﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:07,924
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم هو العنف
‫في الافلام والعلاقات على التلفاز"

2
00:00:08,008 --> 00:00:11,469
‫"لكن أين هي تلك
‫القيم الجيدة والقديمة"

3
00:00:11,553 --> 00:00:14,139
‫"والتي كنا نعتمد عليها؟"

4
00:00:14,222 --> 00:00:17,684
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجل عائلة"

5
00:00:17,809 --> 00:00:22,981
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجلاً يقوم
‫ايجابياً بكل الاشياء التي تجعلنا..."

6
00:00:23,064 --> 00:00:24,691
‫"نضحك ونبكي"

7
00:00:24,816 --> 00:00:29,529
‫"انه رجل العائلة"

8
00:00:38,163 --> 00:00:40,248
‫{\an8}- صباح الخير يا بيتر.
‫- صباح الخير يا لويس.

9
00:00:40,331 --> 00:00:42,167
‫{\an8}- هل ستدخلين الحمام؟
‫- نعم، لماذا؟

10
00:00:42,250 --> 00:00:44,836
‫{\an8}مجرد فضول، قبل أن تذهبي
‫أريد أن أسألك سؤالاً.

11
00:00:44,919 --> 00:00:46,796
‫{\an8}هل هناك شيء ما على مرفقي،
‫أم...

12
00:00:46,880 --> 00:00:49,215
‫{\an8}أنا أولاً، أنا أولاً، أنا أولاً.

13
00:00:53,928 --> 00:00:56,806
‫{\an8}- بيتر، سأستخدم الحمام أولاً.
‫- لا، لن تفعلي.

14
00:00:56,890 --> 00:00:58,516
‫{\an8}- تحرك يا بيتر.
‫- تحركي أنت.

15
00:00:58,600 --> 00:01:01,519
‫{\an8}لقد حجزت لدى النادل
‫أليس كذلك يا كورنيليوس؟

16
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
‫{\an8}لويس غريفين،
‫مرحاض لشخص واحد.

17
00:01:03,396 --> 00:01:05,648
‫{\an8}- أنا أيضاً أحتاج لاستخدام المرحاض.
‫- ألديك حجز يا سيدي؟

18
00:01:05,732 --> 00:01:08,193
‫{\an8}- نعم، اتصلت منذ بضعة أيام.
‫- مع من تحدثت؟

19
00:01:08,276 --> 00:01:14,866
‫مع دايف...
‫آل... جيف... اليوم... تونيو؟

20
00:01:14,949 --> 00:01:17,994
‫دايف آل جيف اليوم تونيو
‫ترك عمله هنا منذ أربع سنوات.

21
00:01:18,078 --> 00:01:20,205
‫فليكن كما تشائين
‫سأستخدم الحمام الثاني.

22
00:01:21,414 --> 00:01:22,999
‫الحمام مشغول.

23
00:01:23,958 --> 00:01:27,420
‫- اعذرني.
‫- صباح الخير.

24
00:01:27,587 --> 00:01:30,215
‫{\an8}لويس،
‫منذ متى يعيش فيل في منزلنا؟

25
00:01:30,298 --> 00:01:32,884
‫{\an8}انه طالب بالتبادل، ألا تتذكر؟

26
00:01:33,009 --> 00:01:35,595
‫{\an8}- نعم، صحيح.
‫- ألا تشعر بالحماقة الان؟

27
00:01:35,678 --> 00:01:38,598
‫{\an8}- كم يستغرقك الامر عادةً؟
‫- لا أتذكر.

28
00:01:38,681 --> 00:01:43,311
‫{\an8}يا للبؤس! هذه ترهات! أتمنى أن ابني
‫يستمتع بوقته مع عائلتك.

29
00:01:44,479 --> 00:01:46,606
‫صيادون خارجون عن القانون!

30
00:01:52,070 --> 00:01:55,073
‫{\an8}- جو، أحتاج لدخول حمامك.
‫- بكل سرور يا بيتر.

31
00:01:58,118 --> 00:02:01,287
‫ما هذا بحق السماء؟
‫كيف يمكنني أن...

32
00:02:01,913 --> 00:02:05,291
‫كيف تفعلها؟
‫كيف...

33
00:02:05,500 --> 00:02:08,795
‫نعم، سيكون الامر معقداً
‫بالنسبة اليك.

34
00:02:08,878 --> 00:02:11,965
‫- لم لديك مرحاضان؟
‫- المرحاض الثاني مخصص للدماء.

35
00:02:17,303 --> 00:02:20,056
‫{\an8}منزل كليفلاند القديم، رائع!

36
00:02:21,891 --> 00:02:24,185
‫{\an8}تباً! لا توجد مناديل.

37
00:02:24,978 --> 00:02:27,230
‫{\an8}- جو هل لي أن أستعير هذا؟
‫- بكل سرور.

38
00:02:33,862 --> 00:02:35,655
‫{\an8}بيتر، أين كنت؟

39
00:02:35,738 --> 00:02:39,242
‫{\an8}فلنقل انني كنت في منزل كليفلاند
‫الفارغ أستخدم الحمام.

40
00:02:39,325 --> 00:02:41,161
‫هذا مقرف!

41
00:02:41,244 --> 00:02:45,039
‫من الان فصاعداً
‫سأؤدي كل تحركاتي هناك.

42
00:02:46,624 --> 00:02:50,712
‫"فلنكن صاخبين، فلنكن صاخبين"

43
00:02:50,962 --> 00:02:53,381
‫"ولنرفع صوت الموسيقى!
‫هيا فلنفعلها"

44
00:02:53,464 --> 00:02:58,052
‫"هيا أيها الناس، فلنكن صاخبين"

45
00:02:58,136 --> 00:03:01,264
‫"ولنرفع صوت الموسيقى
‫كي نسمع ذلك الصوت"

46
00:03:01,347 --> 00:03:03,266
‫"فلنكن صاخبين!"

47
00:03:07,896 --> 00:03:09,606
‫فطورك جاهز يا بيتر.

48
00:03:09,689 --> 00:03:12,150
‫{\an8}انتظري، لويس، سأعود بعد قليل،
‫سأذهب للطرف المقابل من الشارع.

49
00:03:12,233 --> 00:03:14,527
‫{\an8}بيتر لا يجوز أن تواصل
‫استخدام حمام كليفلاند.

50
00:03:14,611 --> 00:03:16,404
‫بل أستطيع بكل تأكيد!

51
00:03:16,487 --> 00:03:18,323
‫حمام كليفلاند هو أهم اكتشاف،

52
00:03:18,406 --> 00:03:20,575
‫منذ اكتشفت النساء البدينات
‫مشروب الحمية الغازي.

53
00:03:22,076 --> 00:03:24,245
‫{\an8}الان، يمكنني أن آكل ما أريد.

54
00:03:28,625 --> 00:03:31,502
‫أنت، أنت! لا، لا! ماذا تفعل؟
‫هذا حمامي!

55
00:03:31,586 --> 00:03:33,963
‫عم تتحدث؟
‫لقد استأجرنا هذا المكان للتو.

56
00:03:34,088 --> 00:03:39,385
‫يا للروعة! دان آكرويد وتشيفي تشايس
‫ماذا تفعلان في كواهوغ بحق السماء؟

57
00:03:39,469 --> 00:03:43,389
‫- اننا نجري بحثاً لفيلم.
‫- يا للعجب! هذا مدهش!

58
00:03:43,473 --> 00:03:46,935
‫يجب أن أخبركما أنني شاهدت
‫جميع أفلامكما قرابة الالف مرة.

59
00:03:47,018 --> 00:03:49,812
‫- هل شاهدت "الشرطة وآل روبرسون"؟
‫- و"زوجة أبي مخلوقة فضائية"؟

60
00:03:49,896 --> 00:03:53,816
‫جميع الافلام تقريباً، سيكون رائعاً
‫أن تأتيا للعشاء في منزلي الليلة.

61
00:03:53,900 --> 00:03:56,319
‫طهو زوجتي سيئ جداً،
‫ولكنني أريد أن أنظر اليكما حقاً.

62
00:03:56,402 --> 00:03:58,696
‫- هل تحبان اللحم المفروم؟
‫- نعم، بالتأكيد.

63
00:03:58,821 --> 00:04:00,490
‫حسناً، أراكما عند الساعة الثامنة.

64
00:04:00,573 --> 00:04:03,451
‫لا أصدق أنني سأتناول العشاء
‫مع اثنين من "الاصدقاء الثلاثة".

65
00:04:03,660 --> 00:04:07,538
‫سيكون هذا أفضل بكثير من عشائنا
‫مع شبح الفتاة الفيكتورية.

66
00:04:08,539 --> 00:04:13,920
‫- أغرقتني معلمتي في بئر.
‫- أنت ضيفة عشاء مريعة.

67
00:04:18,841 --> 00:04:22,553
‫هل تصدقون أننا نأكل مع اثنين
‫من "القابضين على الاشباح"؟

68
00:04:22,637 --> 00:04:24,222
‫في الواقع،
‫لم أشارك في ذلك الفيلم.

69
00:04:24,305 --> 00:04:26,557
‫انظروا الى هذين الرجلين
‫لا يتقبلان المديح.

70
00:04:26,641 --> 00:04:30,270
‫بالمناسبة، أنتما مضحكان
‫ولكن أود أن أعترف بشيء.

71
00:04:30,353 --> 00:04:32,647
‫أنا أيضاً رجل مضحك.

72
00:04:32,730 --> 00:04:34,941
‫لعلي أقول بعض الاشياء هنا
‫فأتلقى بعض الضحكات.

73
00:04:35,024 --> 00:04:36,567
‫ولعلكما تشركانني في أحد أفلامكما.

74
00:04:36,651 --> 00:04:41,072
‫- نعم، أعتقد أن ذلك ممكن.
‫- أجل، لدينا أدوار متوفرة كثيرة.

75
00:04:41,155 --> 00:04:43,241
‫أدوار للمتكلمين، وأدوار للخلفية،
‫دور الخلفية سيناسبك.

76
00:04:43,324 --> 00:04:45,994
‫نعم، دور متكلم أو دور للخلفية،
‫كلاهما جيد.

77
00:04:46,077 --> 00:04:48,246
‫بالمناسبة، أنا بارع أيضاً
‫في النكات البصرية.

78
00:04:48,413 --> 00:04:52,500
‫لم أكن أقصد فعل ذلك،
‫انسكب السائل في كل مكان.

79
00:04:52,583 --> 00:04:54,502
‫تلك هي الكوميديا.

80
00:04:54,711 --> 00:04:57,297
‫بيتر، ماذا دهاك؟
‫ليس ذلك مضحكاً!

81
00:04:57,380 --> 00:04:59,257
‫رأيك مثير للاهتمام يا لويس.

82
00:04:59,340 --> 00:05:03,594
‫ولكن أليس هناك من هو مؤهل
‫أكثر منك لتقييم الافعال المضحكة؟

83
00:05:03,678 --> 00:05:06,431
‫في الواقع، يجب أن نرى
‫أكثر من ذلك بقليل، ولكن...

84
00:05:06,681 --> 00:05:10,059
‫هل هذه هي الساعة؟ لا أكاد أصدق
‫أن الوقت تأخر الى هذا الحد.

85
00:05:10,184 --> 00:05:12,729
‫ماذا؟ لست أفهم
‫انك لا ترتدي ساعة.

86
00:05:12,854 --> 00:05:17,608
‫- هذه نكتة من نوع معين يا بيتر.
‫- ليست مضحكة بما يكفي.

87
00:05:17,692 --> 00:05:19,527
‫- بل هي مضحكة نوعاً ما.
‫- لا، ليست مضحكة.

88
00:05:19,610 --> 00:05:22,739
‫كان عليك أن تقول ان الساعة
‫بلغت "حبة نمش ونصف".

89
00:05:23,531 --> 00:05:28,494
‫بدأت أفكر فيكم أنتم الثلاثة معاً
‫أفكر في هذا الرجل.

90
00:05:28,578 --> 00:05:30,288
‫اسمحا لي أن أريكما شيئاً مضحكاً.

91
00:05:30,371 --> 00:05:33,249
‫سأقلد جون واين في أول عيد شكر.

92
00:05:33,333 --> 00:05:37,253
‫"أنا جون واين في أول عيد شكر،
‫أيها الحجاج"

93
00:05:37,337 --> 00:05:40,423
‫"عيد شكر سعيداً أيها الحجاج"

94
00:05:41,299 --> 00:05:43,009
‫أين كان هذا الرجل يختبئ؟

95
00:05:43,092 --> 00:05:45,386
‫- سيد غريفين، لقد استمتعنا كثيراً.
‫- استمتعنا كثيراً.

96
00:05:45,470 --> 00:05:47,847
‫ولكن علينا أن نعود الان
‫الى المنزل كي نقوم بـ...

97
00:05:48,056 --> 00:05:51,059
‫- بم سنقوم؟
‫- نتناول بعض العقاقير.

98
00:05:51,142 --> 00:05:53,644
‫- نعم، علينا فعل ذلك.
‫- هذا ليس مضحكاً.

99
00:05:53,728 --> 00:05:55,938
‫العقاقير ليست مضحكة،
‫انها تخرب حياة متعاطيها.

100
00:05:56,022 --> 00:05:57,440
‫بكل تأكيد!

101
00:05:57,523 --> 00:05:59,192
‫لا يا بيتر، أنت غير مضحك.

102
00:05:59,275 --> 00:06:01,194
‫أخشى من أن دان على حق،
‫لست مضحكاً على الاطلاق.

103
00:06:01,277 --> 00:06:04,197
‫- لست أفهم.
‫- أنت غير مضحك الى حد أليم.

104
00:06:04,280 --> 00:06:06,616
‫اخرجا من منزلي حالاً!

105
00:06:09,994 --> 00:06:11,871
‫ستيوي،
‫هل لي أن أتحدث اليك للحظة؟

106
00:06:11,954 --> 00:06:14,749
‫انظر براين، لقد لونت السلطعون
‫سيباستيان باللون الازرق.

107
00:06:14,874 --> 00:06:17,960
‫هذه طريقتي في الاحتجاج
‫بشكل صارخ على المجتمع.

108
00:06:19,087 --> 00:06:22,006
‫لم يعد يعجبني،
‫ليتني لونته بالاحمر.

109
00:06:22,090 --> 00:06:26,552
‫ألا تجد غرابة في انتقال تشيفي تشايس
‫ودان آكرويد للاقامة هنا؟

110
00:06:26,636 --> 00:06:29,305
‫- أعني، لماذا هنا؟ لماذا الان؟
‫- لست أدري.

111
00:06:29,389 --> 00:06:32,183
‫- لعلنا نذهب الى هناك ونعرف.
‫- لعلنا سنفعل ذلك.

112
00:06:32,266 --> 00:06:36,687
‫مرحباً، كيف الحال؟ هل لكما
‫أن تخبرا ميغ أنني أقابل غيرها؟

113
00:06:40,024 --> 00:06:43,277
‫- هل ترى شيئاً؟
‫- يبدو أن المنزل خال.

114
00:06:45,947 --> 00:06:49,492
‫ما رأيكما بتناول
‫الـ بيبسي أيها السيدان؟

115
00:06:57,458 --> 00:06:59,085
‫ماذا سنفعل الان؟

116
00:06:59,168 --> 00:07:03,047
‫"ما رأيكما بتناول
‫الـ بيبسي أيها السيدان؟"

117
00:07:11,597 --> 00:07:15,977
‫- يا للهول! يا للهول!
‫- اصرخ، اصرخ، اصرخ!

118
00:07:24,527 --> 00:07:27,530
‫ما... ما هذا المكان بحق السماء؟

119
00:07:27,613 --> 00:07:30,908
‫أهلاً بكما في "م. ح. ع. ت"
‫منشأة الحماية العسكرية تحت الارض.

120
00:07:30,992 --> 00:07:32,702
‫ألا يجب أن يكون
‫اختصارها مختلفاً؟

121
00:07:32,827 --> 00:07:35,079
‫الحرف الاخير يلفظ
‫على عكس الكثير من الكلمات الاخرى.

122
00:07:35,163 --> 00:07:37,623
‫بالحقيقة، نحن نعمل لصالح الحكومة
‫الفدرالية، ونحتاج مساعدتكما.

123
00:07:37,707 --> 00:07:39,584
‫هل تريدان أن تكونا
‫جاسوسين مثلنا؟

124
00:07:39,667 --> 00:07:41,502
‫هل يمكننا أن نكون
‫جاسوسين مثل هذين؟

125
00:07:41,586 --> 00:07:44,088
‫سبق أن تجاوزنا كل خلافاتنا.

126
00:07:51,429 --> 00:07:54,807
‫انتظرا لحظة! لست أفهم ماذا تقصدان
‫بأنكما تعملان لصالح الحكومة؟

127
00:07:54,891 --> 00:07:58,186
‫براين، اتضح أن فيلم "جاسوسين مثلنا"
‫كان الفيلم المفضل للرئيس رونالد ريغان.

128
00:07:58,269 --> 00:08:01,772
‫لذلك قام بتعييننا
‫كجاسوسي شرف في الثمانينيات.

129
00:08:01,856 --> 00:08:03,858
‫ولكن ذلك لا يفسر وجودكما هنا.

130
00:08:03,941 --> 00:08:05,485
‫هل تعرف يا براين؟
‫خلال الحرب الباردة،

131
00:08:05,568 --> 00:08:07,987
‫قام الاتحاد السوفياتي بغسل دماغ
‫لعشرات المدنيين الاميركيين.

132
00:08:08,070 --> 00:08:09,780
‫فحولوهم الى عملاء نائمين.

133
00:08:09,864 --> 00:08:12,950
‫يمكن تفعيلهم بأي لحظة ليقوموا بأعمال
‫لصالح الاستخبارات السوفياتية المركزية.

134
00:08:13,034 --> 00:08:16,954
‫- كيف يتم تفعيلهم؟
‫- من خلال استخدام عبارة مقررة مسبقاً.

135
00:08:17,038 --> 00:08:20,374
‫بمجرد سماعهم لتلك العبارة سيتحولون
‫الى أشخاص منومين مغناطيسياً.

136
00:08:20,458 --> 00:08:23,169
‫وسينفذون كل الاوامر التي تردهم
‫من المسؤولين عنهم في الاستخبارات.

137
00:08:23,252 --> 00:08:26,255
‫وماذا يحدث ان التقوا بشخص
‫قال العبارة من دون قصد؟

138
00:08:26,339 --> 00:08:30,092
‫ذلك غير ممكن، عبارة التفعيل صيغت
‫بحيث لا يمكن لاحد أن يفكر فيها.

139
00:08:30,176 --> 00:08:31,594
‫وما هي العبارة؟

140
00:08:31,719 --> 00:08:35,515
‫العبارة هي: "العائلة الايطالية الجالسة
‫الى الطاولة المجاورة هادئة حقاً"

141
00:08:35,598 --> 00:08:37,183
‫حكومة الولايات المتحدة
‫لديها معلومات،

142
00:08:37,266 --> 00:08:39,227
‫بأن أحد العملاء النائمين
‫موجود هنا في كواهوغ.

143
00:08:39,310 --> 00:08:44,774
‫أنتما تعيشان هنا، هل رأيتما أحد
‫السكان المحليين يتصرف بشكل غريب؟

144
00:08:44,857 --> 00:08:47,235
‫هناك شخص يضايق الاطفال
‫يعيش في أول الشارع.

145
00:08:47,318 --> 00:08:49,487
‫ولا أحد يتصرف ازاء وجوده
‫ولكن السبب أنه مضحك جداً.

146
00:08:49,570 --> 00:08:51,781
‫يسرنا أن نساعد بأي طريقة ممكنة.

147
00:08:51,864 --> 00:08:55,117
‫هل شقيق رون هاورد ذو المظهر
‫الغريب هو أحد تقنيي المختبر؟

148
00:08:55,201 --> 00:08:57,370
‫بالطبع! انه فيلم من الثمانينيات.

149
00:08:57,453 --> 00:08:59,539
‫هناك شيء على الشاشة!

150
00:08:59,622 --> 00:09:02,583
‫"البطلينوس المترنح"

151
00:09:02,959 --> 00:09:07,046
‫فالتفت الي التافهان، وقالا
‫"لست مضحكاً يا بيتر" بعقر داري!

152
00:09:07,129 --> 00:09:09,298
‫- وما كانت النكتة؟
‫- حسناً، مستعد؟

153
00:09:09,382 --> 00:09:13,135
‫"أنا جون واين في أول عيد شكر
‫أيها الحجاج"

154
00:09:13,219 --> 00:09:16,639
‫"عيد شكر سعيداً أيها الحجاج"

155
00:09:18,349 --> 00:09:20,476
‫- يا للعجب!
‫- يا للعجب!

156
00:09:20,560 --> 00:09:22,853
‫مدهش يا بيتر! سأقول لك شيئاً
‫بصدق بما أنني صديقك.

157
00:09:22,937 --> 00:09:24,855
‫هذا مضحك، مضحك حقاً.

158
00:09:24,939 --> 00:09:29,443
‫هل تعرف سبب تقديري لنكتك يا بيتر؟
‫أنها نظيفة، نظيفة ومضحكة.

159
00:09:29,527 --> 00:09:34,198
‫كم أتمنى أن أجد طريقة لاريهما خطأهما
‫وأننا نعرف الكوميديا خيراً منهما.

160
00:09:34,282 --> 00:09:38,786
‫لدي فكرة! ما هو نوع الكوميديا
‫الاكثر نجاحاً في الوجود؟

161
00:09:39,912 --> 00:09:41,497
‫- الارتجال؟
‫- الارتجال.

162
00:09:41,581 --> 00:09:43,082
‫- الارتجال!
‫- الارتجال!

163
00:09:43,165 --> 00:09:45,126
‫- الارتجال.
‫- الارتجال.

164
00:09:45,334 --> 00:09:48,004
‫سنؤسس مجموعة ارتجال
‫خاصة بنا ونقيم عرضاً.

165
00:09:48,087 --> 00:09:49,547
‫اتفقنا!

166
00:09:49,714 --> 00:09:52,091
‫"بلدية كواهوغ"

167
00:09:52,174 --> 00:09:54,802
‫نشكرك على لقائنا بهذه السرعة
‫أيها العمدة ويست.

168
00:09:54,885 --> 00:09:56,721
‫أهلاً بكم أيها السادة.

169
00:09:56,804 --> 00:09:58,973
‫- هل يمكنني مناداتكم بـ "السادة"؟
‫- أجل.

170
00:09:59,056 --> 00:10:02,351
‫هل تقول ان الجاسوس موجود
‫في مكان ما من كواهوغ؟

171
00:10:02,435 --> 00:10:05,730
‫صحيح، ونريد منك أن تضع بعض
‫الحواجز على الطرقات كي نتمكن منه.

172
00:10:05,813 --> 00:10:09,984
‫- هل لديكم أدلة تدلكم على هويته؟
‫- الامر صعب قليلاً يا سيدي.

173
00:10:10,067 --> 00:10:12,945
‫العميل نفسه لا يعلم أنه مبرمج
‫والطريقة الوحيدة لمعرفة هويته.

174
00:10:13,029 --> 00:10:19,994
‫هي قول: "العائلة الايطالية الجالسة
‫الى الطاولة المجاورة هادئة حقاً".

175
00:10:20,786 --> 00:10:25,166
‫{\an8}"انكشف التخفي
‫يجب أن أعود الى الوطن".

176
00:10:25,249 --> 00:10:27,043
‫هو الجاسوس!

177
00:10:46,062 --> 00:10:52,318
‫لم أتعرض لهذا القدر من... منذ...

178
00:10:53,736 --> 00:10:59,950
‫في الواقع، لا أعرف
‫ماذا يفترض بي أن أفعل، ولكن...

179
00:11:00,034 --> 00:11:02,536
‫هذه العداءة الشهيرة
‫ويلما رودولف.

180
00:11:02,620 --> 00:11:06,457
‫لا بد من أن لها صلة ما بالنكتة
‫ولكنني لم أسمع التحضيرات.

181
00:11:06,540 --> 00:11:11,337
‫لذلك، لا أعرف السياق...
‫ماذا عن بيتر؟

182
00:11:14,548 --> 00:11:18,427
‫حسناً، علينا اختيار اسم لمجموعة
‫الارتجال، هل لديكما اقتراحات؟

183
00:11:19,136 --> 00:11:22,181
‫- ما رأيكما بـ "فتيان النكات"؟
‫- ليس سيئاً.

184
00:11:22,264 --> 00:11:24,517
‫ولكن انتظرا لحظة،
‫ما رأيكما بـ "مضحكين من الجانبين".

185
00:11:24,600 --> 00:11:26,268
‫لا، لا، يا صديقي،
‫لقد توصلت الى الاسم.

186
00:11:26,352 --> 00:11:29,647
‫"ارتجال: الحقيقة مرتجلة"

187
00:11:29,772 --> 00:11:34,026
‫- ما رأيكما بـ "توصيل في الخلفيات"؟
‫- رائع!

188
00:11:34,110 --> 00:11:37,154
‫لا، لا! لا يجوز أن تحشو النكات
‫هكذا من دون سبب وجيه.

189
00:11:37,238 --> 00:11:38,948
‫يجب أن تكون النكتة
‫منطلقة من الموقف.

190
00:11:39,031 --> 00:11:41,075
‫لم تتصرف كأنك هتلر الكوميديا؟

191
00:11:41,158 --> 00:11:43,369
‫كنت ضمن 3 مجموعات ارتجال
‫في الجامعة.

192
00:11:43,452 --> 00:11:46,455
‫كنت عضواً في "ارتجال محافظات"
‫و"مكسرات واكاديميا"،

193
00:11:46,539 --> 00:11:49,375
‫وأعلم أنني أتمادى ولكنني كنت أيضاً
‫عضواً في "جزيرة الابتسامات الثلاث".

194
00:11:49,458 --> 00:11:52,169
‫بيت القصيد أنني صاحب الخبرة
‫الوحيد في هذه المجموعة.

195
00:11:52,253 --> 00:11:54,714
‫أعرف منذ الان أننا لن نستمتع.

196
00:12:01,345 --> 00:12:04,014
‫{\an8}"أهلاً بكم في روسيا
‫مسقط رأس المرأة العجوز المنهكة".

197
00:12:06,434 --> 00:12:08,060
‫كيف نعرف أين نبدأ البحث؟

198
00:12:08,144 --> 00:12:11,313
‫جهاز الارشاد اللاسلكي الذي وضعته
‫في كاحل العمدة ويست سيدلنا لمكانه.

199
00:12:15,818 --> 00:12:18,863
‫مدهش! هل هؤلاء هم الروس؟

200
00:12:20,114 --> 00:12:23,200
‫أعني، لا شك في أن المرء يفكر
‫في دببة تقود دراجات بعجلة واحدة.

201
00:12:23,284 --> 00:12:26,203
‫حين يفكر في الشعب الروسي، ولكن
‫هل هم جميعاً دببة على هذه الدراجات؟

202
00:12:26,287 --> 00:12:27,830
‫نقدم لكم دببة
‫على دراجات بعجلة واحدة.

203
00:12:27,913 --> 00:12:29,373
‫وماذا سنفعل الان؟

204
00:12:29,582 --> 00:12:31,542
‫نحن عملاء أميركيون متخفون
‫في منطقة أجنبية معادية.

205
00:12:31,625 --> 00:12:34,170
‫يجب أن نحرص على ألا نفعل
‫شيئاً يكشف هويتنا.

206
00:12:34,253 --> 00:12:36,839
‫هؤلاء ليسوا دببة
‫على دراجات بعجلة واحدة.

207
00:12:38,549 --> 00:12:41,969
‫- أنتم رهن الاعتقال.
‫- حان وقت خلع هذا الزي.

208
00:12:44,305 --> 00:12:46,432
‫لاننا في روسيا!

209
00:12:52,104 --> 00:12:54,607
‫"فلاديمير بوتين، رئيس الوزراء"

210
00:12:55,983 --> 00:12:59,904
‫هؤلاء هم الجواسيس الاميركيون
‫الذين اعتقلناهم يا معالي رئيس الوزراء.

211
00:13:17,546 --> 00:13:23,385
‫كان يحاول ارعابنا، أليس كذلك؟
‫ما رأيك بذلك يا تشيفي؟

212
00:13:23,469 --> 00:13:27,890
‫لكان هذا مضحكاً في أحد أفلامك
‫أليس كذلك؟ حسناً، لنغير الموضوع.

213
00:13:27,973 --> 00:13:30,518
‫أيها السادة،
‫اسمحوا لي بأن أريح أذهانكم.

214
00:13:30,601 --> 00:13:33,354
‫أعرف سبب وجودكم هنا
‫وأنوي أن أساعدكم.

215
00:13:35,606 --> 00:13:37,191
‫رائع!

216
00:13:37,274 --> 00:13:40,027
‫في الواقع، اعادة تفعيل جاسوس
‫نائم من الحرب الباردة،

217
00:13:40,110 --> 00:13:42,196
‫ستتسبب بالاحراج لحكومتي.

218
00:13:42,279 --> 00:13:46,116
‫حسب مقياس محاولتنا الفاشلة
‫لاحتلال تشيكوسلوفاكيا عام 1981،

219
00:13:46,200 --> 00:13:48,786
‫والتي اخترقها بيل موري
‫وهارولد رايمس،

220
00:13:48,869 --> 00:13:52,456
‫ومن معهما من الجنود الضعفاء
‫غير المتخرجين حتى،

221
00:13:52,540 --> 00:13:55,167
‫رغم أنهم ناموا خلال حفل تخرجهم.

222
00:13:55,251 --> 00:13:58,921
‫استطاعوا اختراق عمليتنا
‫ببدلات نظيفة ومكوية.

223
00:13:59,004 --> 00:14:02,132
‫مختصر الكلام اذاً أنك ستساعدنا،
‫أليس كذلك؟

224
00:14:02,216 --> 00:14:08,556
‫سأزودكم بوسائل النقل وجوازات السفر
‫والطعام، وكل شيء من الالف الى الياء.

225
00:14:08,639 --> 00:14:13,185
‫- نشكرك على مساعدتك، سيد بوتين.
‫- هل ترغب في رؤية نكتة روسية؟

226
00:14:13,269 --> 00:14:15,771
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- اليكم نكتة روسية.

227
00:14:27,074 --> 00:14:29,326
‫"مسرح كواهوغ"

228
00:14:29,785 --> 00:14:31,829
‫أين كواغماير بحق السماء؟

229
00:14:31,912 --> 00:14:34,081
‫لا أعلم، ألم يقل ان التدريبات
‫على الارتجال عند السابعة؟

230
00:14:34,164 --> 00:14:38,210
‫نعم، أين كواغماير؟ لم أره طوال اليوم،
‫أظنني رأيته يذهب الى البنك.

231
00:14:39,253 --> 00:14:41,463
‫- ما هذا؟ لم ضربتني؟
‫- انني أمرر القصة لك.

232
00:14:41,547 --> 00:14:43,424
‫- حافظ على سير القصة، هيا!
‫- ماذا؟

233
00:14:43,507 --> 00:14:45,551
‫ما الذي يفعله كواغماير بالمصرف؟
‫هذا ارتجال يا بيتر.

234
00:14:45,634 --> 00:14:48,429
‫لا تفكر، لا تفكر، لا تفكر!
‫تحدث فحسب، لا تفكر، لا تفكر.

235
00:14:48,512 --> 00:14:50,014
‫قل ما يخطر ببالك،
‫لا تفكر، تحدث، تحدث.

236
00:14:50,097 --> 00:14:52,224
‫أنا فهمت!
‫انقرني يا كواغماير، انقرني.

237
00:14:52,308 --> 00:14:56,270
‫ذهب كواغماير الى البنك ليقوم بالتبرع،
‫لانه بنك للتبرعات.

238
00:14:56,353 --> 00:15:00,149
‫نعم، انه يدفع بالقصة قدماً،
‫هل ترى يا بيتر؟ الان، انقر بيتر.

239
00:15:00,357 --> 00:15:06,280
‫"مرحباً أيها الحجاج، عيد شكر سعيداً
‫أيها الحجاج، أنا جون واين"

240
00:15:06,363 --> 00:15:10,534
‫لا! حسناً، اسمع، لم نضعك في المزاج
‫المناسب بعد، فلنقم بتمارين للتحمية.

241
00:15:10,618 --> 00:15:16,582
‫هذا تمرين نسميه "التصرف بجنون"
‫أنا موزة، أنا موزة.

242
00:15:16,665 --> 00:15:23,255
‫قشر الموزة، قشر الموزة،
‫والان لنتصرف بجنون.

243
00:15:25,633 --> 00:15:29,178
‫هيا!
‫تابعا معي، تصرفا بجنون.

244
00:15:31,221 --> 00:15:33,641
‫بكامل جسمك يا جو،
‫بكامل جسمك.

245
00:15:33,849 --> 00:15:35,851
‫هيا، كن مجنوناً.

246
00:15:35,935 --> 00:15:37,978
‫هل أفعلها؟ هل أفعلها؟

247
00:15:38,062 --> 00:15:40,356
‫- ماذا دهاكما بحق السماء؟
‫- حسناً، لنجرب شيئاً آخر.

248
00:15:40,439 --> 00:15:43,233
‫هذا تمرين تحمية اسمه
‫"قصة من كلمة واحدة".

249
00:15:43,359 --> 00:15:47,821
‫أنا أبدأ قصة بكلمة واحدة،
‫وأنتما تتابعان معي بكلمة واحدة كل مرة.

250
00:15:47,905 --> 00:15:49,949
‫- مستعدان؟
‫- نعم، نعم، لقد فهمت الطريقة.

251
00:15:50,032 --> 00:15:52,409
‫- حسناً، الـ...
‫- كلب.

252
00:15:52,493 --> 00:15:54,411
‫- مع...
‫- أمـ...

253
00:15:54,495 --> 00:15:56,288
‫- أمي.
‫- مع...

254
00:15:56,372 --> 00:15:58,540
‫- هذا...
‫- المنديل.

255
00:15:58,624 --> 00:16:00,334
‫- مع...
‫- عشرين.

256
00:16:00,417 --> 00:16:01,961
‫- طيراً.
‫- مع...

257
00:16:02,044 --> 00:16:03,712
‫- بيتر!
‫- غباء!

258
00:16:03,796 --> 00:16:05,881
‫- مع...
‫- بيتر، انتظر لحظة! أنت لا تشارك.

259
00:16:05,965 --> 00:16:08,342
‫- ها أنا أفعلها.
‫- لكنك لا تضيف معلومات.

260
00:16:08,425 --> 00:16:11,303
‫اذا قال أحدكما "عيد الشكر"
‫فلدي فكرة جيدة عن وجهة القصة.

261
00:16:11,387 --> 00:16:13,305
‫حسناً، بيتر،
‫فلنجرب تمريناً مختلفاً.

262
00:16:13,597 --> 00:16:16,976
‫أغمض عينيك،
‫ما هو أول شيء تراه؟

263
00:16:17,726 --> 00:16:20,062
‫- لا تفكر، قل ما يخطر في بالك.
‫- بجعة.

264
00:16:20,145 --> 00:16:23,607
‫- حسناً، ما الذي تفعله؟
‫- تتذمر لان الطعام غير مطهو جيداً.

265
00:16:23,732 --> 00:16:25,317
‫لمن يشتكي؟

266
00:16:25,401 --> 00:16:28,570
‫لنادل فرنسي متكبر
‫يتصرف بلؤم مع زبائنه.

267
00:16:28,654 --> 00:16:31,240
‫ولكن، عندما يعود الى المنزل
‫يتبين أن حياته حزينة جداً.

268
00:16:31,323 --> 00:16:34,410
‫لان صديقته لئيمة معه
‫وشقته ليست جميلة اطلاقاً.

269
00:16:34,493 --> 00:16:36,954
‫ومناديل الحمام تنفد منه بشكل دائم.

270
00:16:40,082 --> 00:16:44,294
‫رأيت كل شيء يا كواغماير،
‫كنت هناك، في الشقة!

271
00:16:44,378 --> 00:16:46,588
‫أصبحنا مستعدين.

272
00:16:49,258 --> 00:16:51,176
‫اذا كانت هذه الاشارات صحيحة.

273
00:16:51,260 --> 00:16:53,554
‫فالعمدة ويست موجود
‫على بعد ثلث كيلومتر بهذا الاتجاه.

274
00:16:53,637 --> 00:16:55,222
‫بعد هذا المرتفع بقليل.

275
00:16:55,305 --> 00:16:57,850
‫هذا ما قلته منذ ثلث كيلومتر
‫أيها الاحمق.

276
00:16:57,933 --> 00:17:01,478
‫لعلك ترغب في فعل شيء مفيد
‫غير انتقادي واقتباس الجمل من أفلامي.

277
00:17:01,562 --> 00:17:04,398
‫انتبه لكلامك يا سيد!

278
00:17:05,607 --> 00:17:07,568
‫انظروا!

279
00:17:22,833 --> 00:17:26,920
‫على أي حال، يسرني أن أساعدكم
‫في البحث عن كواهوغ وايجاد...

280
00:17:27,004 --> 00:17:31,467
‫ماذا فعلت؟ أين أنا؟
‫أرجو ألا أكون قد تناولت نعناع يورك.

281
00:17:31,550 --> 00:17:33,552
‫أيها العمدة ويست، أنت في روسيا.

282
00:17:33,635 --> 00:17:36,180
‫لقد أطلقت صاروخاً نووياً
‫على الولايات المتحدة قبل لحظة.

283
00:17:36,263 --> 00:17:40,434
‫هذا اليوم يتحول الى يوم سيئ،
‫كزواج مايك برايدي الاول.

284
00:17:40,934 --> 00:17:43,771
‫ها هو مشروبك يا عزيزي.

285
00:17:44,229 --> 00:17:47,900
‫لا أتذكر أني طلبت مشروباً ساخناً.

286
00:17:47,983 --> 00:17:50,277
‫لم أرد التخلي عن عملي
‫أنت أجبرتني على ذلك.

287
00:17:50,360 --> 00:17:53,447
‫لا تتحدثي الي بهذه الطريقة!

288
00:17:55,240 --> 00:17:57,576
‫أليس، ماذا رأيت؟

289
00:17:57,659 --> 00:17:59,620
‫ما يكفي لاعرف
‫أنني سأنال علاوة في الراتب.

290
00:18:03,457 --> 00:18:06,210
‫"افساح المجال للارتجال"

291
00:18:08,879 --> 00:18:12,341
‫ما هذا؟ بئساً!
‫كان المفترض أن نقدم عرضاً الليلة.

292
00:18:12,424 --> 00:18:17,346
‫أين الجمهور؟ لا أراهم أبداً، ليتهم
‫يصدرون صوتاً لاعرف أنهم هنا.

293
00:18:17,429 --> 00:18:20,599
‫- اننا هنا!
‫- ها أنتم! الشكر للسماء.

294
00:18:20,724 --> 00:18:22,518
‫نرحب بكم
‫مع "افساح المجال للارتجال".

295
00:18:22,601 --> 00:18:25,395
‫- لن أطيل عليكم، أريد منكم اسم مكان.
‫- أسفل ظهرك.

296
00:18:25,479 --> 00:18:28,982
‫- هيا، لنكن جديين.
‫- أسفل ظهر أمك.

297
00:18:29,066 --> 00:18:32,069
‫فلنخرج هذا الرجل من هنا، اتفقنا؟
‫حسناً، سموا مكاناً حقيقياً.

298
00:18:32,152 --> 00:18:34,321
‫صيدلية غولدن عند تقاطع
‫الشارع الثالث مع شارع مايبل.

299
00:18:34,404 --> 00:18:36,532
‫- أخبريه بالمواعيد.
‫- من الثامنة صباحاً، حتى...

300
00:18:36,615 --> 00:18:38,492
‫حسناً، سمعت كلمة صيدلية،
‫من في الصيدلية؟

301
00:18:38,575 --> 00:18:40,035
‫جون واين.

302
00:18:40,119 --> 00:18:43,122
‫بيتر، لا يجوز أن تكون بين الجمهور،
‫اعتل المسرح حالاً!

303
00:18:44,456 --> 00:18:47,626
‫حسناً، أهلاً بك في صيدليتي،
‫كيف لي أن أساعدك؟

304
00:18:47,751 --> 00:18:53,507
‫هذا جون واين في أول عيد شكر
‫"عيد شكر سعيداً أيها الحجاج"

305
00:18:54,967 --> 00:18:58,762
‫أعجبكم ذلك؟ حسناً، أقدم لكم
‫جون واين بوبيت في أول عيد شكر.

306
00:18:58,846 --> 00:19:03,433
‫"أين عضوي أيها الحجاج؟"

307
00:19:03,517 --> 00:19:06,478
‫وأقدم لكم جون واين غايسي
‫في أول عيد شكر.

308
00:19:06,562 --> 00:19:13,235
‫"أريد التنكر بزي المهرج ومضايقة
‫الاطفال ثم قتلهم أيها الحجاج"

309
00:19:14,611 --> 00:19:18,991
‫يا رفيقي، علي الذهاب،
‫لدي بعض المشاكل في المعدة.

310
00:19:19,449 --> 00:19:22,578
‫- مع...
‫- حسناً، ما كان علينا أن نجرب هذا.

311
00:19:22,661 --> 00:19:24,538
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً،
‫تصبحون على خير جميعاً.

312
00:19:24,621 --> 00:19:25,914
‫الارتجال!

313
00:19:40,637 --> 00:19:43,473
‫كم أتمنى أن تكون
‫لدي طريقة لمنع ما حصل!

314
00:19:43,557 --> 00:19:46,059
‫ليس الذنب ذنبك أيها العمدة ويست
‫لم يكن أمامك خيار آخر.

315
00:19:46,143 --> 00:19:48,353
‫بصراحة، لا أتذكر شيئاً.

316
00:19:48,437 --> 00:19:51,398
‫الا مدى حبي لفيديو ثريلر
‫لـ مايكل جاكسون.

317
00:19:51,481 --> 00:19:53,817
‫لديه قدرة مذهلة
‫على التحكم بحركته في الرقص.

318
00:19:53,901 --> 00:19:57,779
‫"التحكم بحركته"؟ التحكم بالحركة!
‫التحكم بالحركة من المصدر!

319
00:19:57,863 --> 00:20:00,199
‫يمكننا اعادة برمجة الصاروخ
‫والغاء قدرته التدميرية من هنا.

320
00:20:00,282 --> 00:20:02,910
‫من هنا؟ يجب أن تكون أذرعنا
‫بطول 12 متراً يا دان.

321
00:20:02,993 --> 00:20:05,537
‫لا، أيها الاخرق، ليس من هنا تماماً
‫سنذهب الى هناك ونفعلها.

322
00:20:05,621 --> 00:20:08,165
‫- نعم، صحيح.
‫- بالله عليك يا تشيفي.

323
00:20:08,248 --> 00:20:10,584
‫كان يفترض بك أن تفهم قصده.

324
00:20:10,667 --> 00:20:13,462
‫كل ما علي فعله هو تجاوز
‫دارات التوجيه الاولية،

325
00:20:13,545 --> 00:20:15,714
‫والغاء برمجة نظم الامان الاحتياطية،

326
00:20:15,797 --> 00:20:19,176
‫وتغيير اعدادات اللوحة الام كي تقوم
‫وحدة المعالجة المركزية في الصاروخ،

327
00:20:19,259 --> 00:20:23,722
‫بطرد الرأس الحربي الخاص بها وهو
‫ما يزال خارج المجال الجوي للارض.

328
00:20:23,805 --> 00:20:28,435
‫دان، عندما ينتهي هذا كله
‫قد تتلقى اتصالاً لتقدم تقييمك لادائي.

329
00:20:28,518 --> 00:20:30,938
‫هل يمكنني الاعتماد عليك
‫لتعطيني علامة 10؟

330
00:20:31,063 --> 00:20:33,106
‫أظن أن هذا سيفي بالغرض!

331
00:20:44,910 --> 00:20:48,205
‫لقد نجحت يا دان،
‫يا للعجب! لقد نجحت!

332
00:20:48,288 --> 00:20:51,083
‫نعم، لقد نجحت يا دان.
‫لقد نجحت!

333
00:20:51,166 --> 00:20:55,337
‫أنجزت المهمة أيها السادة، تم تدمير
‫الرأس الحربي، وأنقذنا ملايين الارواح.

334
00:20:55,420 --> 00:20:58,674
‫فلنأمل ألا يسقط جسم الصاروخ
‫في مكان ما ويتسبب بالكثير من الدمار.

335
00:21:03,720 --> 00:21:10,477
‫- لا، لا، لا، لا!
‫- لم أفهم.

336
00:21:18,068 --> 00:21:21,405
‫{\an8}ما أخبار كريس؟
‫هل ما زال في أفريقيا؟

337
00:21:21,488 --> 00:21:24,408
‫{\an8}- لا، لا، ليس هناك.
‫- اذاً فقد كان الامر برمته مزحة.

338
00:21:24,491 --> 00:21:26,285
‫{\an8}- نعم، سيعود الاسبوع القادم.
‫- ممتاز.

339
00:21:26,368 --> 00:21:29,746
‫{\an8}من كان يظن أن كل هذه المشاكل
‫ستنبع من قول عبارة واحدة.

340
00:21:29,830 --> 00:21:33,667
‫{\an8}"العائلة الايطالية الجالسة
‫الى الطاولة المجاورة هادئة حقاً"

341
00:21:46,346 --> 00:21:48,598
‫{\an8}"اخرسي أيتها العميلة رقم 2476"

