﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:07,966
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم هو العنف
‫في الافلام والعلاقات على التلفاز"

2
00:00:08,049 --> 00:00:11,386
‫"لكن أين هي تلك
‫القيم الجيدة والقديمة"

3
00:00:11,469 --> 00:00:13,805
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"

4
00:00:14,848 --> 00:00:17,475
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجل عائلة"

5
00:00:18,226 --> 00:00:22,897
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجلاً يقوم ايجابياً
‫بكل الاشياء التي تجعلنا..."

6
00:00:23,148 --> 00:00:24,607
‫"نضحك ونبكي"

7
00:00:24,816 --> 00:00:29,988
‫"انه رجل العائلة"

8
00:00:30,739 --> 00:00:32,449
‫{\an8}"متجر كواهوغ للفيديو"

9
00:00:32,574 --> 00:00:34,784
‫{\an8}"بداعي الاقفال، كل الاقراص
‫الرقمية بدولار واحد"

10
00:00:34,868 --> 00:00:37,287
‫{\an8}بقيت دقيقة واحدة
‫حتى موعد فتح المتجر.

11
00:00:37,370 --> 00:00:39,914
‫{\an8}لم يبيعون كل تلك الاقراص
‫بهذا السعر الزهيد؟

12
00:00:39,998 --> 00:00:42,834
‫{\an8}لان أقراص الفيديو الرقمية يا كريس
‫قديمة جداً وبطل استعمالها.

13
00:00:42,917 --> 00:00:44,335
‫مثل نجوم حلبة الركض البيض.

14
00:00:44,419 --> 00:00:48,006
‫تحضروا، استعدوا، لينطلق البيض.

15
00:00:48,089 --> 00:00:51,176
‫أنا أعلق آمالاً كبيرة على هذا،
‫تناولت لوح الطاقة قبل أن نبدأ.

16
00:00:51,259 --> 00:00:53,178
‫لينطلق الباقون!

17
00:00:54,429 --> 00:00:56,931
‫خلت بأنهم سيطاردوننا.

18
00:00:57,015 --> 00:01:00,101
‫{\an8}حسناً جميعاً، كل أقراص الفيديو الرقمية
‫بدولار واحد، ويجب أن نبيع كل شيء.

19
00:01:00,226 --> 00:01:01,978
‫{\an8}تفضلوا بالدخول!

20
00:01:02,896 --> 00:01:05,273
‫أرجو أن أجدك هنا!
‫أرجو أن أجدك هنا!

21
00:01:05,356 --> 00:01:08,276
‫بحق السماء! ها أنت ذا!

22
00:01:08,359 --> 00:01:10,278
‫"فيلم ذي غارباج بايل كيدز"

23
00:01:10,361 --> 00:01:12,864
‫{\an8}سأشاهدك بعد اطفاء الانوار.

24
00:01:13,865 --> 00:01:15,825
‫{\an8}وكأنني سأجرؤ على ذلك.

25
00:01:15,909 --> 00:01:17,994
‫{\an8}هل ستشتري فيلم
‫"دان في الحياة الحقيقية"؟

26
00:01:18,119 --> 00:01:19,788
‫{\an8}- لماذا؟ سمعت أنه فيلم جيد.
‫- لا، فهمت.

27
00:01:19,913 --> 00:01:23,458
‫{\an8}يلقي رأسه على الفطائر المحلاة،
‫يبدو مذهلاً.

28
00:01:23,583 --> 00:01:26,961
‫تكمن الدعابة طبعاً في أن المرء
‫لا يفعل ذلك بالاجمال.

29
00:01:27,087 --> 00:01:30,256
‫حيثما تتوفر وسادة.

30
00:01:31,549 --> 00:01:34,385
‫{\an8}يا للهول! رود هاوس!

31
00:01:34,511 --> 00:01:36,429
‫- أريد شراء هذا!
‫- ممتاز، وكمكافأة.

32
00:01:36,554 --> 00:01:39,057
‫سأضيف "ما قد تصبح
‫عليه الاحلام" مع روبن ويليامز".

33
00:01:39,182 --> 00:01:40,600
‫- لا، شكراً.
‫- من دون تكلفة.

34
00:01:40,725 --> 00:01:42,519
‫- لا أريده.
‫- ولكنه مجاني، سيدي.

35
00:01:42,644 --> 00:01:46,231
‫ان لمس هذا القرص رود هاوس حتى
‫فسوف أقتلك.

36
00:01:47,148 --> 00:01:51,653
‫{\an8}لا تقلق، يوماً ما سيأتي أحدهم
‫ويأخذك معه الى منزله لتصبح ملكاً له.

37
00:01:52,070 --> 00:01:59,077
‫"ربما بعيداً جداً
‫أو ربما في مكان قريب فعلاً"

38
00:02:01,830 --> 00:02:08,837
‫"ربما يسكب لها القهوة
‫وربما هي تسوي ربطة عنقه"

39
00:02:15,927 --> 00:02:19,889
‫"باتريك سوايزي في رود هاوس"

40
00:02:20,014 --> 00:02:21,891
‫النجدة! ساعدوني!

41
00:02:22,100 --> 00:02:25,311
‫سائقو الشاحنات البيض والمترنحون
‫هؤلاء يحاولون التقرب مني!

42
00:02:25,603 --> 00:02:30,608
‫ليس فيما سروال الجينز هذا
‫يبرز رجولتي! لن يفعلوا!

43
00:02:42,412 --> 00:02:43,913
‫رود هاوس!

44
00:02:44,038 --> 00:02:46,916
‫{\an8}كان هذا مذهلاً ورسالته خالدة.

45
00:02:47,041 --> 00:02:51,129
‫{\an8}بيتر، الرسالة الوحيدة لهذا الفيلم هي
‫أن كل مشكلة في الحياة قد تحل بالركل.

46
00:02:52,005 --> 00:02:54,632
‫{\an8}يا للهول! أنت محق، براين.

47
00:02:54,757 --> 00:02:57,260
‫{\an8}- بيتر، أنا أمزح.
‫- ماذا قلت لي؟

48
00:02:57,385 --> 00:03:00,096
‫- بيتر، ماذا تفعل؟
‫- اليك عني!

49
00:03:00,221 --> 00:03:02,473
‫هذا ليس حتى الامر...
‫ولكن ماذا دهاك؟

50
00:03:02,599 --> 00:03:06,477
‫- لن تكلمني بهذه اللهجة في حانتي.
‫- هذه ليست حانة.

51
00:03:16,279 --> 00:03:18,198
‫"هذا صحيح، كليفلاند انتقل"

52
00:03:20,283 --> 00:03:22,285
‫{\an8}- تفضل شطيرتك البرغر، سيدي.
‫- شكراً.

53
00:03:22,410 --> 00:03:24,495
‫{\an8}سيدي، أحتاج
‫الى دولار و75 سنتاً أخرى.

54
00:03:24,621 --> 00:03:26,414
‫{\an8}هل هذا صحيح؟

55
00:03:27,790 --> 00:03:31,294
‫احتفظ بالفكة، رود هاوس!

56
00:03:35,340 --> 00:03:38,468
‫حسناً، هذه المرة الاخيرة
‫التي تقومين فيها بهذه الترهات.

57
00:03:38,635 --> 00:03:40,136
‫- هل تسمعينني؟
‫- أجل!

58
00:03:40,261 --> 00:03:43,473
‫- هل تسمعينني؟
‫- أجل!

59
00:03:45,225 --> 00:03:49,604
‫وستمسكين بكرة القدم هذه
‫حتى يركلها شارلي براون، مفهوم؟

60
00:03:50,021 --> 00:03:52,482
‫- أجل.
‫- والان، باشر يا شارلي.

61
00:03:54,776 --> 00:03:56,778
‫- أجل!
‫- وهل تعرفين ماذا أيضاً؟

62
00:03:56,945 --> 00:04:00,531
‫تحريت عن بعض الامور
‫لست طبيبة نفسية مجازة.

63
00:04:01,449 --> 00:04:03,117
‫رود هاوس!

64
00:04:06,663 --> 00:04:08,957
‫{\an8}هل تعلم؟
‫ما زال الوقت مبكراً، بيتر.

65
00:04:09,082 --> 00:04:14,462
‫{\an8}- ما رأيك بأن نقيم علاقة؟
‫- أظن بأنني أوافق على ذلك.

66
00:04:19,717 --> 00:04:21,469
‫- رود هاوس!
‫- بيتر، بحق السماء!

67
00:04:21,594 --> 00:04:24,889
‫ان كنت ستفعل هذا،
‫على الاقل صوب نحو صدري.

68
00:04:25,056 --> 00:04:27,100
‫أجل!

69
00:04:27,642 --> 00:04:29,686
‫رود هاوس!

70
00:04:32,605 --> 00:04:35,108
‫بيتر، لا أظن أنه ينبغي
‫أن تتولى القيادة بقدميك.

71
00:04:36,234 --> 00:04:37,694
‫- رود هاوس!
‫- مهلاً.

72
00:04:37,777 --> 00:04:40,446
‫لم تسلك الطريق الخلفية للعودة
‫الى المنزل؟ فيها انعطافات كثيرة.

73
00:04:40,530 --> 00:04:42,240
‫رود هاوس!

74
00:04:42,365 --> 00:04:43,992
‫رود هاوس!

75
00:04:44,117 --> 00:04:45,827
‫رود هاوس!

76
00:04:45,994 --> 00:04:47,745
‫رود هاوس!

77
00:04:47,870 --> 00:04:54,502
‫رود... هاوس، رود... رود...
‫رود... هاوس، رود...

78
00:04:54,585 --> 00:04:56,296
‫رود هاوس!

79
00:04:57,046 --> 00:04:58,464
‫رود هاوس!

80
00:04:58,548 --> 00:05:02,385
‫- يا للهول! هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

81
00:05:02,468 --> 00:05:07,015
‫- آسفة، لم أكن حقاً أنظر أمامي.
‫- ربما يلقى اللوم قليلاً علينا أيضاً.

82
00:05:07,265 --> 00:05:09,350
‫- "رود هاوس"؟
‫- حسناً، أظننا محظوظين.

83
00:05:09,434 --> 00:05:12,103
‫- لان أحداً لم يصب بأذى.
‫- أجل، أجل، أوافقك الرأي.

84
00:05:12,228 --> 00:05:14,522
‫ولكن لدي مشكلة أخرى.

85
00:05:14,647 --> 00:05:16,274
‫- ربما يمكنك مساعدتي في حلها.
‫- وما هي؟

86
00:05:16,357 --> 00:05:20,069
‫لدي حجز لشخصين الليلة
‫في مطعم دومينيك، وأنا وحدي.

87
00:05:20,194 --> 00:05:23,197
‫فهمت مشكلتك،
‫أعتقد بأنني ربما أستطيع مساعدتك.

88
00:05:23,323 --> 00:05:25,533
‫سيدتي، هل تريدينني
‫أن أصلح لك الاضرار بركلتي؟

89
00:05:25,658 --> 00:05:27,493
‫بيتر، وصلتنا الشكاوى
‫من شتى أنحاء البلدة.

90
00:05:27,577 --> 00:05:29,454
‫سيكون عليك التوقف عن الركل.

91
00:05:29,537 --> 00:05:33,499
‫حقاً؟ أظن أن أصدقائي الاطياف
‫المخيفين والخارقين والغامضين.

92
00:05:33,583 --> 00:05:36,252
‫ربما لديهم ما يقولونه بشأن ذلك.

93
00:05:42,592 --> 00:05:44,260
‫شبح!

94
00:05:52,101 --> 00:05:55,313
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- مرحباً أنا براين، أتيت لاقل نيكول.

95
00:05:55,438 --> 00:05:59,901
‫مرحباً، أنا أمها ريتا،
‫لا بد من أنك من اصطدمت به.

96
00:06:00,068 --> 00:06:01,527
‫حسناً، تسنى لي أن ألتقي بـ نيكول.

97
00:06:01,611 --> 00:06:05,198
‫لذا أفضل التفكير في الامر
‫على أنه حادث سعيد، هل هي جاهزة؟

98
00:06:05,281 --> 00:06:10,703
‫لسوء الحظ أنها خرجت للعشاء
‫مع رجل آخر منذ حوالى نصف ساعة.

99
00:06:10,787 --> 00:06:12,288
‫ماذا؟
‫كان بيننا موعد.

100
00:06:12,372 --> 00:06:15,583
‫أجل، أخشى بأن هكذا هي نيكول
‫تبلغ 21 عاماً وهي فاتنة.

101
00:06:15,666 --> 00:06:18,586
‫يسعى الشبان وراءها طوال الوقت
‫وأظن بأنها تفقد الادراك.

102
00:06:18,669 --> 00:06:20,254
‫بحق السماء!

103
00:06:20,338 --> 00:06:24,759
‫على الاقل، دعيني أترك لها
‫معلومات حول تأمين سيارتي.

104
00:06:25,760 --> 00:06:28,012
‫هل هذه وسيلة الوقاية خاصتك؟

105
00:06:28,137 --> 00:06:31,849
‫كلا! أعني أنا... أنا...
‫لم أكن سأستعمله مع ابنتك.

106
00:06:31,933 --> 00:06:35,019
‫ما كنت...
‫ما كنت لاعتمد الوقاية مع ابنتك.

107
00:06:35,144 --> 00:06:38,356
‫أقصد بأنني كنت لافعل لو كنت أقيم
‫علاقة معها، ومن الجلي بأنني لن أفعل.

108
00:06:38,439 --> 00:06:43,361
‫ولكن ان... أعني بأنني أعتمد الوقاية
‫أجري فحص الايدز مرة كل 3 أشهر.

109
00:06:43,444 --> 00:06:47,532
‫وليس لانني... ليس لانني أقيم
‫الكثير من العلاقات، ولكنني...

110
00:06:47,615 --> 00:06:50,284
‫ولكنني أتناول الكثير
‫من البراز من الشوارع.

111
00:06:50,368 --> 00:06:53,704
‫بعد التفكير ملياً، كيف وصل هذا
‫الى محفظتي بالدرجة الاولى؟

112
00:06:53,788 --> 00:06:55,289
‫"عزيزي براين"

113
00:06:55,373 --> 00:06:57,959
‫"بمكان ما بين المرحلة التي تكون
‫فيها متحمساً بما يكفي لترغب بذلك"

114
00:06:58,042 --> 00:06:59,544
‫"وأكثر حماساً من أن تكترث"

115
00:06:59,627 --> 00:07:02,463
‫"فكر في مستقبلك صديقك، ستيوي"

116
00:07:02,547 --> 00:07:06,634
‫حسناً، أظن أن هذا تعرضت لاذلال
‫كاف لامسية واحدة، آسف لازعاجك.

117
00:07:06,717 --> 00:07:09,637
‫ان كان هذا يؤاسيك،
‫ما كنت لاتخلى عن موعدي معك.

118
00:07:09,762 --> 00:07:12,181
‫حسناً، أظن أن هذا يجعلك
‫احدى النساء النادرات في أيامنا هذه.

119
00:07:12,265 --> 00:07:15,893
‫- زوجك رجل محظوظ.
‫- أنا مطلقة.

120
00:07:15,977 --> 00:07:20,148
‫مع أنني أجازف باذلال نفسي مجدداً
‫الا أنني ما زلت محتفظاً بالحجز.

121
00:07:20,231 --> 00:07:23,067
‫- حسناً، ليست لدي مشاريع.
‫- ممتاز!

122
00:07:23,192 --> 00:07:25,653
‫ربما سيتسنى لي
‫أن أستعمل هذا في النهاية.

123
00:07:25,736 --> 00:07:27,280
‫أنا... أنا أمزح فحسب.

124
00:07:27,405 --> 00:07:31,242
‫أرجوك! في مثل سني
‫لا داعي لان أقلق بشأن الحمل.

125
00:07:31,325 --> 00:07:33,286
‫وكم عمرك؟

126
00:07:33,411 --> 00:07:36,289
‫- لا تود أن تعرف.
‫- بل أود ذلك نوعاً ما.

127
00:07:36,414 --> 00:07:39,292
‫انتظر،
‫دعني أحضر محفظتي ونذهب.

128
00:07:39,375 --> 00:07:43,713
‫تبدو رائعة! نحن نتفق معاً
‫أكثر من ويتني هيوستن وبوبي براون.

129
00:07:44,380 --> 00:07:47,758
‫- هل تريدين تدخين بعض السجائر؟
‫- هل تريد تدخين بعض السجائر؟

130
00:07:48,551 --> 00:07:50,636
‫- أحبك!
‫- أحبك!

131
00:07:50,720 --> 00:07:52,555
‫اجلبي السجائر!

132
00:07:55,808 --> 00:07:59,812
‫- براين، هل تريد اللازانيا؟
‫- شكراً سبق أن تناولت الطعام مع ريتا.

133
00:07:59,937 --> 00:08:04,609
‫عجباً! أنت تقابل ريتا هذه منذ أسابيع
‫ولم تصطحبها معك بعد للمنزل ولو لمرة.

134
00:08:04,692 --> 00:08:08,279
‫متى سنتعرف الى السيدة الجميلة؟

135
00:08:08,946 --> 00:08:10,448
‫انها تتكلم بتهكم!

136
00:08:10,531 --> 00:08:12,074
‫ما قصدك؟
‫بأنني لا أواعد النساء الجميلات؟

137
00:08:12,200 --> 00:08:13,576
‫أجل، أصبت.

138
00:08:13,659 --> 00:08:18,039
‫كلا، ولكن يبدو أن بعض صديقاتك
‫السابقات كن غبيات وفاسقات.

139
00:08:18,122 --> 00:08:19,665
‫أولاً، هذا ليس صحيحاً.

140
00:08:19,749 --> 00:08:23,878
‫وثانياً، هي ليست هكذا
‫انها مذهلة وذكية وجميلة.

141
00:08:23,961 --> 00:08:26,214
‫تعرفين؟ السبب الوحيد الذي
‫يمنعني من جلبها معي الى هنا،

142
00:08:26,297 --> 00:08:29,008
‫هو لانكم لا تخلفون دوماً الانطباع
‫الافضل مع الفتيات اللواتي أواعدهن.

143
00:08:29,091 --> 00:08:30,551
‫ولا سيما بيتر.

144
00:08:30,635 --> 00:08:32,595
‫مرحباً، ألست تلك الفتاة
‫التي تظهر على باب الحمام؟

145
00:08:32,678 --> 00:08:34,639
‫بحقك بيتر!
‫هي لا تريد التكلم عن العمل.

146
00:08:34,722 --> 00:08:36,307
‫كيف الوضع في الداخل؟

147
00:08:36,390 --> 00:08:38,267
‫أفترض بأنه مشابه للوضع
‫في حمام الرجال.

148
00:08:38,392 --> 00:08:40,811
‫ثمة بالوعة تصريف طويلة
‫مع كتلة براز كبيرة في داخلها.

149
00:08:40,937 --> 00:08:43,564
‫"حانة"

150
00:08:46,734 --> 00:08:49,445
‫هل تعلم، براين؟
‫الاسابيع القليلة الماضية كانت رائعة.

151
00:08:49,570 --> 00:08:53,324
‫لا أستطيع أن أتذكر متى كانت آخر مرة
‫استمتعت فيها لهذا الحد بمواعدة أحدهم.

152
00:08:53,449 --> 00:08:56,744
‫أنا أستطيع أن أتذكر متى استمتعت
‫للمرة الاخيرة... أبداً!

153
00:08:56,827 --> 00:08:59,288
‫أنت تتمتع بحس الادباء، براين.

154
00:08:59,413 --> 00:09:01,415
‫هل لطالما عرفت
‫أن هذا ما تريد فعله؟

155
00:09:01,541 --> 00:09:04,710
‫في الواقع، ظننت حقاً بأنني
‫سأكون ممثلاً في احدى المراحل.

156
00:09:04,794 --> 00:09:06,587
‫حتى انني حصلت
‫على بضعة أدوار مشهورة.

157
00:09:06,712 --> 00:09:08,172
‫حقاً؟ هل شاهدت أياً منها؟

158
00:09:08,339 --> 00:09:12,593
‫هل سمعت بفيلم صغير مستقل
‫بعنوان داي هارد؟

159
00:09:12,718 --> 00:09:14,178
‫يا للروعة! هل مثلت فيه؟

160
00:09:14,345 --> 00:09:17,265
‫بالطبع، ما رأيك
‫بأن نعود الى منزلي وأريك اياه؟

161
00:09:17,390 --> 00:09:18,933
‫يبدو لي هذا جيداً.

162
00:09:22,103 --> 00:09:25,439
‫سيكون علينا أن نلزم الهدوء قليلاً
‫فالجميع نيام، تفضلي بالجلوس.

163
00:09:26,315 --> 00:09:28,734
‫حسناً، شاهدي هذا، هذا مشهدي.

164
00:09:29,026 --> 00:09:31,153
‫"هذا ليس منطقياً يا رجل"

165
00:09:31,445 --> 00:09:32,863
‫لا تسألني أنا يا رجل.

166
00:09:32,947 --> 00:09:35,992
‫أنا مجرد موظف مكتب كان في
‫طريقه الى المنزل عندما اتصلت.

167
00:09:36,284 --> 00:09:39,161
‫نظراً للطريقة التي قدت بها تلك السيارة
‫خلت بأنك من الشارع، آل.

168
00:09:39,328 --> 00:09:42,498
‫- "في شبابي، في شبابي".
‫- حسناً، ها قد حان المشهد، شاهدي.

169
00:09:42,623 --> 00:09:47,545
‫"واجهنا أوضاعاً حيث عانق الرهائن
‫آسريهم بعد اطلاق سراحهم"

170
00:09:47,670 --> 00:09:49,922
‫"حتى انهم تواصلوا معهم في السجن"

171
00:09:50,047 --> 00:09:56,137
‫لا، لا، عزيزتي
‫"الفجر الاسيوي"، ف ج ر.

172
00:09:56,304 --> 00:09:57,722
‫- سيدي؟
‫- أجل.

173
00:09:57,805 --> 00:09:59,557
‫سيدي، مكتب التحقيقات الفدرالي هنا.

174
00:09:59,682 --> 00:10:03,019
‫- مكتب التحقيقات الفدرالي هنا الان؟
‫- أجل سيدي، هناك تماماً.

175
00:10:03,144 --> 00:10:04,812
‫أمسك بهذا.

176
00:10:04,937 --> 00:10:08,482
‫- هل تريد النعناع المنعش للنفس؟
‫- النعناع المنعش للنفس.

177
00:10:08,566 --> 00:10:10,026
‫ارتجلت هذه.

178
00:10:10,151 --> 00:10:14,530
‫حسناً، لم تكن لدي أدنى فكرة
‫بأنني أواعد ممثلاً مشهوراً.

179
00:10:18,701 --> 00:10:22,204
‫- هل علينا الصعود الى فوق؟
‫- يبدو لي هذا جيداً.

180
00:10:44,935 --> 00:10:47,855
‫أحسنت شيا،
‫أريني كل ما لديك.

181
00:10:53,444 --> 00:10:55,738
‫حسناً، المكان خال.

182
00:10:56,656 --> 00:11:00,451
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً لويس.

183
00:11:00,534 --> 00:11:05,206
‫- من هي صديقتك؟
‫- ريتا، هذه لويس! لويس، ريتا.

184
00:11:05,289 --> 00:11:07,875
‫- يسرني لقاؤك.
‫- من الرائع أن ألتقي بك.

185
00:11:07,958 --> 00:11:09,460
‫ممتاز، كلتاكما ودودة مع الاخرى.

186
00:11:09,543 --> 00:11:11,504
‫ريتا، لم لا تنتظرين بالسيارة؟
‫سأوافيك خلال لحظات.

187
00:11:11,587 --> 00:11:13,381
‫حسناً عزيزي.

188
00:11:13,798 --> 00:11:17,051
‫حسناً، لقد التقيت بها،
‫فما رأيك؟

189
00:11:18,386 --> 00:11:22,390
‫- ماذا؟
‫- ما رأيي؟ انها مسنة.

190
00:11:22,932 --> 00:11:24,475
‫بيتر، هل رأيتها؟

191
00:11:24,600 --> 00:11:26,977
‫"أنا أنظر اليها الان، يمكنني
‫رؤيتها من النافذة في الاعلى"

192
00:11:27,061 --> 00:11:29,146
‫"هل أطلق أحدكم
‫دعابة جيسيكا تاندي؟"

193
00:11:29,271 --> 00:11:31,524
‫- لا!
‫- "مذهل! سأنزل في الحال"

194
00:11:31,649 --> 00:11:33,901
‫براين، من تواعد؟
‫جيسيكا تاندي؟

195
00:11:34,026 --> 00:11:37,530
‫أيها السافل! تباً لك، كريس،
‫طالبت بهذا من الاعلى.

196
00:11:37,655 --> 00:11:40,074
‫ما الذي تقولونه؟
‫انها امرأة جميلة.

197
00:11:40,157 --> 00:11:42,034
‫تعلمين لويس؟ أنت دون سواك
‫ينبغي أن تكوني راضية.

198
00:11:42,118 --> 00:11:44,870
‫نظراً لكل تلك الترهات التي أسمعها
‫عن مواعدة النساء اليافعات الغبيات.

199
00:11:44,954 --> 00:11:46,580
‫كم عمرها، براين؟

200
00:11:46,706 --> 00:11:49,709
‫وأي فرق سيحدث هذا؟
‫ليس للعمر علاقة بالموضوع.

201
00:11:49,834 --> 00:11:51,585
‫حسناً، هل تعلمين؟
‫سأصطحبها الى العشاء.

202
00:11:51,711 --> 00:11:55,464
‫وسترين بنفسك كم هي امرأة
‫ذكية ومسلية وفاتنة.

203
00:11:55,589 --> 00:11:58,676
‫ممتاز!
‫سأطهو شيئاً لا يسبب الامساك.

204
00:12:02,012 --> 00:12:04,515
‫ريتا، أنا مسرورة جداً لانك
‫استطعت الانضمام الينا على العشاء.

205
00:12:04,598 --> 00:12:06,058
‫شكراً على استضافتي، لويس.

206
00:12:06,142 --> 00:12:10,354
‫- هذا الطعام لذيذ جداً.
‫- شكراً، يسرني أنك تذوقته.

207
00:12:10,521 --> 00:12:12,148
‫هل تعلمون ما الذي لم نفعله
‫منذ بعض الوقت؟

208
00:12:12,273 --> 00:12:14,859
‫الدوران حول المائدة
‫بحيث يذكر الجميع سنة مولدهم.

209
00:12:14,942 --> 00:12:17,737
‫- اذاً أيها الولدان، كيف كان يومكما؟
‫- كان هنالك علبة الرمل و...

210
00:12:17,862 --> 00:12:19,613
‫- كان رائعاً!
‫- أظنه سيبدأ أولاً.

211
00:12:19,739 --> 00:12:22,658
‫حصلنا على مبراة جديدة للاقلام
‫في حصة الرياضيات!

212
00:12:22,783 --> 00:12:24,243
‫هذا جميل.

213
00:12:24,326 --> 00:12:25,953
‫اذاً ريتا من كان رئيس حين ولدت؟

214
00:12:26,078 --> 00:12:28,164
‫- طبق شرائح لحم لذيذ، لويس!
‫- شكراً براين!

215
00:12:28,289 --> 00:12:30,583
‫ريتا، هل تردينني أن أقطع
‫شريحتك الى قطع أصغر؟

216
00:12:30,708 --> 00:12:32,168
‫لا، لا بأس.

217
00:12:32,251 --> 00:12:34,712
‫عجباً! بالحديث عن ذلك، أجهل
‫ما عدد الناس الذين سألوني اليوم،

218
00:12:34,795 --> 00:12:36,756
‫أين كنت عندما
‫أردي مارتن لوثر كينغ.

219
00:12:36,839 --> 00:12:38,883
‫أنا واثق من أنك سئلت هذا السؤال
‫ماذا كنت لتقولي لهم؟

220
00:12:38,966 --> 00:12:42,928
‫من يمكنه أن ينسى؟
‫أتذكر أنني رحت أبكي كالاطفال.

221
00:12:43,012 --> 00:12:46,932
‫هل بكيت كطفلة
‫أم كطالبة في الجامعة؟

222
00:12:47,016 --> 00:12:51,061
‫حسناً براين، هل مجيبها الالي،
‫كم يطول موعد الصفارة بعد رسالتها؟

223
00:12:51,187 --> 00:12:52,730
‫كان هذا العشاء مذهلاً.

224
00:12:52,813 --> 00:12:55,191
‫لا يمكنكما الرحيل الان
‫لم نتناول التحلية بعد.

225
00:12:55,316 --> 00:12:59,653
‫مثير للاهتمام، المرة الاولى التي
‫تناولت فيها التحلية كانت منذ 36 عاماً.

226
00:12:59,779 --> 00:13:01,864
‫ماذا عنك، ريتا؟ تذكرين
‫التحلية الاولى التي تناولتها؟

227
00:13:01,947 --> 00:13:04,033
‫قطعاً لا!
‫كانت منذ سنوات طويلة.

228
00:13:04,158 --> 00:13:05,701
‫- منذ 40 عاماً مثلاً؟
‫- بيتر!

229
00:13:05,826 --> 00:13:09,246
‫- كيف كانت عربات البريد؟
‫- منذ 50 عاماً، هل حزرت؟

230
00:13:09,371 --> 00:13:10,873
‫- يا للهول.
‫- بيتر!

231
00:13:10,956 --> 00:13:15,002
‫- كم عمرك؟ كم عمرك؟
‫- 50 عاماً، مفهوم؟ أبلغ 50 عاماً!

232
00:13:15,085 --> 00:13:17,421
‫هل أنت مسرور الان؟

233
00:13:19,548 --> 00:13:20,966
‫أنتم مريعون أيها القوم.

234
00:13:21,050 --> 00:13:23,552
‫هل تعلمون؟
‫هذا هو خطب المجتمع.

235
00:13:23,677 --> 00:13:26,096
‫لا أحد يبدي أي رد فعل ان واعدت
‫امرأة ما رجلاً أكبر منها سناً.

236
00:13:26,180 --> 00:13:27,848
‫ولكن معاذ القدير أن يحصل العكس!

237
00:13:27,973 --> 00:13:34,063
‫لا خطب في مواعدتي لـ ريتا
‫فهي امرأة جميلة وفاتنة وأنا أحبها.

238
00:13:43,906 --> 00:13:47,034
‫- ريتا!
‫- براين، دعني وشأني أرجوك.

239
00:13:47,159 --> 00:13:50,830
‫انهم على حق، أنا مجرد عجوز غبية
‫لاعتقادي أن بوسعنا أن نكون معاً.

240
00:13:50,955 --> 00:13:54,083
‫هل ستكفين عن هذا؟
‫انهم مجانين لا يعلمون عما يتكلمون.

241
00:13:54,208 --> 00:13:56,460
‫أنت امرأة مذهلة.

242
00:13:56,627 --> 00:13:59,547
‫- أنت تقول هذا لمجرد القول.
‫- لا، غير صحيح.

243
00:13:59,672 --> 00:14:02,675
‫الامر الوحيد المهم
‫هو شعوري حيالك.

244
00:14:02,800 --> 00:14:07,054
‫- ريتا، أحبك.
‫- وأنا أيضاً، براين.

245
00:14:07,179 --> 00:14:10,683
‫أظن أنك أروع امرأة التقيتها يوماً.

246
00:14:10,808 --> 00:14:13,561
‫- هل تتزوجينني؟
‫- ماذا قلت للتو؟

247
00:14:13,686 --> 00:14:16,522
‫بحقك! ما زلت في الـ 50 من العمر
‫لقد سمعتني، هل تتزوجينني؟

248
00:14:16,689 --> 00:14:21,944
‫براين! أجل، أجل براين.
‫أقبل الزواج بك.

249
00:14:23,445 --> 00:14:25,865
‫مرحباً أمي، مرحباً براين،
‫نحن في الاعلى.

250
00:14:25,990 --> 00:14:27,658
‫اسمعي يا ريتا،
‫هل تريدين المشاركة في هذا؟

251
00:14:27,741 --> 00:14:31,912
‫لا شكراً، لقد خطبنا للتو،
‫أنا مخلصة لـ براين الان.

252
00:14:32,037 --> 00:14:34,999
‫أياً يكن!
‫هذه ليست ليلتي الكاملة حتى.

253
00:14:40,588 --> 00:14:42,464
‫- أنتما مخطوبان؟
‫- أجل.

254
00:14:42,631 --> 00:14:44,258
‫أنا وريتا سنتزوج.

255
00:14:44,383 --> 00:14:47,011
‫يا للهول! لا يمكنني حتى
‫أن أبدي رد فعل كفياً.

256
00:14:47,094 --> 00:14:49,847
‫- ها قد وصلت السيدة غاريت.
‫- ماذا؟

257
00:14:49,930 --> 00:14:52,266
‫اسمعوا، ان كانت سعادتي
‫تعني القليل لكم جميعاً.

258
00:14:52,349 --> 00:14:55,019
‫لدرجة أنكم أبقيتم شارلوت راي
‫في الاستعداد لاطلاق دعابة.

259
00:14:55,102 --> 00:14:56,604
‫فقد خيبتم أملي حقاً.

260
00:14:56,687 --> 00:14:59,189
‫اسمع براين،
‫أعتذر عما حصل منذ بضعة ليال.

261
00:14:59,273 --> 00:15:00,774
‫جميعنا كنا عديمي الاحساس.

262
00:15:00,858 --> 00:15:05,029
‫وان كان هذا ما تريده فنحن كعائلة،
‫ندعم قرارك.

263
00:15:05,112 --> 00:15:12,036
‫أنا لا، أفضل أن تتزوج من...
‫من امرأة يابانية أو ما شابه.

264
00:15:12,119 --> 00:15:15,789
‫أنا أؤيدك أيضاً، بعد 20 عاماً
‫ستبلغ هي 70 عاماً.

265
00:15:15,873 --> 00:15:18,459
‫وأنت ستكون قد مت منذ 15 عاماً
‫فليبارك الله كليكما.

266
00:15:22,755 --> 00:15:24,214
‫مرحباً، انها الساعة 4:30.

267
00:15:24,298 --> 00:15:26,800
‫ألا ينبغي أن تغادر لتستفيد من التخفيض
‫على أسعار وجبات العشاء؟

268
00:15:26,884 --> 00:15:29,637
‫تبلغ 50 عاماً،
‫ستيوي وليست امرأة عجوزاً.

269
00:15:30,012 --> 00:15:35,809
‫آلو؟ مرحباً ريتا،
‫كلا، لم أشعر بالجوع بعد.

270
00:15:36,560 --> 00:15:38,354
‫حسناً، ان وصلنا الى هناك
‫بحلول الساعة 5:30.

271
00:15:38,437 --> 00:15:39,939
‫أنا واثق من أنهم سيقدرون ذلك.

272
00:15:40,022 --> 00:15:41,523
‫براين، هل تسمي العشاء
‫"الوجبة الليلية"؟

273
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
‫اذاً، ما مشاريعك للعصر؟

274
00:15:43,525 --> 00:15:46,445
‫أنا أصنف حبوب دوائي
‫على امتداد الاسبوع، عزيزي.

275
00:15:46,570 --> 00:15:49,239
‫قومي بهذا وسأزورك لاحقاً.

276
00:15:49,323 --> 00:15:52,534
‫هل حزرت؟ هل كانت تصنف
‫حبوب دوائها على امتداد الاسبوع؟

277
00:15:52,701 --> 00:15:55,537
‫في ذلك المستوعب البلاستيكي
‫ذي العلب السبع.

278
00:15:55,704 --> 00:15:59,166
‫في الواقع، عادت لتوها من النادي
‫الرياضي وستدخل للاستحمام.

279
00:15:59,249 --> 00:16:01,877
‫- ألديها كرسي في حوض الاستحمام؟
‫- اصمت!

280
00:16:02,086 --> 00:16:05,798
‫هل اكتشف علماء الاثار فخاريات
‫مصرية قديمة في أعضائها؟

281
00:16:05,923 --> 00:16:08,717
‫أتعلم؟ هذه الدعابة كانت مسهبة جداً،
‫كانت خاطئة منذ البداية.

282
00:16:08,842 --> 00:16:14,890
‫لم تكن طريفة وسنعمل عليها
‫ثم نعود اليك.

283
00:16:18,894 --> 00:16:20,312
‫- "ريتا؟"
‫- أجل.

284
00:16:20,396 --> 00:16:23,273
‫- "أين تحتفظين بمعجون الاسنان؟"
‫- عم تبحث؟ مستحضر تلميع الاسنان؟

285
00:16:23,357 --> 00:16:26,068
‫- "معجون الاسنان، أجل".
‫- استعمل كربونات الصودا فحسب.

286
00:16:26,193 --> 00:16:27,611
‫"كربونات الصودا؟"

287
00:16:27,736 --> 00:16:29,697
‫ليس الامر مهماً،
‫يمكنني أن أغفله لليلة.

288
00:16:29,822 --> 00:16:32,366
‫لم يسبق أن لاحظت هذه الصورة،
‫هل هذه أنت في صغرك؟

289
00:16:32,491 --> 00:16:35,452
‫أجل، كان هذا في الصيف
‫الذي ذهبت فيه عائلتي الى العاصمة.

290
00:16:35,577 --> 00:16:38,872
‫يبدو أن هذا العلم تنقصه بضع نجوم.

291
00:16:38,998 --> 00:16:43,419
‫لم لا تأتي الى الفراش، براين؟
‫ما رأيك أن نقيم علاقة؟

292
00:16:43,544 --> 00:16:45,629
‫أجل طبعاً، لم لا؟

293
00:16:49,133 --> 00:16:51,010
‫هل أنت بخير؟
‫لست أؤذيك، أليس كذلك؟

294
00:16:51,135 --> 00:16:53,262
‫لا، أنا بخير، ما الذي تقوله؟

295
00:16:53,387 --> 00:16:56,223
‫أريد أن أحرص فقط
‫على أنك مرتاحة.

296
00:16:57,766 --> 00:17:00,394
‫أحبك، براين،
‫أرني أفضل ما لديك.

297
00:17:00,644 --> 00:17:02,146
‫ماذا؟
‫ما الخطب؟

298
00:17:02,229 --> 00:17:06,775
‫لا شيء، أحياناً عندما أكون مستلقية
‫على ظهري قد ينزلق صدري حتى ابطي.

299
00:17:06,900 --> 00:17:08,777
‫شعرت بقرصة فحسب.

300
00:17:08,902 --> 00:17:11,196
‫حسناً...

301
00:17:14,283 --> 00:17:17,911
‫- هل كان هذا صدرك؟
‫- يا للهول! أظنني كسرت وركي.

302
00:17:18,037 --> 00:17:21,832
‫- يا للهول! ماذا يجدر بي أن أفعل؟
‫- اتصل بالرقم المذكور على سواري.

303
00:17:21,957 --> 00:17:25,044
‫ذكر هنا موراي هيل 4 -1 -8 -5.
‫هذه الارقام ليست كافية.

304
00:17:25,169 --> 00:17:28,922
‫هذا هو الرقم، براين،
‫اطلب الصفر فحسب واتله على سارة.

305
00:17:29,048 --> 00:17:30,466
‫بحق السماء، ريتا!

306
00:17:30,549 --> 00:17:33,218
‫"مستشفى"

307
00:17:33,761 --> 00:17:36,305
‫انها بخير، خرجت من الجراحة
‫وهي ترتاح الان.

308
00:17:36,430 --> 00:17:38,766
‫ولكن كيف كسرته؟ هل وقعت؟

309
00:17:38,891 --> 00:17:41,643
‫حسناً... أجل، وقعت.

310
00:17:41,810 --> 00:17:43,771
‫كما تعرف، براين،
‫ان أتت النساء بمثل سنها الى هنا.

311
00:17:43,854 --> 00:17:46,065
‫- فقد لا يغادرن دوماً.
‫- بيتر، ستكون بخير.

312
00:17:46,190 --> 00:17:50,277
‫اسمع براين، أعط الامر، فأدخل
‫ومعي وسادة وتتخلص من مشاكلك.

313
00:17:50,402 --> 00:17:54,114
‫كم مرة علي أن أقول لك انني سأبقى
‫على علاقة بهذه المرأة؟ أنا أحبها!

314
00:17:54,239 --> 00:17:57,326
‫انتبه، براين، فأحياناً يمكن
‫للامور التي تحبها أن تخيب أملك.

315
00:17:57,451 --> 00:17:59,036
‫مثل عدد بلايبوي ذاك.

316
00:17:59,161 --> 00:18:02,664
‫ها نحن ذا، عدد بلايبوي
‫عن "النساء في الالعاب الاولمبية"

317
00:18:02,831 --> 00:18:05,209
‫يا لهذه الاكتاف العريضة!

318
00:18:05,292 --> 00:18:08,212
‫حسناً، أظن أن الصدور الصغيرة
‫مناسبة للسباحة.

319
00:18:08,420 --> 00:18:11,632
‫هذا... هذه... هذه أعضاء!

320
00:18:15,344 --> 00:18:19,056
‫براين؟ براين؟

321
00:18:19,807 --> 00:18:21,975
‫- هل الحساء جاهز؟
‫- أجل، ها قد جلبته.

322
00:18:22,101 --> 00:18:25,646
‫جيد، أحتاج الى أخذ دوائي
‫لقد مضت 3 ساعات.

323
00:18:25,813 --> 00:18:29,608
‫هل تعلم؟ حذروني من أن هذه
‫الحبوب الزرقاء ستسبب لي الامساك.

324
00:18:29,733 --> 00:18:31,318
‫- وهذا ما حصل.
‫- حسناً.

325
00:18:31,443 --> 00:18:35,364
‫- أنا مصابة بالامساك.
‫- لا، الحبوب معي.

326
00:18:38,158 --> 00:18:40,953
‫افعل ذلك يا براين، افعل ذلك.

327
00:18:41,745 --> 00:18:43,372
‫هذا أنا أجسد دور الوسادة.

328
00:18:43,497 --> 00:18:47,167
‫هل تعرف أمراً، براين؟
‫يمكنني أن أستفيد حقاً من تناول مسهل.

329
00:18:47,292 --> 00:18:51,380
‫- حسناً، سأذهب لجلب القليل.
‫- شكراً براين، أحبك.

330
00:18:51,505 --> 00:18:54,424
‫وان كنت ستخرج
‫أحضر بعض الدواء المسهل.

331
00:18:54,550 --> 00:18:56,677
‫أجل، لقد قلت ذلك للتو.

332
00:18:57,261 --> 00:18:59,972
‫"متجر كواهوغ"

333
00:19:05,978 --> 00:19:08,480
‫- "أنا مصابة بالامساك".
‫- "مسهل"

334
00:19:08,605 --> 00:19:10,774
‫"حانة"

335
00:19:14,945 --> 00:19:18,407
‫- أنت جميلة حقاً.
‫- شكراً.

336
00:19:18,532 --> 00:19:22,327
‫- هل تعلمين؟ ألفت كتاباً.
‫- ما هذا؟

337
00:19:22,411 --> 00:19:24,621
‫انه أشبه بمجلة طويلة.

338
00:19:24,705 --> 00:19:27,541
‫أشبه بشبكة الانترنت
‫ولكنه مصنوع من شجرة.

339
00:19:27,624 --> 00:19:29,710
‫غريب! هل تريد
‫أن نقيم علاقة في الحمام؟

340
00:19:29,877 --> 00:19:34,464
‫يا للهول! يا لها من مكافأة!
‫أجل، أجل، أود ذلك.

341
00:19:38,927 --> 00:19:42,806
‫عجباً! لقد استغرقت وقتاً طويلاً!
‫هل اضطررت لانتظار عربة الترام؟

342
00:19:42,973 --> 00:19:45,517
‫اسمعي ريتا، لدي اعتراف.

343
00:19:45,642 --> 00:19:48,729
‫التقيت بفتاة وتناولت بضع كؤوس
‫وقد أقمت علاقة معها.

344
00:19:49,021 --> 00:19:52,691
‫- ماذا فعلت؟
‫- شعوري مروع، ما فعلته كان رهيباً.

345
00:19:52,816 --> 00:19:56,820
‫أنا آسف جداً، هذا لن يتكرر مجدداً
‫ولكن ثمة جانباً ايجابياً للامر.

346
00:19:56,987 --> 00:19:59,198
‫خلال الاسابيع القليلة الماضية.

347
00:19:59,323 --> 00:20:02,743
‫كنت أشك في ما اذا كنا منسجمين
‫نظراً لفارق العمر بيننا.

348
00:20:02,910 --> 00:20:05,662
‫ولكنني أدركت بأن هذا لا يهم.

349
00:20:05,787 --> 00:20:08,832
‫وأن ما أحصل عليه معك
‫هو ما لطالما أردته.

350
00:20:08,999 --> 00:20:14,755
‫امرأة ذكية وجذابة وحقيقية يمكنني
‫التكلم معها ومشاطرتها كل شيء.

351
00:20:14,922 --> 00:20:17,716
‫مررت بلحظة ضعف اليوم
‫ولكن بطريقة ما، لا بأس بذلك.

352
00:20:17,841 --> 00:20:22,221
‫لان ذلك أودى بي الى مكان جعلني
‫أدرك أنك لست كبيرة جداً علي.

353
00:20:22,346 --> 00:20:25,098
‫أليس هذا رائعاً؟
‫لست كبيرة جداً علي!

354
00:20:25,224 --> 00:20:28,477
‫هل تعلم أمراً، براين؟
‫لست كبيراً بما يكفي بالنسبة الي.

355
00:20:28,602 --> 00:20:31,813
‫- ماذا؟
‫- لقد خنتني، هذا ما حصل اليوم.

356
00:20:31,980 --> 00:20:34,191
‫يمكنك تبرير الامر
‫بالطريقة التي تريدها.

357
00:20:34,274 --> 00:20:39,112
‫ولكن بالنسبة الي كل هذا يظهر أنك رجل
‫غير ناضج لا يدرك كم أنا مرغوبة.

358
00:20:39,238 --> 00:20:43,200
‫أنا آسفة، براين ولكنك أخفقت،
‫والان، ارحل رجاءً.

359
00:20:43,325 --> 00:20:45,327
‫- ولكن يا ريتا...
‫- ارحل!

360
00:20:45,452 --> 00:20:48,872
‫يمكنك ترك مفاتيح شقتي
‫على الـ دافنبورت.

361
00:20:49,706 --> 00:20:53,502
‫- هنا؟
‫- لا، الـ دافنبورت، الـ تشسترفيلد.

362
00:20:54,378 --> 00:20:58,090
‫- هنا؟
‫- لا، هل تبدو لك هذه كأريكة؟

363
00:20:58,465 --> 00:21:01,843
‫- هنا؟
‫- اتركها على الخزانة.

364
00:21:02,010 --> 00:21:05,847
‫أتعلمين؟ خذي مفاتيحك فحسب
‫لا أعلم عما تتكلمين البتة.

