا الزي

109
00:04:56,956 --> 00:04:59,875
‫أنني حين أحارب الجريمة لأساعدكم،

110
00:04:59,959 --> 00:05:01,460
‫سوف يحترم الناس سلطتي.

111
00:05:01,544 --> 00:05:03,045
‫وكيف هي النتيجة حتى الآن؟

112
00:05:03,129 --> 00:05:05,589
‫أيتها المحققتان،
‫حينما يأتي مواطنٌ من الشارع،

113
00:05:05,673 --> 00:05:08,008
‫تستوجب سياسة شرطة مدينة نيويورك
‫أن يتم أخذ إفادته.

114
00:05:08,092 --> 00:05:09,677
‫أليس شكله إفادة بما فيه الكفاية؟

115
00:05:11,930 --> 00:05:14,932
‫أود الاستعلام عن استئجار تمثال الحرية.

116
00:05:15,016 --> 00:05:16,684
‫لمناسبة رومانسية.

117
00:05:17,268 --> 00:05:19,145
‫هل هناك سريرٌ في المشعل؟

118
00:05:19,229 --> 00:05:21,939
‫لا؟ حسناً. سأكلمك لاحقاً.

119
00:05:22,023 --> 00:05:23,482
‫اسمع يا "تشارلز".

120
00:05:23,566 --> 00:05:26,318
‫نحتاجُ أن نتبادل أطراف الحديث حول
‫مدى الجنون الذي تتصرف به.

121
00:05:26,402 --> 00:05:27,945
‫و كيف أنك ستخربها عليك.

122
00:05:28,029 --> 00:05:30,656
‫و هل أنت مؤَهلٌ لإعطاء نصيحة رومانسية؟

123
00:05:30,740 --> 00:05:33,659
‫فأنت بحد ذاتك لست ملك
‫العلاقات العاطفية الناضجة.

124
00:05:33,743 --> 00:05:37,246
‫معك حق. لكني أدافع بقولي
‫أني مثل ملاك حب جميل،

125
00:05:37,330 --> 00:05:38,831
‫لا يستطيع إيجاد الحب لنفسه.

126
00:05:38,915 --> 00:05:41,041
‫- اعترفي أنكِ قد تشاهدي ذاك الفيلم.
‫- مُحتَمل.

127
00:05:41,125 --> 00:05:42,334
‫شكراً على نزاهتك.

128
00:05:42,418 --> 00:05:43,794
‫لكن الموضوع لا يتعلق بي.

129
00:05:43,878 --> 00:05:45,004
‫إنه يتعلق بـ"تشارلز".

130
00:05:45,088 --> 00:05:47,047
‫لقد رأيتُ هذا يحصل معك من قبل
‫يا صديقي والنتيجة مزرية.

131
00:05:47,131 --> 00:05:49,717
‫- لم أصل أبداً لحالة "بويل" الولهان.
‫- إذاً برهن على ذلك.

132
00:05:49,801 --> 00:05:52,428
‫قم بتأجيل عشاء الاحتفال بالذكرى
‫لليلة واحدة.

133
00:05:52,512 --> 00:05:55,598
‫قل لها: "لا يناسبني غداً.
‫أيمكنني تأجيل الموعد؟"

134
00:05:56,349 --> 00:05:58,642
‫إن كان هذا سيقنعك، فيسعدني فعلُ ذلك.

135
00:05:58,726 --> 00:06:00,186
‫- لا بأس.
‫- عظيم.

136
00:06:00,270 --> 00:06:01,937
‫- سأترك رسالة صوتية.
‫- حسناً.

137
00:06:02,021 --> 00:06:04,231
‫يا إلهي كم أحب نطقها للكلمات،
‫"لقد اتصلتَ"...

138
00:06:04,315 --> 00:06:06,192
‫مرحباً يا "فيفي". أنا أرنبك المقهقِه.

139
00:06:06,276 --> 00:06:08,611
‫اتصلتُ بشأنِ العشاء غداً.

140
00:06:10,113 --> 00:06:12,531
‫لا أستطيعُ رؤيتك يا فطيرة صباحي
‫الصغيرة الشهية.

141
00:06:12,615 --> 00:06:15,701
‫أريدُ فقط أن أغطسك بحمام فقاعات
‫و أطعمك الكافيار بالملعقة.

142
00:06:15,785 --> 00:06:17,536
‫يجب علينا فتح حساب بنك مشترك.

143
00:06:17,620 --> 00:06:19,121
‫أنا أحبك. ما الذي أفعله؟

144
00:06:19,205 --> 00:06:21,499
‫لا بأس فقد أقفلتُ الخط
‫منذ أن قلت "الأرنب المقهقه"

145
00:06:22,542 --> 00:06:25,253
‫ساعدني. أنا فعلاً غرقان في
‫حالة "بويل" الولهان.

146
00:06:29,893 --> 00:06:32,497
‫أحتاجُ إلى التركيز على حملة إعادة انتخابي.

147
00:06:32,705 --> 00:06:33,623
‫ألغي مواعيدي.

148
00:06:33,707 --> 00:06:35,375
‫أراكَ فعلاً مهتماً بهذا النادي.

149
00:06:35,459 --> 00:06:36,626
‫إنه ليس نادياً.

150
00:06:36,710 --> 00:06:39,796
‫إنها منظمة أسستها منذ 25 سنة.

151
00:06:39,880 --> 00:06:42,841
‫وأنا فخورٌ بالقول أننا أصبحنا
‫الآن 50 عضواً.

152
00:06:42,925 --> 00:06:44,760
‫ولكن لم يكن الأمرُ
‫بهذه السهولة في البداية.

153
00:06:44,844 --> 00:06:46,636
‫أودُ أن أطلب تمويلاً

154
00:06:46,720 --> 00:06:50,057
‫لتأسيس منظمة تدعم ضباط الشرطة
‫السود من المثليين.

155
00:06:56,647 --> 00:07:00,568
‫فعلياً لم يقولوا لا أبداً،
‫فقمتُ بتأسيسها بأي حال.

156
00:07:00,985 --> 00:07:03,403
‫لقد وهبت قلبي و روحي لهذه المنظمة،

157
00:07:03,487 --> 00:07:06,323
‫ولن أتخلى عن رئاستها ببساطة.

158
00:07:06,407 --> 00:07:09,576
‫يجب أن تجعلني مديرة حملتك الانتخابية
‫فأنا ولدتُ لأكون في السلك السياسي.

159
00:07:09,660 --> 00:07:11,995
‫فعندي تصفيفة شعرٍ رائعة، وأحب الكذب.

160
00:07:12,079 --> 00:07:15,833
‫اعرفي لي كل شيء عن "جينسين" هذا.
‫وسأعمل على تحسين الخطابة عندي.

161
00:07:16,417 --> 00:07:18,127
‫ما رأيكِ بهذه النكتة افتتاحاً للخطبة؟

162
00:07:18,961 --> 00:07:22,590
‫أتعرفون ما هو أقسى شيء في كون
‫المرء شرطياً أسود مِثلياً؟

163
00:07:23,591 --> 00:07:25,259
‫التمييز.

164
00:07:27,136 --> 00:07:29,221
‫أعتقد أن هذا ما يسمونه "الفكاهة الرصدية".

165
00:07:29,305 --> 00:07:31,556
‫محتمل. هذا عظيم.

166
00:07:31,640 --> 00:07:32,933
‫{\an8}المديرية 99
‫8:02 صباحاً

167
00:07:34,018 --> 00:07:36,102
‫دعنا نراجع معلومات شخصياتنا المتخفّية.

168
00:07:36,186 --> 00:07:38,897
‫أنا "هيربرت غوفلمان" من مدينة "سان دييغو".

169
00:07:38,981 --> 00:07:41,233
‫وقد جئتُ لأقفَ في البرد
‫في خلفية تصوير برنامج "تودي شو"

170
00:07:41,317 --> 00:07:43,360
‫حاملاً لائحةً مكتوبٌ عليها
‫كلمات سيئة التهجئة.

171
00:07:43,944 --> 00:07:45,403
‫أتعرف ماذا؟ أنت الرابح.

172
00:07:45,487 --> 00:07:47,405
‫فهذا الجزدان المُضحِك يدل
‫على أن صاحبه "سائحٌ ساذج".

173
00:07:47,489 --> 00:07:49,032
‫لقد جلبته معي من البيت.

174
00:07:49,116 --> 00:07:52,160
‫- رجاءً أعد لي هاتفي الجوال؟
‫- لا، لأنك ستتصل بـ "فيفيان".

175
00:07:52,244 --> 00:07:55,205
‫فأنت تعاني أسوأ حالة شهدتُها
‫لـ "بويل" الولهان.

176
00:07:55,289 --> 00:07:56,498
‫بالمناسبة، عثرتُ على هذه.

177
00:07:56,582 --> 00:07:59,042
‫كتبتَ اسم "السيد تشارلز لدلي"
‫ما يزيد عن 1000 مرة.

178
00:07:59,126 --> 00:08:00,753
‫لماذا تنسب اسمك إلى كنيتها يا "بويل"؟

179
00:08:01,462 --> 00:08:04,923
‫اسمع، مضت علي سنتان وأنا
‫أوجِّهُ حبي نحو "روزا".

180
00:08:05,007 --> 00:08:06,550
‫و تراكمت بذلك عواطفي.

181
00:08:06,634 --> 00:08:09,594
‫الآن مع "فيفيان"، باتت مشاعري
‫تتدفق كالمياه من الخرطوم.

182
00:08:09,678 --> 00:08:11,638
‫هذا جنسي بشكل علني.

183
00:08:11,722 --> 00:08:13,974
‫سأخربها على نفسي يا "جيك". عليك مساعدتي.

184
00:08:14,058 --> 00:08:15,559
‫حسناً، عندي خطة.

185
00:08:15,643 --> 00:08:19,354
‫سأبعث رسالة من هاتفك إلى "فيفيان"
‫و أخبرها أنك تريد موعداً مزدوجاً.

186
00:08:19,438 --> 00:08:21,273
‫بهذه الطريقة أستطيع إمساك يدك.

187
00:08:21,357 --> 00:08:23,149
‫عندها ستصل يدك إلى مؤخرتها.

188
00:08:23,233 --> 00:08:26,278
‫- عليك إتخاذ قرار حاسم.
‫- أخبرتك أني أحتاج المساعدة!

189
00:08:26,987 --> 00:08:29,573
‫هلاّ أعطيتني ملفك الخاص بعصابة
‫مخدرات شارع "أتلانتيك آفينيو"؟

190
00:08:29,657 --> 00:08:31,408
‫فقد سلمني الرقيب القضية مع "سكلي".

191
00:08:31,492 --> 00:08:32,493
‫ماذا؟

192
00:08:33,786 --> 00:08:36,955
‫لماذا فعلت هذا؟
‫أعرف أني استحقيتها، لكن لماذا؟

193
00:08:37,039 --> 00:08:39,249
‫"سارج"، أنت عيّنتَ غيرنا في
‫قضية المخدرات التي نعمل عليها؟

194
00:08:39,333 --> 00:08:41,793
‫مضت 3 أشهر و أنا أعمل مع "دياز" عليها.

195
00:08:41,877 --> 00:08:44,754
‫أتذكران "سوبر دان"؟
‫الرجل الذي تجاهلتماه و سخرتما منه؟

196
00:08:44,838 --> 00:08:48,425
‫كان يجثو على أسطحة المنازل في الليل،
‫و يلتقط الصور بشكل سري لصفقات المخدرات.

197
00:08:48,509 --> 00:08:52,804
‫عنده آلاف الصور وبإمكانه أن يتعرف
‫على شبكة الموزعين بأكملها.

198
00:08:52,888 --> 00:08:54,890
‫- ماذا؟
‫- لكنكما رفضتما أن تأخذا إفادته

199
00:08:54,974 --> 00:08:56,141
‫لأنه كان يرتدي رداءً يطرح على الكتفين.

200
00:08:56,225 --> 00:08:57,976
‫لحسن الحظ لم يمانع "سكلي" و "هيتشكوك".

201
00:08:58,060 --> 00:08:59,769
‫لم ألاحظ أنه كان يرتدي
‫رداء يطرح على الكتفين.

202
00:08:59,853 --> 00:09:01,647
‫أنت شرطي. كان عليك ملاحظتها.

203
00:09:02,690 --> 00:09:05,942
‫- أخفقنا. تعلمنا الدرس.
‫- أن نكون ألطف مع عديمي التجربة.

204
00:09:06,026 --> 00:09:08,529
‫- هي لا تمثلني بقولها هذا.
‫- لن أعيد تسليم القضية لكما.

205
00:09:10,239 --> 00:09:11,323
‫حسناً.

206
00:09:11,407 --> 00:09:14,200
‫إليكَ بما عرفته عن منافسنا.

207
00:09:14,284 --> 00:09:19,456
‫"براين جنسن"، مولود عام 1899،
‫خدم في البحرية في الحرب العالمية الأولى.

208
00:09:19,540 --> 00:09:21,625
‫بطل معركة هضبة "سيميتار"،

209
00:09:21,709 --> 00:09:24,753
‫اختفى في حريق مصنع في هولندا.

210
00:09:25,796 --> 00:09:27,297
‫ربما هذا "براين جينسين" مختلف.

211
00:09:27,923 --> 00:09:31,134
‫لم يسبق أن كنت في وضع كهذا أبداً.
‫لم ينافسني أحد في الرئاسة من قبل.

212
00:09:31,218 --> 00:09:32,844
‫إن كنت تريد المنافسة،

213
00:09:32,928 --> 00:09:36,306
‫عليك أن تتحلى بمزيدٍ من النشاط.

214
00:09:36,390 --> 00:09:38,058
‫عندي لك فكرتان.

215
00:09:38,142 --> 00:09:41,311
‫أولاهما أن تلبس بدلة فضية،

216
00:09:41,395 --> 00:09:43,605
‫ونظارات شمسية وحذاء بدواليب.

217
00:09:43,689 --> 00:09:45,441
‫مُرشّح المرَح.

218
00:09:46,275 --> 00:09:47,567
‫ما هي فكرتك الثانية؟

219
00:09:47,651 --> 00:09:48,485
‫لا يوجد.

220
00:09:48,569 --> 00:09:50,904
‫ظننتُ أن الأولى ستروق لك وتكتفي بها.

221
00:09:54,116 --> 00:09:56,826
‫مرحباً. نود الذهاب إلى ساحة "تايمز سكوير".

222
00:09:56,910 --> 00:09:57,911
‫نحن إخوة.

223
00:09:59,747 --> 00:10:03,833
‫جاهزان للموعد المزدوج الليلة.
‫ستجلب "فيفيان" صديقتها "بيرنيس".

224
00:10:03,917 --> 00:10:05,043
‫"بيرنيس"؟

225
00:10:05,127 --> 00:10:06,754
‫وكأنه شاحنة نفاية في فيلم كرتون.

226
00:10:07,421 --> 00:10:08,755
‫لربما هذا للأفضل.

227
00:10:08,839 --> 00:10:11,883
‫فلا أريد تشتيت انتباهي عن مهمتي بحمايتك.

228
00:10:11,967 --> 00:10:12,842
‫حسناً.

229
00:10:12,926 --> 00:10:15,553
‫هذا الشخص يقود على الطريق الصحيح.
‫علينا الخروج والمحاولة من جديد.

230
00:10:15,637 --> 00:10:17,181
‫توقف عندك هنا.

231
00:10:20,392 --> 00:10:21,518
‫مرحباً.

232
00:10:21,602 --> 00:10:23,853
‫نود شراء خبز الـ"بيغل".

233
00:10:23,937 --> 00:10:27,357
‫أين شارع مسلسل "الجنس و المدينة"؟
‫نريد أن نرى "كيري" و "بيغ" شخصياً.

234
00:10:27,441 --> 00:10:29,317
‫- أنا من نوع شخصية "كيري".
‫- أعتقد أنني أنا من نوع "كيري".

235
00:10:29,401 --> 00:10:31,236
‫كلانا من نوع "كيري"!

236
00:10:32,154 --> 00:10:33,613
‫لنتحضّر للموعد الليلة.

237
00:10:33,697 --> 00:10:38,368
‫ممنوعٌ عليك التكلم عن:
‫الحب، الشعر، الموسيقى، أو العاطفة.

238
00:10:38,452 --> 00:10:41,162
‫لا نحتاج للتكلم إطلاقاً.
‫سأكتفي بالتحديق بعينيها.

239
00:10:41,246 --> 00:10:44,332
‫فهما كقطرتي عصير الكزبراء
‫على كعكة فواكه بيضاء كزهرة الليلك.

240
00:10:44,416 --> 00:10:46,292
‫لا. ممنوع التكلم عن الطعام.

241
00:10:46,376 --> 00:10:49,045
‫إذ يثير شيئاً غريزياً مقرفاً فيكما.

242
00:10:49,129 --> 00:10:50,714
‫- مما يثير عندي حاجة للتقيؤ.
‫- معك حق.

243
00:10:50,798 --> 00:10:53,383
‫إن أحسستَ نفسك غير قادر
‫على السيطرة أعطِ إشارة.

244
00:10:53,467 --> 00:10:54,384
‫سأفعل هذا.

245
00:10:58,013 --> 00:11:00,265
‫- كيف ستعمل هذا بشكل طبيعي؟
‫- لا أعرف.

246
00:11:00,349 --> 00:11:01,725
‫هذا الرجل لا غبار عليه.

247
00:11:01,809 --> 00:11:03,268
‫هل لك أن تنزلنا لو سمحت؟

248
00:11:03,352 --> 00:11:04,728
‫"لي بونبون"
‫تأسس عام 1987

249
00:11:04,812 --> 00:11:07,188
‫ها قد أتت.
‫لا أعرف إن كنت أستطيع القيام بذلك.

250
00:11:07,272 --> 00:11:08,898
‫اسمع، أنا معك طوال الليلة.

251
00:11:08,982 --> 00:11:11,735
‫لن أسمح لشيءٍ أن يشتت انتباهي
‫عن تعهدي بحمايتك.

252
00:11:11,819 --> 00:11:13,069
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

253
00:11:13,153 --> 00:11:15,948
‫"فيفيان"، تبدين جميلةً. أحب ثوبك.

254
00:11:16,657 --> 00:11:18,992
‫و أنت كذلك يا "تشارلي". تبدو بالغ الوسامة.

255
00:11:20,160 --> 00:11:21,995
‫تثبّت.

256
00:11:22,079 --> 00:11:24,080
‫أعرّفك يا "جيك" بصديقتي "بيرنيس".

257
00:11:24,164 --> 00:11:27,125
‫أهلاً، أنا "جيك-الجذاب".

258
00:11:27,209 --> 00:11:28,460
‫"جيك-الجذاب"؟

259
00:11:28,544 --> 00:11:31,421
‫نعم أهلي كانوا من الهيبيين.

260
00:11:33,841 --> 00:11:35,050
‫لنأكل.

261
00:11:37,984 --> 00:11:39,902
‫إذاً أنت شرطي يا "جيك"؟

262
00:11:39,986 --> 00:11:44,073
‫وأنا طفلة كنت أتمنى أن أصبح شرطيةً.
‫بسبب حبي لفيلم "الموت الصعب".

263
00:11:44,157 --> 00:11:46,493
‫"الموت الصعف" حقاً؟

264
00:11:46,818 --> 00:11:49,445
‫معقول. فالكل يحب ذاك الفيلم.

265
00:11:49,529 --> 00:11:50,446
‫ليس بقدر ما أحبه أنا.

266
00:11:50,530 --> 00:11:53,116
‫فأنا أنام بقمصان بأكمام قصيرة مكتوب عليها
‫أمن "ناكاتومي بلازا".

267
00:11:53,992 --> 00:11:54,992
‫آه لا.

268
00:11:55,076 --> 00:11:56,786
‫ما نوع الكلاب المفضل عندك؟

269
00:11:56,870 --> 00:11:59,622
‫افتراضياً، لو قررنا أن نحضر كلباً.

270
00:11:59,706 --> 00:12:01,457
‫أحب كل أنواع الكلاب.

271
00:12:01,541 --> 00:12:05,294
‫حينما كنتُ طفلة، كان عندي كلب من
‫نوع "غولدن ريتريفر" اسمه "روفيس".

272
00:12:05,378 --> 00:12:08,256
‫لم أسمع بشيء مدهش كهذا. أريد مقابلته.

273
00:12:08,340 --> 00:12:12,301
‫"تشارلز"، أخبر فيفيان
‫عن النشرة الجوية للعشرة أيام المقبلة.

274
00:12:12,385 --> 00:12:13,594
‫فكرة حسنة.

275
00:12:13,678 --> 00:12:14,637
‫آسف على هذا.

276
00:12:14,721 --> 00:12:16,973
‫إذاً أنت لست شرطيةً، فما هو عملك؟

277
00:12:17,057 --> 00:12:18,307
‫أنا طالبة دراسات عليا في الجامعة.

278
00:12:18,391 --> 00:12:20,435
‫فكرتُ بأن أصبح مراسلة رياضية،

279
00:12:20,519 --> 00:12:22,645
‫لكن كان سيستحيل علي أن أكون موضوعية.

280
00:12:22,729 --> 00:12:24,147
‫فأنا أحب فريق "نِتس" كثيراً.

281
00:12:24,231 --> 00:12:25,982
‫أنت من معجبي "نِتس"؟ أنا أحبهم.

282
00:12:26,066 --> 00:12:29,318
‫- كان هذا الموسم كارثة عليهم، صحيح؟
‫- أجل.

283
00:12:29,402 --> 00:12:31,487
‫- يلقي الجميعُ اللومَ على "جيسون كيد".
‫- أجل.

284
00:12:31,571 --> 00:12:34,740
‫لكن في مرحلة معينة، كان "بيلي كينغ"
‫هو من لملم شتات الفريق.

285
00:12:34,824 --> 00:12:35,658
‫أجل.

286
00:12:35,742 --> 00:12:37,577
‫أحب الأيام الممطرة.

287
00:12:37,661 --> 00:12:38,995
‫أمي تحب الأيام الممطرة.

288
00:12:39,079 --> 00:12:40,413
‫يجب أن تقابليها.

289
00:12:41,414 --> 00:12:43,875
‫المعذرة. إشارتنا.

290
00:12:43,959 --> 00:12:45,543
‫عندي سؤال للمجموعة.

291
00:12:45,627 --> 00:12:48,171
‫ما هي أطول جنازة حضرتموها.

292
00:12:48,255 --> 00:12:49,505
‫لتجِب السيدات أولاً.

293
00:12:49,589 --> 00:12:50,882
‫{\an8}مركز "سوسمان" الإجتماعي
‫7:22 مساءً

294
00:12:50,966 --> 00:12:52,425
‫{\an8}نيابةً عن الكابتن "هولت"،
‫نقدم لكم "فلورغازم".

295
00:12:52,509 --> 00:12:54,678
‫"آآغلنيكبا"

296
00:12:55,595 --> 00:12:57,222
‫"هولت"

297
00:13:08,149 --> 00:13:09,358
‫هل أعجبتك؟

298
00:13:09,442 --> 00:13:11,903
‫استوحيتها من مدينة "نيويورك"،

299
00:13:11,987 --> 00:13:15,406
‫حيث سرقتها من أولاد رأيتهم
‫يرقصون في محطة قطار الأنفاق.

300
00:13:15,490 --> 00:13:17,909
‫انصرفن إلى بيوتكن حالاً.

301
00:13:19,160 --> 00:13:21,454
‫أقدر لك الجهد،
‫لكني لا أستطيع المخاطرة بالخسارة.

302
00:13:21,538 --> 00:13:23,706
‫إذ تعني لي "آآغلنيكبا" الكثير.

303
00:13:23,790 --> 00:13:25,041
‫دعيني أتمرن على خطبتي.

304
00:13:25,959 --> 00:13:28,252
‫هل تريدون رئيساً ناضل ضد كل الإحتمالات

305
00:13:28,336 --> 00:13:30,087
‫في سبيل تأسيس هذا المنظمة العظيمة؟

306
00:13:30,171 --> 00:13:31,756
‫أم أنكم تريدون نكرةً عظيماً

307
00:13:31,840 --> 00:13:35,134
‫ناضل ضد لاشيء من الإحتمالات ليؤسس لا شيء؟

308
00:13:35,218 --> 00:13:36,636
‫مقرف.

309
00:13:37,971 --> 00:13:40,556
‫سيبدأ الاجتماع. زادت علي المخاطر.

310
00:13:40,640 --> 00:13:41,849
‫أشعر بالقلق.

311
00:13:41,933 --> 00:13:43,810
‫و معدتي...

312
00:13:44,936 --> 00:13:46,271
‫تنقلب.

313
00:13:46,730 --> 00:13:50,274
‫في بلاط الملك "لويس 11"
‫كانت النساء لا تأكلن سوى مرق اللحم.

314
00:13:50,358 --> 00:13:53,236
‫بسبب خوفهن من أن المضغ
‫قد يسبب لهن التجاعيد.

315
00:13:53,320 --> 00:13:55,571
‫أحب كلامك عن الحساء.

316
00:13:55,655 --> 00:13:58,324
‫أتذكر يا "تشارلز" ذاك الكلب
‫الذي عثرنا عليه على سكة القطار؟

317
00:13:58,408 --> 00:14:00,576
‫هل كان مقلوباً من باطنه
‫أم أنه كان مصاباً بالحروق البالغة؟

318
00:14:00,660 --> 00:14:01,494
‫كان مقلوباً من باطنه.

319
00:14:01,578 --> 00:14:04,163
‫كان هناك أشياء في الخارج
‫المفروض أن تكون في داخله.

320
00:14:04,247 --> 00:14:06,207
‫- تجسيدٌ حي للباطن المقلوب خارجاً.
‫- أصبت.

321
00:14:06,291 --> 00:14:07,458
‫هل لكما أن تعذرونا؟

322
00:14:07,542 --> 00:14:09,461
‫سأستخدم مع "بيرنيس" مرحاض السيدات.

323
00:14:10,337 --> 00:14:11,379
‫استعجلن بالعودة.

324
00:14:12,255 --> 00:14:14,298
‫لا أستطيع الكف عن النظر إلى مؤخرتها.

325
00:14:14,382 --> 00:14:16,509
‫إنك تشعرها بالتأكيد بعد الإرتياح.

326
00:14:16,593 --> 00:14:18,678
‫وهذه الجميلة المحبة لكرة السلة
‫المعجبة بفيلم "الموت الصعب"

327
00:14:18,762 --> 00:14:20,179
‫تتسبب بتمزيق دفاعاتي.

328
00:14:20,263 --> 00:14:23,140
‫إن تبيّن أنها يهودية الأم أو الأب
‫فستكون نهايتنا!

329
00:14:23,224 --> 00:14:25,810
‫أعرف. استعرتُ هاتف النادل
‫على حين غفلة منك.

330
00:14:25,894 --> 00:14:27,436
‫و اشتريت تذاكر طائرة إلى روما.

331
00:14:27,520 --> 00:14:29,230
‫- ماذا؟
‫- سنغادرُ في غضون ساعتين.

332
00:14:29,314 --> 00:14:31,399
‫خط السفر فظيع،
‫إذ تتوقف الطيارة في "فيتنام".

333
00:14:31,483 --> 00:14:33,776
‫عد إلى بيتك. وتمالك نفسك.
‫سأتولى الأمر لوحدي.

334
00:14:33,860 --> 00:14:35,862
‫- سأخبرهم أنك اضررت لحالة طارئة.
‫- شكراً لك.

335
00:14:36,613 --> 00:14:38,364
‫طوارئ عمل، و ليس طوارئ المرحاض.

336
00:14:38,448 --> 00:14:40,116
‫أود جعلها طوارئ المرحاض.

337
00:14:40,909 --> 00:14:43,786
‫تعلمنا الدرس منك حضرة الرقيب. لقد أخطأنا.

338
00:14:43,870 --> 00:14:46,956
‫لكن هذه قضية كبرى،
‫و سيفسدها "هيتشكوك" و "سكلي".

339
00:14:47,040 --> 00:14:48,249
‫أنا متأكد أنهما قادران على تولّيها.

340
00:14:48,333 --> 00:14:50,751
‫فعندهما 50 سنة من الخبرة المشتركة.

341
00:14:50,835 --> 00:14:54,046
‫هذا الصباح وجدتُ مسدس "سكلي"
‫في الثلاجة، داخل لبن مثلّج.

342
00:14:54,130 --> 00:14:55,882
‫أعتقد أنه استخدم المسدس كملعقة.

343
00:14:56,508 --> 00:14:58,801
‫الحقيقة أني اضطررتُ تسليمهما القضية.

344
00:14:58,885 --> 00:15:00,345
‫فقد قمتما بإهانة "سوبر دان".

345
00:15:00,887 --> 00:15:02,513
‫و هو يرفض أن يتعاون معكما.

346
00:15:02,597 --> 00:15:03,723
‫لم نتصرف بذلك السوء.

347
00:15:03,807 --> 00:15:05,891
‫قلتما إن قوته الخارقة بالغة الإحراج

348
00:15:05,975 --> 00:15:08,102
‫لدرجة أن الناس ماتوا من شدة الضحك.

349
00:15:08,186 --> 00:15:09,186
‫أجل.

350
00:15:09,270 --> 00:15:10,896
‫{\an8}مركز "سوسمان" المجمتعي
‫8:00 مساءً

351
00:15:10,980 --> 00:15:13,400
‫لمن لا يعرفني منكم،
‫أنا الضابط "براين جينسين".

352
00:15:14,984 --> 00:15:17,320
‫اسمعيه يتكلم. لا يملك الوقار.

353
00:15:17,404 --> 00:15:19,905
‫أتعرفين كيف يبدو الوقار؟

354
00:15:19,989 --> 00:15:22,908
‫تحياتي لكم جميعاً.

355
00:15:22,992 --> 00:15:25,828
‫يجب أن تكون التفاصيلُ الخاصة بهذه
‫المنظمة مشمولةً في كتيّبات التوظيف

356
00:15:25,912 --> 00:15:28,164
‫لمديرية شرطة مدينة نيويورك
‫و على موقعها على الإنترنت.

357
00:15:29,374 --> 00:15:31,000
‫في الواقع عنده أفكارٌ جيدة.

358
00:15:31,084 --> 00:15:33,502
‫ربما لا ينبغي عليك التسرُّع في صرفه،

359
00:15:33,586 --> 00:15:36,005
‫مثلما عملتَ مع فرقة رقص مذهلة.

360
00:15:36,089 --> 00:15:37,673
‫ليس مؤهلاً ليكون رئيساً.

361
00:15:37,757 --> 00:15:40,843
‫فهو لم يمضِ 25 سنةً يكافح
‫ليبني هذه المنظمة.

362
00:15:40,927 --> 00:15:42,094
‫صحيح. و هل هذا سيء؟

363
00:15:42,178 --> 00:15:47,433
‫ظننتك قد بنيتَ "آغلا ماكا ماكابا"
‫أو أياً كان اسمها،

364
00:15:47,517 --> 00:15:50,269
‫من أجل ألا يضطر الناس من أمثاله
‫إلى خوض ما مررت أنت به.

365
00:15:50,353 --> 00:15:52,355
‫أليس شيئاً جيداً أن "براين جينسين"

366
00:15:52,439 --> 00:15:56,943
‫لم يُضطر إلى الكفاح 25 سنةً
‫فقط ليصعد إلى خشبة المسرح هذه؟

367
00:15:57,485 --> 00:15:59,195
‫شكراً لكم جميعاً على وقتكم.

368
00:15:59,279 --> 00:16:00,613
‫آمل أن تنتخبوني.

369
00:16:05,827 --> 00:16:07,662
‫تحياتي لكم جميعاً.

370
00:16:08,663 --> 00:16:11,958
‫أتعرفون ما هو أقسى شيء في كون
‫المرء شرطياً أسود مِثلياً؟

371
00:16:12,625 --> 00:16:14,210
‫التمييز.

372
00:16:16,463 --> 00:16:17,464
‫ماذا؟

373
00:16:18,506 --> 00:16:20,341
‫في أول اجتماعٍ تم عقده لمنظمة "آآغلنيكبا"،

374
00:16:20,425 --> 00:16:22,218
‫تم انتخابي رئيساً بالإجماع

375
00:16:22,302 --> 00:16:25,221
‫لأني كنتُ العضو الوحيد وصوتُّ لنفسي.

376
00:16:25,305 --> 00:16:30,184
‫لكن بعد 25 سنة من الكفاح،
‫لم أعد العضو الوحيد.

377
00:16:30,268 --> 00:16:33,312
‫وأتطلعُ قُدُماً للتصويت لشخصٍ آخر.

378
00:16:33,396 --> 00:16:37,609
‫لهذا السبب أسحب ترشيح اسمي للرئاسة.

379
00:16:38,401 --> 00:16:39,986
‫تهانينا يا "براين".

380
00:16:44,657 --> 00:16:46,409
‫إن أسأتَ الإدارة،
‫فسأتهمك بسوء التصرف في المهنة.

381
00:16:46,493 --> 00:16:48,661
‫فأنا من كتب النظام الداخلي للجمعية
‫وأعرف سبل فعل ذلك.

382
00:16:48,745 --> 00:16:51,789
‫لكني سعيدٌ جداً لأجلك.

383
00:16:51,873 --> 00:16:54,667
‫و لكني فسأتهمك بسوء التصرف، إن اضطررت.

384
00:16:56,002 --> 00:16:59,130
‫بأي حال، أرادني "تشارلز"
‫أن أكرر مقدار أسفه،

385
00:16:59,214 --> 00:17:01,006
‫لكنه استلم مكالمةً طارئة.

386
00:17:01,090 --> 00:17:03,467
‫و هذا مثير للإعجاب، لأننا محققان.

387
00:17:03,551 --> 00:17:06,930
‫هل هي قضية صعبة؟
‫كان "تشارلي" يتصرف بغرابة الليلة.

388
00:17:07,722 --> 00:17:09,765
‫كان العمل موَتّراً كثيراً.

389
00:17:09,849 --> 00:17:12,268
‫و هاهو معطفك.

390
00:17:12,352 --> 00:17:13,644
‫عليّ الذهاب.

391
00:17:13,728 --> 00:17:16,272
‫أحبذ استخدام المخرج الخلفي،
‫فهو أكثر أماناً.

392
00:17:16,356 --> 00:17:18,191
‫لتثقا بي. فأنا شرطي.
‫هذا حال "نيويورك"، صحيح؟

393
00:17:20,193 --> 00:17:22,611
‫ما الذي تفعله هنا؟

394
00:17:22,695 --> 00:17:25,364
‫قاربتُ على إخراجك من ذلك.
‫إنهما تلبسان معطفيهما.

395
00:17:25,448 --> 00:17:27,616
‫يا للغرابة. مشيتُ إلى البيت
‫و مررتُ بمحل الرهن.

396
00:17:27,700 --> 00:17:30,119
‫ثم غمرتني النشوة.
‫و الآن اشتريت خاتم الخطبة هذا.

397
00:17:30,203 --> 00:17:31,412
‫لا يا "تشارلز"!

398
00:17:31,496 --> 00:17:33,664
‫سأطلب من "فيفيان" أن تتزوجني. وداعاً.

399
00:17:33,748 --> 00:17:35,666
‫- لا . أعطني هذا.
‫- "جيك"!

400
00:17:35,750 --> 00:17:37,835
‫- أعِد لي هذا.
‫- أعملُ هذا لمصلحتك.

401
00:17:37,919 --> 00:17:39,628
‫أنت في حالة "بويل" الولهان
‫وأنا أساعدك للخروج منها.

402
00:17:39,712 --> 00:17:41,297
‫سأبخّك بالغاز المسيل للدموع.

403
00:17:41,381 --> 00:17:43,174
‫بل أنا من سيبخّك بالغاز المسيل للدموع!

404
00:17:47,220 --> 00:17:48,263
‫لا!

405
00:17:55,228 --> 00:17:56,563
‫- سحقاً!
‫- سحقاً!

406
00:18:02,300 --> 00:18:05,720
‫مرحباً يا صديقي.
‫جلبتُ لك قهوتك المفضلة غالية الثمن.

407
00:18:05,804 --> 00:18:06,804
‫لا أريدها.

408
00:18:06,888 --> 00:18:08,390
‫مُكلفة كثيراً.

409
00:18:08,974 --> 00:18:11,267
‫- كيف حال صمودك؟
‫- لستُ في أحسن أحوالي.

410
00:18:11,351 --> 00:18:14,771
‫آسف على رميي لخاتمك في مياه اللحم المغلي.

411
00:18:14,855 --> 00:18:17,106
‫آسف لأني قمت ببخك بالغاز المسيل للدموع.

412
00:18:17,190 --> 00:18:19,942
‫وأنا آسف لأني قمت ببخك أيضاً.
‫أحسست بالحرقة الشديدة، صح؟

413
00:18:20,026 --> 00:18:21,486
‫الحمد لله على تلك المياه الغازية.

414
00:18:24,964 --> 00:18:27,508
‫إنها دبقة كثيراً، لكنها تريح.

415
00:18:28,343 --> 00:18:29,177
‫سيارة أجرة.

416
00:18:29,844 --> 00:18:31,846
‫- من بعدك.
‫- نعم سيدي.

417
00:18:34,390 --> 00:18:36,851
‫ماذا تفعلان هنا؟ ألم تنته فترة مناوبتكما؟

418
00:18:36,935 --> 00:18:38,894
‫نحتاج إلى إنهاء أمر معين.

419
00:18:38,978 --> 00:18:41,856
‫"سوبر دان"، تعال إلى هنا. شكراً على قدومك.

420
00:18:42,440 --> 00:18:44,024
‫عظيم. أنتما؟

421
00:18:44,108 --> 00:18:46,610
‫إن كنتما ستسخران مني،
‫فتعالا إلى "بيتا باراديس"

422
00:18:46,694 --> 00:18:47,945
‫كما يفعل الجميع.

423
00:18:48,029 --> 00:18:49,363
‫- نحتاج إلى مساعدتك.
‫- لماذا؟

424
00:18:49,447 --> 00:18:52,575
‫- ماذا جرى لـ "سكلي" و "هيتشكوك"؟
‫- يعملان على تنظيف أذن "هيتشكوك".

425
00:18:54,118 --> 00:18:55,202
‫أجل.

426
00:18:55,286 --> 00:18:58,122
‫هل شهدت أياً من هؤلاء الرجال
‫وهو يبيع المخدرات؟

427
00:18:58,206 --> 00:18:59,832
‫هذا رسمي للغاية.

428
00:19:00,625 --> 00:19:02,960
‫نعم، هذا الشخص، رقم 3.

429
00:19:03,044 --> 00:19:06,046
‫- هذا التعيس الذي قبضنا عليه.
‫- نعم، حسناً.

430
00:19:06,130 --> 00:19:09,049
‫سنحتاجُ إلى أخذ إفادتك.
‫نريد التفاصيل بحذافيرها.

431
00:19:09,133 --> 00:19:10,384
‫حقاً؟

432
00:19:10,468 --> 00:19:14,346
‫نعم. حسناً. لا بأس.

433
00:19:14,430 --> 00:19:18,768
‫كنتُ في الحي أسوقُ "دانموبيل"
‫وهي دراجتي الهوائية.

434
00:19:19,811 --> 00:19:21,312
‫أعرف أن ما فعلناهُ كان خاطئاً.

435
00:19:21,396 --> 00:19:25,107
‫أجل كان ينبغي علينا اتباع القواعد،
‫و لكن ما هو أهم،

436
00:19:25,191 --> 00:19:27,735
‫كان يفترض بنا مساعدة الجميع، مهما كان.

437
00:19:27,819 --> 00:19:30,238
‫هذا صحيح. أحسنت صنعاً في عملية الاعتقال.

438
00:19:31,197 --> 00:19:34,409
‫أخذتُ اللقاح في تلك السنة،
‫و مع ذلك أصبتُ بالزكام.

439
00:19:36,828 --> 00:19:39,079
‫لا تكتئب يا رجل. ستتحسن الأمور.

440
00:19:39,163 --> 00:19:40,164
‫كلا لن تتحسن.

441
00:19:40,248 --> 00:19:42,458
‫لا تستطيع ملازمتي في كل دقيقة من كل يوم.

442
00:19:42,542 --> 00:19:44,251
‫أنا واقع في حب هذه المرأة، بكل جدية.

443
00:19:44,335 --> 00:19:46,253
‫سأخيفها فتهرب من تصرفات "بويل" الولهان.

444
00:19:46,337 --> 00:19:48,923
‫لا. سنجد حلاً، اتفقنا؟

445
00:19:49,007 --> 00:19:50,925
‫معي هاتفك الجوّال، فلا خوف عليك...

446
00:19:51,009 --> 00:19:52,843
‫أعتقد أننا سنتعرض للسرقة.

447
00:19:52,927 --> 00:19:56,014
‫أحتاجُ إلى التوقف. انثقب الدولاب.

448
00:19:57,765 --> 00:20:00,893
‫- أعطياني محفظتيكما.
‫- أنت رهن الاعتقال بتهمة السرقة المسلحة!

449
00:20:00,977 --> 00:20:02,269
‫إلى اليسار قليلاً.

450
00:20:02,353 --> 00:20:04,188
‫لا أستطيع الرؤية جيداً
‫بسبب بخاخ الغاز المسيل للدموع.

451
00:20:07,025 --> 00:20:09,735
‫سائق سيارة الأجرة في غرفة الاستجواب.

452
00:20:09,819 --> 00:20:11,154
‫- مستعد؟
‫- هيا بنا.

453
00:20:13,072 --> 00:20:14,281
‫آه، ما هذا؟

454
00:20:14,365 --> 00:20:15,616
‫ما هذا؟

455
00:20:15,700 --> 00:20:17,284
‫تحرّيت هاتفك.

456
00:20:17,368 --> 00:20:19,578
‫بعثت لك ما يزيد على 100 رسالة،
‫إنها قلقة عليك.

457
00:20:19,662 --> 00:20:23,374
‫وبعثت بصورة إلتقطتها لنفسها أتمنى
‫لو لم أرها وعشرات الرسائل الصوتية.

458
00:20:24,125 --> 00:20:26,835
‫مرحباً أرنبي المقهقه. هذا أنا.
‫اختفيت ليلة البارحة.

459
00:20:26,919 --> 00:20:28,128
‫و كنت تتصرف بغرابة.

460
00:20:28,212 --> 00:20:31,048
‫وأخشى أن يكون السبب أنني
‫أتقرب منك بسرعة زائدة.

461
00:20:31,132 --> 00:20:33,300
‫أريد رؤيتك. أعرف أن الساعة هي 3 صباحاً،

462
00:20:33,384 --> 00:20:35,678
‫لكن يجب أن نطعم بعضنا الفلافل
‫بملابس النوم...

463
00:20:35,762 --> 00:20:36,846
‫حسناً.

464
00:20:37,388 --> 00:20:39,974
‫تأكد لي حينما سمعتها
‫أنها في حالة "بويل" الولهان.

465
00:20:40,058 --> 00:20:41,350
‫ولهانة بـ "بويل" الولهان.

466
00:20:41,434 --> 00:20:44,144
‫سمحتُ لنفسي أن أجيبها نيابةً عنك
‫و طلبتُ منها المجيء إلى هنا.

467
00:20:44,228 --> 00:20:48,148
‫ظننتك ربما تريد إعطاءها هذا،
‫أو شيئاً أحسن نوعيةً.

468
00:20:48,232 --> 00:20:49,817
‫فهذا بالتأكيد ليس مصنوعاً من البلاتين.

469
00:20:49,901 --> 00:20:51,485
‫هل تعتقدها حقاً فكرةً جيدة؟

470
00:20:51,569 --> 00:20:53,028
‫يا صاحبي، بصراحة لا أعرف.

471
00:20:53,112 --> 00:20:55,155
‫لكنك بالتأكيد لن تخيفها بتصرفاتك الولهانة.

472
00:20:55,239 --> 00:20:56,865
‫رأيي أن تعمل ما يسعدك أكثر.

473
00:20:56,949 --> 00:20:58,034
‫أنت الأفضل.

474
00:20:59,577 --> 00:21:01,620
‫جسمك يرتجف كورقة شجر.

475
00:21:01,704 --> 00:21:03,164
‫أشعر بالإثارة البالغة.

476
00:21:05,750 --> 00:21:07,418
‫{\an8}- توافقين؟
‫- أوافق!

477
00:21:08,836 --> 00:21:10,922
‫{\an8}"تشارلز" مخطوب.

478
00:21:11,756 --> 00:21:13,841
‫{\an8}أحسنت التدبير هذه المرة يا "بيرالتا".

479
00:21:13,925 --> 00:21:16,219
‫{\an8}أسحب ما قلته عن أنك غير ناضج.

480
00:21:16,803 --> 00:21:18,763
‫{\an8}قبلتُ اعتذارك يا وحشة غاز البطن.

481
00:21:19,514 --> 00:21:20,556
‫{\an8}حسناً.

482
00:21:21,432 --> 00:21:23,184
‫{\an8}- حسناً.
‫- يا للهول.

483
00:21:23,810 --> 00:21:26,478
‫{\an8}- المشهدُ ينقلب إلى عرض جنسي مثير.
‫- أجل، لنغادر.

484
00:21:26,562 --> 00:21:28,105
‫{\an8}لم أقصد ذلك بطريقة سيئة.

485
00:21:28,189 --> 00:21:29,399
‫{\an8}- "جيك"!
‫- نعم.

486
00:21:31,150 --> 00:21:32,609
‫{\an8}مع أنه لا يستطيع رؤيتنا.

487
00:21:32,693 --> 00:21:33,861
‫{\an8}- "جيك"!
‫- نعم.

488
00:21:34,154 --> 00:21:35,446
‫لست طبيباً.

