﻿1
00:00:00,750 --> 00:00:07,298
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم هو العنف
‫في الافلام والعلاقات على التلفاز"

2
00:00:07,382 --> 00:00:10,802
‫"لكن أين هي تلك
‫القيم الجيدة والقديمة"

3
00:00:10,885 --> 00:00:13,680
‫"والتي كنا نعتمد عليها؟"

4
00:00:13,763 --> 00:00:16,975
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجل عائلة"

5
00:00:17,058 --> 00:00:22,230
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجلاً يقوم ايجابياً
‫بكل الاشياء التي تجعلنا..."

6
00:00:22,355 --> 00:00:24,149
‫"نضحك ونبكي"

7
00:00:24,232 --> 00:00:28,903
‫"انه رجل العائلة"

8
00:00:34,743 --> 00:00:36,703
‫{\an8}كيف تسير عملية
‫بيع الاغراض المستعملة يا كواغماير؟

9
00:00:36,786 --> 00:00:38,955
‫{\an8}بشكل ممتاز، اني أفرغ فقط
‫بعض الاغراض من القبو.

10
00:00:39,039 --> 00:00:41,499
‫{\an8}مدهش ما يمكن للمرء
‫أن يجد حين يفرغ قبوه.

11
00:00:41,583 --> 00:00:43,877
‫{\an8}بيتر، هل كدت تنتهي؟

12
00:00:45,336 --> 00:00:48,548
‫- انظروا الى ما وجدت.
‫- هذا رائع يا بيتر.

13
00:00:48,631 --> 00:00:51,217
‫والان عن اذنكم، سأذهب
‫لاقوم ببعض الكتابة في السماء.

14
00:00:56,806 --> 00:00:59,768
‫"تقاعدي يا شير"

15
00:01:01,227 --> 00:01:03,980
‫{\an8}انظر الى كل هذه الاشرطة
‫التي يبيعها السيد كواغماير.

16
00:01:04,064 --> 00:01:07,233
‫{\an8}رائع! "أفضل مطاردات الشرطة
‫الجامحة في العالم".

17
00:01:07,317 --> 00:01:09,569
‫{\an8}وهذا يشمل
‫مطاردة آل فلينستون حتى.

18
00:01:12,322 --> 00:01:16,618
‫يا للغرابة! هذا السائق يلتف
‫يساراً بمواجهة السيارات الاتية،

19
00:01:16,701 --> 00:01:21,206
‫ويكاد يصدم أحد المارة، وقد قفز
‫الاخير بعيداً في اللحظة المناسبة.

20
00:01:21,289 --> 00:01:24,959
‫الان، أضاف السائق
‫محاولة الاعتداء الى تهمه.

21
00:01:25,043 --> 00:01:29,172
‫السائق يلتف يميناً الى مرآب صالة
‫عرض سينمائي في الهواء الطلق.

22
00:01:29,923 --> 00:01:34,511
‫في هذه اللحظة، يخرج الديناصور الجالس
‫في المقعد الخلفي رأسه من السقف.

23
00:01:34,594 --> 00:01:38,181
‫والسائق يضع
‫طفلين صغيرين فوقه.

24
00:01:38,264 --> 00:01:42,769
‫وهو لا يخاطر بحياته وحده الان
‫بل بحيواتهم أيضاً.

25
00:01:43,686 --> 00:01:46,648
‫السائق يجعل السيارة
‫ترتطم ويحاول الهروب.

26
00:01:46,731 --> 00:01:49,818
‫ولكن الضباط
‫الذين يطاردونه مستعدون.

27
00:01:49,901 --> 00:01:53,571
‫الهروب من الشرطة ممنوع!

28
00:01:54,906 --> 00:01:57,700
‫{\an8}كواغماير، أعتقد أنني أريد شراء
‫هذا المذياع الخاص بالهواة.

29
00:01:57,784 --> 00:02:02,205
‫{\an8}- حسناً يا بيتر، سعره 50 دولاراً.
‫- 50 دولاراً؟ حسناً، سأشتريه.

30
00:02:02,288 --> 00:02:04,749
‫{\an8}هذا غش أكبر من غش
‫لعبة "القطع المتقلصة".

31
00:02:05,875 --> 00:02:09,087
‫{\an8}- لقد تقلصت مسبقاً.
‫- كل عام وأنت بخير.

32
00:02:15,135 --> 00:02:18,930
‫{\an8}بيتر، ما زلت تعبث بهذا المذياع
‫منذ 7 أسابيع، اذهب واستحم.

33
00:02:19,013 --> 00:02:21,432
‫{\an8}لا يمكنني استقبال اشارة
‫على هذا الشيء الغبي.

34
00:02:21,516 --> 00:02:24,144
‫{\an8}كل ما ألتقطه هو محطة
‫فيها بعض البريطانيين،

35
00:02:24,227 --> 00:02:26,521
‫{\an8}الذين يقرأون أخباراً
‫عن أماكن لا أظن أنها موجودة.

36
00:02:26,604 --> 00:02:30,650
‫{\an8}اليوم في كوزيكستان،
‫تحولت مظاهرة سلمية الى حمام دماء،

37
00:02:30,733 --> 00:02:33,528
‫{\an8}حين قام أفراد من قبيلة
‫تورزيلي بملء ساحة كنباو،

38
00:02:33,611 --> 00:02:37,198
‫{\an8}بمناسبة الذكرى الثالثة
‫لمجزرة هولمسبرغ.

39
00:02:37,282 --> 00:02:40,368
‫{\an8}ولكن أخيراً، وردت أخبار حسنة
‫من الدولة المجاورة كاندوزي،

40
00:02:40,451 --> 00:02:42,912
‫{\an8}حيث استطاع السكان
‫التوصل بصعوبة الى تحالف،

41
00:02:42,996 --> 00:02:45,415
‫{\an8}مع تروليكا بابزي وابزي المجاورة.

42
00:02:45,498 --> 00:02:48,084
‫{\an8}والان الى أخبار الرياضة
‫مع فرامبال ترومويبلر.

43
00:02:48,168 --> 00:02:50,879
‫{\an8}في عالم الرياضة، تفوق فريق
‫كونتين سبينكي وومبرز،

44
00:02:50,962 --> 00:02:55,341
‫على فريق فوينغ بوينغ ولفنكلمبرز
‫بـ 70 "لكمة" مقابل 40 "ركلة".

45
00:02:55,425 --> 00:02:58,511
‫عند الاشارة،
‫تكون الساعة 26 ساعة قطارية.

46
00:02:59,012 --> 00:03:03,099
‫- لست واثقاً من أي شيء ذكر.
‫- أتعلم يا أبي؟ شاهدت فيلم "تشويش".

47
00:03:03,183 --> 00:03:07,187
‫وقد ذكر فيه أنه يمكن استخدام اشارة
‫المذياع الفارغة للتحدث الى الموتى.

48
00:03:07,270 --> 00:03:10,190
‫أيها الاحمق! لا وجود للاشباح
‫انتظر! قد يكونون موجودين.

49
00:03:13,401 --> 00:03:17,071
‫مرحباً أيها الاشباح،
‫أجيبوا أيها الاشباح.

50
00:03:17,155 --> 00:03:19,532
‫- مرحباً.
‫- أهلاً، من هناك؟

51
00:03:19,616 --> 00:03:22,118
‫- أنا رونالد ريغان.
‫- رونالد ريغان؟

52
00:03:22,202 --> 00:03:24,495
‫الرجل الذي كان على علاقة
‫بتلك الساحرة الهزيلة؟

53
00:03:24,579 --> 00:03:27,290
‫رونالد ريغان،
‫الرئيس الاسبق لـ الولايات المتحدة.

54
00:03:27,790 --> 00:03:29,626
‫يا للعجب!

55
00:03:31,711 --> 00:03:36,341
‫كواغماير،
‫احزر مع من أتحدث الان؟ أجل!

56
00:03:39,886 --> 00:03:42,055
‫براين، هل يمكنك أن تأخذني
‫الى متجر غاب للاطفال؟

57
00:03:42,138 --> 00:03:45,433
‫- أريد أن أظهر بمظهر تافه.
‫- لا، لنؤجل هذا للغد أو الى الثلاثاء.

58
00:03:45,516 --> 00:03:48,019
‫- لكنك قلت انك ستصطحبني اليوم.
‫- أنا متعب قليلاً.

59
00:03:48,102 --> 00:03:50,605
‫حباً بالسماء!
‫ألغ مواعيدي ليوم الثلاثاء.

60
00:03:50,688 --> 00:03:53,691
‫بالتأكيد ستيوي،
‫هل تريد أن أنقلها الى يوم آخر؟

61
00:03:53,775 --> 00:03:56,444
‫- لا، ألغها فحسب.
‫- حسناً، حاضر.

62
00:03:56,861 --> 00:04:00,156
‫ما كان هذا؟
‫كان هناك ستيوي آخر قبل لحظة.

63
00:04:00,240 --> 00:04:03,868
‫نعم، كما تعلم، كنت مشغولاً مؤخراً
‫وجدول مواعيدي ممتلئ تماماً.

64
00:04:03,952 --> 00:04:07,872
‫فشعرت بحاجة الى صبي
‫يقوم بالمهمات المزعجة عوضاً عني.

65
00:04:07,956 --> 00:04:11,209
‫- فصنعت نسخة عن نفسي.
‫- صنعت نسخة عن نفسك؟

66
00:04:11,292 --> 00:04:14,337
‫- هل أنت أصم؟
‫- اذاً فهو نسخة طبق الاصل عنك؟

67
00:04:14,420 --> 00:04:16,673
‫ليس طبق الاصل،
‫كان يجب أن أبقى متفوقاً.

68
00:04:16,798 --> 00:04:19,884
‫لذا استثنيت بعض الذكاء
‫وصنعته ليكون غبياً وبسيطاً.

69
00:04:19,968 --> 00:04:24,222
‫أسميته "ستيوي التابع"،
‫هل ترغب في التعرف اليه؟

70
00:04:24,889 --> 00:04:26,933
‫هل ترغب في التعرف
‫الى "ستيوي التابع"؟

71
00:04:27,016 --> 00:04:28,810
‫نعم، أعتقد ذلك.

72
00:04:28,893 --> 00:04:31,437
‫"ستيوي التابع"
‫تعال لتتعرف الى صديقي براين.

73
00:04:31,521 --> 00:04:36,859
‫مرحباً ستيوي، يا للروعة! لديك صديق
‫يسعدني دائماً التعرف الى أحد أصدقائك.

74
00:04:36,943 --> 00:04:38,403
‫يا للعجب!

75
00:04:38,486 --> 00:04:40,405
‫كيف الحال؟ يسرني التعرف اليك
‫أنا "ستيوي التابع".

76
00:04:40,488 --> 00:04:41,739
‫قبضته قوية.

77
00:04:41,864 --> 00:04:44,075
‫"ستيوي التابع"
‫لم لا يعمل الاقزام كمحاسبين؟

78
00:04:44,158 --> 00:04:46,953
‫لانهم قصار القامة.

79
00:04:47,620 --> 00:04:51,958
‫تلك نكتة رائعة يا ستيوي،
‫كيف تخترع هذه النكات المضحكة؟

80
00:04:52,041 --> 00:04:56,504
‫أليس رائعاً؟ لا يكلفني سوى اطعامه
‫معجون الفستق النيئ، انظر.

81
00:04:59,674 --> 00:05:02,760
‫ليس طعاماً مميزاً، ولكنه صحي أكثر
‫مما كان الناس يأكلونه في الخمسينيات.

82
00:05:02,844 --> 00:05:05,722
‫- شطيرة لحم ودونات من فضلك.
‫- هل تريد تبغاً على الشطيرة؟

83
00:05:05,805 --> 00:05:08,057
‫وهل أبدو لك امرأة؟
‫بالطبع أريد تبغاً.

84
00:05:08,141 --> 00:05:11,060
‫"كاريوكي كواهوغ كانتينا"

85
00:05:11,185 --> 00:05:16,733
‫- "ليلة الكاريوكي".
‫- فلنرحب معاً بـ بيتر ورون.

86
00:05:18,276 --> 00:05:21,904
‫حسناً، هذه احدى أغانينا المفضلة
‫آمل أنكم تحبونها أيضاً.

87
00:05:28,619 --> 00:05:31,664
‫"لا تحطمي قلبي"

88
00:05:32,123 --> 00:05:35,710
‫"لا يمكنني حتى لو حاولت"

89
00:05:35,960 --> 00:05:39,630
‫"يا عزيزي اذا تعبت"

90
00:05:39,714 --> 00:05:43,718
‫"يا عزيزي،
‫لست من ذلك النوع"

91
00:05:44,969 --> 00:05:48,056
‫"لا تحطمي قلبي"

92
00:05:48,598 --> 00:05:52,435
‫"ستحمل العبء عني"

93
00:05:52,518 --> 00:05:56,064
‫"عندما أطرق على بابك"

94
00:05:56,189 --> 00:05:58,733
‫"أقدم لك..."

95
00:06:03,196 --> 00:06:07,158
‫آسف، لم أكن أعلم أن أحداً ما
‫يستخدم الحمام، ما هذا بحق السماء؟

96
00:06:07,408 --> 00:06:11,162
‫- أهلاً يا براين.
‫- انه صديقك براين، أهلاً يا براين.

97
00:06:11,245 --> 00:06:13,831
‫استمتعت جداً
‫بالتحدث اليك منذ أيام.

98
00:06:13,915 --> 00:06:18,503
‫أنا أقوم بتنظيف ستيوي كي يكون
‫جاهزاً للذهاب الى الملعب بعد الظهر.

99
00:06:18,586 --> 00:06:20,338
‫حدثت مشكلة قبل قليل.

100
00:06:20,421 --> 00:06:22,924
‫لان "ستيوي التابع" كان
‫يوسخ حوض الاستحمام، أليس كذلك؟

101
00:06:23,007 --> 00:06:25,760
‫نعم، وسخته قليلاً
‫ولكنني لم أقصد ذلك.

102
00:06:25,843 --> 00:06:28,179
‫ولكننا أصلحنا الامر الان
‫وبات كل شيء على ما يرام.

103
00:06:28,262 --> 00:06:31,891
‫هذا غريب جداً أن يساعدك
‫وأنت مشغول أمر مقبول.

104
00:06:31,974 --> 00:06:33,935
‫ولكن، أن ينظف ظهرك
‫في الحمام أمر آخر.

105
00:06:34,018 --> 00:06:35,478
‫انه يفعل ما هو أكثر
‫من ذلك يا براين.

106
00:06:35,561 --> 00:06:37,605
‫"ستيوي التابع"
‫اصنع لي لحية من الفقاقيع.

107
00:06:38,898 --> 00:06:42,276
‫انظر الي،
‫أنا جورج برنارد شو.

108
00:06:42,402 --> 00:06:46,197
‫هذا مضحك جداً يا ستيوي،
‫لا أعرف من هو جورج برنارد شو.

109
00:06:46,280 --> 00:06:48,908
‫ولكنك تبدو مثل ستيوي العجوز
‫يا ستيوي.

110
00:06:48,991 --> 00:06:51,202
‫استمتع بحمامك الغريب.

111
00:06:51,285 --> 00:06:54,789
‫أخبرته أنني من وسخت الحوض
‫مع أنك وسخته.

112
00:06:54,872 --> 00:06:56,499
‫هل أبليت حسناً يا ستيوي؟

113
00:06:56,582 --> 00:06:59,627
‫كان ذلك صحيحاً تماماً منك
‫يا "ستيوي التابع"، أنت مساعد جيد.

114
00:06:59,794 --> 00:07:03,047
‫"البطلينوس المترنح"

115
00:07:04,173 --> 00:07:07,343
‫وما لا يعرفه العديد من الناس هو
‫أنني كنت أول شخص مع جين وايمن.

116
00:07:07,427 --> 00:07:11,264
‫يمكنكم القول انني من توددت
‫الى جين وايمان للمرة الاولى.

117
00:07:12,140 --> 00:07:15,643
‫- ريغان مضحك جداً!
‫- أجل، وعلاوةً على ذلك...

118
00:07:15,726 --> 00:07:18,813
‫سيكون شبح ريغان
‫الرجل الرابع في مجموعتنا.

119
00:07:18,938 --> 00:07:21,774
‫أنا موافق تماماً،
‫هل لديك قصص أخرى يا ريغان؟

120
00:07:21,858 --> 00:07:25,486
‫أتذكر أنني دعوت اد سوليفان
‫الى البيت الابيض مرةً.

121
00:07:25,570 --> 00:07:30,575
‫كان يتحدث هكذا تقريباً،
‫"مرحباً رون، الليلة لدينا عرض كبير"

122
00:07:30,658 --> 00:07:33,161
‫ريغان يقلد الناس.

123
00:07:33,244 --> 00:07:35,621
‫صحيح، وهل تعرف
‫من يقلد الناس أيضاً؟

124
00:07:35,705 --> 00:07:38,666
‫ريتش ليتل، في الواقع،
‫أعتقد أن عليك أن تشاهد عرضه.

125
00:07:38,749 --> 00:07:42,044
‫في نادي موهيغان سان يوم
‫السبت القادم بين الثالثة والخامسة.

126
00:07:42,253 --> 00:07:44,839
‫- انتظر لحظة.
‫- نعم...

127
00:07:44,922 --> 00:07:45,923
‫ماذا؟

128
00:07:46,007 --> 00:07:47,758
‫بيتر، هذا ليس رونالد ريغان
‫بل ريتش ليتل.

129
00:07:48,342 --> 00:07:49,802
‫أنت ريتش ليتل!

130
00:07:49,886 --> 00:07:51,721
‫لا بد من أنه يستخدم
‫مذياعه القديم الخاص به.

131
00:07:51,804 --> 00:07:56,142
‫كما تعلم يا اد، الجميع يقولون ان
‫على المرء الترويج لنفسه هذه الايام.

132
00:07:56,225 --> 00:07:58,102
‫اذاً، هذا ليس ريغان.

133
00:07:58,186 --> 00:08:01,063
‫لا، انه ريتش ليتل وهو يقلد الناس
‫كان يعبث معنا كل الوقت.

134
00:08:01,189 --> 00:08:04,734
‫لا قيمة لهذا المذياع!
‫مثل ساعة المنبه التي لدي.

135
00:08:15,203 --> 00:08:17,663
‫- أهلاً بيتر، كيف الحال؟
‫- مرحباً يا كواغماير.

136
00:08:17,747 --> 00:08:20,041
‫أصغ الي! جئت أسترجع المال
‫الذي دفعته ثمناً لمذياع الهواة.

137
00:08:20,124 --> 00:08:23,044
‫لا، تمهل يا صاحبي!
‫كل عمليات البيع نهائية.

138
00:08:23,127 --> 00:08:25,254
‫نعم، ولكنك كنت
‫مثل أغاممنون خلال البيع.

139
00:08:25,338 --> 00:08:26,797
‫ماذا؟

140
00:08:27,006 --> 00:08:28,633
‫رأيت تلك الكلمة بمكان ما
‫فأردت استخدامها.

141
00:08:28,716 --> 00:08:30,927
‫بيتر، لم لا تعود الى المنزل
‫قبل أن تصاب بأذى؟

142
00:08:31,010 --> 00:08:34,013
‫من الواضح أنني لست الوحيد
‫الذي ليس راضياً عما اشتراه.

143
00:08:34,096 --> 00:08:36,516
‫مهمن يكن من اشترى هذه الطفلة
‫فهو لا يريدها بلا شك.

144
00:08:36,682 --> 00:08:39,268
‫طفلة؟
‫لم أبع طفلة.

145
00:08:41,521 --> 00:08:43,689
‫انظر، هناك رسالة.

146
00:08:43,773 --> 00:08:49,195
‫"غلين، هذه ابنتك، في المرة التالية
‫كن حريصاً أيها المغفل"، يا للهول!

147
00:08:49,278 --> 00:08:52,823
‫انتظر يا كواغماير،
‫ما من ضمانة على أن هذه ابنتك.

148
00:08:54,450 --> 00:08:57,161
‫أنا أقول هذا.

149
00:09:04,752 --> 00:09:09,715
‫عادت نتائج فحص الحمض النووي
‫ولا شك في أن هذه ابنتك يا كواغماير.

150
00:09:09,799 --> 00:09:12,218
‫وماذا أفعل الان؟
‫لا أريد طفلة!

151
00:09:12,301 --> 00:09:15,263
‫يجب أن يأخذ أحد ما هذه الطفلة مني،
‫لا يمكنني أن أكون أباً.

152
00:09:15,346 --> 00:09:19,100
‫ولكن يا غلين، لا خيار لديك،
‫هذه الطفلة مسؤوليتك.

153
00:09:19,183 --> 00:09:21,852
‫جئتك بسلة من الاشياء لتبدأ.

154
00:09:21,936 --> 00:09:24,981
‫هناك ثياب أطفال وبعض الدمى،
‫وبعض الكتب.

155
00:09:25,064 --> 00:09:27,692
‫اذا كانت لديك أي أسئلة،
‫فنحن في الجهة المقابلة من الشارع.

156
00:09:32,947 --> 00:09:37,076
‫مرحباً، كيف الحال؟

157
00:09:37,535 --> 00:09:40,955
‫لا أعلم حقاً ماذا علي أن أفعل بك.

158
00:09:41,122 --> 00:09:44,083
‫هناك بعض شرائح اللحم
‫المثلجة في الثلاجة.

159
00:09:44,166 --> 00:09:46,752
‫وباب الحمام
‫هو آخر باب على الجهة اليمنى.

160
00:09:46,836 --> 00:09:49,964
‫واذا جئت الى المنزل، فوجدت ربطة
‫على الباب، فهذا يعني أنني مشغول.

161
00:09:50,089 --> 00:09:53,467
‫وعندها، عليك أن تمهليني
‫ساعتين على الاقل.

162
00:09:53,884 --> 00:09:56,095
‫هل تدخنين؟

163
00:10:01,100 --> 00:10:02,560
‫ستيوي، ماذا تفعل هنا؟

164
00:10:02,685 --> 00:10:04,270
‫ظننتك ذاهب لحفلة
‫عيد ميلاد بوبي ستولينغ.

165
00:10:04,353 --> 00:10:07,440
‫أكره ذلك الفتى،
‫وأكره حفلات أعياد ميلاد الاطفال.

166
00:10:07,523 --> 00:10:09,650
‫أرسلت "ستيوي التابع" مكاني.

167
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
‫يا لجمال هذا الحفل، جانيت!

168
00:10:15,114 --> 00:10:17,867
‫لم أر ستيوي يتفاعل اجتماعياً
‫هكذا من قبل.

169
00:10:18,993 --> 00:10:23,539
‫لا! لم أصب ذيل الحمار بل وجهه
‫لقد أفسدت اللعبة.

170
00:10:23,623 --> 00:10:28,127
‫ولكن لا مشكلة في ذلك،
‫سيأتي أحد ما ليصلح الامر.

171
00:10:28,210 --> 00:10:30,588
‫شكراً على مجيئك الى حفل
‫عيد ميلادي يا ستيوي.

172
00:10:30,671 --> 00:10:34,133
‫ما كنت لاتخلف عنها أبداً
‫لم أحضر حفلة من قبل قط.

173
00:10:34,216 --> 00:10:36,052
‫هل تريد أن تشاهدني
‫وأنا أطفئ الشموع؟

174
00:10:36,135 --> 00:10:38,137
‫بكل سرور!

175
00:10:38,220 --> 00:10:41,515
‫وأرغب في اللعب ببعض الالعاب التي
‫تلقيتها بمناسبة عيد ميلادك يا بوبي.

176
00:10:41,599 --> 00:10:44,477
‫ولكن بعد أن تلعب بها أنت،
‫وبعد أن توافق.

177
00:10:44,644 --> 00:10:48,064
‫هل تعلم يا ستيوي؟ علي أن أعترف
‫أن هذه النسخة عنك مفيدة جداً.

178
00:10:48,147 --> 00:10:51,734
‫هل أفترض أنك ستقبل
‫بصنع نسخة عني؟

179
00:10:51,817 --> 00:10:55,446
‫ربما، ماذا ستفعل لي بالمقابل؟

180
00:10:55,529 --> 00:10:57,281
‫ماذا تريد؟

181
00:10:57,365 --> 00:11:02,370
‫أمسك بلطف بقاعدة ذيلك
‫بسبابتك وابهامك.

182
00:11:02,453 --> 00:11:04,246
‫ماذا؟

183
00:11:04,330 --> 00:11:07,958
‫أمسك بلطف بقاعدة ذيلك
‫بسبابتك وابهامك.

184
00:11:08,042 --> 00:11:11,962
‫ثم مرر اصبعيك
‫على طول ذيلك حتى طرفه.

185
00:11:12,046 --> 00:11:15,007
‫- لماذا؟
‫- لان هذا ما أريده منك.

186
00:11:15,091 --> 00:11:17,635
‫هذا غريب قليلاً،
‫هل الهدف بذيء؟

187
00:11:17,760 --> 00:11:20,513
‫لم يقل أحد شيئاً عن البذاءة،
‫لا بذاءة في الامر.

188
00:11:20,721 --> 00:11:23,641
‫انني ببساطة أطلب منك
‫أن تؤدي مهمة بسيطة.

189
00:11:23,724 --> 00:11:31,774
‫أمسك بلطف بقاعدة ذيلك بسبابتك
‫وابهامك ومرر اصبعك على طول ذيلك.

190
00:11:31,857 --> 00:11:32,942
‫هل تعني أن أدلكه؟

191
00:11:33,025 --> 00:11:35,986
‫لم أستخدم تلك الكلمة
‫لست أتحدث عن حركة التدليك.

192
00:11:36,070 --> 00:11:41,033
‫هذا فعل غير بذيء البتة، أطلب منك
‫القيام به بطريقة غير بذيئة مطلقاً.

193
00:11:41,158 --> 00:11:45,705
‫اضغط بلطف على قاعدة
‫ذيلك بسبابتك وابهامك.

194
00:11:45,871 --> 00:11:52,086
‫ثم، وأنت تتابع الضغط، مرر اصبعيك
‫على طول ذيلك حتى الطرف.

195
00:11:52,169 --> 00:11:54,547
‫وسأصنع نسخة عنك.

196
00:11:54,630 --> 00:11:57,466
‫- وعلي أن أفعل ذلك مرة واحدة فقط؟
‫- سأخبرك متى تتوقف.

197
00:12:01,387 --> 00:12:05,391
‫لا أعلم لماذا توقفت،
‫لم يقل لك أحد انه يمكنك التوقف.

198
00:12:06,809 --> 00:12:09,520
‫ابتسم لي.

199
00:12:09,603 --> 00:12:13,524
‫شفتاك تبدوان جافتين
‫لم لا ترطبهما قليلاً؟

200
00:12:14,817 --> 00:12:20,573
‫يا الهي! أنت غريب جداً!
‫حسن، سأصنع نسخة عنك يا صاحبي.

201
00:12:23,659 --> 00:12:27,747
‫انها فتاة صغيرة جميلة يا غلين،
‫هل أعطيتها اسماً؟

202
00:12:27,830 --> 00:12:31,041
‫نعم، أسميتها آنا لي
‫ولكنني سأناديها آنال للاختصار.

203
00:12:31,125 --> 00:12:32,626
‫- هذا مضحك.
‫- شكراً.

204
00:12:32,710 --> 00:12:35,588
‫على أي حال، شكراً على أغراض
‫الطفلة، ما هذا القماش الخشن هناك؟

205
00:12:35,671 --> 00:12:37,965
‫هذه كانت بطانية كريس
‫عندما كان طفلاً.

206
00:12:38,048 --> 00:12:41,510
‫نعم، كان طفلاً كبيراً،
‫كاد يقسم لويس الى نصفين حين ولد.

207
00:12:41,594 --> 00:12:44,889
‫صحيح، لا أتحدث عن هذا عادةً
‫لانني لا أريده أن يشعر بالسوء.

208
00:12:44,972 --> 00:12:48,184
‫ولكن بعد أن ولد، أجريت عمليات
‫لاعادة ترتيب معظم أعضائي.

209
00:12:48,267 --> 00:12:50,603
‫نعم، جر نصف لويس
‫الى الخارج معه.

210
00:12:50,686 --> 00:12:53,230
‫نعم، قال الطبيب انني سأكون محظوظة
‫اذا عشت الى ما بعد الخمسين.

211
00:12:53,314 --> 00:12:56,609
‫ولكن كريس بصحة جيدة
‫وأنا أشكر السماء على ذلك.

212
00:13:00,571 --> 00:13:03,991
‫ها أنت يا براين، حسناً،
‫مستعد للتعرف الى النسخة عنك؟

213
00:13:04,074 --> 00:13:06,952
‫من دون شك! لدي قائمة مهمات له
‫تمتد على ثلاث صفحات.

214
00:13:07,036 --> 00:13:09,205
‫حسن،
‫ولكن علي أولاً أن أذكرك.

215
00:13:09,288 --> 00:13:12,583
‫أن نسبة ذكائه مخفضة قليلاً
‫كما الحال مع النسخة عني.

216
00:13:12,666 --> 00:13:14,543
‫هذا جيد،
‫لا نريده أن يفكر كثيراً.

217
00:13:14,627 --> 00:13:17,797
‫في الواقع، قد أكون خففت ذكاء
‫نسختك الى مستوى أقل من اللازم.

218
00:13:17,880 --> 00:13:20,299
‫- ماذا تعني؟
‫- براين، أعرفك الى "براين التابع".

219
00:13:20,382 --> 00:13:24,303
‫مرحباً يا براين،
‫هل لديك مهمات أؤديها بالنيابة عنك؟

220
00:13:24,386 --> 00:13:27,515
‫- يا للهول!
‫- أجل، هذا يشبه ما قلته أنا أيضاً.

221
00:13:27,598 --> 00:13:29,850
‫سأكون صادقاً معك يا براين،
‫اليك ما حدث.

222
00:13:29,934 --> 00:13:33,062
‫لم أرغب في القيام بالعمل بنفسي
‫لذا قام "ستيوي التابع" بالمهمة.

223
00:13:33,145 --> 00:13:35,356
‫مرحباً ستيوي،
‫كيف وجدت النسخة؟

224
00:13:35,439 --> 00:13:39,235
‫براين، لا أستطيع الذهاب الى الحمام
‫وحدي، هل لك أن تساعدني؟

225
00:13:39,318 --> 00:13:41,153
‫ولكنني بارع في أشياء أخرى.

226
00:13:47,076 --> 00:13:49,370
‫- أهلاً كاندي.
‫- مرحباً يا غلين.

227
00:13:49,453 --> 00:13:51,497
‫تفضلي.

228
00:14:23,237 --> 00:14:25,823
‫- منذ متى وأنت في معهد التجميل؟
‫- منذ شهرين.

229
00:14:25,906 --> 00:14:28,117
‫الليلة، سنقوم بعلاج الوجه.

230
00:14:30,911 --> 00:14:33,789
‫يا للهول! انتظري لحظة.

231
00:14:34,874 --> 00:14:37,209
‫حسناً، حسناً،
‫توقفي، توقفي عن البكاء.

232
00:14:37,293 --> 00:14:39,003
‫توقفي عن البكاء، آنا لي.

233
00:14:39,086 --> 00:14:41,046
‫لا عجب أنك تبكين
‫فقد أوقعت مصاصتك!

234
00:14:47,887 --> 00:14:50,431
‫- هل لديك طفلة؟
‫- نعم، انها قصة طويلة.

235
00:14:50,514 --> 00:14:54,310
‫لم أتمكن من النوم طيلة أسبوعين
‫بسببها والان، ماذا كنا نفعل؟

236
00:15:06,196 --> 00:15:10,284
‫"غلين، لقد غفوت لذلك غادرت،
‫لعل هذا أفضل لكلينا"

237
00:15:10,367 --> 00:15:13,871
‫"لم أقم علاقة من قبل،
‫وما كنت لابرع في ذلك على الارجح"

238
00:15:16,582 --> 00:15:19,335
‫انتهى الامر!
‫يجب أن ترحل هذه الطفلة من هنا.

239
00:15:19,418 --> 00:15:21,253
‫هناك رسالة أخرى.

240
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
‫"غلين، هذه ابنتك، كن حريصاً
‫في المرة القادمة أيها الـ..."

241
00:15:24,965 --> 00:15:27,092
‫هذه الرسالة الاولى.

242
00:15:27,217 --> 00:15:30,512
‫أنا بحاجة الى خزانة للملفات.

243
00:15:36,060 --> 00:15:38,604
‫لم أنجح في أن أكون أباً.

244
00:15:38,687 --> 00:15:41,982
‫لذا جئت لارى ان كنت أنت ولويس
‫على استعداد لتربية الطفلة.

245
00:15:42,066 --> 00:15:45,110
‫عجباً يا كواغماير!
‫لا أعلم ان كان بامكاننا أن نفعل ذلك.

246
00:15:45,194 --> 00:15:47,279
‫بالكاد نستطيع أن نعتني بولدينا.

247
00:15:47,363 --> 00:15:52,034
‫لدي اقتراح، مجرد اقتراح،
‫هل فكرت في تفادي الانجاب؟

248
00:15:52,117 --> 00:15:54,328
‫بيتر، أعتقد أن الاوان قد فات
‫على هذا.

249
00:15:54,411 --> 00:15:58,332
‫لا تسمح للصحافة باخافتك، لم يتم
‫الغاء حكم قضية وايد ضد بوغز.

250
00:15:58,415 --> 00:16:01,085
‫نعم، ولكن لا يمكنك
‫تفادي انجاب طفل حي.

251
00:16:01,168 --> 00:16:03,420
‫يا للهول!
‫لقد أثروا فيك تماماً.

252
00:16:03,504 --> 00:16:06,757
‫غلين! غلين!
‫أعدها الى المكان الذي جاءت منه.

253
00:16:06,840 --> 00:16:08,801
‫بيتر، سأمضي بهذا الحديث قدماً.

254
00:16:08,884 --> 00:16:11,011
‫هل هناك أي احتمال
‫بأن تأخذا آنا لي؟

255
00:16:11,095 --> 00:16:14,431
‫لا، كواغماير، لدينا ما يكفي من الابناء
‫بالاضافة الى براين.

256
00:16:14,515 --> 00:16:15,975
‫أليس كذلك يا صاح؟

257
00:16:16,058 --> 00:16:19,186
‫سننت قلم رصاص بيدي
‫والان أحتاج الى ضمادة طبية.

258
00:16:19,269 --> 00:16:22,231
‫{\an8}"وكالة كواهوغ للاحتضان"

259
00:16:24,692 --> 00:16:26,902
‫أنت تفعل الصواب يا كواغماير.

260
00:16:26,986 --> 00:16:28,988
‫حسناً يا كواغماير
‫يجب أن تفهم القانون.

261
00:16:29,071 --> 00:16:33,325
‫اذا أعطيت هذه الطفلة لوكالة الاحتضان
‫لن تتمكن من الرجوع عن قرارك.

262
00:16:34,368 --> 00:16:37,371
‫أهلاً بك، سيدي،
‫هل ترغب في أن يتم احتضان الطفل؟

263
00:16:37,454 --> 00:16:39,748
‫نعم، لم ينجح الامر،
‫يجب أن أبعدها عن طريقي.

264
00:16:39,832 --> 00:16:42,501
‫يمكننا أن نساعدك في ذلك،
‫هل هو صبي أم فتاة؟

265
00:16:42,584 --> 00:16:47,339
‫- فتاة، اسمها آنا لي.
‫- اسم جميل، سآخذها منك.

266
00:16:50,926 --> 00:16:53,762
‫هيا يا كواغماير،
‫أعطها الطفلة.

267
00:16:53,929 --> 00:16:59,184
‫سوف... أفعل، ولكن...

268
00:16:59,601 --> 00:17:02,271
‫تفضلي!

269
00:17:02,354 --> 00:17:05,149
‫سوف... تذهب الى بيت جيد،
‫أليس كذلك؟

270
00:17:05,232 --> 00:17:06,859
‫بالتأكيد.

271
00:17:06,942 --> 00:17:10,320
‫وستكون بأمان، أليس كذلك؟
‫لن تسلموها لمخلوقات الرمل؟

272
00:17:10,404 --> 00:17:12,489
‫تعني كأولئك الذين
‫في فيلم "حرب النجوم"؟

273
00:17:12,573 --> 00:17:14,658
‫لا، لا، لا، لا.

274
00:17:17,661 --> 00:17:20,664
‫براين، لا أعلم ان كنت
‫تريد عيناً تحمي من الحسد.

275
00:17:20,748 --> 00:17:24,293
‫- ولكنني صنعت لك واحدة.
‫- حسناً، شكراً لك.

276
00:17:24,376 --> 00:17:26,170
‫هل غسلت سيارتي كما طلبت منك؟

277
00:17:26,253 --> 00:17:29,298
‫- لا ولكنني ضربتها بحجر.
‫- حسناً، شكراً.

278
00:17:29,381 --> 00:17:32,509
‫براين، أظن أن فكي
‫على وشك السقوط.

279
00:17:32,968 --> 00:17:35,512
‫ستيوي،
‫ما الذي يحصل لهذا الشيء؟

280
00:17:35,596 --> 00:17:38,182
‫نعم، تبين أن من نصنعهم كنسخة عنا
‫ليسوا أقوياء البنية يا براين.

281
00:17:38,265 --> 00:17:40,100
‫واجهت بعض المشاكل
‫مع النسخة عني أيضاً.

282
00:17:40,184 --> 00:17:45,731
‫ستيوي، أسمع كل الاصوات كصوت الماء
‫المتدفق ولا أستطيع الوقوف بثبات.

283
00:17:45,814 --> 00:17:48,734
‫أعتقد أنها ستختفي كلياً
‫بعد حوالى دقيقة.

284
00:17:48,817 --> 00:17:51,820
‫- براين، "طرق الباب".
‫- من هناك؟

285
00:17:57,493 --> 00:18:01,080
‫آمل ألا يحدث هذا لي.

286
00:18:01,955 --> 00:18:05,375
‫أخذ ثيابي الى الغسيل
‫ولا أعلم ماذا فعل بالايصال.

287
00:18:05,459 --> 00:18:07,711
‫لم تكن التجربة مثمرة.

288
00:18:07,795 --> 00:18:10,672
‫لست فخوراً بهذا،
‫ولكن علي لعق هذا.

289
00:18:10,756 --> 00:18:13,884
‫"البطلينوس المترنح"

290
00:18:16,720 --> 00:18:18,305
‫سيكون هذا رائعاً يا كواغماير.

291
00:18:18,388 --> 00:18:21,725
‫هذا المكان الامثل للاحتفال
‫بليلتك الاولى من دون طفلة.

292
00:18:21,809 --> 00:18:24,520
‫نعم يا بيتر، هذا رائع!
‫أشعر بأنني عدت الى طبيعتي.

293
00:18:24,603 --> 00:18:28,023
‫لقد سيطرت تلك الطفلة على حياتي
‫يسرني أنها رحلت.

294
00:18:28,107 --> 00:18:30,776
‫أحياناً،
‫على المرء اتخاذ قرار واتباعه.

295
00:18:30,859 --> 00:18:33,570
‫كما فعلت حين قررت
‫أن أتبع تقنية تكبير العضلات.

296
00:18:35,405 --> 00:18:36,907
‫بيتر، لا أعتقد أن...

297
00:18:36,990 --> 00:18:39,243
‫براين، سمعت كل اعتراضاتك
‫امض بالسيارة.

298
00:18:43,455 --> 00:18:47,292
‫- لا أعتقد أن هذا سينجح أبداً.
‫- لا داعي لان ينجح يا راين.

299
00:18:50,254 --> 00:18:54,299
‫هذه الراقصة مصابة بطفح يشبه
‫الطفح الذي كانت آنا لي تصاب به.

300
00:18:54,383 --> 00:18:56,343
‫نعم.

301
00:18:56,426 --> 00:18:59,555
‫والراقصة الاخرى تجلس على حضن ذلك
‫الرجل، كما كانت آنا لي تفعل.

302
00:18:59,638 --> 00:19:01,265
‫ربما.

303
00:19:01,348 --> 00:19:04,059
‫وتلك الراقصة لديها
‫سن واحدة مثل آنا لي تماماً.

304
00:19:04,143 --> 00:19:06,562
‫- كواغماير، هل أنت بخير؟
‫- لا أعلم.

305
00:19:06,645 --> 00:19:10,774
‫أعتقد أنني اقترفت خطأ فادحاً،
‫لقد هجرت ابنتي!

306
00:19:10,858 --> 00:19:13,944
‫لم تخليت عن ابنتي الوحيدة؟

307
00:19:15,028 --> 00:19:17,364
‫يا للهول!

308
00:19:18,907 --> 00:19:23,829
‫سيكون بخير، يجب ألا ندع هذا
‫يفسد ليلتنا، فلنستمتع بالرقص.

309
00:19:23,912 --> 00:19:27,082
‫أعتقد أنك محق، ولكن لا يعجبني
‫انغماس تلك الراقصة في عملها.

310
00:19:27,166 --> 00:19:32,087
‫لقد شاغبتما كثيراً أيها الشابان،
‫سأكلفكما بالمزيد من العمل المنزلي.

311
00:19:33,380 --> 00:19:37,176
‫بئساً! الكسور الرقمية صعبة جداً،
‫علام حصلت من رقم 4؟

312
00:19:37,259 --> 00:19:38,886
‫قالت انه لا ينبغي
‫أن نتشارك الاجابات.

313
00:19:41,930 --> 00:19:46,768
‫حسناً، ها قد وصلنا، 625 مايبل،
‫هذه هي العائلة التي تبنت آنا لي.

314
00:19:50,480 --> 00:19:54,902
‫اذاً، بقيت وحدي مع ألد أعدائي،
‫الدرجة الاولى.

315
00:19:55,277 --> 00:19:58,238
‫جو، ما الذي تفعله؟
‫هل تجهز نفسك للمشي؟

316
00:19:58,322 --> 00:20:00,324
‫أكره هذا الحي.

317
00:20:02,075 --> 00:20:05,329
‫ها هي! هذه آنا لي.

318
00:20:07,122 --> 00:20:10,584
‫انتظري يا آنا لي،
‫أنا آت اليك.

319
00:20:11,919 --> 00:20:14,922
‫ها هما.

320
00:20:21,261 --> 00:20:24,806
‫انظر اليها،
‫انها تبدو سعيدة جداً.

321
00:20:24,890 --> 00:20:30,729
‫يبدو وكأنها في مكانها الصحيح،
‫يبدون كعائلة حقيقية.

322
00:20:30,938 --> 00:20:33,607
‫لا يمكنني أن أحرمها من هذا.

323
00:20:33,690 --> 00:20:36,735
‫- ما الذي يحدث؟
‫- لن يتم الامر.

324
00:20:36,818 --> 00:20:39,363
‫العائلة لطيفة
‫ووضع الطفل هنا أفضل.

325
00:20:39,446 --> 00:20:42,824
‫يا للطف!
‫كيف يبدو المنزل من الداخل؟

326
00:20:42,908 --> 00:20:46,495
‫كمنازل مرحلة المستعمرات، الاثاث جيد
‫والسجادة مستوردة على الارجح.

327
00:20:46,578 --> 00:20:51,708
‫رائع! باهظ قليلاً، ولكن نسبة
‫الى مقدار المصروف، الخيار موفق.

328
00:20:51,792 --> 00:20:54,086
‫نعم، نسبة الى خيار المصروف،
‫أنت مستعد للذهاب، كواغماير؟

329
00:20:54,169 --> 00:20:55,671
‫أجل.

330
00:20:55,796 --> 00:20:58,048
‫هل تعلم؟
‫أعتقد أنك قمت بعمل صائب.

331
00:20:58,131 --> 00:21:01,093
‫لعلي أدركت
‫أن الامر لا يتعلق بي.

332
00:21:01,218 --> 00:21:05,639
‫هذه العائلة هي الافضل لـ آنا لي،
‫هذا هو منزلها الان.

333
00:21:05,722 --> 00:21:08,433
‫- علي أن أتركها تعيش حياتها.
‫- أنا فخور بك يا كواغماير.

334
00:21:08,517 --> 00:21:11,853
‫شكراً يا صديقي، من يعلم؟
‫لعلي سألتقي بها بعد 18 عاماً.

335
00:21:11,937 --> 00:21:14,815
‫- ماذا؟
‫- هل ظننت أنني سأتغير جذرياً؟

336
00:21:14,898 --> 00:21:16,775
‫تصبحون على خير جميعاً!

