﻿1
00:00:04,900 --> 00:00:06,714
‫- ما قصة الجبيرة؟
‫- لويت معصمي.

2
00:00:06,754 --> 00:00:07,838
‫لا! ماذا حدث؟

3
00:00:07,922 --> 00:00:09,506
‫لا تقلقي. أنا بخير.

4
00:00:09,590 --> 00:00:12,843
‫نعم! يا إلهي يا "إيمي". توقفي.
‫دعي الرجل وشأنه.

5
00:00:13,178 --> 00:00:14,929
‫تجمعوا. جميعكم، اقتربوا.

6
00:00:15,846 --> 00:00:18,349
‫لم يذكر ما الذي حدث،
‫مما يعني أمراً واحداً وحسب.

7
00:00:18,433 --> 00:00:20,351
‫- إنه يذهب إلى ناد للقتال.
‫- لا.

8
00:00:20,435 --> 00:00:23,104
‫فعل ذلك وهو يقوم بأمر يحرجه، مثل الابتسام.

9
00:00:23,188 --> 00:00:25,314
‫السؤال هو، كيف تؤذي ذراعك بالابتسام؟

10
00:00:25,398 --> 00:00:28,859
‫قد تكون إصابة ناتجة عن الرياضة.
‫لويت معصمي في الكلية وأنا ألعب الهوكي.

11
00:00:29,402 --> 00:00:31,528
‫- هوكي الرجال؟
‫- نعم.

12
00:00:31,612 --> 00:00:33,322
‫إنها أكثر عنفاً من لعبة النساء.

13
00:00:33,406 --> 00:00:35,241
‫لا يُسمح لنا بحماية صدورنا.

14
00:00:35,325 --> 00:00:36,908
‫الجميع، انتباه!

15
00:00:36,992 --> 00:00:40,621
‫يمكنني سماعكم تتكهنون عن مصدر إصابتي
‫من مكتبي.

16
00:00:40,705 --> 00:00:43,249
‫تعثرت على رصيف غير مستو.

17
00:00:43,333 --> 00:00:45,376
‫لم أعتقد أن لهذا صلة بأعمالكم،

18
00:00:45,460 --> 00:00:48,796
‫الأعمال التي يجدر بكم القيام بها الآن.

19
00:00:49,297 --> 00:00:50,381
‫انصرفوا إلى العمل.

20
00:00:53,593 --> 00:00:56,471
‫أتريد أن تعرف كيف لويت معصمي في الواقع؟

21
00:00:57,180 --> 00:00:59,432
‫- نعم.
‫- كنت أتمرن بالطوق.

22
00:00:59,932 --> 00:01:02,726
‫أحضر أنا و"كيفن" صفاً
‫لاستعادة اللياقة وللمتعة.

23
00:01:02,810 --> 00:01:05,813
‫- يا إلهي.
‫- اتقنت كل الحركات.

24
00:01:06,481 --> 00:01:12,320
‫رمية البيتزا، والإعصار،
‫والعقرب والعبث بالأخطاء.

25
00:01:13,113 --> 00:01:14,572
‫لماذا تخبرني بهذا؟

26
00:01:15,865 --> 00:01:18,659
‫لأنه لا أحد...سيصدقك على الإطلاق.

27
00:01:18,743 --> 00:01:20,495
‫حذف

28
00:01:23,539 --> 00:01:25,791
‫إبن الساقطة المختل.

29
00:01:25,875 --> 00:01:27,335
‫بروكلين 99

30
00:01:45,895 --> 00:01:47,188
‫{\an8}المديرية 99
‫10:02 صباحاً

31
00:01:47,272 --> 00:01:50,274
‫ما الذي لديه 3 أباهم
‫وأنجز للتو توقيفاً آخر؟

32
00:01:50,358 --> 00:01:51,817
‫هذا الرجل!

33
00:01:52,860 --> 00:01:55,446
‫لا ينجح الأمر إن لم ترفع إبهامك. شكراً.

34
00:01:55,530 --> 00:01:58,574
‫{\an8}23 قضية حُلت في شهر واحد.
‫رقم قياسي جديد في المديرية.

35
00:01:58,658 --> 00:02:00,826
‫- رائع!
‫- شكراً لكم. شكراً.

36
00:02:00,910 --> 00:02:02,203
‫ارقص معي يا "جيكي".

37
00:02:03,579 --> 00:02:06,039
‫{\an8}لا، ولن أرقص أبداً على تلك الأغنية.

38
00:02:06,124 --> 00:02:07,333
‫أحسنت يا "جيكي"!

39
00:02:08,793 --> 00:02:10,794
‫أهذه مسامير خرائط؟ ماذا دهاك يا "سكلي"؟

40
00:02:10,878 --> 00:02:13,129
‫- اعتقدت أنها تشكل قصاصات جميلة ملونة.
‫- لماذا؟

41
00:02:13,214 --> 00:02:15,924
‫{\an8}كلف هذا الكثير من العمل الشاق
‫والسهر ليال عديدة.

42
00:02:16,008 --> 00:02:17,384
‫{\an8}خذ عطلة في نهاية الأسبوع يا "بيرالتا".

43
00:02:17,468 --> 00:02:18,927
‫{\an8}شكراً. قد أفعل هذا في الواقع.

44
00:02:19,011 --> 00:02:22,681
‫{\an8}حرمت كثيراً من النوم،
‫وتأخرت كثيراً في غسل الملابس.

45
00:02:22,765 --> 00:02:23,766
‫{\an8}عمل جيد.

46
00:02:24,809 --> 00:02:26,142
‫{\an8}هذا رائع.

47
00:02:26,227 --> 00:02:28,645
‫{\an8}مرحبا! ما قصة الحقيبة؟

48
00:02:28,729 --> 00:02:31,232
‫هل ستذهبين في رحلة بحرية مع أمك...
‫في العام 1913؟

49
00:02:31,316 --> 00:02:33,317
‫- هذه حقيبة أنيقة للغاية.
‫- لا.

50
00:02:33,401 --> 00:02:35,151
‫سأذهب مع "تيدي" إلى "بيركشيرز".

51
00:02:35,236 --> 00:02:37,153
‫إلى مؤتمر يتعلق بالشرطة؟

52
00:02:37,238 --> 00:02:39,657
‫- لا، بعيدأَ لإستجمام عاطفي.
‫- يا للروعة!

53
00:02:40,825 --> 00:02:42,493
‫{\an8}- هذا رائع.
‫- أعرف.

54
00:02:42,577 --> 00:02:44,329
‫{\an8}إننا نطور علاقتنا.

55
00:02:45,580 --> 00:02:49,165
‫{\an8}- ماذا تفعل في عطلة نهاية هذا الأسبوع؟
‫- نقيض "بيركشيرز".

56
00:02:49,250 --> 00:02:51,377
‫{\an8}"عمل شير". سأعمل، طيلة عطلة نهاية الأسبوع.

57
00:02:51,461 --> 00:02:52,669
‫{\an8}سأحارب الجريمة.

58
00:02:52,753 --> 00:02:54,671
‫{\an8}اعتقدت أنك ستأخذ عطلة نهاية الأسبوع.

59
00:02:54,755 --> 00:02:57,425
‫{\an8}هل تأخذ الجريمة عطلة في
‫نهاية الأسبوع يا "سكلي"؟

60
00:02:59,260 --> 00:03:00,970
‫{\an8}لا، أنا آسف.

61
00:03:01,637 --> 00:03:02,930
‫{\an8}أعرف.

62
00:03:04,432 --> 00:03:05,974
‫{\an8}هل يمكنني معاودة الاتصال بك؟ إلى اللقاء.

63
00:03:06,058 --> 00:03:07,685
‫{\an8}- ما الأمر؟
‫- أبحث عن مناشف ورقية.

64
00:03:08,102 --> 00:03:10,061
‫{\an8}- ماذا تفعل هنا؟
‫- أتحدث مع "فيفيان".

65
00:03:10,145 --> 00:03:13,274
‫{\an8}نحاول معرفة إن كان علينا
‫الانتقال إلى "كندا". الأمر رهيب!

66
00:03:13,358 --> 00:03:15,692
‫الحمد لله أن هذا لم يؤثر
‫على عدد المرات التي نستحم فيها معا.

67
00:03:15,776 --> 00:03:17,403
‫- أبداً تقريباً؟
‫- طيلة الوقت.

68
00:03:17,487 --> 00:03:20,239
‫{\an8}الأمر هو، من الصعب جداً التحدث في العمل
‫لأنه ليس هناك من خصوصية.

69
00:03:20,323 --> 00:03:21,865
‫السطح بارد جداً.

70
00:03:21,949 --> 00:03:25,661
‫الزنزانة مليئة بالمجرمين،
‫ونصيحتهم العاطفية ليست رائعة.

71
00:03:25,745 --> 00:03:28,456
‫تنص دائماً على أن أقول لـ"فيفيان"،
‫"أيتها المومس، حسني نمط حياتك!"

72
00:03:29,123 --> 00:03:31,251
‫جربتها. لم تحبها.

73
00:03:31,792 --> 00:03:33,127
‫دعني أعمل على الموضوع.

74
00:03:39,800 --> 00:03:41,302
‫ارفعي يديك أيتها الشرطية.

75
00:03:42,303 --> 00:03:45,180
‫- إنه "تيدي"، حبيبك!
‫- حبيبي.

76
00:03:45,265 --> 00:03:46,974
‫نعم. هلا تتركين ذراعي؟

77
00:03:47,308 --> 00:03:49,059
‫نعم! أنا آسفة.

78
00:03:49,143 --> 00:03:51,562
‫- ردة فعل جيدة.
‫- شكراً. ماذا تفعل هنا؟

79
00:03:51,646 --> 00:03:54,064
‫أردت أن أراك وحسب
‫قبل أن نغادر لعطلة نهاية الأسبوع.

80
00:03:54,148 --> 00:03:56,983
‫هذا مقرف جداً.
‫ماذا ستفعلان في عطلة نهاية الأسبوع؟

81
00:03:57,067 --> 00:03:59,069
‫استأجرنا كوخاً في "بيركشيرز".

82
00:03:59,153 --> 00:04:02,823
‫سنأخذ دروساً في الطهي،
‫وهناك معرض التحف الرائع.

83
00:04:02,907 --> 00:04:06,117
‫يبدو أنكما خططتما لعطلة مثلية رائعة.

84
00:04:06,201 --> 00:04:09,413
‫سؤالي هو الآن، هل ستعودان غدأً عصراً؟

85
00:04:09,497 --> 00:04:11,206
‫لأنك وعدت "هولت" بأنك ستعودين في هذا الوقت

86
00:04:11,291 --> 00:04:13,334
‫لمساعدته في اجتماع التوعية لجماعته.

87
00:04:14,043 --> 00:04:16,753
‫هل سيتم هذا في نهاية الأسبوع هذه؟

88
00:04:16,837 --> 00:04:18,547
‫كيف تركته يقحمني في هذا؟

89
00:04:18,673 --> 00:04:21,091
‫المعذرة، جميعاً. هل يرغب أحد منكم في...

90
00:04:21,175 --> 00:04:23,344
‫أنا! سأقوم بذلك! سأتبرع بكل وقتي.

91
00:04:24,262 --> 00:04:26,221
‫تبا. ماذا سأفعل؟

92
00:04:26,681 --> 00:04:28,807
‫لا بأس. يمكننا تغيير الموعد.

93
00:04:28,891 --> 00:04:30,767
‫سنخسر العربون، لكن...

94
00:04:30,851 --> 00:04:33,854
‫أو يمكنك الكذب على الكابتن "هولت" وحسب.

95
00:04:33,938 --> 00:04:37,190
‫تلك هي سياستي تجاه كل الأمور،
‫وهي تنجح دائماً.

96
00:04:37,275 --> 00:04:38,609
‫لن أكذب.

97
00:04:38,693 --> 00:04:41,945
‫سأخبر الكابتن أنني ارتكبت خطأً،
‫وسيتفهم الأمر.

98
00:04:42,029 --> 00:04:43,029
‫حسناً.

99
00:04:43,113 --> 00:04:46,282
‫لكن إن كذبت، لا يمكنك أن ترتكبي
‫خطأ في الحالة الطارئة في الأسنان.

100
00:04:46,367 --> 00:04:47,826
‫أو في وفاة 3 توائم.

101
00:04:47,910 --> 00:04:51,289
‫الآن، يمكنك استخدام هذه مرتين. هذا ذكاء.

102
00:04:51,789 --> 00:04:53,039
‫أنباء جيدة أيها الرقيب.

103
00:04:53,123 --> 00:04:55,167
‫أعرف ما الذي سنعمل عليه
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

104
00:04:55,626 --> 00:04:57,378
‫أعمل على قضاء وقت مع عائلتي.

105
00:04:57,462 --> 00:04:59,295
‫سنقيم حفلة شاي فاخرة.

106
00:04:59,380 --> 00:05:02,215
‫- أنا بارع في فن طي المحارم الورقية.
‫- هذا رائع.

107
00:05:02,300 --> 00:05:03,800
‫اعتقدت أنك ستأخذ عطلة.

108
00:05:03,884 --> 00:05:06,720
‫لا، قررت أن أمضي عطلة نهاية الأسبوع
‫في تطوير الأمور.

109
00:05:06,804 --> 00:05:07,804
‫في مجال العمل.

110
00:05:07,888 --> 00:05:10,725
‫وجدت قضية يصعب حلها من دون دليل
‫قال الجميع بغباوة أنه لا يمكن حلها.

111
00:05:11,976 --> 00:05:14,102
‫القضية 52أ.ب.إكس-32ك.ج.

112
00:05:14,186 --> 00:05:18,148
‫"جيك"، 52أ.ب.إكس-32ك.ج. قضية لم يتم حلها.

113
00:05:18,232 --> 00:05:23,237
‫أو ربما تنتظر القضية 52أ.ب.إكس-32ك.ج.
‫شخصاً "يحلها".

114
00:05:23,696 --> 00:05:26,322
‫ما هي القضية 52أ.ب.إكس-32ك.ج.؟

115
00:05:26,407 --> 00:05:29,535
‫القضية 52أ.ب.إكس...
‫علينا أن نجد طريقة لاختصار هذا الاسم.

116
00:05:29,619 --> 00:05:32,245
‫إنها قضية قديمة عملت عليها مع الرقيب
‫قبل حوالي 8 أعوام.

117
00:05:32,330 --> 00:05:35,040
‫هذا الرجل، "نيت دكستر"،
‫قُتل في انفجار قارب.

118
00:05:35,124 --> 00:05:37,584
‫ليس هناك من شهود، ولا خيوط
‫ولا حد أدنى من الأدلة.

119
00:05:37,668 --> 00:05:40,336
‫- كادت هذه القضية تقتلنا.
‫- نعم، لكن لدي قائمة طويلة من النجاحات.

120
00:05:40,421 --> 00:05:42,088
‫إضافة إلى أننا محققون أفضل الآن.

121
00:05:42,172 --> 00:05:44,215
‫نحن أكثر ذكاءً. الحواسيب أسرع.

122
00:05:44,299 --> 00:05:46,969
‫لم يعد هناك "بلوكباستر".
‫طائرات من دون طيار؟

123
00:05:48,053 --> 00:05:49,555
‫إنني أشعر بالحماس.

124
00:05:50,264 --> 00:05:51,223
‫كان ذلك مخيفاً.

125
00:05:52,558 --> 00:05:54,851
‫- لكنه...مقنعاً.
‫- إنه يقف.

126
00:05:54,935 --> 00:05:56,853
‫أردت دائماً أن أحل تلك القضية.

127
00:05:56,937 --> 00:05:58,939
‫فكر بالشعور الجيد الذي سينتابك!

128
00:05:59,023 --> 00:06:00,441
‫ما هي أفضل لحظة في حياتك؟

129
00:06:00,525 --> 00:06:03,276
‫يوم زفافي،
‫يعادله اليوم الذي وُلد فيه أطفالي.

130
00:06:03,360 --> 00:06:06,280
‫مقارنة بهذا، ستكون تلك الذكريات تافهة.

131
00:06:06,947 --> 00:06:08,615
‫أنت لا تعرف ما الذي تقوله.

132
00:06:08,699 --> 00:06:10,785
‫لأنني لست متزوجاً ولا أولاد لدي؟

133
00:06:14,807 --> 00:06:16,361
‫حسناً، إليك ما نعرفه.

134
00:06:16,463 --> 00:06:19,214
‫كان "نيت دكستر" محتالاً تافهاً أغضب أحدهم.

135
00:06:19,298 --> 00:06:22,175
‫فجروا قاربه بينما كان لا يزال على متنه
‫ولم يتركوا أي دليل.

136
00:06:22,259 --> 00:06:25,303
‫باستثناء إصبعاً متفحماً وجذع "نيت" الذائب.

137
00:06:25,388 --> 00:06:26,805
‫تراءت لي صورة سابقة الآن.

138
00:06:26,931 --> 00:06:28,349
‫{\an8}قبل 8 أعوام

139
00:06:28,433 --> 00:06:31,978
‫لم يتركوا أي دليل، باستثناء إصبعاً متفحماً
‫وجذع "نيت" الذائب.

140
00:06:32,269 --> 00:06:34,397
‫بعبارة أخرى، لم يتغير شيء.

141
00:06:34,481 --> 00:06:35,648
‫باستثناء أساليبنا.

142
00:06:35,732 --> 00:06:40,068
‫إذاً، نبدأ من آخر مكان شوهد فيه "نيت"
‫قبل مرسى القوارب.

143
00:06:40,152 --> 00:06:41,319
‫شقته.

144
00:06:41,404 --> 00:06:44,323
‫أقول لك أيها الرقيب،
‫لدي شعور جيد حيال هذا.

145
00:06:45,408 --> 00:06:47,660
‫لا!

146
00:06:47,744 --> 00:06:49,996
‫يبدو أنه تم هدم هذا المبنى.

147
00:06:50,580 --> 00:06:53,206
‫تبدو هذه أنباء غير سارة،
‫لكن على الجانب الإيجابي،

148
00:06:53,290 --> 00:06:55,668
‫كلما كان الحل أكثر صعوبة
‫كلما أصبح الحل أكثر حلاوة.

149
00:06:55,752 --> 00:06:58,546
‫- لا، هذا نبأ سيئ.
‫- أنت نبأ سيئ.

150
00:06:58,630 --> 00:06:59,506
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

151
00:07:00,131 --> 00:07:04,511
‫أقول وحسب إنك نبأ سيئ للرجال الأشرار،
‫لأنك شرطي ممتاز.

152
00:07:05,637 --> 00:07:07,596
‫كلما كان التوت أكثر سواداً،
‫كان العصير أكثر حلاوة!

153
00:07:07,680 --> 00:07:09,139
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

154
00:07:09,223 --> 00:07:10,600
‫لنحل القضية!

155
00:07:11,267 --> 00:07:12,350
‫مرحباً!

156
00:07:12,435 --> 00:07:14,019
‫علينا أن نخبر "تشارلز" بشأن "بابيلون".

157
00:07:14,103 --> 00:07:16,021
‫يحتاج إلى مكان منعزل للتحدث مع "فيفيان".

158
00:07:16,105 --> 00:07:19,191
‫ماذا؟ لا! "بابل" هو مكاننا السري.

159
00:07:19,275 --> 00:07:22,528
‫إنه أفضل شيء في حياتي،
‫ولدي حياة ممتلئة تماماً.

160
00:07:22,612 --> 00:07:25,614
‫أتعرفين أنني أعرف "بابا جون"؟
‫مطعم "بابا جون" الشهير.

161
00:07:25,698 --> 00:07:26,990
‫يكذب عليك أحدهم.

162
00:07:27,074 --> 00:07:30,036
‫لا يمكننا أن نخبر "تشارلز".
‫إنه غير قادر على حفظ سر.

163
00:07:30,912 --> 00:07:33,831
‫علي ألا أخبرك بهذا،
‫لكننا سنقيم لك حفلة مفاجأة لاحقاً.

164
00:07:35,124 --> 00:07:36,959
‫اسمعي، سنخبر "تشارلز" عن "بابيلون"،

165
00:07:37,043 --> 00:07:39,628
‫أو أمزق بطانية قيلولتك إلى خرق صغيرة.

166
00:07:39,712 --> 00:07:41,046
‫لا! أحب "وولفي".

167
00:07:41,130 --> 00:07:43,841
‫حسناً. أنت تفوزين. أخبري "تشارلز".

168
00:07:43,925 --> 00:07:47,595
‫ضمني يا "وولفي" الصغير. ضمني.

169
00:07:47,679 --> 00:07:49,387
‫{\an8}إصلاحية ولاية "نيويورك"
‫12:45 ظهراً

170
00:07:49,472 --> 00:07:52,559
‫أيها المُدان،
‫ماذا تعرف عن جريمة قتل "نيت دكستر"؟

171
00:07:53,017 --> 00:07:56,228
‫- سأقول لك الأمر نفسه...
‫- الذي قلته لك قبل 8 سنوات...

172
00:07:56,312 --> 00:07:57,896
‫لا أعرف شيئاً عن "نيت دكستر".

173
00:07:57,980 --> 00:07:59,064
‫وحتى لو كنت أعرف...

174
00:07:59,148 --> 00:08:02,359
‫أفضل خبز تناولته على الإطلاق
‫كان مع كلب العمدة "ليندساي".

175
00:08:03,027 --> 00:08:05,154
‫إنه عجوز جداً. فقد صوابه.

176
00:08:07,990 --> 00:08:09,409
‫إننا نحرز تقدماً.

177
00:08:10,827 --> 00:08:15,080
‫مرحباً يا كابتن، يا صديقي القديم.
‫أتيت للتحدث معك...مجدداً.

178
00:08:15,164 --> 00:08:16,414
‫غرقت في كلمات الأغاني.

179
00:08:16,499 --> 00:08:17,666
‫أيمكنني مساعدتك يا "سانتياغو"؟

180
00:08:17,750 --> 00:08:19,835
‫علي التحدث معك بشأن نهاية هذا الأسبوع.

181
00:08:19,919 --> 00:08:23,464
‫نعم، أنا سعيد جداً لأنك ستكونين هناك
‫لمراقبة العرض السمعي البصري.

182
00:08:23,548 --> 00:08:26,132
‫في المرة الأخيرة...
‫لم تجري الأمور على ما يرام.

183
00:08:26,258 --> 00:08:29,011
‫يظهر الرسم البياني التالي انخفاضاً في
‫معدل الجريمة خلال الشهر الماضي.

184
00:08:29,095 --> 00:08:31,097
‫رسالة بوجود خطأ: لا توجد بيانات

185
00:08:32,932 --> 00:08:35,934
‫محوت للتو كل شيء.

186
00:08:36,018 --> 00:08:40,022
‫أنا آسفة،
‫لكنني أعتقد أنني لن أستطيع المساعدة غداً.

187
00:08:40,106 --> 00:08:41,107
‫ما السبب في ذلك؟

188
00:08:42,525 --> 00:08:43,859
‫حالة طارئة في الأسنان.

189
00:08:43,943 --> 00:08:46,111
‫سأقتلع ضرس العقل.

190
00:08:46,195 --> 00:08:50,157
‫- لابد أنك تتألمين كثيراً.
‫- أشعر بالألم منذ أيام.

191
00:08:50,241 --> 00:08:52,117
‫لم تكن لدي أدنى فكرة أنك
‫تعانين لهذه الدرجة.

192
00:08:52,201 --> 00:08:55,788
‫لا أحد يعلم. أنا صخرة. أنا جزيرة.

193
00:08:55,872 --> 00:08:58,500
‫غرقت في كلمات الأغاني مجدداً. حسناً.

194
00:09:00,543 --> 00:09:01,877
‫{\an8}إصلاحية ولاية "نيويورك"
‫3:36 بعد الظهر

195
00:09:01,961 --> 00:09:03,962
‫- هذه كل ما لدينا.
‫- ماذا عن "فرانك ويليامز"؟

196
00:09:04,046 --> 00:09:05,297
‫إنه في المستوصف.

197
00:09:05,381 --> 00:09:08,050
‫تعرض للضرب الشديد. أصيب بنزيف داخلي.

198
00:09:08,134 --> 00:09:09,511
‫رائع!

199
00:09:10,011 --> 00:09:12,137
‫ليس النزيف الداخلي. هذا يبدو رهيباً.

200
00:09:12,221 --> 00:09:14,264
‫يمكننا أن نجعله يتكلم إن نقلناه

201
00:09:14,348 --> 00:09:16,684
‫من مكان إقامته الحالية في شارع "بيتداون".

202
00:09:17,351 --> 00:09:19,477
‫هذه فكرة رائعة. يبدو أننا كنا محظوظين.

203
00:09:19,562 --> 00:09:23,356
‫ملاحظة جانبية، "شارع (بيتداون)"، يمكن أن
‫يكون اسم جيد لسجلي الأول في الهيب هوب.

204
00:09:23,440 --> 00:09:24,984
‫- لا أوافقك الرأي بتاتاَ.
‫- حسناً.

205
00:09:26,235 --> 00:09:29,531
‫هلا تقولان لي إلى أين نحن ذاهبون؟
‫أيتها الفتاتان.

206
00:09:30,907 --> 00:09:32,825
‫يا إلهي، سوف تضربانني.

207
00:09:35,077 --> 00:09:37,079
‫أهلاً بك في "بايبيلون"!

208
00:09:38,039 --> 00:09:39,499
‫إنه حمامنا السري.

209
00:09:40,291 --> 00:09:41,834
‫إنه جميل جداً.

210
00:09:41,918 --> 00:09:43,544
‫كانت فيه فرقة الشرطة لوسائل المرور.

211
00:09:43,628 --> 00:09:46,504
‫كان هذا حمام الكابتن. اكتشفته منذ فترة.

212
00:09:46,589 --> 00:09:48,256
‫أخبرتني عنه منذ حوالي السنة

213
00:09:48,340 --> 00:09:50,425
‫عندما أصبت بالانفلونزا في معدتي
‫من حفلة الرقص في المجاري.

214
00:09:50,510 --> 00:09:51,509
‫كانت ليلة ممتعة مع ذلك.

215
00:09:51,594 --> 00:09:54,639
‫بذلنا جهداً كبيراً لنجعله مكاناً جميلاً.
‫انظر.

216
00:09:55,807 --> 00:09:56,849
‫بلورات غريبة.

217
00:09:57,892 --> 00:10:01,353
‫أيضاً، شموع برائحة الخزامى،
‫سجادة من جلد حمار الوحش،

218
00:10:01,437 --> 00:10:04,481
‫وورق المرحاض...بثلاثة طبقاًت.

219
00:10:05,107 --> 00:10:07,359
‫إنها تحول مؤخرة أي شخص
‫إلى شخصية مهمة جداً.

220
00:10:07,443 --> 00:10:09,695
‫الأمر الأكثر أهمية
‫هو أنه يوفر خدمة هاتف خليوي ممتازة.

221
00:10:09,779 --> 00:10:12,364
‫فكرنا في أنك تستطيع استخدام هذا المكان
‫للاتصال بـ"فيفيان".

222
00:10:12,448 --> 00:10:15,284
‫لكن عليك أن تعدنا
‫أنك لن تخبر أي شخص بأمره.

223
00:10:15,702 --> 00:10:17,954
‫- أقسم بخنصري.
‫- هذا لا يكفي.

224
00:10:19,205 --> 00:10:20,331
‫ميثاق الدم.

225
00:10:20,957 --> 00:10:22,750
‫حسناً يا "فرانك". دعنا نعيد باختصار.

226
00:10:22,834 --> 00:10:25,377
‫لقد انزلقت ووقعت...على سكين.

227
00:10:25,461 --> 00:10:28,505
‫ثم نهضت ووقعت إلى الخلف على سكين آخر.

228
00:10:28,590 --> 00:10:32,217
‫ثم أخيراً وقع سكين أخير من السقف
‫واستقر في جسدك.

229
00:10:32,301 --> 00:10:35,053
‫سأخاطر قليلاً هنا. أعتقد أنك تعرضت للطعن.

230
00:10:35,137 --> 00:10:37,640
‫- ماذا تريدان؟
‫- نريد أن نعقد اتفاقاً.

231
00:10:37,724 --> 00:10:39,892
‫هل تعرف شيئاً عن جريمة قتل "نايت دكستر"؟

232
00:10:39,976 --> 00:10:42,227
‫ربما. على ماذا أحصل مقابل إخباركما؟

233
00:10:42,311 --> 00:10:44,229
‫ما رأيك في أن يتم نقلك
‫إلى مجمع آخر في السجن؟

234
00:10:44,313 --> 00:10:46,815
‫- مجمع يحتوي على عدد أقل من السكاكين.
‫- حسناً.

235
00:10:46,899 --> 00:10:48,734
‫لست متأكداً،

236
00:10:48,818 --> 00:10:51,945
‫لكنني أعتقد أن "دكستر" كان يدين بالمال
‫لرجل يدعى "سام بنسن".

237
00:10:52,029 --> 00:10:54,072
‫و...هذا خيط جديد.

238
00:10:54,156 --> 00:10:56,825
‫- أول خيط منذ 8 سنوات.
‫- كنت على حق.

239
00:10:56,909 --> 00:10:59,912
‫شارع "بيتداون".

240
00:10:59,996 --> 00:11:02,039
‫إنه أعنف شارع في البلدة

241
00:11:02,123 --> 00:11:03,916
‫وإن وقعت على عصابة إجرامية

242
00:11:04,000 --> 00:11:05,668
‫فستتعرض للضرب المبرح.

243
00:11:07,461 --> 00:11:09,421
‫"سانتياغو"، كيف حال ضرسك؟

244
00:11:10,506 --> 00:11:13,635
‫- حالة طارئة في الأسنان؟
‫- نعم، لقد حدثت وحسب.

245
00:11:14,093 --> 00:11:16,970
‫لا يزال يؤلمني،
‫لكن يمكنني الصمود حتى الغد.

246
00:11:17,054 --> 00:11:18,806
‫لا أعتقد أن عليك الانتظار.

247
00:11:18,890 --> 00:11:22,017
‫إن نسيبي هو من أفضل جراحي الفم
‫في منطقة الولاية الخماسية.

248
00:11:22,101 --> 00:11:24,561
‫إنها أفضل بمرتين من الولاية الثلاثية.

249
00:11:24,646 --> 00:11:27,606
‫وافق على رؤيتك الليلة عند السادسة خدمة لي.

250
00:11:28,691 --> 00:11:31,234
‫يا للروعة! الليلة! شكراً لك.

251
00:11:31,318 --> 00:11:33,863
‫لكن هذا لن ينجح

252
00:11:34,405 --> 00:11:37,490
‫لأنني لن أستطيع القيادة إلى المنزل
‫وأنا مخدرة.

253
00:11:37,574 --> 00:11:40,285
‫سأذهب غداً. سيتمكن "تيدي" من مرافقتي.

254
00:11:40,369 --> 00:11:43,455
‫هذا هراء. سأصطحبك إلى عيادة طبيب الأسنان
‫وأعيدك بنفسي.

255
00:11:44,206 --> 00:11:46,500
‫هذا رائع.

256
00:11:48,836 --> 00:11:52,131
‫إنه صديق جيد جداً. صديق جيد جداً.

257
00:11:52,799 --> 00:11:54,382
‫{\an8}االمديرية 99
‫6:37 مساءً

258
00:11:54,466 --> 00:11:56,468
‫لا وجود لـ"سام بنسن"
‫في البيانات الفدرالية.

259
00:11:56,552 --> 00:11:58,178
‫- هل وجدت شيئاً؟
‫- أنباء سيئة.

260
00:11:58,262 --> 00:12:00,806
‫وجدت زوجته التي لم تتلق منه أي خبر
‫منذ ثماني سنوات.

261
00:12:00,890 --> 00:12:02,515
‫- لا يبدو هذا جيداً.
‫- نعم.

262
00:12:02,599 --> 00:12:04,935
‫لهذا بدأت حديثي بالقول، "أنباء سيئة".

263
00:12:05,019 --> 00:12:07,145
‫يؤمن "تيري"
‫بأنه يعبر عن الفكرة الرئيسية بوضوح.

264
00:12:07,229 --> 00:12:09,982
‫أراهن أن السيدة "بنسن" تكذب.
‫إنها تعرف مكان زوجها.

265
00:12:10,066 --> 00:12:11,441
‫ضغطت كثيراً.

266
00:12:11,525 --> 00:12:13,401
‫إنها مستعدة لإجراء اختبار كشف الكذب.

267
00:12:13,485 --> 00:12:15,112
‫دعونا إذاً نستخدم جهاز كشف الكذب.

268
00:12:15,654 --> 00:12:18,406
‫- كاشف الكذب قل الحقيقة أو نفذ!
‫- لا. آخر مرة قمنا بذلك يا "بويل"،

269
00:12:18,490 --> 00:12:21,659
‫أخبرتنا أنك معجب بإبريق الشاي
‫من فيلم "الجميلة والوحش".

270
00:12:21,744 --> 00:12:23,037
‫إنها الطريقة التي رسموا فيها شكلها المثير.

271
00:12:29,293 --> 00:12:30,886
‫حسناً أيها الوسيم، أين هو؟

272
00:12:30,973 --> 00:12:32,933
‫- أين ماذا؟
‫- الحمّام السرّي.

273
00:12:33,017 --> 00:12:35,102
‫سرّي ماذا؟ أين الحمّام؟

274
00:12:36,020 --> 00:12:37,562
‫حسناً يا كابتن، سآتي على الفور!

275
00:12:37,646 --> 00:12:40,399
‫لا تكذب علينا. كنا نراقبك.

276
00:12:41,316 --> 00:12:44,569
‫الساعة 11:18 صباحاً، طلبت منك "روزا"
‫أن تلحق بها، وغادرتما معاً.

277
00:12:45,946 --> 00:12:48,824
‫عدت 11:31 تفوح منك رائحة الخزامى.

278
00:12:50,325 --> 00:12:53,203
‫وأمضيت نهارك في شرب شاي البابونج

279
00:12:53,287 --> 00:12:55,246
‫ولم تذهب إلى حمام الرجال ولا مرة.

280
00:12:55,330 --> 00:12:57,791
‫منذ متى أصبحتما محققين جيدين؟

281
00:12:57,875 --> 00:12:59,417
‫منذ أن تعلق الأمر بالحمّامات السرية.

282
00:12:59,501 --> 00:13:02,171
‫قل لنا أين هو! الآن!

283
00:13:02,712 --> 00:13:05,256
‫حسناً! اذكري اسمك مجدداً من فضلك.

284
00:13:05,340 --> 00:13:08,468
‫هل سنفعل هذا مجدداً حقاً؟
‫إنها المرة الخامسة.

285
00:13:08,552 --> 00:13:10,429
‫هذا كذب! إنها المرة الرابعة فقط!

286
00:13:12,514 --> 00:13:14,015
‫حسناً، لقد أخطأت. تابعي.

287
00:13:14,099 --> 00:13:15,600
‫أنا "صوفيا بنسن".

288
00:13:15,684 --> 00:13:18,020
‫لم أتحدث مع زوجي منذ 8 سنوات.

289
00:13:18,770 --> 00:13:22,315
‫هذا "نيت دكستر". كان صديقاً لزوجي.

290
00:13:22,399 --> 00:13:23,774
‫لم أعرف أنه توفي.

291
00:13:23,859 --> 00:13:27,029
‫تعتقدان أن زوجي قتله،
‫لكنني أؤكد لكما أن هذا مستحيل.

292
00:13:28,864 --> 00:13:30,365
‫حسناً. هذا جيد.

293
00:13:31,158 --> 00:13:32,742
‫لكنه ليس جيداً بما يكفي. أعيدي مجدداً.

294
00:13:32,827 --> 00:13:35,871
‫"جيك"، ما خطبك؟ أجرت الاختبار 5 مرات.

295
00:13:35,955 --> 00:13:38,373
‫أو ربما...تتآمر مع شخص آخر.

296
00:13:38,457 --> 00:13:39,875
‫معه!

297
00:13:40,250 --> 00:13:41,835
‫هل تتآمران معاً؟

298
00:13:41,919 --> 00:13:43,294
‫هل تتآمران؟

299
00:13:43,378 --> 00:13:44,921
‫"جيك"! انتهى الأمر يا رجل.

300
00:13:45,005 --> 00:13:47,132
‫كان لدينا خيط، لكننا فقدناه الآن.
‫هذا يحدث.

301
00:13:47,216 --> 00:13:49,467
‫لا. إن لم تكن هي، وليس هو،

302
00:13:49,551 --> 00:13:51,469
‫الأمر الذي لا أزال غير مقتنع به،
‫بالمناسبة،

303
00:13:51,553 --> 00:13:52,971
‫لابد أنها الآلة.

304
00:13:53,055 --> 00:13:54,347
‫ضع لي الحزام أيها الرقيب.

305
00:13:54,431 --> 00:13:57,309
‫سأجري اختبار الحقيقة هذا.

306
00:13:58,435 --> 00:13:59,895
‫شكراً على استقبالنا يا "مارتي".

307
00:13:59,979 --> 00:14:01,396
‫أرجوك يا "ري"، نحن عائلة.

308
00:14:03,148 --> 00:14:04,691
‫لا يستطيع أياً منا فهم ما تقولين.

309
00:14:05,484 --> 00:14:08,236
‫لا يظهر الفحص البصري التهاباً شديداً،

310
00:14:08,320 --> 00:14:11,031
‫لكن الصور الشعاعية ستعلمنا بالمزيد.

311
00:14:11,115 --> 00:14:13,449
‫دعنا نرى ماذا يوجد تحت السطح.

312
00:14:13,533 --> 00:14:14,534
‫توقف!

313
00:14:14,618 --> 00:14:15,577
‫"سانتياغو".

314
00:14:16,536 --> 00:14:18,873
‫أنا...يا إلهي.

315
00:14:19,915 --> 00:14:24,044
‫نسيت أنني وعدتك بتقديم المساعدة،
‫وأعددت خططاً للذهاب إلى "بيركشير".

316
00:14:25,587 --> 00:14:26,671
‫تمهلي.

317
00:14:27,464 --> 00:14:30,550
‫إذاً، كذبت علي لتتملصي من العمل؟

318
00:14:31,760 --> 00:14:35,555
‫نعم. قد أكون كاذبة، لكن لدي أسنان رائعة.

319
00:14:35,639 --> 00:14:37,515
‫ولا يستطيع أحد أن يأخذ هذا مني.

320
00:14:37,599 --> 00:14:40,101
‫هل سمعت
‫بـ"المبالغة في إستخدام فرشاة الأسنان"؟

321
00:14:40,185 --> 00:14:41,019
‫لا.

322
00:14:41,103 --> 00:14:43,021
‫لقد أزال أسلوبك العدائي

323
00:14:43,105 --> 00:14:45,690
‫المينا الواقية وجزء كبير من لثتك.

324
00:14:45,774 --> 00:14:47,109
‫لديكة سبع أسنان متسوسة.

325
00:14:48,443 --> 00:14:52,364
‫علي أن أقول، أشعر بأنك تستحقين ذلك.

326
00:14:53,073 --> 00:14:54,615
‫"تشارلز".

327
00:14:54,699 --> 00:14:57,577
‫ما خطبك بحق الجحيم؟
‫هل أخبرت "هيتشكوك" و"سكلي"؟

328
00:14:58,745 --> 00:15:00,080
‫لا! ماذا؟

329
00:15:00,164 --> 00:15:02,875
‫نعم. هذا يحدث.

330
00:15:03,000 --> 00:15:04,292
‫كانا مخيفين.

331
00:15:04,376 --> 00:15:07,212
‫كان الوضع يشبه تلك اللحظة في "كوكب القرود"
‫عندما تكلم القرد.

332
00:15:07,296 --> 00:15:10,382
‫اسمعي، أنا آسف. أدخلتني إلى مكانك المميز.

333
00:15:11,008 --> 00:15:12,800
‫أفسدت الأمر، وسأصلحه.

334
00:15:12,885 --> 00:15:15,553
‫- لا بأس يا "تشارلز"، ليس عليك فعل ذلك.
‫- لا! ليس الأمر على ما يرام.

335
00:15:15,637 --> 00:15:17,680
‫سقطت "بابل".

336
00:15:17,764 --> 00:15:20,516
‫خاننا "تشارلز" وسيدفع الثمن.

337
00:15:20,600 --> 00:15:23,394
‫كفي يا "جينا".
‫احتاج "بويل" إلى حمام، لذا أخبرناه.

338
00:15:23,478 --> 00:15:26,772
‫تماماً كما أخبرتك عندما احتجت إليه؟
‫دعيه وشأنه. لقد أنقذ حياتي.

339
00:15:26,856 --> 00:15:29,275
‫إضافة إلى ذلك، إنه في حالة يُرثى لها.
‫وحياته مزرية.

340
00:15:29,359 --> 00:15:31,987
‫نعم! إنها كذلك! شكراً يا "روزا".

341
00:15:33,572 --> 00:15:35,865
‫أقول لك. هذه الآلة معطلة.

342
00:15:35,950 --> 00:15:37,117
‫اطرح علي سؤالاً.

343
00:15:37,201 --> 00:15:40,245
‫- هل "جي زي" هو حقاً مغنيك المفضل؟
‫- نعم، هذا واضح.

344
00:15:40,329 --> 00:15:41,287
‫هذا كذب.

345
00:15:41,371 --> 00:15:43,332
‫- أرأيت؟ إنها معطلة.
‫- حقاً؟

346
00:15:43,873 --> 00:15:45,960
‫أم أن مغنيتك المفضلة حقاً
‫هي "تيلور سويفت"؟

347
00:15:46,751 --> 00:15:48,003
‫لا.

348
00:15:48,087 --> 00:15:50,965
‫- هذا كذب.
‫- حسناً، لا بأس. إنها كذلك.

349
00:15:51,756 --> 00:15:52,923
‫إنها تجعلني نشعر بالأشياء.

350
00:15:53,008 --> 00:15:55,135
‫إنها تجعلنا جميعاً نشعر بالاشياء!

351
00:15:55,970 --> 00:15:58,638
‫اسمع، هذا الآلة تعمل جيداً.

352
00:15:58,722 --> 00:16:00,640
‫لماذا ينتابك الجنون بشأن هذه القضية؟

353
00:16:00,724 --> 00:16:02,600
‫أردت العمل على أصعب قضية لدينا.

354
00:16:02,684 --> 00:16:05,270
‫- لماذا؟
‫- لأنه سيكون من الرائع أن تحلها.

355
00:16:05,354 --> 00:16:07,605
‫لأن الرجل الحقيقي لا يهرب من التحدي.

356
00:16:07,689 --> 00:16:09,440
‫هل يهربون من الثيران في "بامبلونا"؟

357
00:16:09,524 --> 00:16:11,484
‫نعم. هذا هو بيت القصيد.

358
00:16:11,568 --> 00:16:13,778
‫حقا؟ إن هذا يبدو غباء.

359
00:16:13,862 --> 00:16:15,989
‫لا أدري لماذا تريد أن تعمل
‫طيلة فترة نهاية الأسبوع،

360
00:16:16,073 --> 00:16:17,865
‫لكنني سأذهب إلى المنزل للبقاء مع عائلتي.

361
00:16:17,950 --> 00:16:19,367
‫أراك غداً يا "جيك".

362
00:16:19,451 --> 00:16:21,286
‫لا بأس! تخل عني!

363
00:16:21,370 --> 00:16:23,038
‫لا أريدك هنا على أي حال.

364
00:16:23,705 --> 00:16:25,290
‫- هذا كذب.
‫- بالله عليك يا رجل.

365
00:16:26,250 --> 00:16:27,500
‫{\an8}المديرية 99
‫الصباح التالي

366
00:16:27,584 --> 00:16:29,878
‫{\an8}أتيت إلى هنا قبل ساعة من بدء الدوام.
‫من الأفضل أن يكون السبب جيداً.

367
00:16:30,920 --> 00:16:32,963
‫يا إلهي! ماذا حدث لك؟

368
00:16:33,048 --> 00:16:35,842
‫لم أنم منذ...
‫منذ أن رأيتك آخرة مرة...منذ عدة ساعات.

369
00:16:36,385 --> 00:16:37,760
‫إضافة إلى ذلك، أعتقد أنني أهلوس،

370
00:16:37,844 --> 00:16:40,638
‫لأني متأكد جداً من أنني سمعت للتو
‫عضلات ذراعك تسخر مني.

371
00:16:40,722 --> 00:16:43,892
‫لا، هذا ممكن.
‫تسخر عضلات ذراعي من أشخاص كثيرين.

372
00:16:44,559 --> 00:16:45,351
‫من الجيد أن أعرف هذا.

373
00:16:45,435 --> 00:16:49,189
‫إذاً، شاهدت الاستجواب مجدداً
‫وحصلت على هذا.

374
00:16:49,273 --> 00:16:51,149
‫لم تكن "صوفيا" تكذب بخصوص أي شيء.

375
00:16:51,233 --> 00:16:56,280
‫إنها لا تعرف من قتل "نيت دكستر"،
‫لكنها تعرف أمراً أفضل بكثير.

376
00:16:57,031 --> 00:16:58,740
‫تعال معي.

377
00:17:01,785 --> 00:17:02,993
‫"جيك"!

378
00:17:03,078 --> 00:17:04,829
‫يتحرك الناس عادة بعد أن يقولوا هذا.

379
00:17:04,913 --> 00:17:08,083
‫نعم، غفوت للحظة. آسف.

380
00:17:09,001 --> 00:17:10,502
‫تعال معي.

381
00:17:12,633 --> 00:17:13,926
‫حسناً!

382
00:17:14,885 --> 00:17:16,512
‫هل أنت مستعد لهذا؟

383
00:17:16,596 --> 00:17:19,474
‫"تيري جيفوردز"، اسمح لي أن أقدم لك

384
00:17:20,183 --> 00:17:23,978
‫ضحية جريمة القتل في قضيتنا،
‫"نيت دكستر" غير الميت.

385
00:17:24,895 --> 00:17:26,397
‫ماذا يجري هنا؟

386
00:17:27,106 --> 00:17:28,106
‫أليس كذلك؟

387
00:17:28,191 --> 00:17:31,026
‫لم تكن "صوفيا" تكذب.
‫لم أكن أطرح الأسئلة المناسبة وحسب.

388
00:17:31,110 --> 00:17:33,695
‫لم تر زوجها منذ 8 سنوات، لكنها كانت متأكدة

389
00:17:33,779 --> 00:17:35,489
‫من أنه من المستحيل أن يكون قد قتل "دكستر".

390
00:17:35,573 --> 00:17:38,075
‫عندها خطر لي هذا. لم يقتله أحد.

391
00:17:39,118 --> 00:17:41,202
‫مرحباً يا "نيت"، كنا نتحدث
‫بخصوص أنك لا تزال حياً.

392
00:17:41,287 --> 00:17:43,121
‫نعم، أنا حي.

393
00:17:43,206 --> 00:17:45,124
‫لكن لمن يعود الجذع الذائب الذي وجدناه؟

394
00:17:48,127 --> 00:17:50,170
‫- زوج "صوفيا".
‫- رائع!

395
00:17:50,255 --> 00:17:52,213
‫كانت "صوفيا" على علاقة بـ"دكستر".

396
00:17:52,298 --> 00:17:54,716
‫اكتشف الزوج الأمر. فقتله "نيت".

397
00:17:54,800 --> 00:17:57,052
‫إنني أخبر صديقي الآن كيف قتلت ذلك الرجل.

398
00:17:57,136 --> 00:17:58,262
‫كان بسبب الحب!

399
00:17:58,346 --> 00:17:59,721
‫دافع رائع. لكنها لا تزال جريمة قتل.

400
00:17:59,805 --> 00:18:01,766
‫أيضاً، أتذكر ذلك الإصبع المقطوع؟

401
00:18:02,308 --> 00:18:04,977
‫أنظر إلى هذا. "نيت"، من فضلك أرنا يديك.

402
00:18:07,313 --> 00:18:08,272
‫أليس كذلك؟

403
00:18:08,356 --> 00:18:10,650
‫قطع إصبعه. أليس هذا جنوناً كاملاً؟

404
00:18:11,276 --> 00:18:14,235
‫سألت جميع مخبري
‫إن كانوا يعرفون رجلاً بـ9 أصابع.

405
00:18:14,320 --> 00:18:17,323
‫قضية غير قابلة للحل...حُلت.

406
00:18:19,033 --> 00:18:20,367
‫ما الذي تريد أن تحدثني بشأنه؟

407
00:18:20,451 --> 00:18:24,746
‫جعلت "هيتشكوك" و"سكلي" يعدان
‫بألاّ يستخدما الحمّام مجدداً.

408
00:18:24,830 --> 00:18:26,122
‫كيف فعلت ذلك؟

409
00:18:26,206 --> 00:18:28,584
‫أنا و"دونالد" نسميه "فن الصفقات".

410
00:18:28,668 --> 00:18:31,962
‫هل تريد حمّامك؟ لا بأس.
‫أريد كرسيك. تفوح من كرسيي رائحة كريحة.

411
00:18:32,046 --> 00:18:33,004
‫لا بأس.

412
00:18:33,088 --> 00:18:36,257
‫- ونريد بطانية القيوط التي لديك.
‫- إنه ليس قيوطاً. إنه ذئب.

413
00:18:36,342 --> 00:18:37,926
‫ثقفوا أنفسكم بشأن
‫حيواناتكما أيها المغفلان.

414
00:18:38,010 --> 00:18:40,179
‫قلت لك إنها لم تكن جدية. لنذهب يا "سكلي".

415
00:18:40,846 --> 00:18:41,805
‫حسناً!

416
00:18:41,889 --> 00:18:44,641
‫- لا أصدق أنك تخليت عن "وولفي".
‫- كان الأمر يستحق ذلك.

417
00:18:44,725 --> 00:18:46,602
‫إضافة إلى أني انتهيت من مسألة الذئاب الآن.

418
00:18:47,478 --> 00:18:49,104
‫أنا مولعة بوحيدي القرن الغاضبين.

419
00:18:50,565 --> 00:18:52,483
‫لو كنت وحيد قرن، لما غضبت أبداً.

420
00:18:53,984 --> 00:18:56,445
‫"جيك"! قمت بعمل جيد في القضية. حل رائع.

421
00:18:56,529 --> 00:18:58,614
‫شكراً.
‫ألا يُفترض بك أن تكوني في "بيركشيرز"؟

422
00:18:58,698 --> 00:19:00,366
‫عانيت مشكلة سنّية.

423
00:19:00,450 --> 00:19:02,784
‫- لكنك منظفة أسنان بارعة.
‫- أعرف!

424
00:19:02,868 --> 00:19:04,285
‫اتضح أنني كنت فاشلة بذلك.

425
00:19:04,370 --> 00:19:05,663
‫- إنه أمر كلاسيكي.
‫- نعم.

426
00:19:06,121 --> 00:19:07,456
‫أنت تذكر "تيدي".

427
00:19:07,540 --> 00:19:09,666
‫- نعم. مرحباً. كيف حالك؟
‫- حل رائع للقضية.

428
00:19:09,750 --> 00:19:11,668
‫أيمكنني أن أقدم لك الجعة؟ إنها مدهشة.

429
00:19:11,752 --> 00:19:13,879
‫- يحب "تيدي" الجعة كثيراً.
‫- رائع!

430
00:19:14,339 --> 00:19:20,260
‫انتباه! ليرفع الجميع كأسهم لشرب
‫نخب "جيك بيرالتا" المدهش!

431
00:19:20,345 --> 00:19:22,804
‫لقد أنجز اليوم المستحيل.

432
00:19:22,888 --> 00:19:26,476
‫أقفل القضية 52أ.ب.إكس-32ك.ج.

433
00:19:28,185 --> 00:19:29,603
‫خطاب!

434
00:19:29,687 --> 00:19:32,313
‫اسمعوا، البطل الحقيقي هنا هو القاتل.

435
00:19:32,398 --> 00:19:33,857
‫من دونه، لما كانت هناك قضية.

436
00:19:33,941 --> 00:19:37,152
‫لذا...نخب "نيت دكستر"، القاتل.

437
00:19:42,867 --> 00:19:45,828
‫كابتن، أريد الاعتذار لأنني كذبت.

438
00:19:46,621 --> 00:19:47,663
‫شكراً.

439
00:19:48,539 --> 00:19:51,083
‫- في المرة القادمة تحدثي معي وحسب.
‫- حسناً.

440
00:19:52,627 --> 00:19:56,380
‫أعرف أن هذا يأتي عقب خيانتي لك، لكن...

441
00:19:56,464 --> 00:19:59,925
‫أيمكنني أخذ عطلة في نهاية الأسبوع المقبل،
‫لأذهب إلى "بيركشيرز" مع "تيدي"؟

442
00:20:05,765 --> 00:20:06,932
‫حسناً.

443
00:20:08,058 --> 00:20:09,184
‫شكراً يا سيدي.

444
00:20:13,773 --> 00:20:16,275
‫لا أشعر بفمي. هل تسرب منه شيء؟

445
00:20:16,942 --> 00:20:18,277
‫ما هي مشكلتك؟

446
00:20:18,778 --> 00:20:19,736
‫ليومين،

447
00:20:19,820 --> 00:20:22,698
‫كنت تقول لي
‫كم من الرائع أن نحل هذه القضية.

448
00:20:23,323 --> 00:20:24,950
‫هذا لا يبدو رائعاً.

449
00:20:25,034 --> 00:20:28,119
‫لا أدري يا رجل.
‫اعتقدت أنني سأكون أكثر حماسة أيضاً.

450
00:20:28,203 --> 00:20:31,832
‫- ربما أحتاج إلى قضية أكثر أهمية.
‫- لا، لن ينجح هذا.

451
00:20:32,625 --> 00:20:35,044
‫حطّمت الرقم القياسي في الدائرة،
‫ولست سعيداً.

452
00:20:35,586 --> 00:20:38,296
‫قمت بحل قضية غير قابلة للحل، ولست سعيداً.

453
00:20:38,381 --> 00:20:40,550
‫لن تجعلك أية قضية سعيداً.

454
00:20:41,300 --> 00:20:42,718
‫هناك أمر ما يزعجك.

455
00:20:42,802 --> 00:20:45,137
‫أياً يكن، عليك التعامل معه.

456
00:20:46,556 --> 00:20:49,809
‫نعم، ربما لا يمكنني التعامل معه
‫في الوقت الحالي، أو...

457
00:20:50,309 --> 00:20:51,226
‫لا يهم.

458
00:20:56,982 --> 00:20:58,984
‫- إنه وضع صعب.
‫- نعم.

459
00:20:59,610 --> 00:21:02,447
‫لكن حل المزيد من القضايا
‫لن يجعلك تشعر بحال أفضل.

460
00:21:03,948 --> 00:21:05,950
‫{\an8}بينما قد يفيدك أكثر تناول كأس مع صديق.

461
00:21:07,326 --> 00:21:09,745
‫{\an8}شكراً، لكن لا أعتقد أن كأساً آخر سيساعد.

462
00:21:10,996 --> 00:21:12,748
‫{\an8}بل المزيد من الكؤوس قد تساعد.

463
00:21:13,666 --> 00:21:15,334
‫{\an8}ها هو صاحبي!

464
00:21:17,002 --> 00:21:19,796
‫{\an8}إذاً..."إيمي"، أليس كذلك؟

465
00:21:19,880 --> 00:21:21,465
‫{\an8}سنحتاج إلى بعض الجرعات.

466
00:21:21,549 --> 00:21:23,593
‫{\an8}بعد 3 ساعات

467
00:21:25,636 --> 00:21:27,262
‫{\an8}يغيّر الجميع رأيهم!

468
00:21:31,016 --> 00:21:32,602
‫{\an8}أكره نفسي في هذه اللحظة!

469
00:21:34,795 --> 00:21:36,254
‫لست طبيباً.

