﻿1
00:00:03,287 --> 00:00:04,288
‫غرفة الرجال

2
00:00:05,247 --> 00:00:08,667
‫لم أغسل يدي ولا أبالي.

3
00:00:09,710 --> 00:00:10,544
‫نعم.

4
00:00:11,044 --> 00:00:14,381
‫من الرائع أن يكون المرء
‫حيث لا يتوقفون عن بيعك الكحول عندما تثمل.

5
00:00:16,091 --> 00:00:19,302
‫قنينة أخرى من جعتك القوية
‫أيها السيد الطيب.

6
00:00:19,386 --> 00:00:22,013
‫وكأس من زجاج لأشربها فيه.

7
00:00:22,097 --> 00:00:26,309
‫وأي شيء يقدمه هذا الرجل لذلك الرجل.

8
00:00:26,393 --> 00:00:28,978
‫وواحد مما يقدمه ذلك الرجل لهذا الرجل.

9
00:00:29,062 --> 00:00:31,648
‫وكأس آخر للجميع، على حسابي!

10
00:00:32,608 --> 00:00:34,484
‫رائع. هذا صحيح.

11
00:00:34,568 --> 00:00:36,653
‫شكراً يا صديقي. ما هي المناسبة؟

12
00:00:36,737 --> 00:00:38,488
‫إنني أحتفل.

13
00:00:38,572 --> 00:00:42,700
‫اسمي "جيك بيرالتا"،
‫وتم طردي للتو من شرطة "نيويورك".

14
00:00:42,784 --> 00:00:44,244
‫بروكلين 99

15
00:01:02,804 --> 00:01:04,723
‫قبل أسبوع

16
00:01:05,807 --> 00:01:08,685
‫{\an8}ما سترونه هو أمر مزعج للغاية.

17
00:01:08,769 --> 00:01:11,187
‫{\an8}أرجوكم، لا تعليق. هذا الرجل يتألم.

18
00:01:11,271 --> 00:01:13,357
‫{\an8}قبل كل شيء، كونوا لطفاء.

19
00:01:16,610 --> 00:01:18,653
‫{\an8}صباح الخير يا "بويل".

20
00:01:18,737 --> 00:01:22,074
‫{\an8}لنتكلم بوضوح.
‫قطعت "فيفيان" علاقتها معي ليلة أمس.

21
00:01:22,574 --> 00:01:24,660
‫أنا آسفة أيها الأرنب الضحوك.

22
00:01:25,827 --> 00:01:27,954
‫- انتظر يا "تشارلز"!
‫- نعم؟

23
00:01:28,038 --> 00:01:29,539
‫مجفف طعامك.

24
00:01:30,707 --> 00:01:33,669
‫يا إلهي. الأمر رسمي.

25
00:01:33,794 --> 00:01:37,380
‫{\an8}أُلغي الزفاف، وأنا بهذه الحالة الآن.

26
00:01:37,464 --> 00:01:39,382
‫{\an8}- الحياة محزنة.
‫- المعذرة.

27
00:01:39,466 --> 00:01:43,595
‫{\an8}هل كنت تحتفظ مسبقاً
‫بزي "ماتريكس" في المنزل لسبب ما؟

28
00:01:43,679 --> 00:01:46,598
‫{\an8}اشتريت هذا بالمال الذي كنت سأنفقه

29
00:01:46,682 --> 00:01:48,391
‫{\an8}على شهر عسلنا في "كيب كانافيرال".

30
00:01:48,475 --> 00:01:49,726
‫{\an8}أنا آسف جداً يا صديقي.

31
00:01:49,810 --> 00:01:52,813
‫{\an8}لا تأسف. أنا أستقر في الظلمة بهدوء.

32
00:01:54,064 --> 00:01:55,315
‫{\an8}أفهمك تماماً الآن.

33
00:01:56,984 --> 00:01:59,527
‫{\an8}- ماذا لديك هناك؟
‫- بيض في كيس.

34
00:01:59,611 --> 00:02:02,155
‫{\an8}لم يعد هناك شيء يبهجني، حتى الطعام.

35
00:02:02,239 --> 00:02:04,074
‫إنني أتناول الطعام الآن لأتغذى فقط.

36
00:02:07,035 --> 00:02:09,579
‫هذا ذكاء. وفر ذلك لوقت لاحق.

37
00:02:09,663 --> 00:02:11,623
‫"بيرالتا". إلى مكتبي الآن.

38
00:02:15,168 --> 00:02:16,670
‫{\an8}سيدي؟

39
00:02:17,963 --> 00:02:20,006
‫{\an8}المفوض "بودولسكي". مر زمن طويل.

40
00:02:20,090 --> 00:02:23,760
‫{\an8}ربما لأنك لم تلقي القبض
‫على أياً من أولادي مؤخراً.

41
00:02:23,844 --> 00:02:25,929
‫{\an8}يا للروعة، أعداء مدى الحياة.

42
00:02:26,013 --> 00:02:27,680
‫{\an8}هل تحقق مع "لوكاس وينت"؟

43
00:02:27,764 --> 00:02:30,516
‫{\an8}نعم. إنه يغسل الأموال لتجار المخدرات.

44
00:02:30,600 --> 00:02:33,686
‫{\an8}لا تكن غبياً.
‫إن "لوكاس لينت" هو قائد مدني.

45
00:02:33,770 --> 00:02:35,605
‫يدير جمعية خيرية كبرى.

46
00:02:35,689 --> 00:02:38,608
‫إن مركزه الاجتماعي هو شريان حياة ذلك الحي.

47
00:02:38,692 --> 00:02:42,362
‫وهو يدعي رسمياُ أنك كنت تضايقه.

48
00:02:42,446 --> 00:02:45,281
‫ماذا؟ هذا جنون.

49
00:02:45,365 --> 00:02:48,826
‫حاولت التحدث معه.
‫لا ينفك عن تجنبي وكأنه مذنب.

50
00:02:48,910 --> 00:02:51,288
‫لذا اقتربت منه خلال مباراته
‫الأسبوعية في كرة السلة.

51
00:02:52,664 --> 00:02:54,624
‫"وينت"، لدي بضعة أسئلة.

52
00:02:54,708 --> 00:02:57,377
‫طلبت منك أن تدعني وشأني.
‫هذا غير ملائم على الإطلاق.

53
00:02:57,461 --> 00:03:00,213
‫لا، هذا أنا أسجل في وجهك.

54
00:03:01,089 --> 00:03:02,298
‫"كوبي"!

55
00:03:02,382 --> 00:03:05,385
‫بدا هذا كخرق للعب كرة السلة.
‫لكن هذا خارج الموضوع.

56
00:03:05,469 --> 00:03:08,304
‫هل لديك أي دليل لدعم شكوكك؟

57
00:03:08,388 --> 00:03:10,473
‫هناك ثرثرة في أوساط تجار المخدرات الصغار.

58
00:03:10,557 --> 00:03:13,142
‫- ثرثرة؟
‫- آسف. أنا أيضاً أكره هذه الكلمة.

59
00:03:13,226 --> 00:03:14,227
‫قيل وقال.

60
00:03:14,311 --> 00:03:17,064
‫ابق بعيداً عن "وينت". هذا أمر.

61
00:03:17,731 --> 00:03:20,566
‫كابتن، أؤكد لك أن هذا قيل وقال موثوق.

62
00:03:20,650 --> 00:03:21,693
‫عليك أن تثق بي.

63
00:03:21,777 --> 00:03:25,196
‫أنت ثق بي. من مصلحتك أن تدعه وشأنه.

64
00:03:25,280 --> 00:03:26,364
‫لا بأس.

65
00:03:26,448 --> 00:03:29,868
‫للسجل فقط، كلاكما مخطئ. سأصرف نفسي.

66
00:03:31,203 --> 00:03:33,329
‫علينا مساعدة "تشارلز". إنه محطم.

67
00:03:33,413 --> 00:03:34,872
‫أكره أن أراه على هذه الحال.

68
00:03:34,956 --> 00:03:37,333
‫إن عمليات الانفصال كاريكاتورية، أعترض.

69
00:03:37,417 --> 00:03:40,170
‫إنها تجعل الناس الناس يشعرون
‫بأن لديهم وجه مشطوب العينين.

70
00:03:40,796 --> 00:03:41,838
‫ماذا يعني ذلك؟

71
00:03:41,922 --> 00:03:46,009
‫لا تستطيع اللغة الإنجليزية
‫التقاط عمق وتعقيد فكرتي.

72
00:03:46,093 --> 00:03:50,013
‫لذا أدرج الرموز التعبيرية في حديثي
‫لأعبر بشكل أفضل عن نفسي.

73
00:03:50,097 --> 00:03:51,097
‫الوجه الغامز.

74
00:03:51,181 --> 00:03:53,182
‫- يا إلهي.
‫- اسمعوا، هذا سهل.

75
00:03:53,266 --> 00:03:55,560
‫يحتاج "بويل" إلى ممارسة الجنس
‫ليتعافى من الانفصال.

76
00:03:55,644 --> 00:03:56,978
‫الرسم التعبيري الباذنجان.

77
00:03:57,062 --> 00:03:58,563
‫"روزا"، أتودين الاهتمام بهذا؟

78
00:03:58,647 --> 00:04:00,523
‫لا تدفعيني لأن أقطع لسانك.

79
00:04:00,607 --> 00:04:03,109
‫قد أتحدث معه، لكن ليست لدي أية نصيحة.

80
00:04:03,193 --> 00:04:05,361
‫كانت جميع عمليات انفصالي متبادلة تماماً.

81
00:04:05,445 --> 00:04:08,364
‫هذا أفضل خيار ممكن لكلينا.

82
00:04:08,448 --> 00:04:10,117
‫- أوافقك الرأي.
‫- اعتن بنفسك.

83
00:04:11,785 --> 00:04:14,704
‫كانت تلك نهاية علاقة دامت ثماني سنوات.

84
00:04:14,788 --> 00:04:16,873
‫لم يحدث لي أي انفصال رومنسي.

85
00:04:16,957 --> 00:04:19,042
‫لكن لم يعد أياً من أولادي يتحدث معي.

86
00:04:19,126 --> 00:04:21,085
‫لا أحد منكم يستطيع المساعدة.

87
00:04:21,169 --> 00:04:23,463
‫أنا والرقيب سنبهج "تشارلز".

88
00:04:25,298 --> 00:04:27,133
‫لم يعد يمضغها حتى.

89
00:04:27,217 --> 00:04:28,885
‫{\an8}شارع "وينسلو"
‫الرابعة وخمسة عشرة دقيقة

90
00:04:28,969 --> 00:04:31,012
‫{\an8}استمعي إلى هذه الرسالة التي
‫أرسلها إلي "تشارلز" للتو.

91
00:04:31,096 --> 00:04:35,142
‫"أعرف أخيراً كيف هو شعور المناديل
‫المستخدمة في مطعم شواء."

92
00:04:35,642 --> 00:04:38,603
‫أكره الانفصال. أتمنى
‫ألا أعاني من انفصال مجدداً.

93
00:04:38,687 --> 00:04:41,314
‫حقاً؟ أتظنين أنك ستمضين
‫بقية حياتك مع "تيدي"؟

94
00:04:41,398 --> 00:04:43,399
‫ماذا؟ لا.

95
00:04:43,483 --> 00:04:45,068
‫ربما. لا أدري.

96
00:04:45,152 --> 00:04:47,278
‫أقول فقط إن الهجر كابوس.

97
00:04:47,362 --> 00:04:49,072
‫أوافقك الرأي.

98
00:04:49,156 --> 00:04:50,490
‫أتذكر أسوأ انفصال لي.

99
00:04:50,574 --> 00:04:53,118
‫الصف الثامن. "جيني غلدنهورن".

100
00:04:53,618 --> 00:04:54,911
‫مرحباً يا "جيني".

101
00:04:54,995 --> 00:04:58,164
‫"جيك"، لم أعد أرغب في الخروج.
‫يعجبني "إيدي فونغ" الآن.

102
00:04:58,248 --> 00:05:01,334
‫لكنه حفل بلوغي عامي الـ13.
‫كنا سنرقص بجنون.

103
00:05:02,669 --> 00:05:06,172
‫- في ذلك اليوم، أصبحت رجلاً حقاً.
‫- أتساءل أين هو "إيدي فونغ" اليوم.

104
00:05:06,256 --> 00:05:09,968
‫867 شارع "كلينتون"، الشقة 2A.
‫أعرف تحديداً أين هو ذلك الحقير.

105
00:05:10,802 --> 00:05:13,596
‫- انخفضي، إنه "وينت"!
‫- "وينت"؟ طلب منك "هولت" أن تتوقف عن هذا.

106
00:05:13,680 --> 00:05:15,181
‫اعتقدت أنها كانت سرقة.

107
00:05:15,265 --> 00:05:18,017
‫كذبت. اعتذر؟ قُبل اعتذارك.

108
00:05:18,101 --> 00:05:19,811
‫"بودولسكي" مخطئ. إن "وينت" مذنب.

109
00:05:19,895 --> 00:05:22,313
‫رأيته البارحة في سيارة
‫مع تاجر مخدرات معروف.

110
00:05:22,397 --> 00:05:24,857
‫لم ألتقط صورة. لكنني اليوم أتيت جاهزاً.

111
00:05:24,941 --> 00:05:27,485
‫- هل أخبرت "هولت"؟
‫- لا، لا أثق به في هذا.

112
00:05:27,569 --> 00:05:30,113
‫ألا تثق بـ"هولت"؟ إنه منفذ وصيتي.

113
00:05:30,197 --> 00:05:31,823
‫"وينت" على علاقة وثيقة
‫بأشخاص في حكومة المدينة.

114
00:05:31,907 --> 00:05:34,409
‫لا أعتقد أن "هولت" قد يخاطر
‫بالتخلي عن قيادته.

115
00:05:34,493 --> 00:05:36,035
‫على أية حال.

116
00:05:36,119 --> 00:05:37,621
‫تباً. إلى أين ذهب؟

117
00:05:39,206 --> 00:05:40,540
‫مرحباً أيها المحقق "بيرالتا".

118
00:05:41,541 --> 00:05:42,542
‫"إيمي".

119
00:05:43,210 --> 00:05:44,961
‫أخبريني من هناك.

120
00:05:45,045 --> 00:05:46,712
‫أنا أعمى.

121
00:05:46,796 --> 00:05:49,966
‫لقد عصيت أوامري المباشرة
‫بأن تتخلى عن هذه القضية.

122
00:05:50,050 --> 00:05:52,718
‫راقبت "وينت".
‫حصلت على معلومات بأنه سيقابل تاجر مخدرات.

123
00:05:52,802 --> 00:05:55,388
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- طلبت مني أن أتخلى عن القضية.

124
00:05:56,014 --> 00:05:58,558
‫لنتفق على الاعتذار عند العد ثلاثة.

125
00:05:58,642 --> 00:06:00,227
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

126
00:06:01,561 --> 00:06:05,314
‫- خاب أملي الآن في كلينا.
‫- هذا غير معقول. لقد تخطيت الحدود.

127
00:06:05,398 --> 00:06:09,152
‫أنا "إيمي سانتياغو". لدي شيء لأقوله.
‫أعتقد أنك مخطئ.

128
00:06:09,236 --> 00:06:12,905
‫يقوم المحقق "بيرالتا" بعمل ما،
‫وعليك أن تدعه يكمله.

129
00:06:12,989 --> 00:06:14,740
‫أنا "إيمي سانتياغو"، وأنا أنهيت كلامي.

130
00:06:14,824 --> 00:06:17,326
‫جيد. هذا ليس من شأنك.

131
00:06:17,410 --> 00:06:20,246
‫يتهمك المفوض رسمياً بالمخالفة
‫ويتخذ الإجراءات القانونية بحقك.

132
00:06:20,330 --> 00:06:22,165
‫أنت تواجه ستة أشهر من التوقيف عن العمل.

133
00:06:22,249 --> 00:06:25,918
‫أنت في إجازة إدارية حتى جلسة الاستماع.
‫اخرج من مكتبي.

134
00:06:26,002 --> 00:06:27,170
‫لا بأس.

135
00:06:28,255 --> 00:06:29,839
‫هذا مسدسي وشارتي.

136
00:06:29,923 --> 00:06:31,215
‫لا أحتاج إليهما.

137
00:06:31,299 --> 00:06:33,718
‫لم يتم توقيفك بعد. أنت في إجازة إدارية.

138
00:06:33,802 --> 00:06:35,595
‫لا تدعني أبداً أقوم بعمل رائع.

139
00:06:37,627 --> 00:06:39,336
‫يوم جلسة الاستماع

140
00:06:39,634 --> 00:06:40,855
‫صباح الخير أيها الكابتن.

141
00:06:40,880 --> 00:06:43,716
‫أحضرت لك فطورك المفضل، خبز عادي وماء.

142
00:06:44,217 --> 00:06:45,801
‫لا تحاول أن تجعلني أتساهل معك.

143
00:06:45,940 --> 00:06:48,651
‫لماذا طلبت مني أن ألتقيك في هذا الزقاق
‫في "بنسنهورست" عند التاسعة صباحاً؟

144
00:06:48,735 --> 00:06:51,695
‫أفضل فرصة لدي حتى لا يتم توقيفي
‫هي إثبات أن "بينت" مذنب.

145
00:06:51,779 --> 00:06:53,864
‫لدي مخبر سري أريدك أن تلتقي به.

146
00:06:53,948 --> 00:06:56,700
‫هل تتابع العمل على هذه القضية
‫خلافاً لأوامري المباشرة؟

147
00:06:56,784 --> 00:06:58,369
‫أذهلتني.

148
00:06:58,453 --> 00:06:59,370
‫شكراً يا سيدي.

149
00:06:59,454 --> 00:07:01,330
‫أنت أيضاً أذهلتني.

150
00:07:01,414 --> 00:07:04,667
‫لكن لست أنا من وجده. وجدته "سانتياغو".

151
00:07:05,460 --> 00:07:07,753
‫ما الذي يجري لك؟

152
00:07:07,837 --> 00:07:10,839
‫لا أدري يا سيدي.
‫كلانا انحرف عن الطريق هنا.

153
00:07:10,923 --> 00:07:13,550
‫تشوش إحساسي بالواجب منذ أسبوع.

154
00:07:13,634 --> 00:07:16,804
‫هذا "آيزك". كان تاجر مخدرات
‫لصالح "باي ريدج بويز".

155
00:07:16,888 --> 00:07:20,974
‫لا تحتاج المخدرات لجهد في بيعها.
‫إنها تُباع تلقائياً. يحب الناس المخدرات.

156
00:07:21,058 --> 00:07:22,267
‫أخبرهم عن التبرعات.

157
00:07:22,351 --> 00:07:25,229
‫كل يوم جمعة، أضع المال
‫في كيس من القماش الخشن

158
00:07:25,313 --> 00:07:28,065
‫وأحضره إلى مركز جمعية "وينت"، الغرفة 265.

159
00:07:28,149 --> 00:07:30,901
‫يسجلونه كتبرع خيري في سجل حساباتهم.

160
00:07:30,985 --> 00:07:33,321
‫بالتالي، غسيل أموال.

161
00:07:33,988 --> 00:07:37,282
‫- لماذا علي تصديقك؟
‫- اعلم فقط أنني أكره أولئك الفتيان.

162
00:07:37,366 --> 00:07:39,910
‫اجتاحوا منطقتي لمنافستي، اضطررت للانسحاب.

163
00:07:39,994 --> 00:07:42,162
‫أحب بيع المخدرات. كان العمل الذي أحلم به.

164
00:07:42,246 --> 00:07:45,666
‫ملأت طلب مذكرة لتفتيش مركز الجمعية
‫بحثاً عن سجل المحاسبة.

165
00:07:45,750 --> 00:07:48,377
‫عليك توقيعه قبل أخذه إلى القاضي.

166
00:07:48,461 --> 00:07:51,088
‫أطلب منك المخاطرة، لكن أرجوك ثق بي.

167
00:07:52,757 --> 00:07:57,010
‫لا بأس. لكنني سأرافقك
‫في كل خطوة من الطريق.

168
00:07:57,094 --> 00:07:59,596
‫ضع رقاقة تتبع في عنقه كالكلب الصغير.

169
00:07:59,680 --> 00:08:02,141
‫حسناً يا "آيزك"، شكراً. انتهى عملك.

170
00:08:02,767 --> 00:08:05,644
‫حسناً أيها الفتيان،
‫لدينا جلسة استماع "بيرالتا" عند الرابعة.

171
00:08:05,728 --> 00:08:08,355
‫- هل رأى أحدكم "بويل"؟
‫- أنا هنا.

172
00:08:08,439 --> 00:08:10,274
‫يبدو أن حالته أسوأ من قبل حتى.

173
00:08:10,358 --> 00:08:12,943
‫فقدت "فيفيان"، وقد أفقد "جيك" الآن.

174
00:08:13,027 --> 00:08:15,279
‫لا أدري ما العمل. حاولت أن أكون داعمة.

175
00:08:15,363 --> 00:08:19,241
‫استمعت إليه وهو يتحدث عن شفاه "فيفيان"
‫لأكثر من ساعتين.

176
00:08:19,325 --> 00:08:22,537
‫- لم يكف عن وصفهما بالـ"وافرتين".
‫- وافرتان جداً.

177
00:08:23,371 --> 00:08:24,288
‫"روزا".

178
00:08:25,373 --> 00:08:27,542
‫هل سبق أن تم هجرك؟

179
00:08:28,626 --> 00:08:31,545
‫لا. في كل حالات انفصالي،
‫كنت أنا دائماً من يهجر.

180
00:08:31,629 --> 00:08:34,590
‫أعرف أنك تمر بوقت عصيب،
‫لكن أستطيع إصلاح هذا.

181
00:08:34,674 --> 00:08:38,553
‫هناك أمر أقوم به كلما... شعرت.

182
00:08:39,053 --> 00:08:42,849
‫- ماذا؟
‫- أحرق كل شيء.

183
00:08:46,477 --> 00:08:48,563
‫حسناً. يبدو هذا صواباً.

184
00:08:49,522 --> 00:08:51,357
‫هذا رهيب! لن أدعك تحترقين يا "فيفيان"!

185
00:08:56,112 --> 00:08:58,781
‫- هذا ساخن جدا! ما هذا؟
‫- إنها قهوة.

186
00:09:00,074 --> 00:09:01,575
‫قهوة ساخنة؟

187
00:09:01,659 --> 00:09:02,993
‫{\an8}المحكمة
‫العاشرة وسبعة عشرة دقيقة صباحاً

188
00:09:03,077 --> 00:09:04,995
‫{\an8}انظرا إلينا، ثلاثة شرطيين أشرار،

189
00:09:05,079 --> 00:09:07,581
‫نتولى قضية طلب منا المفوض أن نتخلى عنها.

190
00:09:07,665 --> 00:09:11,668
‫زرر سترتك. اجلس بشكل مستقيم.
‫إن القاضية "مندل" صارمة ووقورة.

191
00:09:11,752 --> 00:09:14,004
‫لا تقلق. سأتصرف مثلك وحسب.

192
00:09:14,088 --> 00:09:16,757
‫قل شيئاً لأتمرن على تقليد صوتك.

193
00:09:16,841 --> 00:09:19,468
‫- لن أفعل ذلك.
‫- ممتاز. لن أفعل ذلك.

194
00:09:19,552 --> 00:09:21,011
‫لن أفعل ذلك.

195
00:09:21,095 --> 00:09:23,431
‫لن أفعل ذلك.

196
00:09:25,600 --> 00:09:27,017
‫اجلس أيها المحقق.

197
00:09:27,101 --> 00:09:29,019
‫- لن أفعل ذلك.
‫- عفوا؟

198
00:09:29,103 --> 00:09:30,354
‫آسف.

199
00:09:30,438 --> 00:09:33,524
‫عنيت احتراماً، أختار الوقوف.

200
00:09:33,608 --> 00:09:35,735
‫الجلوس، لن أفعل ذلك.

201
00:09:36,944 --> 00:09:40,072
‫يبدو هذا كأن طفلاً صغيراً ملأه.

202
00:09:40,156 --> 00:09:43,283
‫علينا مراجعة هذا نقطة بنقطة.

203
00:09:43,367 --> 00:09:45,702
‫لا يمكن استعجال العدالة.

204
00:09:45,786 --> 00:09:49,039
‫لكن أيمكن حثها بلطف نحو السرعة المفرطة؟

205
00:09:49,123 --> 00:09:50,708
‫أفترض أنك أنت الطفل الصغير.

206
00:09:51,667 --> 00:09:53,461
‫اعذرني للحظة.

207
00:09:54,378 --> 00:09:56,881
‫- يسير هذا بشكل رهيب.
‫- خطة جديدة.

208
00:09:57,798 --> 00:09:58,966
‫سأسحرها.

209
00:10:00,968 --> 00:10:02,302
‫لا.

210
00:10:02,386 --> 00:10:03,720
‫آسفة. كان علي تلقي هذا الاتصال.

211
00:10:03,804 --> 00:10:06,223
‫عليك القيام بما عليك القيام به.

212
00:10:06,307 --> 00:10:07,975
‫الكابتن "رايموند هولت".

213
00:10:09,143 --> 00:10:10,144
‫ما الأمر؟

214
00:10:13,981 --> 00:10:15,650
‫{\an8}4 ساعات حتى جلسة الاستماع

215
00:10:16,108 --> 00:10:18,319
‫- هل أردت رؤيتي أيها الرقيب؟
‫- نعم، ادخل.

216
00:10:19,528 --> 00:10:21,196
‫- آسف بشأن يدك.
‫- شكراً.

217
00:10:21,280 --> 00:10:23,658
‫هذا يجعل التعامل مع كيس البيض
‫أمراً صعباً جداً.

218
00:10:24,325 --> 00:10:26,118
‫اسمع. إليك المسألة.

219
00:10:26,202 --> 00:10:28,287
‫أنهيت سنتي الدراسية الثالثة في "طوكيو".

220
00:10:28,371 --> 00:10:31,332
‫حطمت حبيبتي "شياكي" قلبي.

221
00:10:31,958 --> 00:10:35,752
‫آسفة، اعتقدت أنك عرفت
‫إنها علاقة عابرة.

222
00:10:35,836 --> 00:10:39,256
‫أتى "تيري" إلى هنا لتعلم اللغة اليابانية،

223
00:10:39,340 --> 00:10:41,967
‫لكن كل ما تعلمه كان

224
00:10:42,051 --> 00:10:43,928
‫الحسرة.

225
00:10:44,095 --> 00:10:46,680
‫حدقت في ورق الجدران لأسابيع

226
00:10:46,764 --> 00:10:49,850
‫حتى شرح لي زملائي في الغرفة
‫كيف أنفس عن مشاعري.

227
00:10:53,854 --> 00:10:55,856
‫التقط طبقاً وحطمه.

228
00:10:59,193 --> 00:11:00,777
‫إنه يمنح شعوراً جيداً.

229
00:11:00,861 --> 00:11:02,362
‫- دورك يا "بويل".
‫- حسناً.

230
00:11:02,446 --> 00:11:04,532
‫- نفس عن تلك المشاعر!
‫- ها أنا أفعل أيها الرقيب.

231
00:11:07,618 --> 00:11:09,453
‫خصيتاي!

232
00:11:09,537 --> 00:11:10,746
‫مركز جمعية "وينت"

233
00:11:10,830 --> 00:11:12,873
‫لدينا مذكرة. نحتاج الآن إلى خطة.

234
00:11:12,957 --> 00:11:14,791
‫لا يمكننا الدخول إلى هناك في زينا الرسمي.

235
00:11:14,875 --> 00:11:17,461
‫سيتلفون الدليل قبل أن نعبر الباب.

236
00:11:17,545 --> 00:11:19,296
‫رأي سديد يا كابتن.

237
00:11:19,380 --> 00:11:22,841
‫أم علي القول،
‫"كابتن (ريموند) صاحب الإيحاءات الجنسية؟"

238
00:11:22,925 --> 00:11:24,509
‫من خطر له أن تكون بهذا الإغراء؟

239
00:11:24,593 --> 00:11:27,554
‫أدركت أن العديد من النساء
‫يردن ما لا تستطعن الحصول عليه.

240
00:11:27,638 --> 00:11:29,140
‫فهمت.

241
00:11:30,057 --> 00:11:32,184
‫ماذا يجري؟

242
00:11:32,268 --> 00:11:36,480
‫وفقاً لروزنامة المركز،
‫تُقام مسابقة في الرقص للهواة.

243
00:11:36,564 --> 00:11:38,482
‫حسناً.

244
00:11:39,275 --> 00:11:40,984
‫أعرف كيف سنتسلل.

245
00:11:41,068 --> 00:11:43,529
‫- لا تقل "مخزن التوفير."
‫- مخزن التوفير!

246
00:12:05,760 --> 00:12:08,095
‫- "جيك"، ضغط الوقت الساحق.
‫- نعم.

247
00:12:10,600 --> 00:12:12,309
‫قبل ساعة من جلسة الاستماع

248
00:12:12,393 --> 00:12:15,563
‫قال "آيزك" إن سجل الحسابات
‫موجود في الغرفة 265. في الأعلى.

249
00:12:15,647 --> 00:12:17,064
‫لنصعد.

250
00:12:17,148 --> 00:12:20,067
‫- مهلاً، إلى أين تذهبون؟
‫- إلى مسابقة الرقص.

251
00:12:20,151 --> 00:12:22,945
‫أنا معروف وطنياً
‫بلقب "الجواد السريع"، "دايف بلازيس"،

252
00:12:23,029 --> 00:12:25,114
‫وهذان هما تلميذاي،

253
00:12:25,198 --> 00:12:27,908
‫"روندا شاورما" و"هانك فرانكل".

254
00:12:27,992 --> 00:12:30,911
‫لا أبالي من تكون.
‫إن الطابق العلوي مغلق للعموم.

255
00:12:30,995 --> 00:12:31,912
‫لا بأس.

256
00:12:31,996 --> 00:12:35,625
‫لكننا لم يكن علينا تكبد هذا الهراء
‫عندما رقصنا في "برشلونة".

257
00:12:36,876 --> 00:12:38,419
‫ستبدأ جلسة الاستماع في أية لحظة.

258
00:12:38,503 --> 00:12:40,337
‫قد يكون هناك سلم خارج قاعة الرقص.

259
00:12:40,421 --> 00:12:42,298
‫- سأتسجل للمشاركة في المسابقة.
‫- فكرة جيدة.

260
00:12:42,382 --> 00:12:45,343
‫"إيمي"، يجعلك ثوبك تبدين كحورية.

261
00:12:47,470 --> 00:12:49,180
‫أراكما بعد قليل.

262
00:12:49,264 --> 00:12:50,598
‫{\an8}مقر الشرطة
‫الثالثة وخمسة وأربعون دقيقة

263
00:12:50,682 --> 00:12:55,478
‫أعرف أننا جميعاً قلقون على "بويل"،
‫لكن مجدداً، يوجد حل.

264
00:12:55,562 --> 00:12:58,564
‫انسي حبيبك القديم بممارسة الجنس العقيم.

265
00:12:58,648 --> 00:13:00,316
‫إنها على القافية لأنها حقيقية.

266
00:13:00,400 --> 00:13:01,817
‫حسنأ، الجميع.

267
00:13:01,901 --> 00:13:03,736
‫يريدنا "بيرالتا" أن نؤجل جلسة الاستماع.

268
00:13:03,820 --> 00:13:05,696
‫لذا لتكن إجاباتكم طويلة.

269
00:13:05,780 --> 00:13:08,616
‫أضيفوا تفاصيل. نمقوا ونقحوا.

270
00:13:08,700 --> 00:13:11,994
‫- "بويل" أنت أولاً.
‫- لا أدري إن كنت أستطيع التعامل مع هذا.

271
00:13:12,078 --> 00:13:14,789
‫أنا متأثر جداً،
‫بالكاد أستطيع التفكير بشكل طبيعي.

272
00:13:14,873 --> 00:13:17,958
‫رائع. استخدم هذا الأمر. استغل الفراغ.

273
00:13:18,042 --> 00:13:22,129
‫هل تعتبر أن السيد "بيرالتا" كان مهتماً
‫بشكل مفرط بقضية "وينت"؟

274
00:13:22,213 --> 00:13:25,508
‫سمعت المحقق "بيرالتا"
‫يتحدث عن "لوكاس بينت" ذات مرة.

275
00:13:25,592 --> 00:13:26,801
‫كنا في سيارتي.

276
00:13:26,885 --> 00:13:30,387
‫اصطحبت "فيفيان" في موعدنا الأول
‫في تلك السيارة.

277
00:13:30,471 --> 00:13:32,724
‫"فيفيان" هي خطيبتي.

278
00:13:33,183 --> 00:13:35,059
‫خطيبتي السابقة.

279
00:13:36,769 --> 00:13:39,772
‫- من لن تصبح أبداً زوجتي.
‫- لو تستطيع أيها المحقق "بويل"،

280
00:13:39,856 --> 00:13:42,149
‫حصر تعليقاتك بالمسألة المطروحة من فضلك.

281
00:13:42,233 --> 00:13:45,820
‫سأفعل. أود فقط أن يظهر السجل
‫أن "المسألة المطروحة"

282
00:13:45,904 --> 00:13:48,072
‫هي إحدى عبارات "فيفيان" المفضلة.

283
00:13:48,156 --> 00:13:49,490
‫مسابقة الرقص

284
00:13:50,158 --> 00:13:52,869
‫علينا أن نحاول التسلل.
‫ارفعي قدمك لتصل فوق رأسك.

285
00:13:53,328 --> 00:13:56,915
‫- ارفع أنت قدمك لتصل فوق رأسك.
‫- ألا تظنين أنني قد أفعل لو استطعت؟

286
00:13:58,124 --> 00:14:00,418
‫وجد الكابتن رفيقة.

287
00:14:01,085 --> 00:14:02,294
‫يا إلهي.

288
00:14:02,378 --> 00:14:05,548
‫حسناً، نبدأ مرحلة الرقص الحر

289
00:14:05,632 --> 00:14:09,176
‫على موسيقى الرومبا الحارة.

290
00:14:09,260 --> 00:14:11,846
‫رائع. المشمع ينتظر يا عزيزتي.

291
00:14:12,972 --> 00:14:14,223
‫يا إلهي.

292
00:14:14,307 --> 00:14:17,518
‫أعرف أننا متخفيين،
‫لكنني بدأت أتوتر بشأن هذه المسابقة.

293
00:14:17,602 --> 00:14:19,728
‫- عليك استشارة معالج.
‫- نعم.

294
00:14:19,812 --> 00:14:21,606
‫- لنرقص في هذه الناحية.
‫- حسناً.

295
00:14:22,774 --> 00:14:25,526
‫كيف دست على كلتي قدمي في نفس الوقت؟

296
00:14:25,610 --> 00:14:27,611
‫أنا رديئة جداً في هذا. متى يمكننا التوقف؟

297
00:14:27,695 --> 00:14:31,365
‫- "أنا رديئة جداً في هذا."
‫- أعرف. إنه عنوان فيلمي الجنسي.

298
00:14:31,449 --> 00:14:32,616
‫أحسنت.

299
00:14:32,700 --> 00:14:34,535
‫عنوان فيلمي الجنسي.

300
00:14:34,619 --> 00:14:38,039
‫يا إلهي، الكابتن. يمكنه الفوز حقاً.

301
00:14:38,790 --> 00:14:40,457
‫كيف أصبحت بهذه البراعة في الرقص؟

302
00:14:40,541 --> 00:14:43,377
‫ركز يا "جيك". وجدت سلماً خلفياً هنا.

303
00:14:43,461 --> 00:14:45,588
‫ودوري.

304
00:14:45,672 --> 00:14:47,465
‫من هو؟

305
00:14:47,966 --> 00:14:50,802
‫بقدر ما أستطيع أن أتذكر،
‫أخبرني المحقق "بيرالتا" أن...

306
00:14:51,970 --> 00:14:52,887
‫ماطلي.

307
00:14:54,305 --> 00:14:55,640
‫أن...

308
00:14:57,934 --> 00:14:58,767
‫أنه...

309
00:14:58,851 --> 00:15:01,645
‫لا، لم أسمع أبداً "جيك" يتحدث عن "وينت".

310
00:15:01,729 --> 00:15:05,566
‫وواقع أنك تقدمه إلى المحاكمة
‫هو رمز وجه قط يشعر بالوحدة.

311
00:15:06,025 --> 00:15:06,901
‫...لـ...

312
00:15:06,985 --> 00:15:08,569
‫عرفت "جيك" منذ زمن طويل.

313
00:15:08,653 --> 00:15:11,489
‫تشبه علاقتنا
‫رمز الولد الصغير الذي يمسك بيد فتاة صغيرة.

314
00:15:13,950 --> 00:15:16,828
‫يغ إلهي، ذلك الحارس عند الباب لن يتحرك.

315
00:15:17,370 --> 00:15:20,581
‫لقد رمقني للتو. ابقي هادئة.

316
00:15:20,665 --> 00:15:22,333
‫ارقصي.

317
00:15:22,417 --> 00:15:24,919
‫لست مضطرة إلى أن تقولي "ارقصي"
‫في كل مرة تخطين فيها خطوة.

318
00:15:25,586 --> 00:15:28,923
‫- أنت محق.
‫- مهلاً. أيمكنني أن أريك كيفية القيام بهذا

319
00:15:29,007 --> 00:15:31,425
‫كي لا تؤذي نفسك وتؤذي الآخرين؟

320
00:15:31,509 --> 00:15:32,427
‫- نعم.
‫- حسناً.

321
00:15:33,052 --> 00:15:34,387
‫هل أنت جاهزة؟

322
00:15:39,225 --> 00:15:41,352
‫- هذا ممتع نوعاً ما.
‫- نعم.

323
00:15:41,936 --> 00:15:43,813
‫ربما علي أن آخذ دروساً أنا و"تيدي".

324
00:15:44,856 --> 00:15:46,691
‫نعم. ربما.

325
00:15:48,067 --> 00:15:49,985
‫إن الوقت يداهمنا. ما هي الخطة؟

326
00:15:50,069 --> 00:15:52,655
‫لن يتحرك ذلك الحارس.
‫نحتاج إلى نشتت انتباهه.

327
00:15:52,739 --> 00:15:53,656
‫سأهتم بالأمر.

328
00:15:54,198 --> 00:15:55,824
‫ارقصي.

329
00:15:55,908 --> 00:15:58,285
‫يا إلهي! كاحلي!

330
00:15:58,369 --> 00:15:59,620
‫سيدي، كاحلي!

331
00:15:59,704 --> 00:16:01,372
‫سمعت فرقعة!

332
00:16:01,456 --> 00:16:02,957
‫هل تعرف إن كان ذلك سيئاً؟

333
00:16:03,041 --> 00:16:05,710
‫يا إلهي! إنني أعيش لأرقص!

334
00:16:11,382 --> 00:16:12,717
‫ها هو.

335
00:16:13,301 --> 00:16:15,219
‫أنا سعيد جداً لأن
‫أحداً لم يسمعني أقول هذا.

336
00:16:15,928 --> 00:16:17,388
‫نلت منك.

337
00:16:18,556 --> 00:16:21,058
‫هذا غير معقول.
‫يوجد في سجلات الحسابات كل شيء.

338
00:16:21,142 --> 00:16:22,893
‫التواريخ، والأسماء والمبالغ.

339
00:16:22,977 --> 00:16:24,979
‫لا أطيق الانتظار لأقدم هذا لـ"بودولسكي".

340
00:16:25,063 --> 00:16:28,149
‫ربما علي أن أستعير وجه عنوان أغنية
‫"مايلي سايروس"، "قلت لك ذلك".

341
00:16:28,816 --> 00:16:30,860
‫- من الصعب أن أقوم بهذا وأنا أتحرك.
‫- مهلاً يا "بيرالتا".

342
00:16:31,611 --> 00:16:33,321
‫دعينا بمفردنا للحظة يا "سانتياغو".

343
00:16:34,113 --> 00:16:35,114
‫سيدي؟

344
00:16:35,198 --> 00:16:38,242
‫أريدك أن تقوم بأمر ما.
‫سيبدو الأمر جنونياً، لكنه مهم.

345
00:16:38,326 --> 00:16:39,869
‫أريدك أن تثق بي.

346
00:16:41,621 --> 00:16:43,497
‫إذن أيها المحقق "بيرالتا"،

347
00:16:43,581 --> 00:16:46,751
‫هل لديك أي دليل تقدمه من قبلك؟

348
00:16:47,335 --> 00:16:49,879
‫لا. ليس لدي شيء.

349
00:16:54,304 --> 00:16:57,849
‫ماذا حدث يا "جيك"؟
‫هل طلب منك "هولت" أن تتوقف عن العمل؟

350
00:16:57,933 --> 00:17:00,185
‫- لا، طلب مني أن أُطرد.
‫- لماذا؟

351
00:17:00,269 --> 00:17:02,729
‫لا أدري. أنا مذعور.
‫هو من طلب مني أن أقوم بذلك.

352
00:17:02,813 --> 00:17:04,689
‫الأمر التالي الذي أدركته،
‫هو أنني كنت أصرخ.

353
00:17:04,773 --> 00:17:07,692
‫وأمك! أمهاتكم جميعهن.

354
00:17:07,776 --> 00:17:11,946
‫وجداتكم. وكلاب جداتكم الصغيرة.

355
00:17:12,030 --> 00:17:13,531
‫- هل انتهيت؟
‫- لا.

356
00:17:13,615 --> 00:17:15,909
‫- انتهى أمرك!
‫- لا يمكنك السيطرة علي.

357
00:17:15,993 --> 00:17:17,243
‫- يا إلهي.
‫- "بيرالتا"!

358
00:17:17,327 --> 00:17:19,078
‫مرحباً. ماذا يجري؟

359
00:17:19,162 --> 00:17:20,747
‫هذا العميل الخاص "كلارك"
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي.

360
00:17:20,831 --> 00:17:21,873
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي؟

361
00:17:21,957 --> 00:17:23,875
‫لم يكن باستطاعتنا أن
‫ندعك تفضح "لوكاس وينت".

362
00:17:23,959 --> 00:17:26,878
‫كان يمكن لهذا الأمر أن يعرقل
‫تحقيقاً فدرالياً أكبر بكثير يجري الآن.

363
00:17:26,962 --> 00:17:29,797
‫نعتقد أن لـ"وينت" ارتباطات وثيقة
‫بعائلة "إينوتشي" الإجرامية.

364
00:17:29,881 --> 00:17:31,382
‫إنها إحدى أشهر العائلات الإجرامية.

365
00:17:31,466 --> 00:17:33,259
‫أردنا أن يتم طردك فعلاً

366
00:17:33,343 --> 00:17:37,263
‫لأن لدى عائلة "إينوتشي" جواسيس في شرطة
‫"نيويورك"، ونريدهم أن يثقوا بك.

367
00:17:37,347 --> 00:17:40,266
‫نريدك أن تعمل متخفياً وتساعدنا في التحقيق.

368
00:17:40,350 --> 00:17:44,020
‫الإجابة هي نعم. التفاصيل هي:
‫اسمي "دنكان باك".

369
00:17:44,104 --> 00:17:47,273
‫تربيت على منصة للنفط
‫من قبل 90 رجلاً ومومس.

370
00:17:47,357 --> 00:17:49,275
‫- أريدك أن تكون على حقيقتك.
‫- حتى أفضل.

371
00:17:49,359 --> 00:17:52,111
‫قد يكون هذا خطراً جداً.
‫لذا، أرجوك، امنح نفسك بعض الوقت، و...

372
00:17:52,195 --> 00:17:55,281
‫لا حاجة لذلك. سأشارك. العينان مغمضتان،
‫الرأس في المقدمة، لا يمكن أن أتوه.

373
00:17:55,365 --> 00:17:58,743
‫- لا أعتقد أنها العبارة الصحيحة.
‫- أيمكنك أن تدعني أستمتع بهذه اللحظة وحسب؟

374
00:17:58,827 --> 00:18:00,078
‫{\an8}الدائرة 99

375
00:18:00,162 --> 00:18:02,747
‫ما سأقوله يجب ألا يخرج من هذه الغرفة.

376
00:18:02,831 --> 00:18:05,792
‫سيعمل المحقق "بيرالتا"في مهمة سرية
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي.

377
00:18:05,876 --> 00:18:09,254
‫- قصة تخفيه هي أنه تم طرده.
‫- يا إلهي. انفطر قلبي.

378
00:18:09,338 --> 00:18:11,923
‫يقولون إن هذه المهمة ستدوم حوالي ستة أشهر.

379
00:18:12,007 --> 00:18:14,759
‫أثناء غيابي،
‫أريدك يا "بويل" أن تستخدم مكتبي.

380
00:18:14,843 --> 00:18:16,261
‫سأجلس عليه دائماً.

381
00:18:16,345 --> 00:18:19,097
‫- "روزا"، أريدك أن تستخدمي خزانتي.
‫- هذا لطف منك.

382
00:18:19,181 --> 00:18:21,599
‫"إيمي"، يمكنك تولي جميع قضاياي المفتوحة.

383
00:18:21,683 --> 00:18:25,228
‫هذا يكفي. ليس لـ"بيرالتا" السلطة
‫للقيام بأي من هذا.

384
00:18:25,312 --> 00:18:28,856
‫ستجلسون جميعكم على مكاتبكم الخاصة
‫وستعملون على القضايا التي أوكلكم بها.

385
00:18:28,940 --> 00:18:31,818
‫لكننا سنفتقدك.

386
00:18:32,361 --> 00:18:33,611
‫شكراً أيها الكابتن.

387
00:18:33,695 --> 00:18:36,156
‫شكراً لأنك وثقت بي.

388
00:18:37,699 --> 00:18:41,160
‫سيعتقد جميع من في المركز
‫أنه تم طردك فعلاً.

389
00:18:41,244 --> 00:18:42,954
‫هذا أفضل يوم على الإطلاق.

390
00:18:44,956 --> 00:18:46,416
‫سأشتاق إليكم.

391
00:18:46,500 --> 00:18:48,293
‫وأمك!

392
00:18:48,377 --> 00:18:50,044
‫وأمك!

393
00:18:50,128 --> 00:18:52,213
‫أنتم مجموعة خنازير!

394
00:18:52,297 --> 00:18:54,800
‫أشتم رائحة الخنازير!

395
00:18:55,634 --> 00:18:57,677
‫احزر ماذا أيضاً يا "كابتن".

396
00:18:57,761 --> 00:19:02,348
‫يمكنك أخذ ربطة العنق هذه
‫ووضعها مباشرة في مؤخرتك.

397
00:19:02,432 --> 00:19:05,060
‫يعبق كل هذا المكان برائحة الخنزير.

398
00:19:05,727 --> 00:19:08,313
‫واحزر ماذا.
‫لن أتناول لحم الخنزير بعد اليوم.

399
00:19:08,397 --> 00:19:10,565
‫لأن "جيكي" لا يحبه!

400
00:19:12,651 --> 00:19:14,986
‫حسناً، اسمعوا جميعكم. أريد أن أشرب نخباً.

401
00:19:15,070 --> 00:19:16,988
‫نخبكم.

402
00:19:17,072 --> 00:19:19,907
‫لن تكونوا أبداً "جيك" أو "فيفيان"،
‫لكن على الأقل ستكونون بقربي.

403
00:19:19,991 --> 00:19:23,077
‫سأنتق إلى الجهة الثانية من المشرب
‫لأتمكن من سماعك بطريقة أسوأ.

404
00:19:23,161 --> 00:19:25,330
‫فهمت. سأهجر نفسي أنا أيضاً.

405
00:19:25,414 --> 00:19:28,875
‫كفى يا "بويل". لا مزيد من البيض.
‫ستشرب لتنسى همومك.

406
00:19:28,959 --> 00:19:31,670
‫ابدأ بهذا. سأحضر بعض القناني من المشرب.

407
00:19:32,129 --> 00:19:35,924
‫أفسحوا المجال. سيمر الرجل الكبير
‫الذي يساعد صديقه الصغير.

408
00:19:37,300 --> 00:19:40,011
‫أنت محظوظة جداً لأنك لم تعاني مطلقاً
‫من انفصال إليم.

409
00:19:40,095 --> 00:19:42,931
‫لم تكن مؤلمة لأن كان جميع الرجال فاشلين.

410
00:19:43,807 --> 00:19:45,350
‫لم أواعد أبداً رجلاً طيباً.

411
00:19:47,310 --> 00:19:48,854
‫مثلك.

412
00:19:55,026 --> 00:19:56,527
‫"إيمي"؟

413
00:19:56,611 --> 00:19:57,779
‫اعتقدت أنك اشتقت إلي.

414
00:19:57,863 --> 00:20:00,198
‫مرحباً يا "جيك". مهمة مدهشة.

415
00:20:00,282 --> 00:20:02,909
‫علي الإقرار بأنني أشعر بالغيرة قليلاً.

416
00:20:02,993 --> 00:20:04,285
‫حقاً؟

417
00:20:04,369 --> 00:20:06,621
‫كان بإمكاني المساعدة ليتم طردك.
‫أنا بارع في هذا.

418
00:20:07,789 --> 00:20:08,956
‫نعم.

419
00:20:09,040 --> 00:20:10,917
‫هذا حقيقي. إنه يحدث.

420
00:20:11,001 --> 00:20:12,877
‫اسمعي.

421
00:20:12,961 --> 00:20:14,420
‫لا أريد أن أكون غبياً.

422
00:20:14,504 --> 00:20:18,633
‫أعرف أنك تواعدين "تيدي"،
‫ويسير الأمر على ما يرام.

423
00:20:18,717 --> 00:20:21,261
‫- أنا فقط
‫- ماذا يجري؟

424
00:20:22,471 --> 00:20:24,514
‫لا أدري ما الذي سيحدث في هذه المهمة.

425
00:20:24,598 --> 00:20:28,143
‫إن ساءت الأمور،
‫سأغضب كثيراً إن لم أقل هذا.

426
00:20:30,228 --> 00:20:36,109
‫أتمنى أن يحدث شيء بيننا، شيء رومنسي.

427
00:20:36,985 --> 00:20:39,654
‫أعرف أن هذا غير ممكن لأنك مع "تيدي"،
‫وأنا أعمل متخفياً،

428
00:20:39,738 --> 00:20:42,824
‫لكن الأمر هو على هذا النحو.

429
00:20:42,908 --> 00:20:44,034
‫لكن...

430
00:20:47,662 --> 00:20:51,582
‫على أية حال، لا يُفترض بنا أن نتواصل.
‫علي الذهاب.

431
00:20:51,666 --> 00:20:53,167
‫تحتاج إلي "أميركا".

432
00:20:53,251 --> 00:20:54,753
‫الوداع.

433
00:20:57,172 --> 00:20:58,798
‫{\an8}بعد ثلاث ساعات

434
00:20:58,882 --> 00:21:00,383
‫كأس آخر للجميع على حسابي!

435
00:21:00,467 --> 00:21:02,593
‫{\an8}شكراً يا صديقي. ما هي المناسبة؟

436
00:21:02,677 --> 00:21:04,429
‫{\an8}أنا أحتفل.

437
00:21:04,513 --> 00:21:08,517
‫{\an8}اسمي "جيك بيرالتا"،
‫ولقد تم طردي للتو من شرطة "نيويورك".

438
00:21:10,685 --> 00:21:13,021
‫{\an8}أنا "ليو إينوتشي".

439
00:21:14,648 --> 00:21:16,191
‫{\an8}سررت بلقائك.

440
00:21:32,636 --> 00:21:34,138
‫ليس طبيباً.

