﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:08,133
‫"يبدو أن كل ما تشاهده اليوم هو العنف
‫في الافلام والعلاقات على التلفاز"

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,886
‫"ولكن أين هي تلك
‫القيم الجيدة والقديمة"

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,681
‫"والتي كنا نعتمد عليها؟"

4
00:00:15,181 --> 00:00:17,267
‫"لحسن الحظ، أن ثمة رجل عائلة"

5
00:00:18,393 --> 00:00:23,314
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجلاً
‫يقوم ايجابياً بكل الاشياء التي تجعلنا"

6
00:00:23,398 --> 00:00:24,816
‫"نضحك ونبكي"

7
00:00:25,025 --> 00:00:30,196
‫"انه رجل العائلة"

8
00:00:35,827 --> 00:00:38,163
‫{\an8}مرحباً كريس،
‫كيف أبليت في اختبار العلوم؟

9
00:00:38,246 --> 00:00:39,706
‫{\an8}حصلت على درجة لا بأس.

10
00:00:39,789 --> 00:00:43,209
‫{\an8}لا بأس؟ هذا رائع، أنا أمزح،
‫فأنا أعرف أنها تعني بأنك فاشل.

11
00:00:43,334 --> 00:00:45,253
‫{\an8}تعال الى هنا أيها الغبي المحبوب.

12
00:00:45,336 --> 00:00:46,838
‫{\an8}درجة لا بأس أخرى، كريس؟

13
00:00:46,963 --> 00:00:49,382
‫{\an8}آسف أمي،
‫ولكن العلوم مادة صعبة.

14
00:00:49,507 --> 00:00:51,468
‫{\an8}حسناً، ربما أنت بحاجة
‫الى مساعدة اضافية صغيرة.

15
00:00:51,551 --> 00:00:53,344
‫{\an8}أبي، هلا ساعدتني
‫في فروضي المدرسية؟

16
00:00:53,470 --> 00:00:57,557
‫{\an8}كريس يجب أن أخبرك أن هذا يبدو
‫أسوأ من رحلة الى متجر مفلس.

17
00:00:58,099 --> 00:01:01,978
‫حسناً، أيها الاولاد والدتكم سوف تذهب
‫الى سينابون الذي أقفل نصف أبوابه.

18
00:01:02,103 --> 00:01:05,356
‫وأنا سأذهب الى متجر الستيريو قرب
‫النافورة القاحلة التي تحوي النفايات،

19
00:01:05,440 --> 00:01:09,444
‫لنقل اننا سنلتقي هنا تحت
‫بقايا غراء علامة "ليمتد" القديمة.

20
00:01:09,569 --> 00:01:12,447
‫{\an8}لا يهم على أي حال
‫فكل مرة أحاول فيها أن أدرس،

21
00:01:12,572 --> 00:01:15,909
‫{\an8}يخرج ذلك القرد الشرير
‫من خزانتي ويخيفني.

22
00:01:19,704 --> 00:01:22,082
‫{\an8}بحق السماء كريس!
‫أنت في الثانوية الان.

23
00:01:22,207 --> 00:01:25,251
‫{\an8}لذا توقف عن الحديث عن هذا القرد
‫الشرير، فهو ليس حقيقياً.

24
00:01:25,376 --> 00:01:27,712
‫{\an8}بل هو حقيقي للغاية
‫ويمكنني اثبات ذلك!

25
00:01:27,837 --> 00:01:30,507
‫{\an8}سيكون عليك اذاً القيام بعمل أفضل
‫مما قمت به في اختبار العلوم.

26
00:01:30,632 --> 00:01:34,803
‫{\an8}أو مما قام به القدير عندما ترك المكواة
‫على وجه ايلين براكين لوقت طويل.

27
00:01:36,012 --> 00:01:38,098
‫- تباً.
‫- كيف يبدو؟

28
00:01:38,223 --> 00:01:40,517
‫أتعلمين؟ سنضعك بحقبة الثمانينات
‫حيث تصنفين على أنك مثيرة،

29
00:01:40,600 --> 00:01:42,685
‫والان اذهبي الى العربة
‫مع كيلي ماك غيليز.

30
00:01:43,603 --> 00:01:46,606
‫الوجهة التالية هي هوليوود.

31
00:01:52,070 --> 00:01:54,531
‫{\an8}في الفقرة التالية،
‫سباق هانا مونتانا.

32
00:01:54,656 --> 00:01:56,491
‫{\an8}- أجل.
‫- ولكل المعجبين بها.

33
00:01:56,616 --> 00:02:00,495
‫{\an8}سوف تأتي جولة مايلي سايروس
‫الى مركز كواهوغ لثلاث ليال فقط.

34
00:02:00,578 --> 00:02:02,080
‫اتصلوا لتحجزوا تذاكركم الان.

35
00:02:02,163 --> 00:02:04,165
‫يا الهي! يا الهي!

36
00:02:04,290 --> 00:02:05,792
‫ولكن ليس الان لانها بيعت كلها.

37
00:02:05,959 --> 00:02:09,254
‫ماذا؟
‫لا... سوف أتصل على أي حال.

38
00:02:09,379 --> 00:02:11,256
‫{\an8}أحتاج الى تذاكر
‫هانا مونتانا وأريدها الان.

39
00:02:11,339 --> 00:02:13,633
‫{\an8}لا يهم من يتحدث
‫أيمكنك الحصول عليها أو لا؟

40
00:02:13,758 --> 00:02:15,927
‫أعتقد أنه يجب أن أطلب الرقم أولاً.

41
00:02:16,052 --> 00:02:17,804
‫ما هذه الضجة؟
‫ما الذي تشاهده؟

42
00:02:17,971 --> 00:02:19,681
‫آسف ولكنك تعرفين القوانين.

43
00:02:19,806 --> 00:02:23,518
‫لا يمكن لـ هانا القيام بجلسة التصوير
‫ما لم تنته مايلي من واجباتها المدرسية.

44
00:02:23,601 --> 00:02:26,521
‫لا يمكنك أن تملي على هانا أفعالها
‫فهي ليست ابنتك.

45
00:02:26,604 --> 00:02:29,107
‫مهلاً أتقولين ان مايلي ابنتي
‫ولكن هانا ليست كذلك؟

46
00:02:29,232 --> 00:02:32,443
‫- صحيح.
‫- رائع، ضعي شعرك المستعار.

47
00:02:32,652 --> 00:02:35,488
‫اصمتوا!
‫هذا حقيقي.

48
00:02:36,197 --> 00:02:37,991
‫{\an8}أنت تشاهد هانا مونتانا؟

49
00:02:38,116 --> 00:02:45,081
‫{\an8}أجل، لاسخر منها، أنظر كم هي غبية
‫بملابسها وتبرجها وهذا الشعر الرائع.

50
00:02:46,499 --> 00:02:48,126
‫يا للهول يا براين،
‫انه عرضي المفضل!

51
00:02:48,251 --> 00:02:49,961
‫- انه أفضل عرض بالنسبة الي.
‫- أنت مثلي!

52
00:02:50,086 --> 00:02:52,213
‫وستأتي للمدينة،
‫ويجب أن أحصل على التذاكر يا براين.

53
00:02:52,297 --> 00:02:53,798
‫يجب أن تساعدني
‫في الحصول على التذاكر.

54
00:02:53,882 --> 00:02:56,718
‫لا، انه عرض سخيف
‫ومضيعة كبرى للوقت.

55
00:02:56,801 --> 00:03:00,263
‫ولكنها المفضلة لدي!

56
00:03:00,388 --> 00:03:02,432
‫يا للهول! هل تبكي؟

57
00:03:02,557 --> 00:03:06,769
‫أجل! هانا مونتانا هي بطلتي
‫وأنا أحبها كثيراً.

58
00:03:06,936 --> 00:03:10,565
‫وهذه المرة الوحيدة التي ستأتي فيها
‫الى المدينة ولن أتمكن أبداً من رؤيتها.

59
00:03:10,690 --> 00:03:13,943
‫- هل ستساعدني؟
‫- حسناً، لا بأس.

60
00:03:18,239 --> 00:03:20,200
‫كريس أتريد أن نتمرن
‫على التقبيل مجدداً؟

61
00:03:20,283 --> 00:03:24,370
‫أنا مشغول، وضعت كاميرا فيديو
‫الليلة الماضية كي أثبت لامي وأبي.

62
00:03:24,495 --> 00:03:28,041
‫بأن القرد الشرير حقيقي
‫وأريد أن أرى علام حصلت.

63
00:04:05,161 --> 00:04:06,621
‫لا شيء!

64
00:04:07,038 --> 00:04:09,916
‫حسناً حان وقت اللعب بقسوة.

65
00:04:21,761 --> 00:04:23,972
‫"حبوب مجانية للقرد"

66
00:04:30,270 --> 00:04:32,814
‫لقد قبضت عليك أيها السافل!

67
00:04:34,857 --> 00:04:40,571
‫ها هو القرد الشرير،
‫هل تصدقونني الان؟

68
00:04:40,655 --> 00:04:42,824
‫- يا للهول!
‫- انه حقيقي.

69
00:04:42,949 --> 00:04:46,119
‫يا للهول!
‫اعتقدت بأنني الوحيدة.

70
00:04:46,286 --> 00:04:49,872
‫ميغ نحن نعالج مسألة قرد كريس.

71
00:04:55,837 --> 00:04:57,672
‫يا للهول، كان كريس محقاً.

72
00:04:57,797 --> 00:05:01,676
‫- يا للهول، هل هذا الشيء خطير؟
‫- أجل انه شرير.

73
00:05:01,801 --> 00:05:04,220
‫- أنا لست شريراً.
‫- انه يتكلم.

74
00:05:04,345 --> 00:05:07,056
‫رجاءً، هلا يفك أحدكم قيودي
‫وسوف أشرح كل شيء.

75
00:05:07,223 --> 00:05:09,684
‫لا أبي،
‫لا تفعل ذلك فهو شرير.

76
00:05:09,809 --> 00:05:12,854
‫اسمع، ثق بي فحسب
‫فهذا كله سوء تفاهم كبير.

77
00:05:12,979 --> 00:05:15,356
‫كريس أعتقد بأنه يجب
‫أن نمنحه فرصة ليشرح.

78
00:05:15,481 --> 00:05:16,983
‫لا!

79
00:05:18,860 --> 00:05:23,323
‫شكراً جزيلاً لك، أعرف بأن الامر يبدو
‫سيئاً أي أن أعيش في خزانة ابنكما.

80
00:05:23,448 --> 00:05:25,783
‫ولكن المسألة معقدة للغاية.

81
00:05:25,908 --> 00:05:28,411
‫ما جرى هو أنني عدت
‫الى المنزل من العمل.

82
00:05:28,494 --> 00:05:31,080
‫ووجدت زوجتي
‫وهي تخونني مع قرد آخر.

83
00:05:31,247 --> 00:05:32,832
‫هذا رهيب.

84
00:05:32,957 --> 00:05:37,086
‫انتابني اكتئاب بعد الطلاق،
‫وانتهى بي الامر بأن خسرت وظيفتي.

85
00:05:37,211 --> 00:05:39,339
‫فقدت كل مواردي المالية
‫ما يعني بأنني فقدت منزلي.

86
00:05:39,422 --> 00:05:42,592
‫لذا انتقلت الى خزانة كريس
‫لحين استعادة نشاطي الاعتيادي.

87
00:05:42,717 --> 00:05:45,094
‫وانتهى بي الامر بالعيش
‫في الخزانة لتسع سنوات.

88
00:05:45,261 --> 00:05:47,805
‫يا للهول! فاتك الكثير.

89
00:05:47,930 --> 00:05:51,976
‫مثلاً عندما تعرضت أميركا للهجوم
‫من قبل انتحاريين مرضى عقلياً.

90
00:05:54,729 --> 00:05:57,607
‫أتعلم شيئاً؟
‫لست شريراً على الاطلاق، صحيح؟

91
00:05:57,732 --> 00:06:01,069
‫كلا، ليس كذلك،
‫بل هو مجرد مسكين يعاكسه الحظ.

92
00:06:01,235 --> 00:06:05,531
‫يسهل عليك قول هذا، فهو لا يختبئ
‫في خزانتك مع وجهه المخيف.

93
00:06:05,615 --> 00:06:08,534
‫- هذا شكل وجهي عندما أفكر.
‫- وأنت دائماً تشير باصبعك نحوي.

94
00:06:08,659 --> 00:06:12,205
‫- كنت أحاول أن أجري حديثاً.
‫- كما تقوم برجفة غريبة.

95
00:06:12,288 --> 00:06:13,706
‫أعاني نقصاً في النحاس.

96
00:06:13,790 --> 00:06:17,752
‫يا كريس، أنا آسف اذا أخفتك من قبل
‫ولكن هذه فرصة رائعة لنبدأ من جديد.

97
00:06:17,877 --> 00:06:21,923
‫كلا، ليست كذلك! يمكنك أن تخدع
‫الجميع ولكن لا يمكنك خداعي.

98
00:06:22,048 --> 00:06:23,716
‫اذهب الى الجحيم!

99
00:06:24,300 --> 00:06:27,011
‫"حلبة كواهوغ
‫هانا مونتانا ومايلي سايروس مباشرة"

100
00:06:28,763 --> 00:06:31,808
‫"الكواليس
‫للموظفين المخولين فقط"

101
00:06:50,743 --> 00:06:54,414
‫حسناً، تذكر بأن تتصرف على طبيعتك
‫وكأنك تنتمي الى هذا المكان.

102
00:06:54,622 --> 00:06:57,291
‫يا للهول مايلي! أنا أحبك! أحبك...!
‫أنا من أشد المعجبين بك.

103
00:06:57,417 --> 00:06:59,043
‫أيمكنني أن ألمس شعرك؟

104
00:06:59,252 --> 00:07:02,964
‫- من أنتما؟ وكيف دخلتما الى هنا؟
‫- اسمعي، أنا آسف حقاً بهذا الشأن.

105
00:07:03,089 --> 00:07:07,802
‫هذا صديقي ستيوي وهو مجرد
‫طفل صغير ومن أشد المعجبين بك.

106
00:07:07,927 --> 00:07:10,763
‫- ويعاني... مرض السرطان.
‫- يا للهول! حقاً؟

107
00:07:10,888 --> 00:07:13,558
‫أجل، لديه ورم في رأسه
‫بحجم كرة قدم.

108
00:07:13,641 --> 00:07:15,059
‫أعتقد بأنه يمكنني رؤيته.

109
00:07:15,268 --> 00:07:18,187
‫في هذه الحالة،
‫لن أشعر بالرضا اذا رميتك خارجاً.

110
00:07:18,312 --> 00:07:20,731
‫لا سيما ان كنت
‫من أشد المعجبين بي.

111
00:07:24,694 --> 00:07:28,823
‫ساره سيلفرمان هي أحد أروع الاشخاص
‫الذين يمكن أن تلتقوهم في حياتكم.

112
00:07:28,948 --> 00:07:34,454
‫من الجيد سماع هذا، أريد أن أعجب بها
‫فهي مسلية جداً وأريدها أن تكون لطيفة.

113
00:07:34,579 --> 00:07:40,501
‫يسعدني بأنكم تمضون وقتاً ممتعاً مع هذا
‫الشيء الشرير الذي عذبني لسنوات.

114
00:07:40,626 --> 00:07:43,379
‫أبي، اعتقدت أنك ستساعدني
‫في اعداد التقرير الخاص بالرواية.

115
00:07:43,504 --> 00:07:48,342
‫كريس يوجد قرد هنا ولقد أطعمته
‫للتو كيساً مليئاً بشطائر سابواي.

116
00:07:48,468 --> 00:07:52,680
‫وبعد ساعات قليلة، سوف نجلس
‫ونتقاذف ببرازه المؤلف من خبز طري.

117
00:07:52,805 --> 00:07:55,683
‫نرحب بك للانضمام الينا أو لا.

118
00:07:55,808 --> 00:08:00,563
‫- أنا فقط أخبرك بما سيجري.
‫- شكراً على لا شيء أبي.

119
00:08:01,898 --> 00:08:04,817
‫لا تعره اهتماماً أيها القرد
‫فهو مجرد خيبة أمل كبيرة.

120
00:08:04,942 --> 00:08:07,987
‫مثل الاشياء التي تبدو وكأنها
‫أقراص مدمجة عن بعيد.

121
00:08:08,488 --> 00:08:10,698
‫أقراص مدمجة...!
‫انها كتب.

122
00:08:19,165 --> 00:08:21,375
‫"الحارس في حقل الشوفان"
‫كانت رواية جيدة.

123
00:08:21,459 --> 00:08:23,544
‫"وهي تروي قصة الحارس
‫في حقل الشوفان"

124
00:08:32,512 --> 00:08:35,389
‫يا له من شعور رائع،
‫أنت فنان!

125
00:08:35,515 --> 00:08:36,974
‫شكراً لك.

126
00:08:37,141 --> 00:08:40,770
‫لويس لا تحب أظافر رجلي
‫لانها تغرز بها في الليل.

127
00:08:40,895 --> 00:08:43,564
‫أتسمعين هذا لويس؟
‫أحدهم يحب أظافر رجلي.

128
00:08:43,689 --> 00:08:46,692
‫- يا لحظك بيتر.
‫- بل حسن حظ هذه العائلة!

129
00:08:46,776 --> 00:08:48,194
‫وحسن حظنا جميعاً.

130
00:08:48,402 --> 00:08:51,572
‫أمي! أبي! حصلت على درجة ممتاز
‫في تقريري عن الرواية.

131
00:08:51,697 --> 00:08:55,743
‫- هذا رائع حبيبي.
‫- تهاني يا كريس، عم كتبت؟

132
00:08:56,911 --> 00:09:00,706
‫"قصة جورج الفضولي
‫عن تجارة الرقيق"

133
00:09:00,831 --> 00:09:03,584
‫- مهلاً لحظة، أنا لم أكتب هذا.
‫- حقاً؟

134
00:09:03,668 --> 00:09:05,920
‫هل أنت من كتبه؟

135
00:09:06,045 --> 00:09:10,049
‫لا يمكنني الاستئثار بالفضل فلقد كنت
‫أستمع اليك تتكلم في نومك لسنوات.

136
00:09:10,174 --> 00:09:12,468
‫لذا كل ما فعلته هو وضع أفكارك
‫على الورق هذا كل شيء.

137
00:09:13,511 --> 00:09:16,055
‫هذا ألطف شيء
‫يقوم به أحدهم من أجلي.

138
00:09:16,180 --> 00:09:18,099
‫شكراً أيها القرد الشرير...

139
00:09:18,224 --> 00:09:19,684
‫شكراً أيها القرد!

140
00:09:19,850 --> 00:09:22,937
‫كنت لاقف وأعانقك ولكن الجلوس هو
‫الوحيد الذي يبقي البراز في الداخل.

141
00:09:23,020 --> 00:09:24,480
‫كلا، لا بأس!

142
00:09:28,192 --> 00:09:32,572
‫لا أصدق بأنني جالس هنا معك
‫مايلي سايروس، وكأنني في حلم.

143
00:09:32,697 --> 00:09:34,699
‫هذا يسعدني ستيوي.

144
00:09:34,824 --> 00:09:37,159
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أكتب بعض الكلمات الجديدة فحسب.

145
00:09:37,285 --> 00:09:39,161
‫- تكتبين كلمات أغنياتك بنفسك؟
‫- أجل.

146
00:09:39,287 --> 00:09:41,956
‫وأنا أيضاً!

147
00:09:42,164 --> 00:09:44,333
‫كتبت أغنية؟
‫انظر الى نفسك.

148
00:09:44,500 --> 00:09:46,627
‫يا تيم ماكغرو الصغير.

149
00:09:47,837 --> 00:09:51,299
‫بل أنا أفضل بقليل
‫من تيم ماكغرو.

150
00:09:51,382 --> 00:09:53,259
‫انها كلمات جميلة ستيوي.

151
00:09:53,551 --> 00:09:55,803
‫حقاً؟
‫أتعتقدين أنه يمكنك أن تغنيها؟

152
00:09:55,928 --> 00:09:57,972
‫بشرط أن تغني معي.

153
00:11:09,543 --> 00:11:11,003
‫أين كنتما؟

154
00:11:11,128 --> 00:11:12,880
‫ذهبنا الى حفل الشواء
‫للاباء والابناء.

155
00:11:13,005 --> 00:11:15,466
‫قطعتما كل المسافة الى فاذرسون
‫من أجل حفل شواء؟

156
00:11:15,591 --> 00:11:18,678
‫كلا يا أبي،
‫لقد كان حفل شواء للاباء والابناء.

157
00:11:18,803 --> 00:11:21,681
‫مهلاً، هل ذهبت مع القرد الى ذلك
‫الحفل الخاص بالاباء والابناء؟

158
00:11:21,806 --> 00:11:24,225
‫ليس الامر وكأنك أخذتني
‫الى أي مكان من قبل.

159
00:11:24,308 --> 00:11:25,810
‫- ماذا؟
‫- اسمع بيتر لم أقصد...

160
00:11:25,893 --> 00:11:27,687
‫- ميغ أرجوك.
‫- صحيح.

161
00:11:27,812 --> 00:11:29,480
‫أنت لم ترغب
‫في فعل أي شيء معي.

162
00:11:29,605 --> 00:11:32,233
‫ولكن القرد اصطحبني الى كافة
‫الاماكن المسلية التي أحبها.

163
00:11:32,358 --> 00:11:34,819
‫وكان يساعدني
‫في كافة فروضي المدرسية.

164
00:11:34,944 --> 00:11:37,655
‫كما ساعدني على الحصول
‫على درجة ممتاز في علم الجبر.

165
00:11:37,780 --> 00:11:39,740
‫كيف علم القرد بأنك بحاجة
‫الى مساعدة في علم الجبر؟

166
00:11:39,824 --> 00:11:42,410
‫لانه سألني!

167
00:11:42,952 --> 00:11:45,538
‫هذا صحيح أبي،
‫فأنت لم تسألني يوماً.

168
00:11:45,663 --> 00:11:47,748
‫وحتى اذا فعلت
‫فأنت لا تستمع أبداً.

169
00:11:47,873 --> 00:11:51,252
‫والان تغضب من القرد
‫لانه يهتم حقاً؟

170
00:11:51,377 --> 00:11:56,340
‫تباً لك! أنت أسوأ والد في العالم
‫وأنا أكرهك!

171
00:11:57,550 --> 00:11:59,844
‫حسناً، أنا أكرهك أيضاً.

172
00:12:00,344 --> 00:12:03,723
‫تباً، نسيت هاتفي
‫في حفل شواء القرود والابناء.

173
00:12:03,848 --> 00:12:05,599
‫حسبتك قلت انه حفل شواء
‫للاباء والابناء.

174
00:12:05,725 --> 00:12:07,601
‫أجل ولكنه كان
‫في منطقة مانكي كيد.

175
00:12:07,685 --> 00:12:09,103
‫ماذا؟

176
00:12:20,531 --> 00:12:22,158
‫"أكرهك"

177
00:12:22,783 --> 00:12:25,286
‫كنتما صامتين تماماً هذا الصباح.

178
00:12:25,411 --> 00:12:28,581
‫لويس أيمكنك أن تطلبي من كريس
‫أن يمرر لي شراب القيقب؟

179
00:12:28,664 --> 00:12:32,209
‫ميغ أيمكنك أن تقولي لابي
‫انه بدين ولا يحتاج لمزيد من الشراب؟

180
00:12:32,334 --> 00:12:34,378
‫لويس، أيمكنك أن تقولي
‫لـ كريس انني آسف.

181
00:12:34,503 --> 00:12:37,381
‫لانني وضعت بذرتي
‫الخاصة به في أحشائك؟

182
00:12:37,506 --> 00:12:41,218
‫أريدكما أن تتوقفا عن هذا، فهذه ليست
‫الطريقة التي يتصرف بها الاب وابنه.

183
00:12:41,343 --> 00:12:44,764
‫وفقاً له، يعتبر هذا القرد الغبي
‫بمثابة أب بالنسبة اليه أكثر مني.

184
00:12:44,889 --> 00:12:47,391
‫هو يخصص لي الوقت
‫وأنت لا تفعل أبداً.

185
00:12:47,558 --> 00:12:50,603
‫من المفترض أن تحبني
‫وكل ما تفعله هو ايذائي.

186
00:12:50,728 --> 00:12:53,647
‫هذا الصباح عانيت صعوبة في التغوط
‫وتألمت ولكنني بعدها شعرت بحال رائعة.

187
00:12:53,731 --> 00:12:57,234
‫ميغ أحاول أن أكون غاضباً هذه اللحظة
‫ولكن هذا يجعلني أريد الابتسام.

188
00:13:02,782 --> 00:13:04,700
‫هذا سيغضب كريس!

189
00:13:05,409 --> 00:13:08,204
‫- مرحباً يا رفاق الصف.
‫- غريفين هل زاد وزنك؟

190
00:13:08,329 --> 00:13:12,333
‫لا يهم ولكن أتعرفون ما الاهم؟
‫أنا مثلي الان.

191
00:13:12,458 --> 00:13:14,960
‫لنذهب جميعاً
‫لنكون مثليين في مكان ما.

192
00:13:15,085 --> 00:13:18,798
‫وبعدها اذهبوا وأخبروا جميع أصدقائكم
‫أنني أرحب بأن يكونوا مثليين معي أيضاً.

193
00:13:18,923 --> 00:13:21,175
‫لانني مثلي!

194
00:13:21,425 --> 00:13:24,762
‫- سأكون مثلياً معك.
‫- هذا رائع.

195
00:13:24,887 --> 00:13:28,140
‫سيكون كريس غاية في المثلية
‫عند انتهاء هذا الامر.

196
00:13:31,727 --> 00:13:37,817
‫ما هذا؟ "ضع رأسك بين زندي الخشب
‫المحبوسين هذين واربح قبعة مجانية".

197
00:13:38,567 --> 00:13:40,152
‫هذا أمر سهل!

198
00:13:40,236 --> 00:13:43,948
‫هيا أيها البدين... قم بذلك.

199
00:13:51,997 --> 00:13:55,626
‫من يضحك الان؟
‫حصلت على القبعة.

200
00:13:59,380 --> 00:14:02,591
‫مرحباً أيها الشابان مررت بمقهى
‫بينكبيري وأحضرت القليل للجميع.

201
00:14:02,716 --> 00:14:04,677
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

202
00:14:04,802 --> 00:14:06,554
‫يجب أن أذهب لاتبرج
‫من أجل المقابلات الصحفية.

203
00:14:06,679 --> 00:14:09,974
‫- ستوي أتعطيني هاتفي الخلوي؟
‫- طبعاً.

204
00:14:10,516 --> 00:14:12,434
‫شكراً.

205
00:14:12,685 --> 00:14:15,437
‫أمر غريب! هل سمعت هذا
‫عندما كنت أعطيها هاتفها؟

206
00:14:15,563 --> 00:14:19,066
‫- لا.
‫- كان أشبه بصوت تشويش أو ما شابه.

207
00:14:19,191 --> 00:14:21,026
‫مهلاً لحظة!

208
00:14:33,956 --> 00:14:36,876
‫يا للهول!
‫انها انسان آلي.

209
00:14:37,001 --> 00:14:39,044
‫مايلي سايروس هي انسان آلي!

210
00:14:39,169 --> 00:14:42,256
‫بالطبع، انها من انتاج
‫شركة ديزني ايماجينيرنغ.

211
00:14:42,381 --> 00:14:44,550
‫صممت أفضل شخصية آلية
‫يحبها المراهقون.

212
00:14:44,675 --> 00:14:47,761
‫أجل ما يضمن بأنها لا تفشل أبداً،
‫مثل المبارز الشهير،

213
00:14:47,887 --> 00:14:51,265
‫السير هنري ويكنشاير
‫صاحب الفجوة الكبيرة في جذعه.

214
00:14:53,976 --> 00:14:58,314
‫مرت من خلالي، استعد لرد اطلاق النار
‫سير جوزف برودفرونت.

215
00:14:58,439 --> 00:15:03,152
‫أمنحك فرصة أخيرة لسحب اهانتك
‫لي بدعوتي "متأنق من العامة".

216
00:15:03,235 --> 00:15:04,945
‫أبداً!

217
00:15:10,284 --> 00:15:13,120
‫يا للهول!
‫لا أصدق بأنها انسان آلي.

218
00:15:13,245 --> 00:15:15,289
‫أتعتقد أنه يجب
‫أن نخبر أحداً أو القيام بشيء؟

219
00:15:15,414 --> 00:15:17,499
‫- يمكننا القيام بشيء.
‫- مثل ماذا؟

220
00:15:17,625 --> 00:15:21,128
‫أنظر اليها، ترقص مثل فتاة حقيقية،
‫وتتحرك مثل فتاة حقيقية.

221
00:15:21,253 --> 00:15:25,007
‫- وبعد؟
‫- أتظنها تقوم بأمور أخرى كفتاة حقيقية؟

222
00:15:25,132 --> 00:15:26,675
‫اذا أعدت برمجتها؟

223
00:15:26,800 --> 00:15:28,469
‫بريان، هذا تصرف مريض،
‫انها بالسادسة عشرة!

224
00:15:28,552 --> 00:15:31,805
‫- أنا في الثامنة.
‫- حسناً، سأرى ما يمكنني فعله.

225
00:15:32,806 --> 00:15:34,934
‫- مرحباً مايلي.
‫- مرحباً ستيوي.

226
00:15:35,059 --> 00:15:38,145
‫لصقة قميصك ظاهرة، دعيني..

227
00:15:40,898 --> 00:15:42,775
‫ها قد انتهينا!

228
00:15:46,904 --> 00:15:49,239
‫مايلي المدمرة!

229
00:15:51,700 --> 00:15:53,953
‫مهلاً، ربما يمكنني اصلاح هذا.

230
00:15:56,538 --> 00:15:57,998
‫اهرب.

231
00:16:00,376 --> 00:16:02,211
‫أيها القرد،
‫أتعتقد أنه بامكانك مساعدتي؟

232
00:16:02,336 --> 00:16:05,839
‫لم أعد أقوى على تحمل رؤية بيتر
‫وكريس وهما يتشاجران على الدوام.

233
00:16:05,965 --> 00:16:09,093
‫بالطبع لويس، أنا واثق من أننا
‫اذا تمكنا من جمعهما في غرفة واحدة.

234
00:16:09,218 --> 00:16:10,970
‫سيمكنني أن أقنعهما بمناقشة الامر.

235
00:16:11,095 --> 00:16:13,430
‫لم لا تدعين بيتر الى الغداء؟
‫وأنا سوف أدعو كريس.

236
00:16:13,555 --> 00:16:17,726
‫- وسنرى ما الذي يمكننا فعله.
‫- شكراً لك، أقدر هذا حقاً.

237
00:16:23,524 --> 00:16:26,026
‫ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟
‫اعتقدت بأنني سألتقي لويس.

238
00:16:26,151 --> 00:16:29,154
‫أرادت مني أن أتحدث اليكما
‫بشأن الطريقة التي كنتما تتصرفان بها.

239
00:16:29,238 --> 00:16:31,115
‫اسمع أيها القرد،
‫لقد كان كريس يتصرف كنذل.

240
00:16:31,198 --> 00:16:34,493
‫مفهوم؟ وما من شيء يمكنك قوله
‫قد يغير رأيي في الموضوع.

241
00:16:34,618 --> 00:16:38,247
‫- بيتر أنت تتصرف بجنون.
‫- حسناً، سوف أستمع.

242
00:16:38,372 --> 00:16:42,418
‫كلاكما طيبان ولهذا السبب
‫من المهم أن تسويا خلافاتكما.

243
00:16:42,543 --> 00:16:46,088
‫كريس، أعرف بأنك غاضب.
‫ولكن هل تكره والدك حقاً؟

244
00:16:46,213 --> 00:16:50,092
‫- كلا، أعتقد فحسب بأنه أحمق.
‫- انه كذلك في بعض الاحيان.

245
00:16:50,217 --> 00:16:53,095
‫وأنت يا بيتر،
‫هل تكره حقاً ابنك؟

246
00:16:53,220 --> 00:16:56,140
‫كلا، ولكنه في بعض الاحيان
‫يتصرف كنذل بدين.

247
00:16:56,265 --> 00:16:58,851
‫هذا فقط لانك لم تخصص لي
‫أي وقت قط!

248
00:16:58,976 --> 00:17:02,354
‫يا بيتر، أتظن أنه بوسعك
‫تخصيص وقت لابنك؟

249
00:17:02,855 --> 00:17:04,857
‫أجل أعتقد ذلك.

250
00:17:07,276 --> 00:17:08,694
‫ما كان سبب هذا؟

251
00:17:08,861 --> 00:17:11,113
‫هل هذان ستيوي وبراين؟

252
00:17:27,588 --> 00:17:30,841
‫انها مايلي سايروس
‫وهي تدمر المدينة.

253
00:17:30,966 --> 00:17:33,010
‫يا للهول!

254
00:17:33,635 --> 00:17:36,055
‫آنسة سايروس،
‫أطلب منك أن توقفي ما تفعلينه.

255
00:17:36,180 --> 00:17:41,310
‫لا أعني هذا فقط، بل كل شيء آخر،
‫العرض والموسيقى... انها مريعة تماماً.

256
00:17:49,234 --> 00:17:51,904
‫أبي، يجب أن نساعده،
‫افعل شيئاً!

257
00:17:52,029 --> 00:17:56,241
‫- ما الذي يفترض بي أن أفعله؟
‫- أنت أبي! فكر في شيء ما.

258
00:18:00,746 --> 00:18:05,667
‫كواغماير، شغل الطائرة ذات السطحين
‫فابني بحاجة الى مساعدتي.

259
00:18:25,687 --> 00:18:28,899
‫حسناً يا بيتر، نحن نقترب
‫استعد لاطلاق النار.

260
00:19:45,142 --> 00:19:47,978
‫أيها القرد! امسك بيدي.

261
00:20:14,171 --> 00:20:17,883
‫- لقد أسقطتها الطائرة.
‫- لا، لم تكن الطائرة.

262
00:20:18,008 --> 00:20:21,220
‫بل الجمال قتل الوحش.

263
00:20:21,345 --> 00:20:23,722
‫أتعلم براين؟
‫هذه فرصتك، فاغتنمها.

264
00:20:25,057 --> 00:20:28,352
‫- فات الاوان.
‫- كلا، لم يفت.

265
00:20:32,064 --> 00:20:33,649
‫شكراً على كل شيء أيها القرد.

266
00:20:33,815 --> 00:20:40,113
‫جعلتني أدرك كم يعني لي كريس فعلاً
‫وأنه علي أن أذكر دائماً بألا أستخف به.

267
00:20:40,197 --> 00:20:43,367
‫في بعض الاحيان،
‫الجميع يحتاج الى تذكير صغير.

268
00:20:43,492 --> 00:20:46,828
‫والان بعد أن سارت أموركما
‫بشكل جيد ثانيةً، فقد انتهت مهمتي هنا.

269
00:20:46,912 --> 00:20:48,330
‫وأعتقد بأنني سأرحل الان.

270
00:20:48,455 --> 00:20:53,126
‫هل عليك الرحيل؟ ولكني حسبتك
‫ستعود للعيش في خزانتي مجدداً.

271
00:20:53,252 --> 00:20:57,506
‫أظن بأن هذه المرحلة من حياتي قد
‫انتهت يا كريس، لكنني سأتذكرك دوماً.

272
00:20:59,883 --> 00:21:04,221
‫- ولكن الى أين ستذهب؟
‫- سأذهب الى حيث يحتاجون الي.

273
00:21:10,811 --> 00:21:13,522
‫يا أبي!
‫ثمة قرد شرير في خزانتي.

274
00:21:13,647 --> 00:21:16,650
‫لا أهتم يا بني،
‫فأنا ببساطة لا أهتم!

