﻿1
00:00:02,493 --> 00:00:04,411
‫طيب يا جماعة. اليوم الرابع للحمية.

2
00:00:04,489 --> 00:00:08,326
‫- كيف تسير الأمور معكم؟
‫- بصراحة، سأبقى للأبد.

3
00:00:08,410 --> 00:00:09,827
‫هل سمعتم ذلك، أيتها الساقطات؟

4
00:00:09,911 --> 00:00:12,330
‫"أنا سأبقى هكذا للأبد"

5
00:00:12,914 --> 00:00:13,831
‫إني أبلي بلاءً حسناً.

6
00:00:13,915 --> 00:00:16,918
‫هذا الصباح اقترب مني مشرد
‫وقال إن جلدي بدى رائعاً.

7
00:00:17,002 --> 00:00:19,837
‫ماذا يحدث؟ لماذا لديكم حقائب متشابهة؟

8
00:00:19,921 --> 00:00:22,340
‫إننا نتبع حمية معاً. لقد وجدته زوجتي.

9
00:00:22,424 --> 00:00:25,009
‫لقد سمعت به
‫في دورة التصميم التصويري "أنا وأمي".

10
00:00:25,093 --> 00:00:27,262
‫لحظة، قد يكون في صف كاراتيه الأطفال.

11
00:00:27,804 --> 00:00:30,682
‫إنها تحضر عدد كبير من الصفوف
‫لم أعد أستطيع أن أميز بينها.

12
00:00:30,766 --> 00:00:32,767
‫إن الطفولة هي في الحقيقة وقتاً عجيباً.

13
00:00:32,851 --> 00:00:34,727
‫إن هذه الحمية تتوافق مع العلم، يا سيدي.

14
00:00:34,811 --> 00:00:37,021
‫حيث أنه تم قد تخطيط الوجبات مسبقاً.
‫ويتم توصيلها إليك.

15
00:00:37,105 --> 00:00:38,606
‫هذا هو الفطور.

16
00:00:38,690 --> 00:00:42,193
‫قطعة برتقال، 3 حبات من لوز الكاشيو
‫وعنبة وحيدة.

17
00:00:42,277 --> 00:00:44,278
‫في الحقيقة، إنه أكثر مما تظن.

18
00:00:44,362 --> 00:00:46,531
‫أحيانا، لا أستطيع أن أكمل أكل العنبة.

19
00:00:46,615 --> 00:00:48,950
‫يبدو هذا غير ضروري.
‫إن لياقتكم البدنية مثالية.

20
00:00:49,034 --> 00:00:50,702
‫يمكنك دائما أن تحسن من صحتك.

21
00:00:50,786 --> 00:00:52,245
‫أحب مواجهة التحديات.

22
00:00:52,329 --> 00:00:53,997
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫إنه يساعد على بناء الفريق.

23
00:00:54,081 --> 00:00:55,623
‫سنخوض هذا سوياً.

24
00:00:55,707 --> 00:00:57,542
‫يا أصحابي، إليكم نصيحة من محترف.

25
00:00:57,626 --> 00:01:00,378
‫إلعقوا الكيس.
‫فقد يبقى فيه بعض جزيئات من الطعام.

26
00:01:00,462 --> 00:01:02,214
‫هذا غاية الذكاء.

27
00:01:04,007 --> 00:01:05,467
‫بروكلين 99

28
00:01:25,529 --> 00:01:27,947
‫{\an8}ماذا تفعل هنا؟
‫أليس اليوم هو أول أيام إجازتك؟

29
00:01:28,031 --> 00:01:30,158
‫{\an8}نعم، أيها المترصد. إنه يوم إجازتي.

30
00:01:30,242 --> 00:01:33,245
‫{\an8}إني هنا كي أقابل "تشارلز".
‫هل سمعت ما فعله ليلة أمس؟

31
00:01:33,787 --> 00:01:35,288
‫اشربه، يا "جيك".

32
00:01:35,372 --> 00:01:36,915
‫ما الذي تخفيه في كمك الصغير؟

33
00:01:41,294 --> 00:01:43,921
‫هل هناك ربطة عنق صغيرة هنا؟ انتظر.

34
00:01:44,005 --> 00:01:45,590
‫"جيك"، هل تقوم بدور الإشبين؟

35
00:01:45,674 --> 00:01:48,677
‫نعم! ألف مرة، نعم!

36
00:01:48,844 --> 00:01:50,846
‫رائع. الإشبين.

37
00:01:51,513 --> 00:01:53,514
‫{\an8}هل سنفتح محلاً في نادي التعري؟

38
00:01:53,598 --> 00:01:55,725
‫{\an8}ما نوع المحل الذي سأقوم بفتحه؟

39
00:01:55,809 --> 00:01:57,810
‫{\an8}مطهر لليدين. سأبيع مطهر لليدين.

40
00:01:57,894 --> 00:02:01,939
‫{\an8}ولا. كنت أتمنى أن واجباتي كإشبين
‫تكمن في الويسكي والسيجار،

41
00:02:02,023 --> 00:02:03,357
‫{\an8}ولكن هذا "تشارلز".

42
00:02:03,441 --> 00:02:05,485
‫{\an8}لدينا يومين لنقوم بالتخطيط لحفل الزواج.

43
00:02:05,569 --> 00:02:07,362
‫{\an8}بالإضافة إلى ذلك، فقد أعطاني هذا لأتجّهز.

44
00:02:07,946 --> 00:02:10,073
‫{\an8}"فانسي برودغروم"!

45
00:02:10,157 --> 00:02:11,824
‫{\an8}تعني "عريس فاخر" في اللغة الدانماركية.

46
00:02:11,908 --> 00:02:15,078
‫{\an8}"تشارلز" يقول إن أهل الدانمارك
‫يقيمون أروع حفلات الزواج في العالم.

47
00:02:15,162 --> 00:02:17,706
‫{\an8}وأعنف الجنازات.

48
00:02:18,498 --> 00:02:20,666
‫{\an8}لا يبدو هذا كشيء يعجبك.

49
00:02:20,750 --> 00:02:21,834
‫{\an8}عادة، صحيح.

50
00:02:21,918 --> 00:02:25,546
‫{\an8}ولكن أنا الآن "فورلوفر تشارلز".
‫"الإشبين" بالدنماركية.

51
00:02:25,630 --> 00:02:27,924
‫{\an8}يعنى أنه من واجبي أن أدعمه.

52
00:02:28,008 --> 00:02:31,135
‫{\an8}بغض النظر عن أي من الأفكار الـ"تشارلزية"
‫الغريبة الجنونية التي يفكر فيها.

53
00:02:31,219 --> 00:02:32,053
‫{\an8}هيا لنفعل هذا.

54
00:02:32,137 --> 00:02:34,305
‫{\an8}ها هو العريس، عريسي.

55
00:02:34,389 --> 00:02:36,140
‫{\an8}أهلاً، يا صد يقي العزيز "بي أم".

56
00:02:36,224 --> 00:02:37,809
‫{\an8}يكفي أن تسميني الإشبين.

57
00:02:37,893 --> 00:02:39,894
‫{\an8}سنقف على أقدامنا طوال اليوم.

58
00:02:39,978 --> 00:02:42,396
‫{\an8}أنا مستعد. لدرجة أنني اشتريت أحذية تمريض.

59
00:02:42,480 --> 00:02:44,148
‫{\an8}تعجبني!

60
00:02:44,232 --> 00:02:46,818
‫{\an8}دعني أمسك هذا.

61
00:02:46,902 --> 00:02:48,486
‫{\an8}- دعني أمسك هذا.
‫- أمسك بي أنا.

62
00:02:48,570 --> 00:02:51,031
‫{\an8}أول محطة، تذوق الكعكة.

63
00:02:51,531 --> 00:02:52,908
‫{\an8}رائع.

64
00:02:53,450 --> 00:02:54,492
‫{\an8}هل أردت أن تراني؟

65
00:02:56,119 --> 00:02:58,830
‫{\an8}أعرف أنك ذهبت إلى الموجز الإخباري
‫لشرطة المرور هذا الصباح.

66
00:02:58,914 --> 00:03:02,959
‫{\an8}نعم. لقد ساعدني "ديتمور" في مسرح الجريمة.
‫أعطيته هدية "شكراً لك".

67
00:03:03,043 --> 00:03:04,336
‫أهلا، "ديتمور".

68
00:03:04,920 --> 00:03:06,879
‫إن كنت ستضع الأدلة في أكياس
‫كما يفعل الاطفال بعمر 5 سنوات،

69
00:03:06,963 --> 00:03:08,381
‫فيجب أن تكون بحوزتك الأدوات الصحيحة.

70
00:03:08,882 --> 00:03:10,550
‫إنها "أول عدة للشرطة أمتلكها".

71
00:03:10,634 --> 00:03:12,093
‫يمكن نفخ الفقاعات من خلال اللاسلكي.

72
00:03:13,345 --> 00:03:15,096
‫أتمنى أن تستطيع تحمّل الموضوع.

73
00:03:17,265 --> 00:03:20,518
‫كأحمق، فقد وضع الإسم الخاطئ على السلاح.

74
00:03:20,602 --> 00:03:23,396
‫كاد يتم وضعه مع أدلة قضية أخرى.
‫وكان من الممكن أن يفسد أشهراً من العمل!

75
00:03:23,480 --> 00:03:26,315
‫لقد أهنت الرقيب "ديتمور" أمام أصدقاءه.

76
00:03:26,399 --> 00:03:28,359
‫وقد قدم شكوى رسمية.

77
00:03:28,443 --> 00:03:30,486
‫- هل ملأ الاستمارة بقلم تلوين شمعي؟
‫- لا.

78
00:03:30,570 --> 00:03:33,239
‫ولكنه استعمل القلم الأخضر،
‫ويبدو ذلك جنونياً بالنسبة لي.

79
00:03:33,323 --> 00:03:34,282
‫والأخبار الجيدة هي،

80
00:03:34,366 --> 00:03:37,618
‫إذا ذهبت إلى هناك واعتذرت،
‫فإنه سيتغاضى عن الأمر كله.

81
00:03:37,702 --> 00:03:40,580
‫طيب. أنا رائعة في الإعتذار.
‫أنا إنسانة لطيفة جداً.

82
00:03:41,581 --> 00:03:43,083
‫ابتعد عن طريقي، يا بدين.

83
00:03:44,000 --> 00:03:45,418
‫{\an8}تذوق الكعك.
‫10:15 صباحاً.

84
00:03:45,502 --> 00:03:49,714
‫{\an8}"جيك"، إن الحياة أثناء الخطوبة رائعة،
‫وبالخصوص من الناحية الجنسية.

85
00:03:49,798 --> 00:03:50,923
‫لا أريد أن اتطفل.

86
00:03:51,007 --> 00:03:53,050
‫- أريدك أن تعرف هذا.
‫- لا.

87
00:03:53,134 --> 00:03:55,928
‫وضعت أنا و"فيفي" خطة رائعة لممارسة الجنس.

88
00:03:56,012 --> 00:04:01,101
‫أنا رجل يفضل الشوكولاتة،
‫ولكن هذه أقرب، لهذا سأفعل هذا.

89
00:04:01,977 --> 00:04:03,811
‫حار! كعكة حارة؟ لماذا؟

90
00:04:03,895 --> 00:04:08,650
‫إنها حلوى فلفل هابانيرو للكعكة،
‫لأنه سيكون لزواجنا أزيز.

91
00:04:09,859 --> 00:04:11,319
‫هل هذه فكرة سيئة؟

92
00:04:12,153 --> 00:04:15,948
‫يبدو أنها فكرة جيدة، يا "أوبرا".

93
00:04:16,032 --> 00:04:17,867
‫2،1.

94
00:04:19,160 --> 00:04:20,578
‫{\an8}شراء التاكسيدو
‫12:18 مساءً

95
00:04:20,662 --> 00:04:23,415
‫- كن لطيفاً. جسمي لا يشبه عارضات الأزياء.
‫- أرني.

96
00:04:25,792 --> 00:04:27,001
‫"فريد أستير"، "جين كيلي".

97
00:04:27,085 --> 00:04:28,753
‫"ليبوراتشي"، "دايان كيتون".

98
00:04:28,837 --> 00:04:30,046
‫نعم لهذا.

99
00:04:32,716 --> 00:04:35,468
‫يا "تشارلز"، انت لست أسكتلندي.

100
00:04:35,552 --> 00:04:37,178
‫أرجع إلى الداخل، يا "بريفهورت".

101
00:04:38,346 --> 00:04:40,806
‫بدلة صيفية من الكتّان،
‫غير رسمية ولكنها كلاسيكية.

102
00:04:40,890 --> 00:04:42,308
‫في الواقع هذا ليس سيئاً.

103
00:04:42,392 --> 00:04:44,644
‫سؤال واحد. هل تستطيع رؤية ملابسي الداخلية؟

104
00:04:44,728 --> 00:04:47,104
‫لماذا تلبس ملابس داخلية بخلفية رفيعة؟

105
00:04:47,188 --> 00:04:50,525
‫- إنه الشيء الذي استعرته.
‫- ارجع إلى الداخل.

106
00:04:51,526 --> 00:04:52,443
‫نعم!

107
00:04:52,527 --> 00:04:53,778
‫وقت الغداء. انتهى الانتظار.

108
00:04:53,862 --> 00:04:55,780
‫- لقد كان ذلك سهلاً.
‫- تماماً.

109
00:04:55,864 --> 00:04:58,199
‫لقد اكلنا وجبتنا الخفيفة للتو.
‫منذ ساعة و17 دقيقة.

110
00:04:58,283 --> 00:05:00,409
‫لم أتعود على اتباع الرجيم.

111
00:05:00,493 --> 00:05:02,579
‫ولكني تعاطيت حبوب الحمية في السبعينات.

112
00:05:03,747 --> 00:05:06,333
‫أحب تلك الحبوب. تعطيني الكثير من الطاقة.

113
00:05:06,916 --> 00:05:08,752
‫وأستطيع أن آكل ما أريده.

114
00:05:09,919 --> 00:05:11,629
‫آه، يا إلهي.

115
00:05:14,382 --> 00:05:16,300
‫إنه ميت!

116
00:05:16,426 --> 00:05:17,886
‫في الواقع، كنت في غيبوبة.

117
00:05:18,720 --> 00:05:20,638
‫وعندما صحوت كان قد وصلني الكثير من البريد.

118
00:05:21,222 --> 00:05:24,059
‫علم تخفيض الوزن
‫قد تطور كثيراً منذ تلك الأيام.

119
00:05:25,018 --> 00:05:27,979
‫"المكونات: جزر." يجب علينا احترام ذلك.

120
00:05:29,272 --> 00:05:31,357
‫- تباً، جينا!
‫- ما هذا؟

121
00:05:31,441 --> 00:05:33,651
‫إنها "سلوبي جيسيكا".

122
00:05:33,735 --> 00:05:36,862
‫معكرونة بالجبنة و"تشلي"
‫وبيتزا على قطعة خبز.

123
00:05:36,946 --> 00:05:41,034
‫إنه كل ما أردت أن آكله
‫خلال الـ 48 ساعة الماضية.

124
00:05:43,578 --> 00:05:47,415
‫ماذا حدث؟
‫اعتقدت أننا كنا "سنستمر للأبد، يا ساقطات".

125
00:05:47,499 --> 00:05:49,542
‫تبين أنني استسلم بسرعة.

126
00:05:49,626 --> 00:05:50,835
‫هل سمعتم ذلك، يا ساقطات؟

127
00:05:50,919 --> 00:05:53,713
‫لقد إستسلمت بغاية السهولة!

128
00:05:53,797 --> 00:05:55,006
‫{\an8}وقت الغداء
‫1:37 مساءً

129
00:05:55,090 --> 00:05:56,090
‫{\an8}شكراً.

130
00:05:56,174 --> 00:05:59,343
‫إنه وقت جيد لأكل الشاورما
‫قبل أن تجرب لبس البدلة مباشرةً؟

131
00:05:59,427 --> 00:06:02,013
‫لن أكون مثل أولئك العرسان الذين لا يأكلون.

132
00:06:03,098 --> 00:06:07,059
‫- شكراً لأنك دعمتني طوال اليوم.
‫- الإشبين. أي شيء تحتاجه، سأفعله.

133
00:06:07,143 --> 00:06:10,604
‫في الواقع، هناك شيء واحد.
‫هل عندك قلم لتوقع على هذه الوثائق؟

134
00:06:10,688 --> 00:06:14,442
‫بالطبع ليس عندي قلم. ولكن سأحضر لك واحداً.

135
00:06:14,526 --> 00:06:17,528
‫- هل هذه هي شهادة الزواج؟
‫- إنها أوراق التقاعد الخاصة بي.

136
00:06:17,612 --> 00:06:18,904
‫ماذا؟ أسكت.

137
00:06:18,988 --> 00:06:21,240
‫نعم. حصلت "فيفيان"
‫على وظيفة في ضاحية "أتاوا".

138
00:06:21,324 --> 00:06:23,534
‫وتريدني أن أتقاعد وأذهب إلى هناك معها.

139
00:06:23,618 --> 00:06:26,871
‫تتقاعد؟ من المفترض أن نموت
‫معاً ونحن في سلك الشرطة؟

140
00:06:26,955 --> 00:06:30,124
‫أنا في انفجار كبير وأنت
‫تنتحر في جنازتي احتراماً.

141
00:06:30,208 --> 00:06:31,542
‫أعرف.

142
00:06:31,626 --> 00:06:34,337
‫ولكن "فيفيان" يجب أن
‫تأخذ هذه الخطوة الوظيفية.

143
00:06:34,421 --> 00:06:35,379
‫أنا متحمس للذهاب إلى هناك.

144
00:06:35,463 --> 00:06:37,089
‫ضاحية "أوتاوا" ممتازة.

145
00:06:37,173 --> 00:06:39,258
‫- فيها كل ما في "بروكلين".
‫- حقاً؟

146
00:06:39,342 --> 00:06:40,634
‫نعم.

147
00:06:40,718 --> 00:06:44,055
‫باستثناء عملي وعائلتي وأصدقائي، وأنت،

148
00:06:44,139 --> 00:06:47,850
‫والأشخاص المشوقين، والمتاحف، والمطاعم،
‫وكل الأسباب الأخرى التي أعيش هنا لها.

149
00:06:47,934 --> 00:06:52,563
‫بدأت أرى بعض الأدلة التي
‫تدل على أنك لا تريد أن تتقاعد في كندا.

150
00:06:52,647 --> 00:06:53,898
‫آه، يا إلهي.

151
00:06:53,982 --> 00:06:56,985
‫إنك محقق مدهش حقاً. لا أريد أن أذهب.

152
00:06:58,295 --> 00:06:59,921
‫{\an8}خياط "هيوغو"
‫02:47 مساءً

153
00:07:00,069 --> 00:07:03,446
‫دعنا نفكر في استراتيجية لإخبار "فيفيان"
‫أنك لا تريد أن تنتقل إلى كندا.

154
00:07:03,530 --> 00:07:05,868
‫لا، لا أريد أن أقول شيئاً. أنسى الأمر.

155
00:07:05,915 --> 00:07:08,000
‫لدينا علاقة مثالية. لا نتشاجر أبدا.

156
00:07:08,084 --> 00:07:10,169
‫لا أريد أن أفسد هذه العلاقة.
‫إنها كل شيء بالنسبة لي.

157
00:07:10,253 --> 00:07:11,920
‫- الخصيتان إلى اليسار.
‫- علم.

158
00:07:12,004 --> 00:07:14,548
‫إنها خطيبتك. لا تخف من أن تتحدث إليها.

159
00:07:14,632 --> 00:07:16,008
‫الخصيتان إلى اليمين.

160
00:07:16,092 --> 00:07:18,177
‫هل تستطيع أن تهدأ قليلاً
‫بخصوص الخصيتان لدقيقة؟

161
00:07:18,261 --> 00:07:20,513
‫لا، إني أفهم موضوع الخصيتان.

162
00:07:21,180 --> 00:07:24,683
‫بصراحة، لا أعرف كيف أطرح الموضوع.
‫ماذا لو سار الموضوع بطريقة سيئة؟

163
00:07:24,767 --> 00:07:26,810
‫لن يحدث. فقط أخبرها بشعورك.

164
00:07:26,894 --> 00:07:30,189
‫قل شيئاً مثل، "إنني أحبك يا (فيفيان)،
‫ولكن يجب أن نتحدث عن (أتاوا)."

165
00:07:30,273 --> 00:07:33,358
‫ومن ثم ستقول لك، "أنت أناني نذل.

166
00:07:33,442 --> 00:07:35,736
‫أتمنى أن تموت وحيداً، وأنا لم أحبك أبداً."

167
00:07:35,820 --> 00:07:37,488
‫يا إلهي، لم تحبني أبداً.

168
00:07:37,572 --> 00:07:40,699
‫إنها لن تقول أي شيئاً كهذا
‫لأنها ليست من المجرمين المجانين.

169
00:07:40,783 --> 00:07:43,494
‫اهدأ فقط. سنفكر في حل معاً.

170
00:07:43,578 --> 00:07:46,038
‫سنذهب إلى محل القرطاسية بعد هذا.
‫لنستطيع كتابة الأشياء.

171
00:07:46,122 --> 00:07:48,248
‫لا بأس. تنفس بعمق.

172
00:07:48,332 --> 00:07:50,000
‫لن أتنفس بعمق.

173
00:07:50,084 --> 00:07:51,627
‫إنها تجعل الخصيتين تصطدمان ببعضمها.

174
00:07:53,963 --> 00:07:56,632
‫أيتها المحققة "دياز". كيف يسير اعتذارك
‫للرقيب "ديتمور"؟

175
00:07:56,716 --> 00:07:58,258
‫إنني أعمل على كتابة رسالة.

176
00:07:58,342 --> 00:08:00,594
‫- رأيتها على مكتبك.
‫- ما رأيك؟

177
00:08:00,678 --> 00:08:03,889
‫كان بمستوى من الفظاعة،
‫بحيث توجب عليّ إتلاف الدفتر كاملاً.

178
00:08:06,309 --> 00:08:08,644
‫أنزلي إلى الدور السفلي واعتذري.

179
00:08:08,728 --> 00:08:10,771
‫طيب. سأقول، "أنا آسفة."

180
00:08:10,855 --> 00:08:13,148
‫لا، كوني مخلصة، هكذا.

181
00:08:13,232 --> 00:08:14,900
‫- أنا متأسفة.
‫- أنا متأسفة.

182
00:08:23,993 --> 00:08:25,494
‫هكذا!

183
00:08:27,330 --> 00:08:29,581
‫ألا تزال تعمل على أكل لوزة الظهيرة؟

184
00:08:29,665 --> 00:08:33,252
‫إنني أعمل على مصها لمدة طويلة،
‫إنها في غاية النعومة. إنها كزجاج البحر.

185
00:08:33,336 --> 00:08:34,962
‫تفعلين هذا بنفسك.

186
00:08:37,840 --> 00:08:39,467
‫سأحضر هذه، يا "إيمز".

187
00:08:42,720 --> 00:08:44,513
‫الاقدام الخرقاء. متأسف.

188
00:08:45,139 --> 00:08:48,183
‫متأسف. يا ابن الساقطة المتعثّر!

189
00:08:48,267 --> 00:08:49,935
‫لقد أفسدت حياتي!

190
00:08:50,019 --> 00:08:53,021
‫أتمنى أن تدوسك شاحنة
‫وأن يتغوّط كلب على وجهك!

191
00:08:53,105 --> 00:08:56,817
‫لا يوجد شيء هنا لرؤيته.
‫فقط ثورة غضب من إنخفاض السكر في الدم.

192
00:08:56,901 --> 00:09:01,196
‫أنا متأسف، يا "هيتشكوك".
‫هذه ليست شخصيتي. أنا لا أتصرف هكذا أبداً.

193
00:09:01,280 --> 00:09:03,783
‫إنها غلطتي.
‫كان من المفروض ألا اصطدم بالكاشيو.

194
00:09:04,784 --> 00:09:07,536
‫كاشيو؟ لقد كانت لوزة، يا غبي!

195
00:09:07,620 --> 00:09:09,329
‫أتمنى أن تغرق في حوض الاستحمام!

196
00:09:09,413 --> 00:09:13,125
‫وتصاب بتمدد الأوعية الدموية مرة بعد مرة!

197
00:09:13,209 --> 00:09:14,710
‫{\an8}محل القرطاسية
‫3:56 مساءً

198
00:09:14,794 --> 00:09:16,378
‫لدينا العديد من الجمل الافتتاحية.

199
00:09:16,462 --> 00:09:20,215
‫لدينا 3 تفسيرات منطقية جداً.
‫لتشرح لماذا لا تريد أن تنتقل إلى كندا.

200
00:09:20,299 --> 00:09:24,178
‫ولدينا 2 خيارات جذّابة
‫للورق الخاص بدعوات الزواج.

201
00:09:24,929 --> 00:09:27,306
‫يعجبني الخيار "س".

202
00:09:27,390 --> 00:09:29,182
‫هذه الصفحة تظهر كيف كانت حياتي في نيويورك،

203
00:09:29,266 --> 00:09:32,352
‫ويعجبني ورق الـ"شانتلي إكرو"
‫للبطاقات التعريفة.

204
00:09:32,436 --> 00:09:34,062
‫إنه خيار ممتاز.

205
00:09:34,146 --> 00:09:36,315
‫كل هذه خيارات ممتازة.

206
00:09:36,399 --> 00:09:38,525
‫تستطيع أن تفعل هذا. إنك رجل ذكي ورائع.

207
00:09:38,609 --> 00:09:40,152
‫وخط يدك مذهل.

208
00:09:40,236 --> 00:09:42,821
‫- بالتأكيد، بخط يد مذهل.
‫- هل تظن ذلك حقاً؟

209
00:09:42,905 --> 00:09:45,365
‫اعتقد أنك تستطيع أن تكون خطاطاً محترفاً.

210
00:09:45,449 --> 00:09:47,910
‫"تشارلز"، خطاط محترف.

211
00:09:48,452 --> 00:09:52,414
‫تستطيع أن تفعل أي شيء، بما في ذلك،
‫وغير محصور في، التحدث مع "فيفيان".

212
00:09:52,498 --> 00:09:55,250
‫صحيح.

213
00:09:55,334 --> 00:09:58,420
‫أعرف أنه سيكون أمراً صعباً.
‫حتى أنها يمكن أن تغضب منك.

214
00:09:58,504 --> 00:10:01,716
‫ولكني أعدك أنك ستعود
‫لممارسة الجنس معها في وقت قصير جداً.

215
00:10:03,259 --> 00:10:06,053
‫طيب، سوف أتحدث مع "فيفي".

216
00:10:06,137 --> 00:10:09,765
‫- فكرة ممتازة، يا صاح! نعم؟
‫- نعم!

217
00:10:10,516 --> 00:10:14,186
‫من سيدفع ثمن الورق. قيمته 250 دولاراً.

218
00:10:15,104 --> 00:10:16,772
‫اسمها "إيمي سانتياغو".

219
00:10:18,190 --> 00:10:20,609
‫لعق. إنه كوز بوظة.

220
00:10:21,736 --> 00:10:23,570
‫لا تستطيع أن تغريني، أيها الخائن.

221
00:10:23,654 --> 00:10:27,825
‫لست خائناً ومعي قطعة الشمام
‫الكبيرة والمليئة بالعصير.

222
00:10:28,826 --> 00:10:30,453
‫إنه رقيق لدرجة أنني
‫أستطيع الرؤية من خلاله.

223
00:10:30,995 --> 00:10:34,539
‫يا "سانتياغو"، تعالي وأمسكي بهذا
‫فشكله أكبر في يدك الصغيرة.

224
00:10:34,623 --> 00:10:38,418
‫- لقد غادرت "إيمي" المبنى منذ 20 دقيقة.
‫- هذا غير منطقي.

225
00:10:38,502 --> 00:10:40,837
‫إن "سانتياغو" تحب وقت الشمام.

226
00:10:40,921 --> 00:10:42,464
‫لقد كتبنا أغنية عن ذلك.

227
00:10:42,548 --> 00:10:44,800
‫الشمام

228
00:10:45,468 --> 00:10:48,929
‫هذا هراء بدون ان تقوم هي بغناء
‫النغمات العالية. أين هي؟

229
00:10:52,475 --> 00:10:55,060
‫"ايمي"، أين أنت؟ إنه وقت الشمام!

230
00:10:56,270 --> 00:10:57,896
‫توقفي، يا "سانتياغو"!

231
00:10:57,980 --> 00:10:59,106
‫لم يفت الأوان بعد.

232
00:10:59,190 --> 00:11:00,399
‫لقد فشلت، يا "سارج".

233
00:11:00,483 --> 00:11:02,234
‫إنها ثاني "هامبرغر" آكلها.

234
00:11:02,943 --> 00:11:05,070
‫لقد كذبت. إنه الرابع.

235
00:11:05,154 --> 00:11:07,155
‫لقد خنتماني. لا بأس.

236
00:11:07,239 --> 00:11:09,741
‫أنا أستطيع أن أفعل هذا بنفسي.
‫لا أحتاج إليكما.

237
00:11:09,825 --> 00:11:11,451
‫إنني أستطيع حتى أن أغني النغمات العالية.

238
00:11:11,535 --> 00:11:13,912
‫أيها الشمام، نعم، أستطيع

239
00:11:13,996 --> 00:11:15,998
‫أيها الشمام، نعم، أستطيع

240
00:11:16,707 --> 00:11:17,666
‫خونة!

241
00:11:18,709 --> 00:11:21,586
‫أيها الرقيب "ديتمور"،
‫أتيت لأقول لك أنني آسفة.

242
00:11:21,670 --> 00:11:23,130
‫جيد. تفضلي.

243
00:11:23,214 --> 00:11:25,340
‫هذا هو. لقد قلت، "أنا آسفة."

244
00:11:25,424 --> 00:11:28,427
‫ولقد قلتها مرة أخرى. هذا ما يزيد من فضلي.
‫أستطيع أن أفعل ما أريده.

245
00:11:28,511 --> 00:11:30,762
‫- عما تتعذرين؟
‫- بربك، يا رجل.

246
00:11:30,846 --> 00:11:32,597
‫لقد قلت الكلمات. وتوقفت بعدها.

247
00:11:32,681 --> 00:11:34,850
‫وقد قمت بغض بصري لكي تشعر أنك رجل مهم.

248
00:11:34,934 --> 00:11:37,353
‫ولكنك لم تقصدين ذلك. اعتذري بصدق.

249
00:11:38,938 --> 00:11:39,939
‫طيب.

250
00:11:40,940 --> 00:11:43,400
‫أنا متأسفة أنك أفسدت قضيتي.

251
00:11:43,484 --> 00:11:45,819
‫أنا متأسفة أنك شرطي فظيع.

252
00:11:45,903 --> 00:11:47,612
‫آسفة لأن وجهك يشبه وجه الماعز

253
00:11:47,696 --> 00:11:50,115
‫وأن لديك عقل حيوان قارض
‫ولجسمك الغريب الشبيه بالوز.

254
00:11:51,867 --> 00:11:54,161
‫وأنا أقصد كل هذا.
‫اتمني أن مشاعرك قد تحسنت.

255
00:11:56,080 --> 00:11:57,789
‫{\an8}الفطور
‫اليوم التالي

256
00:11:57,873 --> 00:11:59,166
‫مرحباً!

257
00:11:59,250 --> 00:12:01,293
‫كيف سارت الأمور مع "فيفيان" ليلة البارحة؟

258
00:12:01,377 --> 00:12:03,295
‫عظيم. سار كل شيء على أحسن ما يرام.

259
00:12:03,379 --> 00:12:06,506
‫لقد ذهبت إلى شقتها.
‫وجلسنا لنتحدث وجهاً لوجه.

260
00:12:06,590 --> 00:12:08,675
‫- ثم اصبت بالذعر، وتراجعت بالكامل.
‫- آه، لا.

261
00:12:08,759 --> 00:12:12,804
‫ولكن الأخبار الجيدة هي، أنها في
‫طريقها إلى هنا لتقوم أنت بالحديث معها.

262
00:12:12,888 --> 00:12:15,974
‫قل لها أنه يجب عليّ ألا اتقاعد أو انتقل.
‫ولكن لا تقل إنني أفكر في ذلك.

263
00:12:16,058 --> 00:12:17,017
‫"فيفيان".

264
00:12:17,893 --> 00:12:18,977
‫أهلاً، "جيك".

265
00:12:19,061 --> 00:12:20,312
‫"فيفيان".

266
00:12:24,605 --> 00:12:27,732
‫"جيك"، إنك لطيف جداً. أخبرني "تشارلز"
‫أنك كنت مصراً على ان آتي للفطور.

267
00:12:27,816 --> 00:12:31,444
‫لأن الفطور هو وجبة هامة، هذا ما أقصده.

268
00:12:31,528 --> 00:12:34,948
‫في مصر القديمة،
‫شرب المزارعون الجعة للفطور.

269
00:12:35,032 --> 00:12:37,409
‫وهذا يشرح سبب انحناء مبانيهم.

270
00:12:37,493 --> 00:12:39,244
‫"تشارلز"، هل أستطيع أن أراك في الحمام؟

271
00:12:39,328 --> 00:12:42,789
‫لدي شامة في ظهري تحتاج إلى ان ينظر شخص
‫إليها ولدى "تشارلز" عينان.

272
00:12:42,873 --> 00:12:44,625
‫نعم، لدي عينان.

273
00:12:46,043 --> 00:12:49,421
‫- لنرى تلك الشامة.
‫- أتركني! لقد كان عذراً مزيفاً.

274
00:12:49,505 --> 00:12:50,839
‫طبعاً. كلياً.

275
00:12:50,923 --> 00:12:53,258
‫لا أستطيع أن اتحدث إلى "فيفيان" نيابة عنك.
‫هذا جنون.

276
00:12:53,342 --> 00:12:55,593
‫حاولت الحديث معها،
‫تماماً، كما تدربنا على ذلك.

277
00:12:55,677 --> 00:12:59,431
‫ولكن كلما افتح موضوع "أوتاوا"،
‫تقول انها متحمسة لمستقبلنا.

278
00:12:59,515 --> 00:13:01,433
‫- ثم مارسنا الجنس.
‫- لا تقل "مارسنا الجنس".

279
00:13:01,517 --> 00:13:03,643
‫- مارسنا الجنس الرائع.
‫- لا أريد أن أعرف.

280
00:13:03,727 --> 00:13:06,479
‫لا أريد أن انتقل إلى كندا.
‫ولكن لا أستطيع أن أفقدها.

281
00:13:06,563 --> 00:13:08,857
‫أنت اشبيني. ساعدني، أرجوك.

282
00:13:09,691 --> 00:13:11,151
‫طيب. سأحاول.

283
00:13:11,235 --> 00:13:14,446
‫طيب، أفتح الموضوع بطريقة طبيعية.
‫حتى لا تظن أنني من اقترح هذا.

284
00:13:14,530 --> 00:13:18,617
‫بالتأكيد. ما مدى صعوبة ذلك؟
‫أنني اتكلم عن ضواحي "أتاوا" باستمرار.

285
00:13:19,368 --> 00:13:22,871
‫- لا تذهب. احتاج أبول.
‫- لماذا أبقى لذلك؟

286
00:13:23,705 --> 00:13:26,541
‫هل من المقبول أن أبقى هنا وأحدق
‫في خبز "الكروسان" لفترة؟

287
00:13:26,625 --> 00:13:29,127
‫أيها الرقيب، يجب أن تتوقف عن هذه الحمية.

288
00:13:29,211 --> 00:13:30,795
‫أنا و "ايمي" استسلمنا. لقد فزت.

289
00:13:30,879 --> 00:13:33,840
‫إنها ليست منافسة. كلنا جزء من نفس الفريق.

290
00:13:33,924 --> 00:13:36,593
‫إلى أن تخليتما عني لفريق "أكل الطعام".

291
00:13:37,344 --> 00:13:39,471
‫هل كانت سخرية جيدة؟
‫إنني جائع لدرجة أني لا أعرف.

292
00:13:39,555 --> 00:13:43,224
‫لقد كانت سخرية ممتازة، يا سيدي.
‫والآن لتأكل أرجوك. شكلك ضعيف جداً.

293
00:13:43,308 --> 00:13:45,560
‫أنني بخير. أنا اقوى من أي وقت مضى.

294
00:13:45,644 --> 00:13:46,728
‫انظري إلى هذا.

295
00:13:49,022 --> 00:13:51,066
‫أيها الرقيب، ماذا تفعل؟

296
00:13:54,987 --> 00:13:57,072
‫أترين؟ إني بخير!

297
00:13:58,240 --> 00:13:59,824
‫ماذا يحدث؟

298
00:13:59,908 --> 00:14:02,828
‫إنه صوت قرقرة بطني.
‫الحمية لخبطت نظام جسدي.

299
00:14:03,787 --> 00:14:05,289
‫آه، لا.

300
00:14:10,085 --> 00:14:11,503
‫إرجع إلى الداخل!

301
00:14:11,587 --> 00:14:14,172
‫هل تتحدث إلينا أم إلى غاز البطن هذا؟

302
00:14:14,923 --> 00:14:17,759
‫إذاً يا "فيفان"، هل تتفرجين على الهوكي؟

303
00:14:18,427 --> 00:14:21,054
‫- أنا لا اتفرج على الرياضة.
‫- طبعاً لا.

304
00:14:21,805 --> 00:14:24,892
‫لقد أخبرتني إحدى طالبات الدراسات العليا
‫قصة جنونية عن عائلتها.

305
00:14:25,976 --> 00:14:28,853
‫مضحك جداً. ناولني شراب القيقب، لو سمحت.

306
00:14:28,937 --> 00:14:31,231
‫وما دمنا نتحدث عن ذلك، من أين
‫يأتي أفضل أنواع شراب القيقب؟

307
00:14:31,315 --> 00:14:32,190
‫"فيرمونت".

308
00:14:32,983 --> 00:14:34,859
‫وكندا.

309
00:14:34,943 --> 00:14:39,197
‫كندا؟ وهذا يذكرني.
‫هل كنتما تتحدثان عن الانتقال إلى هناك؟

310
00:14:39,281 --> 00:14:43,076
‫نعم. إننا متحمسان جداً لنبدأ هذا
‫الفصل الجديد من حياتنا.

311
00:14:43,160 --> 00:14:48,122
‫يجب عليّ أن أقول شيئاً، كشخص قد قرأ
‫الفصول القديمة من حياة "تشارلز"،

312
00:14:48,206 --> 00:14:49,750
‫أتساءل إن كان هذا جيد بالنسبة له.

313
00:14:50,542 --> 00:14:52,544
‫إنه من اللطيف جدا أن تهتم،

314
00:14:52,628 --> 00:14:55,296
‫ولكن "تشاك" متحمس بخصوص
‫الانتقال لكندا، أليس كذلك؟

315
00:14:55,380 --> 00:14:56,965
‫فمي مليء. أنا أحبك.

316
00:14:57,049 --> 00:15:01,052
‫وماذا عن وظيفته وأصدقائه وإضافة المعلومات
‫لموقع البيتزا ومقره "بروكلين"؟

317
00:15:01,136 --> 00:15:03,054
‫هل عندهم بيتزا في كندا، أصلاً؟

318
00:15:03,138 --> 00:15:05,598
‫نعم، إنها أسمك وأحلى.

319
00:15:05,682 --> 00:15:08,685
‫- يسمونها كعك صلصة الـ"مانيتوبا".
‫- يستحيل أن يرغب "تشارلز" بهذا.

320
00:15:08,769 --> 00:15:11,271
‫"جيك"، إنك تتعدى حدودك هنا.

321
00:15:11,355 --> 00:15:13,064
‫كلانا يريد الانتقال لكندا.

322
00:15:13,148 --> 00:15:16,526
‫هل هذا صحيح يا "تشارلز"؟ هل هذا ما تريده؟

323
00:15:19,613 --> 00:15:24,325
‫نعم. أريد أن اتقاعد من الشرطة
‫وانتقل إلى "أوتاوا" مع "فيفيان".

324
00:15:24,409 --> 00:15:27,787
‫وبصراحة، ليست لدي فكرة عن سبب تدخلك.

325
00:15:27,871 --> 00:15:30,415
‫لم يطلب أحداً منك أن تعطي رأيك الأحمق.

326
00:15:31,041 --> 00:15:33,543
‫"فيفي"، هيا لنغادر.

327
00:15:34,378 --> 00:15:35,754
‫ماذا؟

328
00:15:36,380 --> 00:15:37,422
‫المحققة "دياز"،

329
00:15:37,506 --> 00:15:40,675
‫أفهم أنه للمرة الثانية، لم تسر الأمور
‫على ما يرام مع الرقيب "ديتمور".

330
00:15:40,759 --> 00:15:43,261
‫مع كامل التقدير، يا سيدي،
‫لقد تم تدريبي بهذه الطريقة.

331
00:15:43,345 --> 00:15:44,929
‫إذا أخطأت، يجوز لغيرك السخرية منك.

332
00:15:45,013 --> 00:15:47,974
‫مثل قيام العلماء بصعق الجرذ
‫عندما يخطئ في ايجاد طريقه في المتاهة.

333
00:15:48,058 --> 00:15:49,267
‫أفهم ذلك.

334
00:15:49,351 --> 00:15:53,688
‫عندما كنت ضابطاً شاباً،
‫كنت أنا ذلك الجرذ وقد قام أحدهم بصعقي.

335
00:15:53,772 --> 00:15:56,524
‫وكل ما كنت أود أن أفعله هو أن أكون القائد
‫وأرمي صاعقات من البرق.

336
00:15:56,608 --> 00:15:58,276
‫الامبراطور "بالباتين".

337
00:15:59,403 --> 00:16:01,279
‫لا أعرف من هذا.

338
00:16:01,363 --> 00:16:04,490
‫ولكن القائد الحقيقي لا يصعق الناس
‫عندما يخطؤوا.

339
00:16:04,574 --> 00:16:06,910
‫إنما يعلمونهم كيف يصلحون المشكلة.

340
00:16:07,786 --> 00:16:09,037
‫أعتقد أنك قائدة.

341
00:16:10,247 --> 00:16:11,665
‫تصرفي كواحدة.

342
00:16:12,749 --> 00:16:14,876
‫سأحاول. أنا متأسفة.

343
00:16:14,960 --> 00:16:17,629
‫أرجوك يا "دياز". لا داعي لأن تبالغي.

344
00:16:19,131 --> 00:16:21,132
‫- لا أصدق أنه سيغادر إلى كندا.
‫- أعرف.

345
00:16:21,216 --> 00:16:24,010
‫حاولت مساعدته ولكنه ضحّى بي.

346
00:16:24,094 --> 00:16:25,303
‫فلهذا فأنا لن أكون أشبينه.

347
00:16:25,387 --> 00:16:27,805
‫- "جيك".
‫- ماذا؟ لقد فعلت كل شيء بصورة صحيحة.

348
00:16:27,889 --> 00:16:30,099
‫لقد كنت مخلصاً.
‫لقد تحمّلت كل افكاره الغبية،

349
00:16:30,183 --> 00:16:32,810
‫وكعكته الحارة،
‫و"الشمبانيا" المصنوعة من الزيتون،

350
00:16:32,894 --> 00:16:35,313
‫وقراءة نذر زواجه كوصفة طهي.

351
00:16:35,397 --> 00:16:39,484
‫"ملعقة صغيرة من الحب الأبدي،
‫رشة من التبوّل والباب مفتوح."

352
00:16:39,568 --> 00:16:42,320
‫- حسناً. من الصعب سماع هذا.
‫- نعم،

353
00:16:42,404 --> 00:16:44,614
‫لا أفهم لماذا يتصرف بغرابة؟

354
00:16:44,698 --> 00:16:47,492
‫لا أصدق أنه قد انقلب علي!
‫إنه ليس على عادته.

355
00:16:47,576 --> 00:16:50,871
‫لأنه يواجه خياراً فظيعاً
‫ولا يعرف ما يفعله.

356
00:16:52,539 --> 00:16:53,582
‫نعم، هذه صحيح.

357
00:16:54,166 --> 00:16:56,793
‫- إنه بحاجة لعشيقة مزرعته.
‫- إنها تنطق "فارلوفر".

358
00:16:56,877 --> 00:16:59,170
‫لا يوجد لدي الوقت لكي أعلم الدنماركية.
‫عليّ أن أساعد "تشارلز".

359
00:16:59,254 --> 00:17:02,090
‫- سأجده ثم أرسل لك رسالة إلكترونية.
‫- إن هذا سيساعد!

360
00:17:05,603 --> 00:17:08,689
‫- "تشارلز"، ادخل إلى السيارة.
‫- لا، اذهب إلى الجحيم.

361
00:17:09,440 --> 00:17:10,899
‫لا تشّغل صفارة الإنذار.

362
00:17:10,983 --> 00:17:13,652
‫لقد انسحبت من دور الإشبين.
‫أنا لن أتحدث إليك.

363
00:17:14,612 --> 00:17:16,071
‫إنها الشرطة. توقف عن المشي.

364
00:17:19,158 --> 00:17:20,909
‫أكره أني اتبع القوانين بهذه الصورة.

365
00:17:20,993 --> 00:17:22,494
‫استمع يا "بويل".

366
00:17:22,578 --> 00:17:26,081
‫لن أسمح لك أن تقدم أوراق تقاعدك
‫بدون أن تخبر "فيفيان" عن شعورك.

367
00:17:26,165 --> 00:17:27,749
‫كيف ستوقفني؟

368
00:17:27,833 --> 00:17:30,002
‫- أضرب ركبتك بالعصا.
‫- تضرب ركبتي بالعصا؟

369
00:17:34,215 --> 00:17:35,174
‫أنت، "ديتمور".

370
00:17:36,675 --> 00:17:39,136
‫آسفة لأني سخرت منك أمام الكل.

371
00:17:39,929 --> 00:17:42,055
‫ولأني سخرت منك في غيابك.

372
00:17:42,616 --> 00:17:45,725
‫- لم أكن أعرف أنك فعلتِ ذلك، ولكن شكراً.
‫- لم انته بعد.

373
00:17:46,028 --> 00:17:48,186
‫أنا أتأسف لأنني سخرت منك
‫أثناء اجتماع نادي الكتاب الذي أنتمي إليه.

374
00:17:48,270 --> 00:17:50,522
‫وهم لا يعرفونك حتى. لم يكن ذلك تصرف مقبول.

375
00:17:50,606 --> 00:17:51,523
‫أنا ايضاً متأسفة...

376
00:17:51,607 --> 00:17:54,067
‫- لا بأس. إني أفهم.
‫- لا.

377
00:17:54,151 --> 00:17:57,613
‫أنا آسفة لأني لم آخذ الوقت
‫لكي أريك كيف تصلح أخطائك.

378
00:17:59,448 --> 00:18:02,952
‫- هيا بنا. لنتحدث عن ذلك في الطابق العلوي.
‫- شكراً. سيكون ذلك عظيماً.

379
00:18:03,535 --> 00:18:07,706
‫وأتأسف مرة اخرى.
‫سترى رسماً رسمته في المصعد.

380
00:18:07,790 --> 00:18:09,792
‫لقد كنت غاضبة جداً في ذلك الوقت.

381
00:18:14,713 --> 00:18:16,214
‫أنني اتنازل عن انسحابي من أن أكون اشبينك.

382
00:18:16,298 --> 00:18:19,551
‫يا له من كرم من جانبك. هل ستقوم أيضا
‫بأخذي إلى مستشفى الركبة؟

383
00:18:19,635 --> 00:18:21,094
‫إن ركبتك بخير.

384
00:18:21,178 --> 00:18:23,639
‫بالإضافة إلى ذلك، فإنك تستحق ذلك
‫لأنك قمت بالتضحية بي.

385
00:18:24,139 --> 00:18:25,975
‫آسف. لقد تصرفت بطريقة سيئة معك.

386
00:18:26,809 --> 00:18:28,560
‫لا أعرف ما عليّ فعله.

387
00:18:28,644 --> 00:18:31,605
‫أعرف، إنه صعب. ولكنني هنا لكي أدعمك.

388
00:18:31,689 --> 00:18:33,732
‫ليس فقط في قرارات زواجك الفظيعة والغريبة.

389
00:18:33,816 --> 00:18:37,235
‫فظيعة؟ هل قمت بتخطيط أفظع زواج في التاريخ؟

390
00:18:37,319 --> 00:18:39,905
‫ثاني أسوأ.
‫"الزواج الأحمر"، "لعبة التيجان".

391
00:18:39,989 --> 00:18:43,950
‫لا، سيكون زواجك مدهشاً
‫لأنه بالضبط ما تريده.

392
00:18:44,034 --> 00:18:45,827
‫ما لا أريده هو أن تنتقل إلى كندا.

393
00:18:45,911 --> 00:18:48,371
‫لا يهم كم تضحي بي في سبيل ذلك،

394
00:18:48,455 --> 00:18:49,915
‫سأجبرك أن تتحدث إلى "فيفيان".

395
00:18:49,999 --> 00:18:52,209
‫حسناً، شكراً.

396
00:18:52,293 --> 00:18:53,501
‫إنك على حق.

397
00:18:53,585 --> 00:18:56,421
‫هل تعرف ماذا؟ أنا مستعد.

398
00:18:56,505 --> 00:18:58,590
‫- لا، لست كذلك! سأهرب!
‫- "بويل"، لا!

399
00:18:58,674 --> 00:19:00,342
‫إني غير مستعد.

400
00:19:01,552 --> 00:19:05,096
‫أهلاً "سوبر ستار".
‫لم اخراج غاز البطن لأجل طويل؟

401
00:19:05,180 --> 00:19:08,308
‫- قصدت الوجه. ما السبب وراء وجهك الحزين؟
‫- استمري في المشي، يا "لينيتي".

402
00:19:08,392 --> 00:19:11,436
‫طيب، ولكن مخفوق الحليب هذا ممتاز.

403
00:19:11,520 --> 00:19:13,480
‫إسمعي.

404
00:19:14,690 --> 00:19:16,483
‫يكفي! إني أستسلم.

405
00:19:16,567 --> 00:19:20,153
‫لماذا تهتم بهذه الحمية؟
‫توقف. إنك لياقتك البدنية ممتازة.

406
00:19:20,237 --> 00:19:21,947
‫أمين!

407
00:19:22,031 --> 00:19:24,991
‫لا أفعل هذه لنفسي. زوجتي تتبع هذه الحمية.

408
00:19:25,075 --> 00:19:27,994
‫لأنها تخجل من جسمها. بعد أن وضعت التوأم.

409
00:19:28,078 --> 00:19:31,831
‫هذا جنون. إن مظهرها مثالي،
‫وأنا أخبرها بهذا في كل الأوقات.

410
00:19:31,915 --> 00:19:34,376
‫أحب أنك تفعل هذا، يا "تيري".

411
00:19:34,460 --> 00:19:37,879
‫إنها تطارد الطفلتان طوال النهار،
‫وأنا لست موجوداً لأساعدها.

412
00:19:37,963 --> 00:19:40,298
‫لقد كان هذا هو الشيء الوحيد
‫الذي إعتقدت أنني أستطيع فعله معها.

413
00:19:40,382 --> 00:19:42,051
‫ولكني ضعيف.

414
00:19:43,135 --> 00:19:44,386
‫أعطني مخفوق الحليب هذا.

415
00:19:46,055 --> 00:19:47,181
‫حسناً.

416
00:19:48,057 --> 00:19:50,475
‫ما الذي تفعلانه؟

417
00:19:50,559 --> 00:19:53,144
‫- شكراً!
‫- لا نزال فريقاً واحداً.

418
00:19:53,228 --> 00:19:56,064
‫سنمنعك من الأكل لكي تدعم زوجتك.

419
00:19:56,148 --> 00:19:57,232
‫شكراً، أيها الفريق.

420
00:19:57,858 --> 00:20:00,318
‫ولكن، لكي أوضح الأمر،
‫"جينا" وأنا سنستمر في الأكل.

421
00:20:00,402 --> 00:20:02,988
‫إنني آكل الآن يا "تيري"، "كورندوغ"

422
00:20:03,072 --> 00:20:04,907
‫هيا بنا. أحسنت.

423
00:20:06,408 --> 00:20:07,910
‫تستطيع أن تفعل هذا.

424
00:20:10,079 --> 00:20:13,415
‫مرحباً يا "فيفيان".
‫"تشارلز" لديه ما يرغب بقوله.

425
00:20:14,333 --> 00:20:15,542
‫في حال حاول الهرب.

426
00:20:20,672 --> 00:20:22,007
‫"فيفيان"،

427
00:20:23,050 --> 00:20:24,510
‫يجب أن نتحدث عن "أوتاوا."

428
00:20:26,929 --> 00:20:28,847
‫{\an8}منزل "فيفيان"
‫بعد 5 ساعات

429
00:20:32,393 --> 00:20:33,727
‫"جيك".

430
00:20:38,399 --> 00:20:39,400
‫مرحباً!

431
00:20:40,734 --> 00:20:41,902
‫{\an8}كيف سارت الأمور؟

432
00:20:42,611 --> 00:20:46,031
‫{\an8}لقد تحدثت أنا و "فيفيان" لساعات. ولدينا
‫المزيد لنناقشه، ولكن هذه هي البداية.

433
00:20:46,115 --> 00:20:47,532
‫{\an8}لقد كنت محقاً. لم تنه علاقتها بي.

434
00:20:47,616 --> 00:20:49,785
‫{\an8}لقد فعلت شيئاً جيداً.
‫أعرف بأنك كنت خائفاً.

435
00:20:51,120 --> 00:20:52,454
‫{\an8}أنت.

436
00:20:53,122 --> 00:20:55,457
‫{\an8}إن واجباتك كإشبين لم تنته بعد.

437
00:20:56,208 --> 00:20:58,961
‫{\an8}ماذا؟ الويسكي والسيجار!

438
00:21:00,595 --> 00:21:04,308
‫{\an8}شكراً لأنك رضيت أن تكون أشبيني.
‫للـ"برودغوم" الفاخر!

439
00:21:07,602 --> 00:21:09,645
‫{\an8}حار! ما السبب في أن هذا حار؟

440
00:21:10,143 --> 00:21:11,644
‫لست طبيباً.

