﻿1
00:00:11,553 --> 00:00:17,475
‫مجتمعين معاً من أطراف الكون،
‫هنا في قاعة العدالة العظيمة،

2
00:00:17,559 --> 00:00:21,354
‫يشكلون أكبر تجمع
‫على الاطلاق لقوى الخير،

3
00:00:26,317 --> 00:00:28,570
‫سوبرمان.

4
00:00:31,573 --> 00:00:34,117
‫باتمان وروبن.

5
00:00:36,494 --> 00:00:39,205
‫"المرأة الخارقة".

6
00:00:41,958 --> 00:00:45,128
‫"الرجل المائي".

7
00:00:45,837 --> 00:00:47,464
‫وميغ.

8
00:00:47,547 --> 00:00:53,595
‫{\an8}جميعهم كرسوا أنفسهم للحقيقة
‫والعدالة والسلام للانسانية جمعاء.

9
00:00:56,431 --> 00:00:59,976
‫{\an8}"البطلينوس المترنح"

10
00:01:01,478 --> 00:01:03,313
‫{\an8}كواغماير، ماذا تحمل معك؟

11
00:01:03,396 --> 00:01:05,982
‫{\an8}انه عدد ملابس السباحة
‫من سبورتس الاسترايتد، ألق نظرة عليه.

12
00:01:06,066 --> 00:01:08,526
‫{\an8}لم تعد أعداد ملابس السباحة هذه
‫تؤثر في كما كانت من قبل.

13
00:01:08,610 --> 00:01:10,695
‫{\an8}- لقد أفسدتني الجرأة على الانترنت.
‫- صحيح.

14
00:01:10,779 --> 00:01:13,573
‫{\an8}- بالضبط.
‫- ماذا تعني بـ "الجرأة على الانترنت"؟

15
00:01:13,656 --> 00:01:15,992
‫{\an8}ألا تعرف شيئاً
‫عن الجرأة على الانترنت؟

16
00:01:16,076 --> 00:01:17,911
‫{\an8}ماذا يمكنني أن أعرف؟
‫لست من مستخدمي الحاسوب.

17
00:01:17,994 --> 00:01:21,831
‫{\an8}كواغماير، كنت أظن أنك أنت بالذات
‫ستكون ضليعاً بالجرأة على الانترنت.

18
00:01:21,915 --> 00:01:25,668
‫{\an8}هناك آلاف، بل ملايين الصور
‫الجريئة الفاضحة على الانترنت.

19
00:01:26,628 --> 00:01:29,506
‫{\an8}- ماذا؟
‫- ومقاطع الفيديو، الالاف منها.

20
00:01:29,589 --> 00:01:32,300
‫{\an8}- لا بد من أنكما تمازحانني.
‫- كواغماير، ألا تستخدم الانترنت؟

21
00:01:32,383 --> 00:01:35,887
‫{\an8}تعني الاتصال الهاتفي البطيء المزعج؟
‫لا، لا أستخدم الانترنت!

22
00:01:35,970 --> 00:01:38,223
‫{\an8}ظننت ذلك حكراً على المهووسين،
‫لماذا لم تخبراني؟

23
00:01:38,306 --> 00:01:41,434
‫{\an8}يمكنك أن تشاهد فيلم شهر العسل
‫الخاص بـ تونيا هاردينغ على الانترنت.

24
00:01:41,518 --> 00:01:45,688
‫{\an8}في الواقع، الفيلم مقرف،
‫ولكنه قرف خاص بالمشاهير.

25
00:01:45,772 --> 00:01:49,150
‫{\an8}هؤلاء النساء لا يقارن باللواتي
‫كن بالاعداد القديمة مثل كاثي آيرلاند.

26
00:01:49,234 --> 00:01:51,361
‫{\an8}نعم، كانت جميلة حقاً.

27
00:01:51,444 --> 00:01:54,280
‫{\an8}بالمناسبة، هوراس ما زال يحتفظ
‫بقصاصة صور اعلانات المشروب،

28
00:01:54,364 --> 00:01:57,158
‫{\an8}في الغرفة الخلفية ويرجع تاريخها
‫الى عام 1994، أليس كذلك يا هوراس؟

29
00:01:57,242 --> 00:02:01,955
‫تعني هذه؟ كنت على وشك التخلص منها،
‫سأتركها لمن يرغب فيها.

30
00:02:07,418 --> 00:02:11,923
‫"فجأة..."

31
00:02:12,006 --> 00:02:18,847
‫"صار للحياة معنى جديد بالنسبة الي"

32
00:02:18,930 --> 00:02:25,937
‫"ثمة جمال في الاعلى
‫وأشياء لا نلاحظها أبداً"

33
00:02:26,729 --> 00:02:33,736
‫"ونستيقظ فجأة
‫فنجد أنفسنا واقعين في الحب"

34
00:02:37,198 --> 00:02:40,285
‫{\an8}سآخذك معي الى المنزل.

35
00:02:45,331 --> 00:02:48,251
‫{\an8}أهلاً أبي،
‫الى أين أنت ذاهب بهذه الصورة؟

36
00:02:48,334 --> 00:02:52,255
‫{\an8}أهلاً يا أطفال، أعرفكم بـ كاثي،
‫اننا نعمل معاً على تصميم منتجات جديدة.

37
00:02:52,338 --> 00:02:54,841
‫{\an8}المشروع شرعي تماماً
‫ولكن لا تخبروا أمكم.

38
00:02:59,095 --> 00:03:03,808
‫قضيت وقتاً رائعاً في المتحف اليوم،
‫كنت أجمل النساء الموجودات هناك.

39
00:03:03,892 --> 00:03:08,062
‫بالمناسبة، لويس ستتأخر
‫في العودة من متجر البقالة،

40
00:03:08,146 --> 00:03:10,815
‫لذا لدي فكرة.

41
00:03:15,612 --> 00:03:18,281
‫هل من أحد في الحمام؟

42
00:03:25,580 --> 00:03:28,708
‫أحب الوقت الذي نمضيه معاً،
‫هل تعرفين ذلك؟

43
00:03:28,791 --> 00:03:30,710
‫كاثي، لن تتوقعي ذلك.

44
00:03:31,002 --> 00:03:35,089
‫أنا جاهز،
‫تحت الطاولة الان، جاهز.

45
00:03:35,882 --> 00:03:37,592
‫- بيتر.
‫- لا!

46
00:03:37,675 --> 00:03:41,638
‫ما الذي يجري بحق السماء؟
‫لقد أرسلتك لتجلب العشاء منذ ساعة.

47
00:03:41,721 --> 00:03:43,765
‫ماذا تفعل بهذه الصورة؟

48
00:03:43,848 --> 00:03:45,892
‫هل تعلمين يا لويس؟
‫يسعدني أنك علمت.

49
00:03:45,975 --> 00:03:47,894
‫لا أستطيع الاستمرار
‫في التمثيل بعد الان.

50
00:03:47,977 --> 00:03:50,813
‫لدي اعلان هام،
‫لا، لا بأس، سأتحدث بنفسي.

51
00:03:50,897 --> 00:03:52,857
‫أعلم أنني أبقي الامر سراً.

52
00:03:52,941 --> 00:03:57,362
‫ولكن الحقيقة أنني وكاثي
‫لا نعمل على مشروع معاً،

53
00:03:57,445 --> 00:04:00,323
‫بل نحن واقعان في الحب.

54
00:04:00,406 --> 00:04:03,159
‫- أنت أبله.
‫- سيتصل محامي بمحاميك.

55
00:04:03,243 --> 00:04:07,080
‫هذا أغبى تصرف قام به
‫منذ خاض حرباً للسيطرة ضد قطة.

56
00:04:14,921 --> 00:04:17,340
‫اخرس!

57
00:04:20,635 --> 00:04:23,346
‫يا أولاد، لستم مضطرين
‫الى مناداتها بـ "أمي" على الفور.

58
00:04:23,429 --> 00:04:25,723
‫ولكنني أريدكم أن تنسجموا معها.

59
00:04:25,807 --> 00:04:27,725
‫أعطوها فرصة،
‫أعتقد أنكم ستحبونها.

60
00:04:27,809 --> 00:04:30,311
‫لعلها ستسمح لنا بأشياء
‫لم تكن لويس تسمح بها.

61
00:04:30,395 --> 00:04:34,065
‫نعم. أمي،
‫هل لي أن أنزل سروالي؟

62
00:04:34,399 --> 00:04:36,526
‫ان لم تجب،
‫فهل يعني ذلك الموافقة؟

63
00:04:36,609 --> 00:04:39,153
‫تلك القاعدة التي اتبعتها.

64
00:04:41,030 --> 00:04:44,325
‫أريد أن أشارك في هذا!

65
00:04:44,701 --> 00:04:46,911
‫حركتي أجمل، حركتي أجمل.

66
00:04:50,248 --> 00:04:54,252
‫أهلاً لويس،
‫افترضت أنك ستنتقلين للاقامة مع أمك.

67
00:04:54,335 --> 00:04:57,130
‫لا يا بيتر،
‫سأترك الامر للزمن.

68
00:04:57,213 --> 00:04:59,465
‫أعتذر أنك تتعاملين مع الامر
‫بهذا الاستخفاف.

69
00:04:59,549 --> 00:05:01,926
‫ولكن هل رأيت كاثي؟
‫يجب أن نذهب لتجديد جواز سفرها.

70
00:05:02,010 --> 00:05:04,262
‫أخذها كريس الى غرفته
‫منذ عشر دقائق.

71
00:05:04,345 --> 00:05:10,018
‫ماذا؟ تلك الحقيرة! ارتكبت خيانة أكبر
‫من خيانة اللايدي ماكبيث لـ دانكن.

72
00:05:16,107 --> 00:05:19,986
‫لا أعرف كتابات شكسبير جيداً.

73
00:05:20,069 --> 00:05:23,448
‫كاثي، كاثي!

74
00:05:23,531 --> 00:05:27,327
‫ها أنت ذا! لا تنظري الي هكذا!
‫هل تعتقدين أنتي لا أعرف أين كنت؟

75
00:05:27,410 --> 00:05:29,662
‫كيف تجرؤين على خداعي؟

76
00:05:29,746 --> 00:05:32,165
‫هل أقمت علاقة مع ذلك
‫الفتى البدين؟ هل فعلت؟

77
00:05:32,248 --> 00:05:33,833
‫أجيبيني.

78
00:05:33,916 --> 00:05:36,961
‫يا للهول!
‫انظري الى ما جعلتني أفعله.

79
00:05:38,838 --> 00:05:42,925
‫لم كان عليك أن تستفزيني؟ لماذا؟

80
00:05:43,176 --> 00:05:46,512
‫كواغماير، ها أنت ذا!
‫لم يرك أحد منذ أيام.

81
00:05:46,596 --> 00:05:52,477
‫مرحباً، بيتر، كنت فقط ألقي نظرة
‫على بعض الامور الجريئة على الانترنت.

82
00:05:52,560 --> 00:05:55,063
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، نعم، أنا بأفضل حال.

83
00:05:55,146 --> 00:05:58,566
‫سأتفقد صندوق البريد.

84
00:05:58,649 --> 00:06:03,905
‫- هل كنت ترفع الاوزان.
‫- لا، لا. لا أعتقد... لا.

85
00:06:05,907 --> 00:06:10,161
‫أعتذر يا بيتر،
‫علي العودة الى الداخل.

86
00:06:15,041 --> 00:06:17,752
‫أعتذر يا لويس، كنت أحمق!

87
00:06:17,835 --> 00:06:21,381
‫علاقتي بـ كاثي انتهت،
‫هل ستسامحينني يوماً؟

88
00:06:21,464 --> 00:06:26,386
‫بيتر، اهدأ! لقد سامحتك ما دمت
‫أنهيت الامر مع تلك الصورة البلهاء.

89
00:06:26,469 --> 00:06:31,057
‫أريدك أن تعلمي فقط أنني فكرت فيك
‫في كل مرة كنت فيها معها.

90
00:06:31,974 --> 00:06:36,729
‫بيتر، توقف!
‫لست في مزاج ملائم.

91
00:06:38,940 --> 00:06:40,983
‫بيتر!

92
00:06:41,067 --> 00:06:44,987
‫لويس، لقد افتقدتك! افتقدت
‫ابتسامتك الرائعة وعينيك الساحرتين،

93
00:06:45,071 --> 00:06:47,615
‫وكل تكاوينك المدهشة
‫حتى ولو كانت غريبة.

94
00:06:47,698 --> 00:06:49,867
‫ماذا؟ يا للهول!

95
00:06:49,951 --> 00:06:52,620
‫بيتر، هذا ليس عضواً غريباً،
‫انها دهون متكتلة.

96
00:06:52,703 --> 00:06:54,914
‫دهون متكتلة، بئس الامر!

97
00:06:56,916 --> 00:07:01,129
‫بيتر توقف! لن نقيم علاقة الان،
‫أخبرتك للتو ان لدي تكتلاً.

98
00:07:01,212 --> 00:07:03,548
‫أنا لدي دهون متكتلة أيضاً
‫والتخلص منها سهل.

99
00:07:07,427 --> 00:07:11,431
‫سيدة غريفين، لدي خبر سار،
‫نتائج التحاليل سلبية.

100
00:07:11,514 --> 00:07:14,851
‫يبدو أن التكتل الذي تعانينه
‫لا يعني موتاً مقرفاً أسود.

101
00:07:14,934 --> 00:07:17,437
‫- هل تعني السرطان؟
‫- ذلك هو الاصطلاح الشائع، نعم.

102
00:07:17,520 --> 00:07:21,441
‫- لحسن الحظ! يا للراحة!
‫- بالفعل، كان ذلك مخيفاً.

103
00:07:21,524 --> 00:07:25,987
‫سيدة غريفين، رغم أنك سليمة الان
‫يجب أن نطلع على تاريخ عائلتك الطبي،

104
00:07:26,070 --> 00:07:28,322
‫لنحدد المخاطر الممكنة مستقبلاً.

105
00:07:28,406 --> 00:07:32,326
‫هذا غريب! لم أكن أعلم أن والدتك
‫احدى الناجيات من مجزرة.

106
00:07:32,410 --> 00:07:36,706
‫أمي أنا؟ لا، لا يمكن،
‫لانها ليست أجنبية.

107
00:07:36,789 --> 00:07:40,918
‫- انها كذلك وفقاً لشهادة ميلادها.
‫- يا للهول!

108
00:07:42,253 --> 00:07:44,964
‫السرطان أفضل من هذا.

109
00:07:49,927 --> 00:07:54,474
‫- أمي، هل أنت أجنبية؟
‫- أعتذر عن عدم اخبارك يا عزيزتي.

110
00:07:54,557 --> 00:07:57,518
‫أجبرني والدك على اخفاء الحقيقة
‫عندما تزوجنا.

111
00:07:57,602 --> 00:07:59,645
‫كي يصبح عضواً في النادي الريفي.

112
00:07:59,729 --> 00:08:01,314
‫كان ذلك هو الصواب.

113
00:08:01,397 --> 00:08:03,608
‫كان ذلك هو الصواب بالفعل
‫يا عزيزي.

114
00:08:03,691 --> 00:08:07,403
‫يا للهول! اذاً فجدتي بيرغ الاجنبية
‫هي أجنبية في الواقع.

115
00:08:07,487 --> 00:08:11,365
‫نعم، عندما انتقلت الى أميركا
‫غيرت عائلتها الاسم.

116
00:08:11,449 --> 00:08:14,368
‫فقد كان اسمها من قبل
‫بيرغ الاجنبية، جامعة المال.

117
00:08:14,452 --> 00:08:17,830
‫هذا يعني أنك أجنبية
‫يا لويس أنت وأطفالك.

118
00:08:17,914 --> 00:08:20,041
‫هذا الخبر يسعدني حقاً.

119
00:08:20,124 --> 00:08:22,460
‫يسعدني أكثر من تلك الزيارة
‫لعيادة طبيب الاطفال.

120
00:08:22,919 --> 00:08:29,300
‫ستيوي، بدأت تكبر!
‫أعتقد أن أحدهم سيصبح نجم كرة قدم.

121
00:08:29,383 --> 00:08:33,012
‫- تجاملني دائماً.
‫- نسيت اللوح الطبي الخاص بك.

122
00:08:33,429 --> 00:08:39,894
‫جايسون، بدأت تكبر!
‫أعتقد أن أحدهم سيصبح نجم كرة قدم.

123
00:08:39,977 --> 00:08:42,355
‫لا أصدق أنني خدعت بقوله ذاك!

124
00:08:42,438 --> 00:08:45,233
‫لقد سمحت لنفسي بأن أصدق
‫أنني سأتزوج من طبيب.

125
00:08:45,399 --> 00:08:48,194
‫أنت مجرد فتى بدين يا ستيوي،
‫سخيف وبدين.

126
00:08:51,614 --> 00:08:53,908
‫أشكرك على الزيارة يا ماكس.

127
00:08:53,991 --> 00:08:56,619
‫فأنا بالفعل بحاجة
‫الى نصيحة أجنبي حقيقي.

128
00:08:56,702 --> 00:09:00,456
‫يسرني المجيء يا لويس،
‫لا بد من أن المسألة مفاجئة ومربكة.

129
00:09:00,540 --> 00:09:05,628
‫لا أعرف ماذا أفعل بهذه المعلومة،
‫لقد عشت حياتي كلها بهوية أخرى.

130
00:09:05,711 --> 00:09:08,089
‫اليك ما ستفعلين بالمعلومة، لا شيء!

131
00:09:08,172 --> 00:09:11,509
‫مشكلة هذا العالم أن الناس
‫يبالغون في التمسك بهوياتهم.

132
00:09:11,592 --> 00:09:14,762
‫مثل كواغماير حين ظن أنه سينتقل.

133
00:09:14,929 --> 00:09:16,639
‫الى اللقاء أيها السفلة!

134
00:09:16,722 --> 00:09:20,309
‫تمتعوا بنكاتكم القديمة
‫عن الدجاج العملاق وكونويه تويتي.

135
00:09:20,393 --> 00:09:22,436
‫لماذا هناك شاحنة نقل
‫أمام منزل كليفلاند؟

136
00:09:22,520 --> 00:09:24,605
‫ما كنت لاصيغ الكلام بهذه الطريقة،

137
00:09:24,689 --> 00:09:26,566
‫ولكن في المحصلة،
‫براين على حق.

138
00:09:26,649 --> 00:09:30,319
‫ليس من الضروري أن تتغيري أو تتغير
‫حياة عائلتك لانك اكتشفت ذلك.

139
00:09:30,403 --> 00:09:34,198
‫أعتقد أنك على حق،
‫ما من سبب يجعل الامور مختلفة هنا.

140
00:09:34,282 --> 00:09:36,534
‫مرحباً أيها الاجانب.

141
00:09:36,617 --> 00:09:39,829
‫أبي، من أين حصلت
‫على شعر الصدر اللامع هذا؟

142
00:09:39,912 --> 00:09:42,582
‫- جاء مع رمزي الخاص.
‫- بيتر، ما هذا كله؟

143
00:09:42,665 --> 00:09:46,294
‫هذه طريقتي لاثبت لكم
‫أنني أتقبل هويتكم تماماً.

144
00:09:46,377 --> 00:09:49,880
‫واسمي لم يعد بيتر، من الان فصاعداً
‫يجب أن تنادوني باسمي الاجنبي.

145
00:09:52,883 --> 00:09:56,971
‫اذاً، يجب أن أنبهك يا...

146
00:09:57,096 --> 00:10:00,308
‫أن اعتناق هذه الهوية الجديدة
‫لا يتم بين ليلة وضحاها.

147
00:10:00,683 --> 00:10:04,395
‫يجب أن تمر بعملية طويلة
‫تتضمن تعليماً روحياً وأفعال خير.

148
00:10:04,478 --> 00:10:06,647
‫اذاً، هل تقصد أن الامر
‫يحدث بين ليلة وضحاها؟

149
00:10:06,731 --> 00:10:11,277
‫بيتر، أنا صاحبة الهوية الاجنبية
‫ولا أريد أن أضخم الامر حقاً.

150
00:10:11,360 --> 00:10:14,196
‫الاجانب هم من يفسدون
‫متعة اعتناق هوية جديدة.

151
00:10:14,280 --> 00:10:17,658
‫اسمعيني جيداً! يعجبني اعتمار القبعة
‫ووضع الوشاح، لذا، سنفعل ذلك.

152
00:10:21,495 --> 00:10:24,749
‫أيها الاطفال، من الان فصاعداً
‫هذا هو مكان الاحتفال بالعطلة.

153
00:10:24,832 --> 00:10:28,919
‫بيتر، هذا غير ضروري،
‫فلنحافظ على حياتنا كما كانت.

154
00:10:29,003 --> 00:10:32,840
‫انظروا! أنا واحد منكم الان،
‫صرت مثلكم تماماً.

155
00:10:32,923 --> 00:10:34,884
‫لذكرى المجزرة! لم نفز قط.

156
00:10:34,967 --> 00:10:37,345
‫انظر الى كل هؤلاء
‫الرجال قصيري القامة.

157
00:10:37,428 --> 00:10:40,222
‫أشعر بأنني في غابة قمر اندور
‫من فيلم "حرب النجوم".

158
00:10:40,306 --> 00:10:41,932
‫نهاراً طيباً.

159
00:10:42,016 --> 00:10:49,023
‫مع اقتراب ذكرى العبور، فلنتذكر نضال
‫شعبنا للتحرر من نير حكم الفرعون.

160
00:10:50,191 --> 00:10:53,944
‫من يقدر النير أفضل
‫من الاجانب المميزين؟

161
00:10:55,738 --> 00:10:58,324
‫هذه ضحكتي الاجنبية
‫ما زلت أعمل على تحسينها.

162
00:10:58,407 --> 00:11:02,244
‫بيتر! أشعر بحرج شديد الان،
‫هلا نغادر رجاءً؟

163
00:11:02,328 --> 00:11:05,498
‫- مرحباً، أنت جميلة.
‫- شكراً لك.

164
00:11:06,832 --> 00:11:10,086
‫أمي، هل الانحراف محرم عند الاجانب؟

165
00:11:10,169 --> 00:11:13,339
‫أرجو ذلك، ميغ،
‫أرجو ذلك حقاً.

166
00:11:13,506 --> 00:11:17,468
‫ليس محرماً يا لويس،
‫ليس محرماً.

167
00:11:19,929 --> 00:11:22,431
‫أبي، هذا ليس طريق المدرسة.

168
00:11:22,515 --> 00:11:25,434
‫بلى يا كريس،
‫من أكبر منافع هويتنا الجديدة،

169
00:11:25,518 --> 00:11:27,937
‫هو استغلال المدارس الممتازة.

170
00:11:28,020 --> 00:11:30,106
‫لن أذهب الى مدرسة أجنبية.

171
00:11:30,189 --> 00:11:32,858
‫وأجلس طيلة اليوم مع رجال
‫قصيري القامة كثيري الشعر.

172
00:11:32,942 --> 00:11:35,194
‫والا شعرت بأنني غابة قمر اندور.

173
00:11:35,277 --> 00:11:41,701
‫- ألم تقل النكتة نفسها منذ يومين؟
‫- بلى، ولكنني لم أكن متأكداً من أن...

174
00:11:42,993 --> 00:11:45,413
‫من أن الجميع سمعوها.

175
00:11:47,123 --> 00:11:52,086
‫وهكذا، أضيء القنديل ثمانية أيام
‫بزيت يكفي ليوم واحد فقط.

176
00:11:52,169 --> 00:11:54,547
‫ولهذا نحتفل بعيد الانوار.

177
00:11:54,630 --> 00:11:58,342
‫نعم، ومتى سنلعب لعبة "علق أمر
‫الاخلاء على باب الرجل الاسود"؟

178
00:11:58,426 --> 00:12:01,178
‫- هل من أسئلة؟
‫- نعم، أنا لدي سؤال.

179
00:12:01,262 --> 00:12:04,098
‫ماذا ستفعلون
‫حين يأتي يوم تعاقبون فيه؟

180
00:12:04,181 --> 00:12:08,519
‫وهو السبب في أن العديد من العائلات
‫تقدم لابنائها الهدايا لثمانية أيام.

181
00:12:08,602 --> 00:12:11,731
‫- لحظة! هل قالت هدايا لثمانية أيام؟
‫- أجل.

182
00:12:11,814 --> 00:12:14,608
‫هذه الهوية الجديدة
‫ستكون أفضل مما ظننت.

183
00:12:14,692 --> 00:12:18,612
‫حسناً أيها الطلاب، انتهى درس اليوم،
‫والان، اذهبوا جميعاً الى درس الرياضة.

184
00:12:18,696 --> 00:12:21,741
‫حسناً، اليوم سنلعب كرة القدم!

185
00:12:26,912 --> 00:12:30,750
‫- "لوح الشرف للرياضيين"
‫- كان ذلك سهلاً.

186
00:12:34,086 --> 00:12:39,216
‫- مرحباً لويس، لقد نام الاطفال.
‫- أعتقد ذلك.

187
00:12:39,300 --> 00:12:43,679
‫وقد اخترت لك رداءً
‫أجنبياً ملفتاً من المتجر.

188
00:12:43,763 --> 00:12:45,389
‫ما هذا؟

189
00:12:45,473 --> 00:12:49,018
‫يا للروعة يا لويس! اذا ارتديت
‫هذا الثوب الطويل السميك سأفقد صوابي.

190
00:12:49,101 --> 00:12:52,438
‫- بيتر، لن أرتدي هذا الشيء.
‫- واذا وضعت هذا الوشاح على رأسك...

191
00:12:52,521 --> 00:12:55,524
‫بالمناسبة، هل لديك حذاء كبير
‫قديم الطراز من أحذية الفلاحين؟

192
00:12:55,608 --> 00:12:58,194
‫أقسم يا لويس،
‫أقسم انني سأفقد صوابي.

193
00:12:58,277 --> 00:13:00,404
‫بيتر، ابتعد عني!

194
00:13:00,654 --> 00:13:03,449
‫أخبريني أنني لا أجني
‫بمقدار ما يجني زوج صديقتك.

195
00:13:03,532 --> 00:13:08,120
‫- بيتر، توقف! سأنام.
‫- حسناً، سأجلس هنا وأشاهد التلفاز.

196
00:13:09,205 --> 00:13:13,709
‫نعود الان الى مارك وولبرغ
‫في "منزعج ومحتار".

197
00:13:13,793 --> 00:13:16,879
‫ماذا؟ ما الذي يجري؟
‫لا أفهم شيئاً.

198
00:13:16,962 --> 00:13:19,840
‫يجب أن أمارس الرياضة،
‫ما الذي يجري هنا؟

199
00:13:19,924 --> 00:13:22,885
‫أين أنا؟
‫ما الذي يحدث بحق الـ...؟ ماذا؟

200
00:13:22,968 --> 00:13:25,846
‫ما الذي يجري هنا بحق السماء؟
‫ماذا؟ ماذا؟

201
00:13:31,936 --> 00:13:35,105
‫بيتر!

202
00:13:37,107 --> 00:13:38,901
‫أبي؟

203
00:13:38,984 --> 00:13:42,446
‫ما تظن نفسك فاعلاً يا بيتر؟
‫لقد تربيت بهويتك أنت.

204
00:13:42,530 --> 00:13:46,325
‫اذا كنت تريد التنكر لهويتك
‫فستعاقب عقاباً شديداً لا ينتهي.

205
00:13:46,408 --> 00:13:48,369
‫يا للهول! لا أريد ذلك.

206
00:13:48,452 --> 00:13:50,913
‫اذاً، تخل عن كل المظاهر الاجنبية.

207
00:13:50,996 --> 00:13:53,999
‫حسناً،
‫اذا كان هذا الافضل في اعتقادك.

208
00:13:54,750 --> 00:13:56,627
‫أبي، انتظر لحظة، قبل أن تذهب.

209
00:13:56,710 --> 00:13:59,755
‫هلا تقول لي: "بيتر يجب
‫أن تذهب الى نظام دوباغا؟"

210
00:13:59,839 --> 00:14:03,759
‫بيتر،
‫يجب أن تذهب الى نظام دوباغا.

211
00:14:04,260 --> 00:14:06,637
‫شكراً.

212
00:14:11,308 --> 00:14:14,520
‫هل يريد أحدكم خبزاً محمصاً أو كعكاً؟

213
00:14:15,396 --> 00:14:17,439
‫بيتر، ماذا تفعل؟

214
00:14:17,523 --> 00:14:21,110
‫لويس، أبي زارني ليلة البارحة
‫وذكرني بهويتي الاصلية.

215
00:14:21,193 --> 00:14:24,572
‫اذا لم أخلص المنزل من البلاء الاجنبي
‫فستعاقب العائلة بأسرها.

216
00:14:24,655 --> 00:14:26,323
‫ولن أسمح بحدوث ذلك!

217
00:14:26,407 --> 00:14:29,368
‫بيتر،
‫أنت من تتعامل مع المسألة بجدية.

218
00:14:29,451 --> 00:14:32,580
‫الاجانب فظيعون يا لويس،
‫حتى اسمهم فظيع.

219
00:14:32,663 --> 00:14:37,167
‫تمهل! انك تتصرف بجنون، كما فعلت
‫عندما مررت بمرحلة تقليد باركر لويس.

220
00:14:37,251 --> 00:14:39,086
‫بيتر، هل أنت مستعد للعشاء؟

221
00:14:39,169 --> 00:14:42,172
‫هذا مثل حلقة باركر لويس
‫التي تناول فيها باركر لويس العشاء.

222
00:14:42,256 --> 00:14:44,884
‫بيتر، لا أحد يهتم ببرنامجك الملغى.

223
00:14:44,967 --> 00:14:49,346
‫لويس، باركر لويس لا يمكن أن يخسر
‫لذا لا تحاولي أن تجعليه يخسر حتى.

224
00:14:49,430 --> 00:14:53,350
‫لان النتيجة ستكون أكثر احراجاً لك
‫حين تدركين أنه لا يمكن أن يخسر.

225
00:14:53,434 --> 00:14:57,229
‫- هل سيغلب باتمان اذا تشاجرا؟
‫- كريس، فكر في ما تقوله.

226
00:14:57,313 --> 00:15:01,483
‫باركر لويس لا يمكن أن يخسر
‫لذا لا يسع باتمان الا الحسرة.

227
00:15:01,567 --> 00:15:06,238
‫الحسرة؟ الحسرة لك هي أن تيك تاكس
‫تحتوي على سعرة حرارية ونصف.

228
00:15:06,322 --> 00:15:07,865
‫جواب مدروس!

229
00:15:07,948 --> 00:15:11,285
‫- أحبك يا أبي.
‫- أنا أيضاً أحبك يا بني.

230
00:15:20,669 --> 00:15:23,047
‫ما هذا؟ ما هذا؟

231
00:15:23,130 --> 00:15:27,301
‫- ما رأيك الان؟ ما رأيك الان؟
‫- بيتر، ما هذا بحق السماء؟

232
00:15:27,384 --> 00:15:30,262
‫انتظر لحظة!
‫هل هذه قطع من سرير ستيوي؟

233
00:15:30,346 --> 00:15:32,473
‫أكره هذا المكان.

234
00:15:35,267 --> 00:15:37,937
‫شكراً لانك تمضين الوقت معي
‫اليوم يا أمي.

235
00:15:38,020 --> 00:15:41,482
‫كنت بحاجة الى الخروج من المنزل
‫بيتر يتصرف بلؤم شديد.

236
00:15:41,565 --> 00:15:46,278
‫لويس، أعتقد أن الامر أخطر
‫مما تظنين، ألا ترين ما يفعله؟

237
00:15:46,362 --> 00:15:50,491
‫انه يتصرف كالمراهقين ليس أكثر،
‫حدث ذلك من قبل، وسينتهي ذلك.

238
00:15:50,574 --> 00:15:54,828
‫لويس، ما يفعله بيتر بك هو بالضبط
‫ما فعله بي كارتر بي طيلة سنوات.

239
00:15:54,912 --> 00:15:57,998
‫انه يحاول قمع هويتك الحقيقية.

240
00:15:59,083 --> 00:16:04,254
‫ولكن يا أمي، لا يهمني
‫أن أكون أجنبية أو غير أجنبية.

241
00:16:04,338 --> 00:16:07,675
‫كل ما أريده
‫أن أكون انسانة صالحة.

242
00:16:08,050 --> 00:16:12,137
‫كل ما أقوله هو أنني سمحت
‫لابيك أن يسلبني هويتي الحقيقية.

243
00:16:12,221 --> 00:16:17,226
‫وما زلت نادمة على ذلك مذاك!
‫لا أريد رؤيتك تكررين الخطأ نفسه.

244
00:16:17,309 --> 00:16:19,895
‫لا أعلم يا أمي، سأفكر في الامر.

245
00:16:20,396 --> 00:16:22,314
‫كارتر، توقف!

246
00:16:22,398 --> 00:16:24,525
‫هيا! لا تنكرا الحقيقة
‫أيتها الفتاتان الاجنبيتان.

247
00:16:24,608 --> 00:16:27,277
‫اعترفا أنكما تريدان هذا الدولار
‫اتبعا الدولار وسيدلكما على...

248
00:16:27,361 --> 00:16:30,572
‫ما الذي يحبه الاجانب؟
‫سمك السلمون! لدي سمك سلمون هنا.

249
00:16:30,656 --> 00:16:32,533
‫هل ذلك سمك سلمون حقاً؟

250
00:16:32,616 --> 00:16:35,619
‫لا، اذا ذهبت اليه،
‫سيرشك بمسدس مائي.

251
00:16:52,261 --> 00:16:55,139
‫ما هذا؟

252
00:17:01,145 --> 00:17:04,440
‫- هل فقدت رشدك؟
‫- اهدأي يا لويس.

253
00:17:04,523 --> 00:17:07,151
‫كنت أحاول اصابة صندوق البريد
‫أحاول فقط اثبات وجهة نظر.

254
00:17:07,234 --> 00:17:09,194
‫صباح الخير يا لويس.

255
00:17:09,278 --> 00:17:12,031
‫بيتر، حباً بالسماء!
‫أنا آسفة جداً يا مورت.

256
00:17:12,114 --> 00:17:14,950
‫لا عليك يا لويس،
‫هكذا يلقي الناس التحية علي.

257
00:17:15,409 --> 00:17:17,286
‫- مرحباً، جو.
‫- أهلاً مورت.

258
00:17:20,289 --> 00:17:23,876
‫بيتر، يجب أن نتحدث معاً،
‫أنا غاضبة جداً منك.

259
00:17:23,959 --> 00:17:27,796
‫- عجباً! ما الذي دهاك؟
‫- ما فعلته هذا الصباح يتعدى الحدود.

260
00:17:27,880 --> 00:17:34,386
‫اسمعني جيداً، أمي كانت محقة،
‫لا يسعني السماح لك باهانة هويتي.

261
00:17:34,470 --> 00:17:39,099
‫لن أكرر خطأها،
‫أنا أجنبية وفخورة بذلك.

262
00:17:39,183 --> 00:17:41,810
‫وسنحتفل بالعيد على طريقتي
‫في عطلة نهاية هذا الاسبوع.

263
00:17:41,894 --> 00:17:44,271
‫- مستحيل! انه موعد عيدنا نحن.
‫- ليس في هذا المنزل.

264
00:17:44,354 --> 00:17:46,857
‫لويس،
‫هذه العائلة تؤمن بأرنب العيد.

265
00:17:46,940 --> 00:17:49,318
‫لقد مات بسبب خطايانا
‫في حادث تحطم مروحية.

266
00:17:49,401 --> 00:17:51,487
‫اذا كنت تريدين نيل العقاب
‫فذاك شأنك.

267
00:17:51,570 --> 00:17:54,990
‫ولكن لا تجرينا جميعاً معك
‫كديك معاق عقلياً.

268
00:17:58,619 --> 00:18:01,705
‫تصبحون على خير جميعاً.

269
00:18:04,374 --> 00:18:08,003
‫حسناً جميعاً، هذه أول مرة
‫أقيم فيها احتفالاً خاصاً بي.

270
00:18:08,087 --> 00:18:12,049
‫وهذه مناسبة التي نروي فيها قصة
‫الهروب من العبودية في مصر.

271
00:18:12,132 --> 00:18:16,595
‫ألا يبدو أن كل مناسبة أجنبية
‫مرتبطة بهروبهم من شيء ما؟

272
00:18:16,678 --> 00:18:21,517
‫- لا يا كريس.
‫- وخداع أشخاص أكبر حجماً وأقوى؟

273
00:18:21,600 --> 00:18:25,020
‫لويس، لا أريد الضغط عليك
‫ولكن متى يأتي موعد الشراب؟

274
00:18:25,104 --> 00:18:29,191
‫انتظروا، انتظروا، قبل أن نفعل شيئاً
‫أود أن أغني على ضوء الشموع.

275
00:18:29,274 --> 00:18:32,402
‫احتملوني،
‫لم يتسن لي أن أتدرب جيداً.

276
00:18:44,248 --> 00:18:48,669
‫- ألا يمكن أن نأكل فحسب؟
‫- والان، سأتابع أغنيتي.

277
00:18:48,752 --> 00:18:55,050
‫كاليما، كاليما، كاليما!

278
00:18:58,637 --> 00:19:03,517
‫والان، فلننتقل الى غسل الايدي
‫هذا جزء هام من الاحتفـ...

279
00:19:03,600 --> 00:19:08,105
‫وصل أرنب العيد،
‫عيداً سعيداً.

280
00:19:08,188 --> 00:19:11,650
‫بيتر، ما هذا الزي الذي ترتديه؟
‫هل كنت تتناول الكحول؟

281
00:19:11,733 --> 00:19:15,487
‫ليس منذ خرجت من السيارة،
‫من هنا يظن أنه يستطيع ضربي؟

282
00:19:15,571 --> 00:19:18,532
‫لن أسمح لك بأن تفسد العيد
‫لذا ارحل من هنا حالاً.

283
00:19:18,615 --> 00:19:23,537
‫أعتذر يا أولاد، كنت أحاول مساعدة
‫براين في الترشح لمنصب العمدة.

284
00:19:23,620 --> 00:19:27,958
‫- يبدو أنني نسيت الامور الاهم.
‫- بيتر، اذهب ونل قسطاً من الراحة.

285
00:19:28,041 --> 00:19:31,795
‫حسناً، سأنال قسطاً من الراحة
‫ثم سآتي لافسد احتفالك بالعيد.

286
00:19:31,920 --> 00:19:36,133
‫حسن، لقد عدت وأنا الان صاح،
‫لويس، ما تفعلينه خطأ.

287
00:19:36,216 --> 00:19:38,385
‫أريدك أن ترفعي هذا
‫الطعام الاجنبي عن الطاولة.

288
00:19:38,468 --> 00:19:41,847
‫- لن أفعل ذلك مطلقاً.
‫- اما أنا أو هويتك يا لويس.

289
00:19:41,930 --> 00:19:44,516
‫يجب أن ينطبع هذا البيت
‫بهويتي الثقافية والروحية.

290
00:19:44,600 --> 00:19:47,102
‫وأنا أحمل هوية أخرى
‫وأريد أن أعيش في بيت ألطف.

291
00:19:47,186 --> 00:19:48,812
‫هل تعتقد حقاً
‫أن علي الترشح لمنصب العمدة؟

292
00:19:48,896 --> 00:19:51,690
‫بيتر، يجب ألا تعيش
‫في عالمك السخيف الخاص!

293
00:19:51,773 --> 00:19:55,235
‫أعتذر، ولكن لا يمكن أن أبقى
‫مع امرأة لا تؤمن بثقافتي الروحية.

294
00:19:55,319 --> 00:19:59,740
‫- سمعت ما يتعلق بي.
‫- يا للروعة! انه معلمنا.

295
00:19:59,823 --> 00:20:01,742
‫سيحكم عليك بالموت الان يا لويس،
‫معلمنا سيقتلك.

296
00:20:01,825 --> 00:20:04,161
‫وسندفنك في الباحة الخلفية
‫قرب كاثي آيرلاند.

297
00:20:04,244 --> 00:20:06,580
‫أعني أن الطقس هناك لطيف.

298
00:20:06,663 --> 00:20:10,042
‫اسمعني يا بيتر، أعتقد أنه يهمك
‫أن تعلم أنني أشاطرها الرأي.

299
00:20:10,125 --> 00:20:12,920
‫- ماذا؟
‫- انه مثلي يا بيتر.

300
00:20:13,003 --> 00:20:16,340
‫- مثلك تماماً؟ بكل معنى الكلمة؟
‫- هذا صحيح!

301
00:20:16,423 --> 00:20:19,176
‫أثبت ذلك! كم يبلغ بقشيش بنسبة
‫9 بالمئة على فاتورة بمئتي دولار؟

302
00:20:19,259 --> 00:20:21,845
‫18 دولاراً، وهي نسبة منصفة.

303
00:20:21,929 --> 00:20:24,973
‫يا للعجب! الامر صحيح اذاً،
‫والان، أنا في حيرة كبيرة.

304
00:20:25,057 --> 00:20:26,850
‫بيتر، الامر غير مهم.

305
00:20:26,975 --> 00:20:29,102
‫هويتك وهوية زوجتك
‫ليستا مختلفتين كثيراً.

306
00:20:29,186 --> 00:20:31,188
‫انهما وجهان لعملة واحدة.

307
00:20:31,271 --> 00:20:34,691
‫في الواقع، صورة العشاء الاخير
‫الاكثر انتشاراً ورمزية،

308
00:20:34,775 --> 00:20:36,818
‫كانت تصويراً
‫لمناسبة الاحتفال بالعيد.

309
00:20:36,902 --> 00:20:39,947
‫واذا لم أكن مخطئاً،
‫فالهوية الروحية الثالثة مشابهة أيضاً.

310
00:20:40,030 --> 00:20:41,907
‫لا داعي لخلط الامور هنا.

311
00:20:41,990 --> 00:20:46,745
‫المهم هو أن تعامل الناس
‫كما تريد أن يعاملوك.

312
00:20:46,828 --> 00:20:52,292
‫العين بالعين!
‫لويس، أظنني أدين لك باعتذار.

313
00:20:52,376 --> 00:20:55,587
‫كنت خائفاً
‫لان أبي أقنعني أنني سأعاقب.

314
00:20:55,671 --> 00:20:58,590
‫وأنا كنت أفعل هذا كله
‫لاعوض عن خطأ أمي.

315
00:20:58,674 --> 00:21:02,386
‫لا أعلم ان كان اعتناق
‫هذه الهوية مناسباً لعائلتنا.

316
00:21:02,469 --> 00:21:06,139
‫كل ما أردته هو الفرصة
‫للتعرف على هذه الهوية كي أتأكد.

317
00:21:06,223 --> 00:21:09,226
‫ولكن، في الحقيقة
‫كنا على ما يرام من قبل.

318
00:21:09,309 --> 00:21:12,437
‫اذاً، أيها المعلم،
‫أي هوية يجب أن تعتمد عائلتنا؟

319
00:21:12,521 --> 00:21:15,774
‫- لا فرق، كلها متشابهة.
‫- شكراً لك!

