﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:07,966
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم هو العنف
‫في الافلام والعلاقات على التلفاز"

2
00:00:08,091 --> 00:00:11,636
‫"لكن أين هي تلك
‫القيم القديمة والجيدة"

3
00:00:11,803 --> 00:00:14,639
‫"والتي كنا نعتمد عليها؟"

4
00:00:14,931 --> 00:00:18,101
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجل عائلة"

5
00:00:18,184 --> 00:00:23,273
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجلاً
‫يقوم ايجابياً بكل الاشياء التي تجعلنا"

6
00:00:23,356 --> 00:00:24,858
‫"نضحك ونبكي"

7
00:00:24,941 --> 00:00:29,320
‫"انه رجل العائلة"

8
00:00:31,448 --> 00:00:34,784
‫{\an8}"البطلينوس المترنح"

9
00:00:35,869 --> 00:00:41,124
‫{\an8}"من تايم لايف ميوزيك، مجموعة فريدة
‫من الاغاني الاكثر تعصباً للـ رات باك"

10
00:00:41,249 --> 00:00:45,295
‫{\an8}"كل الاغنيات الناجحة المفضلة لديكم
‫مثل "المواطن الاصلي البدين المترنح"

11
00:00:46,588 --> 00:00:49,841
‫{\an8}"المواطن الاصلي البدين المترنح
‫يتغوط في خيمته"

12
00:00:49,966 --> 00:00:52,469
‫{\an8}"الشراب يبقيه دافئاً"

13
00:00:52,594 --> 00:00:54,095
‫{\an8}"الانف الغريب"!

14
00:00:54,220 --> 00:01:00,935
‫{\an8}"لديها أنف غريب كبير وجميل
‫ويصل قبلها بدقيقتين أينما ذهبت"

15
00:01:01,061 --> 00:01:03,813
‫{\an8}"دين مارتن يغني
‫"فرصة الرجل الصيني"

16
00:01:04,355 --> 00:01:08,026
‫{\an8}"ويقول السيد الصيني
‫بطريقته الصينية..."

17
00:01:11,321 --> 00:01:13,490
‫{\an8}"الرجل الفرنسي المقزز
‫والكريه الرائحة"

18
00:01:14,616 --> 00:01:20,997
‫"باريس جميلة ونيس رائعة فعلاً
‫ومارسيليا ساحرة مع الشراب بالثلج"

19
00:01:21,122 --> 00:01:24,584
‫"لكنكم أيها الفرنسيون المقززون
‫ليس لديكم أي فكرة"

20
00:01:24,751 --> 00:01:27,921
‫"أيها الفرنسيون المقززون
‫والكريهو الرائحة، أيها الضفادع"

21
00:01:28,046 --> 00:01:29,839
‫{\an8}"أيها المثلي"

22
00:01:30,924 --> 00:01:34,219
‫"أيها المثلي
‫يمكنك تصفيف شعري"

23
00:01:34,344 --> 00:01:37,514
‫"أيها المثلي
‫لا تلمسني في الاسفل"

24
00:01:37,639 --> 00:01:42,602
‫- "أيها المثلي...
‫- أنت مثلي وأنا لا أوافق عليك"

25
00:01:42,769 --> 00:01:44,813
‫"والكثير من الاغنيات"

26
00:01:46,147 --> 00:01:48,191
‫{\an8}- سئمت رؤية هذا.
‫- ماذا؟

27
00:01:48,274 --> 00:01:51,653
‫{\an8}هذه البقعة الفارغة تذكرني
‫بأن كليفلاند لم يعد موجوداً.

28
00:01:51,820 --> 00:01:54,614
‫{\an8}صحيح، اختلفت الامور من دونه
‫أتمنى فعلاً لو...

29
00:01:54,781 --> 00:01:59,869
‫- أيها الشابان، انظرا!
‫- انه هو! يا كليفلاند!

30
00:02:00,036 --> 00:02:04,541
‫لم لم تخبرنا بعودتك يا صديقي...؟
‫انه مصباح!

31
00:02:06,459 --> 00:02:10,130
‫{\an8}أتعلمان؟ كنت أفكر بأننا نحتاج
‫الى رجل رابع في فريقنا.

32
00:02:10,255 --> 00:02:12,841
‫{\an8}ينقصنا رجل
‫مثل ستاتلر من دون والدورف.

33
00:02:14,008 --> 00:02:17,512
‫من دون الرجل الاخر يثرثر في أذني
‫لا بأس بهؤلاء الشباب.

34
00:02:21,516 --> 00:02:25,395
‫{\an8}أعرف بأنك مهتم بأن تصبح الرجل
‫الرابع في مجموعتنا يا كيفن كونلي.

35
00:02:25,520 --> 00:02:27,105
‫لكن ألا تعتقد بأنك صغير قليلاً؟

36
00:02:27,230 --> 00:02:28,940
‫اسمع، سأخبرك أمراً
‫يمكنك دخول فريقنا.

37
00:02:29,065 --> 00:02:30,483
‫ان تناولت بعض حبوب الفطور خاصتك.

38
00:02:30,608 --> 00:02:34,070
‫كلا! يسعون لسرقة حبوب
‫فطوري من ماركة كيفن كونلي.

39
00:02:39,784 --> 00:02:41,244
‫{\an8}كيف تجري عملية البحث عن صديق؟

40
00:02:41,327 --> 00:02:42,954
‫{\an8}- بشكل سيئ لويس.
‫- أي بحث عن صديق؟

41
00:02:43,329 --> 00:02:45,373
‫{\an8}نحاول العثور على صديق
‫يحل مكان كليفلاند.

42
00:02:45,498 --> 00:02:47,333
‫{\an8}كنا نقابل أشخاصاً
‫طوال الايام الثلاثة الماضية.

43
00:02:47,417 --> 00:02:50,128
‫{\an8}لستم بحاجة للبحث عن شخص جديد،
‫سأتسكع معكم يا رفاق.

44
00:02:50,253 --> 00:02:53,923
‫{\an8}أجل... لا أعتقد بأن هذا سينجح براين،
‫بسبب مسألة كواغماير.

45
00:02:54,048 --> 00:02:56,593
‫{\an8}- أي مسألة كواغماير؟
‫- لانه يكرهك فحسب.

46
00:02:56,718 --> 00:02:58,511
‫- كواغماير يكرهني؟
‫- يكرهك.

47
00:02:58,595 --> 00:03:02,724
‫- لا أفهم، لم لا أعجب كواغماير؟
‫- لانه يعتقد بأنك مزعج.

48
00:03:02,849 --> 00:03:05,393
‫مثل الاشخاص الذي لا يكفون
‫عن التكلم عن أولادهم.

49
00:03:06,102 --> 00:03:10,064
‫لكان بلغ الرابعة اليوم،
‫ما زلت لا أفهم.

50
00:03:10,315 --> 00:03:13,151
‫كيف يمكن للمرء الغرق
‫في سنتيمترين من المياه؟

51
00:03:13,818 --> 00:03:18,072
‫حسناً، أظن بأنه ليس لدي قميص
‫وتسريحة شعر جديدين!

52
00:03:22,535 --> 00:03:24,829
‫{\an8}من كان ليظن بأن استبدال كليفلاند
‫سيكون بهذه الصعوبة؟

53
00:03:24,913 --> 00:03:27,624
‫{\an8}أتعلمان؟
‫كنا نغفل عما هو بديهي.

54
00:03:27,790 --> 00:03:31,085
‫{\an8}ان أردنا تلخيص الامر:
‫ما نحتاج اليه هو رجل أسود.

55
00:03:31,211 --> 00:03:35,215
‫{\an8}- نعم، كان هذه أفضل سمة لـ كليفلاند.
‫- من دون شك، أفتقده حقاً.

56
00:03:35,340 --> 00:03:37,342
‫{\an8}بيتر محق،
‫علينا العثور على رجل أسود آخر.

57
00:03:37,467 --> 00:03:42,138
‫{\an8}أجل، لاننا من دونه نحن مجرد رجال
‫بيض مملون مثل ناد للرجال في لندن.

58
00:04:37,026 --> 00:04:39,153
‫أيها الشباب، هل تودون المشاركة
‫في دورة رمي السهام؟

59
00:04:39,237 --> 00:04:43,449
‫- الجائزة الاولى شراب مجاني كل الليل.
‫- نحب ذلك هوراس لكننا ثلاثة فقط.

60
00:04:43,574 --> 00:04:47,954
‫هل أسمع مجانين مثيرين للشفقة
‫بحاجة الى شخص رابع حيوي؟

61
00:04:52,792 --> 00:04:56,546
‫- سأنضم الى دورتكم لرمي السهام.
‫- كيف نعرف بأنك بارع؟

62
00:04:58,339 --> 00:05:03,636
‫- "جيد كفاية؟"
‫- أيها السادة، لدينا رجل أسود.

63
00:05:08,599 --> 00:05:10,768
‫يا لها من أمسية مذهلة!

64
00:05:10,893 --> 00:05:13,813
‫جيروم،
‫أنت اضافة رائعة الى فريقنا.

65
00:05:13,938 --> 00:05:19,068
‫شكراً بيتر، أنتم تعجبونني أيضاً، ما
‫رأيكم بزيارة حانة أخرى لمتابعة المرح؟

66
00:05:19,193 --> 00:05:21,946
‫لا يمكنني ذلك، ثمة فتاة مقيدة
‫في قبو منزلي تحتاج الى الطعام.

67
00:05:22,071 --> 00:05:24,490
‫هذا مضحك،
‫أنت مضحك أيها الرجل المدبب.

68
00:05:24,615 --> 00:05:27,744
‫نعم، أنا أمزح كثيراً.

69
00:05:32,290 --> 00:05:33,750
‫شكراً لانك أقللتني الى المنزل جيروم.

70
00:05:33,833 --> 00:05:35,918
‫ان كان لديك الوقت للدخول
‫أودك أن تقابل زوجتي.

71
00:05:36,002 --> 00:05:39,881
‫لدي الوقت لكل ما أريده أيها الغبي،
‫ساعتي لا تشير الى الوقت.

72
00:05:39,964 --> 00:05:41,424
‫بل أنا أخبرها بالوقت.

73
00:05:41,507 --> 00:05:44,177
‫يا للهول! أنت ممتاز مثل لوح
‫شوكولا أسود مغطى بحلوى النعناع.

74
00:05:44,302 --> 00:05:48,139
‫عندما أقضم لوح شوكولا يورك
‫المنكه بالنعناع أشعر...

75
00:05:48,514 --> 00:05:51,642
‫بأنني على قمة جبل جليدي.

76
00:05:52,143 --> 00:05:56,647
‫"مضى شهران على اتخاذي القرار المأساوي
‫بقضم لوح شوكولا يورك بالنعناع"

77
00:05:56,814 --> 00:06:00,193
‫"وما زلت لم أحرز أي تقدم
‫في الخروج من الجبال"

78
00:06:00,318 --> 00:06:03,571
‫"الطعام الوحيد لدي هو ما تبقى
‫من لوح شوكولا يورك بالنعناع هذا"

79
00:06:03,738 --> 00:06:07,033
‫"والذي لسوء الحظ
‫ما ينفك يعيدني الى قمة الجبل"

80
00:06:07,116 --> 00:06:10,411
‫"ان وجد أحد هذه الرسالة
‫فليخبر عائلتي بأنني أحبها"

81
00:06:10,620 --> 00:06:13,414
‫كما لو أنني على قمة جبل جليدي!

82
00:06:17,168 --> 00:06:19,170
‫مرحباً لويس،
‫أودك أن تقابلي صديقنا الجديد.

83
00:06:19,295 --> 00:06:21,547
‫- جيروم!
‫- لوس لويس!

84
00:06:21,672 --> 00:06:23,633
‫ماذا؟ هل تعرفان بعضكما؟

85
00:06:23,800 --> 00:06:27,387
‫نعرف بعضنا؟
‫بيتر، جيروم صديق سابق لي.

86
00:06:27,470 --> 00:06:28,930
‫ماذا؟

87
00:06:29,013 --> 00:06:31,891
‫آسف، كنت نائماً،
‫مهلاً، هل نتعرض للنهب؟

88
00:06:37,480 --> 00:06:41,776
‫- بيتر، أعلم أنني أخبرتك عن جيروم.
‫- لويس، لو أخبرتني هذا لكنت تذكرت.

89
00:06:41,901 --> 00:06:45,571
‫لقد أخبرتك يا بيتر،
‫أذكر بالضبط ما كنا نفعله.

90
00:06:49,909 --> 00:06:51,702
‫أقمت علاقة مع رجل أسود.

91
00:06:51,828 --> 00:06:56,332
‫آمل بألا يربكك هذا يا رجل،
‫كان هذا منذ زمن طويل.

92
00:06:56,416 --> 00:06:58,960
‫هذا طفل جميل!
‫هل تمانعين ان حملته؟

93
00:06:59,335 --> 00:07:00,962
‫تفضل.

94
00:07:01,045 --> 00:07:02,505
‫مرحباً أيها الصغير.

95
00:07:02,713 --> 00:07:06,008
‫ما هذا حول عنقك؟
‫حسناً أظن بأنها تعويذة للسود.

96
00:07:06,676 --> 00:07:08,177
‫"رمز ديني"

97
00:07:08,636 --> 00:07:12,807
‫طفت في البلدة على ظهر حمار،
‫يا أولاد الحمارة!

98
00:07:13,391 --> 00:07:15,601
‫"رمز ديني"

99
00:07:15,852 --> 00:07:19,897
‫سررت حقاً برؤيتك يا لويس،
‫علينا أن نحتسي القهوة لنعوض عما فات.

100
00:07:20,022 --> 00:07:23,776
‫سيكون هذا رائعاً!
‫سررت برؤيتك أيضاً.

101
00:07:23,901 --> 00:07:26,696
‫تأخر الوقت جيروم
‫أنا واثق من أنه لديك ما تفعله.

102
00:07:26,779 --> 00:07:32,827
‫نعم، علي الذهاب الى محطة الوقود
‫وشراء لوحة نمر مبروزة، أراكم لاحقاً.

103
00:07:33,119 --> 00:07:35,288
‫لن تتسكعي معه لويس،
‫أليس كذلك؟

104
00:07:35,413 --> 00:07:38,541
‫نحن مجرد صديقان بيتر،
‫لا تقل انك تشعر بالغيرة.

105
00:07:38,666 --> 00:07:41,711
‫حسناً، لا يمكنني استيعاب مواعدتك
‫لهذا الرجل بسهولة.

106
00:07:41,836 --> 00:07:45,882
‫- أعلم ما تقصد.
‫- بحقك! هذا النوع من المزاح لا يساعد.

107
00:07:46,007 --> 00:07:49,010
‫ماذا تريدني أن أقول؟
‫أنت تتصرف بسخافة.

108
00:07:49,135 --> 00:07:52,847
‫مضى على مواعدتي جيروم
‫قرابة 30 سنتيمتراً.

109
00:07:52,930 --> 00:07:54,390
‫قلت "سنتيمتراً".

110
00:07:54,515 --> 00:07:56,392
‫- ماذا قلت لك للتو؟
‫- أنا آسفة.

111
00:07:56,517 --> 00:07:58,686
‫آسفة، حسناً، اهدأ فحسب.

112
00:07:58,811 --> 00:08:03,399
‫أنت زوجي وأنا أحبك
‫لذا انس أمر جيروم فحسب.

113
00:08:03,816 --> 00:08:06,652
‫علي بالاحرى اخراجه من حياتي.

114
00:08:08,988 --> 00:08:11,365
‫براين، اكتشفت للتو
‫بأن كريس فارلي مات.

115
00:08:11,491 --> 00:08:13,159
‫نعم، حدث هذا منذ 12 عاماً!

116
00:08:13,326 --> 00:08:15,870
‫لكنني شاهدت تومي بوي البارحة
‫وكان هناك.

117
00:08:15,995 --> 00:08:19,165
‫نعم، انه فيلم مصور في السابق
‫وهو لا يحصل الان.

118
00:08:19,332 --> 00:08:22,418
‫حقاً؟ لكنني حسبت بأن طرقي
‫على شاشة التلفاز أفقده تركيزه.

119
00:08:22,543 --> 00:08:24,504
‫هذا ما جعله يسقط عن تلك التلة.

120
00:08:25,213 --> 00:08:29,175
‫- مشاهدته يقع عن تلك التلة أبهجني.
‫- ستيوي، اذهب من هنا!

121
00:08:29,342 --> 00:08:32,720
‫- لماذا تقف هنا؟
‫- أنتظر كواغماير ليخرج لاخذ بريده.

122
00:08:32,845 --> 00:08:37,642
‫سأقترب منه بشكل لائق وأتبادل معه
‫أطراف الحديث، لاعرف سبب كرهه لي.

123
00:08:37,767 --> 00:08:40,937
‫أنا واثق من أنه مجرد سوء تفاهم
‫ستسويانه بسهولة.

124
00:08:44,023 --> 00:08:45,650
‫كواغماير، يا لها من مصادفة!

125
00:08:45,983 --> 00:08:49,445
‫- أنا وأنت نلتقي صدفة، كيف حالك؟
‫- بخير.

126
00:08:52,657 --> 00:08:55,535
‫تأخذ استراحة، لا؟
‫انها فتاة مثيرة.

127
00:08:55,618 --> 00:08:57,453
‫ومن مظهرها،
‫يبدو أن تحب القسوة.

128
00:08:57,537 --> 00:09:00,498
‫هذه شقيقتي براين،
‫وكان صديقها يضربها من دون رحمة.

129
00:09:00,623 --> 00:09:05,044
‫- آخر ما توده الان عدم مراعاة مشاعرها.
‫- آسف فعلاً!

130
00:09:05,169 --> 00:09:08,339
‫لدي شقيق أصم،
‫هل تريد السخرية منه أيضاً؟

131
00:09:13,553 --> 00:09:15,096
‫- "أين هي؟
‫- ليست هنا".

132
00:09:15,263 --> 00:09:20,309
‫- "اخرج جيف، اخرج من هنا.
‫- سأخرج عندما أنتهي".

133
00:09:21,310 --> 00:09:23,396
‫أنت مسرور بمزحتك البذيئة
‫التي قلتها من قبل براين.

134
00:09:23,479 --> 00:09:26,816
‫- انه يضربها بوحشية مجدداً، أتسمع هذا؟
‫- نعم، لست أصم.

135
00:09:26,941 --> 00:09:29,735
‫ماذا؟ مثل شقيقي؟
‫أنت دنيء جداً.

136
00:09:29,860 --> 00:09:31,487
‫"أجل!
‫انه شقيقه يا رجل"

137
00:09:31,612 --> 00:09:33,531
‫- "نعم.
‫- اصمتي أيتها القذرة".

138
00:09:38,035 --> 00:09:41,581
‫تعلمون ما يقال "عندما ترى فتاة، لاقامة
‫علاقة معها، عليك أن تفقدها الوعي".

139
00:09:41,706 --> 00:09:44,750
‫- أثنها واصفعها وتقرب منها.
‫- أثنها واصفعها وتقرب منها.

140
00:09:44,875 --> 00:09:46,711
‫يجب أن تكون بارداً.

141
00:09:48,004 --> 00:09:49,714
‫- جميل!
‫- عن اذنكم.

142
00:09:49,839 --> 00:09:54,010
‫سأطلب بعض الشراب الرخيص
‫وأضعه في كأس فاخر.

143
00:09:54,135 --> 00:09:56,429
‫جيروم عظيم فعلاً،
‫حالفنا الحظ فعلاً.

144
00:09:56,554 --> 00:09:58,848
‫لا أعلم أيها الشابان،
‫لست واثقاً جداً بشأن جيروم.

145
00:09:58,973 --> 00:10:03,519
‫- كيف نعرف أنه بامكاننا الوثوق به؟
‫- عم تتكلم يا بيتر؟ جيروم مذهل.

146
00:10:03,644 --> 00:10:05,438
‫نعم، لم ترانا لن نثق به؟

147
00:10:05,521 --> 00:10:06,939
‫حسناً، هل تريدان الحقيقة؟

148
00:10:07,023 --> 00:10:11,485
‫قبل أن أتزوج بـ لويس
‫كان صديقنا الجديد على علاقة بها.

149
00:10:11,611 --> 00:10:14,655
‫وان يكن بيتر؟
‫كان هذا منذ عشرين عاماً.

150
00:10:14,739 --> 00:10:16,198
‫هذا لا يهم!

151
00:10:16,324 --> 00:10:18,993
‫اسمع يا بيتر، جيروم هو الرجل
‫الاكثر روعة بعد مغادرة كليفلاند.

152
00:10:19,076 --> 00:10:23,581
‫لا تفعل أي شيء لافساد هذا يا بيتر،
‫كما أفسدت ببغائي.

153
00:10:23,706 --> 00:10:26,751
‫اشتريته البارحة، أليس جميلاً؟

154
00:10:26,876 --> 00:10:29,920
‫مشلول! مشلول...

155
00:10:30,046 --> 00:10:31,714
‫- مشلول.
‫- سحقاً!

156
00:10:35,843 --> 00:10:40,931
‫ذلك السافل، يحسب بوسعه اقامة
‫علاقة مع زوجتي، ليس خلال نوبتي.

157
00:10:43,100 --> 00:10:47,063
‫"اسمع، لا يهمني أنك تواعد مالوري
‫لا أحد في العائلة يحبك يا نيك"

158
00:10:47,188 --> 00:10:51,525
‫لا تتراجع يا نحات الخردة
‫سيحترمونك يوماً ما.

159
00:10:51,651 --> 00:10:56,447
‫أيها الحقير! لم يكن نيك مناسباً لها
‫وهذا ما فطر قلب سكيبي هاندلمن.

160
00:11:06,290 --> 00:11:07,875
‫بحق السماء!

161
00:11:16,175 --> 00:11:19,887
‫جيروم؟ ماذا تفعل هنا؟

162
00:11:19,970 --> 00:11:24,892
‫بيتر، حصل أمر مروع، أشعل
‫أحدهم منزل جيروم ليلة البارحة.

163
00:11:25,184 --> 00:11:27,645
‫هذا العالم المجنون!

164
00:11:27,770 --> 00:11:32,316
‫هذا يجعلك تأخذ ابن أخيك وتصعد
‫في شاحنة وتردي الناس بنطاق العاصمة.

165
00:11:32,441 --> 00:11:37,780
‫عندما أجد الرجل الذي فعل ذلك،
‫سأكسر ذراعه وأتقرب من زوجته أمامه.

166
00:11:37,905 --> 00:11:39,615
‫ولن يلومك أحد.

167
00:11:39,740 --> 00:11:42,910
‫لكن في الوقت الراهن جيروم،
‫نرحب بك للبقاء معنا.

168
00:11:43,035 --> 00:11:45,413
‫- ماذا؟
‫- شكراً لك يا لويس.

169
00:11:45,496 --> 00:11:48,749
‫أنا محظوظ جداً لحصولي
‫على صديقين جيدين مثلك وبيتر.

170
00:11:48,874 --> 00:11:50,418
‫أظن بوسعه البقاء هنا.

171
00:11:50,543 --> 00:11:53,629
‫لكنني سأقول لك شيئاً!
‫مهلاً لحظة.

172
00:11:54,046 --> 00:11:57,299
‫- ما هذا؟
‫- لا أعلم، انه يحاول فعل شيء.

173
00:11:59,969 --> 00:12:01,971
‫أظن بأنه علينا الانتظار فحسب.

174
00:12:08,686 --> 00:12:11,313
‫اذاً كم سيمكث جيروم معنا أبي؟

175
00:12:11,439 --> 00:12:13,858
‫لا أعلم كريس، لكن كلما
‫عجل بالمغادرة كان أفضل.

176
00:12:14,024 --> 00:12:16,068
‫لا أثق به بجوار لويس للحظة.

177
00:12:16,193 --> 00:12:23,075
‫جيروم! هذا جيد جداً، نعم!
‫ساخنة ورطبة.

178
00:12:24,660 --> 00:12:29,206
‫هذه الفطائر لذيذة،
‫أنت خباز ماهر يا جيروم.

179
00:12:29,498 --> 00:12:32,042
‫- شكراً للسماء!
‫- ماذا يجري هنا؟

180
00:12:32,126 --> 00:12:34,712
‫اهدأ سيد فيرلي، خطر لي ما خطر لك،
‫لكن لا بأس في الامر.

181
00:12:34,837 --> 00:12:36,547
‫- بدا الامر مثل...
‫- أعلم...

182
00:12:36,672 --> 00:12:38,758
‫لكن لا بأس في الامر
‫عد الى كونك ميتاً.

183
00:12:39,008 --> 00:12:42,303
‫- بيتر، هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، لويس، كل شيء بخير.

184
00:12:42,678 --> 00:12:44,805
‫هل تتناولان الفطور؟

185
00:12:44,889 --> 00:12:49,560
‫نعم وجيروم أعد الفطائر،
‫هل تود واحدة؟ انها لذيذة.

186
00:12:49,685 --> 00:12:52,772
‫خلت أنه ربما لاحقاً اليوم
‫يمكننا...

187
00:12:54,607 --> 00:12:57,067
‫يا للهول!
‫أمي تختنق.

188
00:12:57,193 --> 00:12:59,153
‫ابتعد!
‫أجيد تقنيات الطوارئ الطبية.

189
00:13:03,282 --> 00:13:04,742
‫المجرى الهوائي مسدود.

190
00:13:04,867 --> 00:13:07,369
‫هيا، هكذا.

191
00:13:07,745 --> 00:13:09,538
‫أحتاج الى مساعدة الجاذبية.

192
00:13:11,332 --> 00:13:14,960
‫لا! ملابسها ضيقة،
‫وملابسي أيضاً!

193
00:13:21,425 --> 00:13:26,555
‫يا للهول! شكراً يا جيروم،
‫أنقذت حياتي!

194
00:13:26,680 --> 00:13:31,811
‫سأتناول ما تتناوله،
‫يقول أظرف شخص في الغرفة.

195
00:13:36,607 --> 00:13:40,110
‫- لماذا تتأنق بالكامل؟
‫- سأدعو كوغماير لتمضية الليلة خارجاً.

196
00:13:40,236 --> 00:13:42,613
‫حقاً؟ ظننته يكرهك،
‫كيف أقنعته بالذهاب؟

197
00:13:42,738 --> 00:13:46,867
‫خدعته، أرسلت له بطاقة مزيفة، يظن
‫بأنه خارج في موعد مع صديقة سابقة.

198
00:13:47,034 --> 00:13:49,662
‫- لكن عوضاً عن هذا ستذهب أنت.
‫- فهمتها.

199
00:13:49,787 --> 00:13:52,206
‫يا للهول!
‫هذه وصفة لخيبة الامل.

200
00:13:52,289 --> 00:13:55,543
‫مثل توصيل باقة أزهار
‫الى مكتب مليء بالنساء البدينات.

201
00:13:56,585 --> 00:13:59,880
‫هل ثمة آنس.. سيدة؟

202
00:14:05,302 --> 00:14:08,681
‫- براين؟ أين شيريل تيغز؟
‫- لن تأتي.

203
00:14:08,764 --> 00:14:11,267
‫أرسلت البطاقة لانني علمت أنك لن
‫تأتي لو عرفت أنني صاحب الدعوة.

204
00:14:11,350 --> 00:14:13,936
‫لكنني خططت لليلة ضخمة
‫وسنستمتع بوقتنا كثيراً.

205
00:14:14,186 --> 00:14:16,605
‫براين، شيريل كانت الفتاة
‫التي فقدتها من بين يدي.

206
00:14:16,730 --> 00:14:22,444
‫كانت حبي الاكبر، خلتها
‫فرصتي لانعم أخيراً ببعض السعادة.

207
00:14:22,528 --> 00:14:27,241
‫منذ رحيلها، كنت أطارد الفتيات
‫لملء الفراغ الذي تركته بعد رحيلها.

208
00:14:27,366 --> 00:14:28,951
‫والان أنا تائه الى الابد.

209
00:14:29,118 --> 00:14:33,664
‫أوقن ان شريحة لحم غضة وكبيرة
‫ستساعد في ملء هذا الفراغ، صحيح؟

210
00:14:36,750 --> 00:14:41,630
‫بحقك! سيكون هذا رائعاً، اسمع
‫يا غلين، أريدنا أن نكون صديقين.

211
00:14:41,839 --> 00:14:46,302
‫أظننا قد نشكل فريقاً أفضل من لويس
‫وكلارك والذي يحب تمزيق الخرائط.

212
00:14:46,927 --> 00:14:51,056
‫- حسناً، الممر الشمالي الغربي.
‫- مهلاً، هل يمكنني رؤية هذا؟

213
00:14:52,766 --> 00:14:54,393
‫تباً! أيها المغفل!

214
00:14:54,518 --> 00:14:56,478
‫- اهدأ يا كلارك.
‫- أكره هذا الرجل.

215
00:14:56,604 --> 00:14:59,565
‫- كانت رحلة طويلة وأنت متعب.
‫- لا! أكرهه!

216
00:14:59,648 --> 00:15:01,734
‫اسمع،
‫أنت غاضب وتشعر بالتجفاف.

217
00:15:01,859 --> 00:15:04,904
‫اشرب الماء من القنينة
‫وستكون بحال أفضل.

218
00:15:05,070 --> 00:15:08,490
‫- حسناً.
‫- أغرقت للتو تلة النمل هذه بالماء.

219
00:15:08,616 --> 00:15:10,784
‫متى سنصل الى هناك؟

220
00:15:15,623 --> 00:15:18,250
‫وهذا بيتر وأنا في زفافنا.

221
00:15:18,375 --> 00:15:21,337
‫تبدين جميلة،
‫وهو رجل وسيم، لا؟

222
00:15:21,462 --> 00:15:25,716
‫- أنا مستعد لسهرتي.
‫- يا للهول يا بيتر!

223
00:15:25,799 --> 00:15:27,259
‫بيتر! ماذا تفعل؟

224
00:15:27,343 --> 00:15:31,805
‫بالطبع يا جيروم، لا تود البقاء
‫في منزل مع شبح يحمل مشعلاً.

225
00:15:32,723 --> 00:15:35,601
‫شبح النار! ألم تخف بعد؟

226
00:15:35,726 --> 00:15:37,436
‫لم تعرف أن هذا المنزل
‫مسكون بالاشباح، صحيح؟

227
00:15:37,519 --> 00:15:38,812
‫بيتر، اخلع هذا الرداء!

228
00:15:38,938 --> 00:15:41,565
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟
‫- سأخبرك بما يجري!

229
00:15:41,690 --> 00:15:43,525
‫لقد ضقت ذرعاً بك جيروم.

230
00:15:43,609 --> 00:15:45,778
‫أعلم بأنك تريد زوجتي
‫لكن لا يمكنك الحصول عليها.

231
00:15:45,903 --> 00:15:49,156
‫- لم يعد مرحباً بك في منزلي.
‫- عم تتكلم يا بيتر؟

232
00:15:49,448 --> 00:15:52,952
‫لكن لا يمكنك اقامة علاقة مع لويس
‫وأريدك أن تخرج حالاً.

233
00:15:53,869 --> 00:15:57,748
‫لا أصدق هذا،
‫خلتني وجدت صديقاً حقيقياً فيك.

234
00:15:57,873 --> 00:16:01,251
‫لن أفعل شيئاً مطلقاً
‫يؤذيك أنت أو عائلتك.

235
00:16:01,377 --> 00:16:03,504
‫أنت تفطر قلبي الان.

236
00:16:03,629 --> 00:16:06,924
‫مهلاً يا جيروم،
‫انه لا يعي ما يقوله.

237
00:16:07,049 --> 00:16:10,552
‫آسف يا لويس،
‫أظن من الافضل أن أرحل.

238
00:16:10,678 --> 00:16:13,931
‫يا بيتر، أعتذر ان كنت
‫تسببت لك بأي ازعاج.

239
00:16:14,390 --> 00:16:17,393
‫لن أزعجك مجدداً.

240
00:16:19,103 --> 00:16:22,606
‫يا للهول! ما حدث للتو
‫كان حزيناً نوعاً ما.

241
00:16:38,330 --> 00:16:41,709
‫اذاً، ممن علي التقرب
‫لاحصل على الشراب هنا؟

242
00:16:43,127 --> 00:16:47,798
‫يا للهول! انظر الى حجم سكاكين اللحم
‫هذه، ماذا سيقدمون لنا؟ لحم الديناصور؟

243
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
‫هذا ليس محتملاً.

244
00:16:50,467 --> 00:16:56,306
‫ما رأيك لو أشرب قنينة الكاتشاب هذه؟
‫هل تتصور هذا؟ أتتحداني؟

245
00:16:56,432 --> 00:16:59,393
‫ستفسد الامر بالنسبة الى الشخص التالي
‫الذي سيود استخدام الكاتشاب.

246
00:17:00,060 --> 00:17:02,271
‫- كيف حال عملك في الطيران؟
‫- ليس رائعاً.

247
00:17:02,396 --> 00:17:05,858
‫تأثر بالازمة الاقتصادية وثمة الكثير
‫من تخفيضات الرواتب وتسريح الموظفين.

248
00:17:06,025 --> 00:17:08,027
‫- ماذا بعد؟
‫- هذا كل شيء تقريباً.

249
00:17:08,152 --> 00:17:12,072
‫ان أردت معرفة المزيد،
‫اقرأ الجرائد وتصفح الانترنت، لا أعلم.

250
00:17:12,197 --> 00:17:15,409
‫لا بد من أن هذا عمل مشوق!
‫أشارط بأنك... كيف تعمل هذه الاشياء؟

251
00:17:15,534 --> 00:17:19,413
‫- ماذا؟ الطائرات؟ كيف تعمل الطائرة؟
‫- نعم.

252
00:17:19,538 --> 00:17:22,416
‫أتريدني أن أجلس هنا
‫وأشرح لك كيف تعمل الطائرة؟

253
00:17:22,541 --> 00:17:25,085
‫- لا أعلم، نعم.
‫- هلا نغادر فحسب؟

254
00:17:25,169 --> 00:17:27,212
‫بحقك يا كواغماير!
‫أبذل جهدي حقاً في هذا.

255
00:17:27,337 --> 00:17:29,173
‫- من طلب منك ذلك؟
‫- لا أحد.

256
00:17:29,298 --> 00:17:31,550
‫لكن كل ما أحاول فعله
‫هو اقامة علاقة صداقة معك.

257
00:17:31,675 --> 00:17:36,805
‫كل ما فعلته هو معاملتك بلطف وما زلت
‫لا أروقك، كيف يعقل بألا أروقك؟

258
00:17:37,514 --> 00:17:42,561
‫حسناً، سأخبرك، أنت أسوأ شخص أعرفه،
‫أنت تغازل باستمرار زوجة صديقك المفضل.

259
00:17:42,686 --> 00:17:46,315
‫يعطيك المال لشراء الطعام وأنقذك
‫من موت محتم وهكذا ترد له الجميل؟

260
00:17:46,440 --> 00:17:49,234
‫أضف الى ذلك،
‫أنت تتغوط في كافة أرجاء فنائه.

261
00:17:49,359 --> 00:17:53,072
‫وأنت متسول! لا تدفع مقابل شيء
‫وتقول لاحقاً "أدفع لك لاحقاً".

262
00:17:53,155 --> 00:17:54,573
‫لكنك لا تدفع لاحقاً أبداً.

263
00:17:54,656 --> 00:17:58,494
‫وما يزعجني فعلاً هو تظاهرك بأنك
‫شخص عميق يعشق النساء لروحهن.

264
00:17:58,577 --> 00:18:00,370
‫بينما كل ما تفعله
‫هو مواعدة الجميلات الغبيات.

265
00:18:00,454 --> 00:18:02,039
‫صحيح بأنني أواعد النساء
‫من أجل أجسادهن.

266
00:18:02,122 --> 00:18:03,415
‫لكن على الاقل
‫أقول ذلك بصراحة.

267
00:18:03,499 --> 00:18:05,042
‫لا أبتاع لهن
‫نسخة من كاتشر ان ذا راي.

268
00:18:05,125 --> 00:18:10,297
‫ثم أحاضرهن بتفسير لولد بالصف السابع
‫بأن هولدن كولفيلد كان مفكراً عميقاً.

269
00:18:10,422 --> 00:18:12,341
‫هو لم يكن كذلك كان ولداً مدللاً.

270
00:18:12,466 --> 00:18:15,636
‫لذا يعجبك كثيراً،
‫انه أنت! كم أنت متفاخر!

271
00:18:15,761 --> 00:18:19,223
‫وتوهم نفسك بأنك كاتب رائع،
‫مع أنك مروع.

272
00:18:19,348 --> 00:18:21,517
‫كان علي أن أعرف أن شيريل تيغز
‫لم تكتب لي تلك الملاحظة.

273
00:18:21,600 --> 00:18:23,644
‫لكانت عرفت أن الحرف "ى"
‫غير موجود في كلمة "حتمي".

274
00:18:23,727 --> 00:18:27,147
‫وأكثر ما أكرهه فيك
‫هو جدول أعمالك الكتابي المتحرر.

275
00:18:27,272 --> 00:18:31,193
‫وكيف ينبغي أن نشرع السجائر وكيف
‫أن الشركات الكبيرة تسحق الطبقة الدنيا.

276
00:18:31,318 --> 00:18:34,530
‫وكيف أن مشكلة التشرد هي أكبر مأساة
‫في أميركا، ولكن ماذا فعلت لتساعد؟

277
00:18:34,655 --> 00:18:37,574
‫أعمل في مطبخ الحساء، براين،
‫لم أرك يوماً هناك!

278
00:18:37,699 --> 00:18:39,284
‫هل تريد المساعدة؟
‫أحضر ملعقة حساء!

279
00:18:39,368 --> 00:18:42,246
‫وبالمناسبة،
‫قيادة بريوس لا يجعلك المخلص.

280
00:18:42,329 --> 00:18:46,959
‫مهلاً! أنت لا تؤمن بالمخلص
‫أو بأي ديانة لان الديانات للحمقى.

281
00:18:47,126 --> 00:18:49,086
‫من أنت لتحتقر الجميع؟

282
00:18:49,211 --> 00:18:52,673
‫رسبت في الجامعة مرتين
‫وهذا بقدر فشلك كأب.

283
00:18:52,756 --> 00:18:54,216
‫كيف حال ابنك
‫الذي لا تراه مطلقاً؟

284
00:18:54,299 --> 00:18:59,346
‫أتعلم؟ يمكنني أن أسامح كل هذا
‫لو لم تكن مملاً الى هذا الحد!

285
00:18:59,471 --> 00:19:05,352
‫هذا أسوأ ما فيك، براين،
‫أنت مسرف بالشرب وتعيس وممل.

286
00:19:06,353 --> 00:19:09,773
‫سأراك لاحقاً براين،
‫شكراً على اللحم.

287
00:19:13,610 --> 00:19:18,574
‫من الجميل بأن نستعيد منزلنا
‫لنا وحدنا، أليس كذلك، لويس؟

288
00:19:18,699 --> 00:19:22,035
‫بيتر، تجعلني أحياناً أتقزز منك.

289
00:19:22,161 --> 00:19:24,246
‫اسمعي، أعرف بأنك تعتقدين
‫أن جيروم رجل صالح.

290
00:19:24,329 --> 00:19:27,624
‫كان رجلاً صالحاً يا بيتر،
‫وسأثبت لك ذلك.

291
00:19:27,749 --> 00:19:30,669
‫وستشعر بأنك أحمق فعلاً.

292
00:19:31,253 --> 00:19:33,964
‫- ما هذه؟
‫- انها هدية لك.

293
00:19:34,089 --> 00:19:37,259
‫لا تستحقها،
‫لكنها على الاقل ستوقظك قليلاً.

294
00:19:37,384 --> 00:19:41,138
‫أحضرها لك جيروم، كعربون
‫شكر على السماح له بالبقاء هنا.

295
00:19:41,597 --> 00:19:44,558
‫انها قطعة فعلية
‫من مسلسل فاميلي تايز.

296
00:19:44,683 --> 00:19:50,647
‫- هذه احدى مبتكرات نيك من الخردة.
‫- نعم، مؤثر جداً، صحيح؟

297
00:19:50,772 --> 00:19:53,609
‫يا للهول!
‫كم أشعر بالغباء!

298
00:19:53,734 --> 00:19:57,905
‫يا لويس، آسف،
‫سمحت لغيرتي أن تتحكم بي.

299
00:19:58,071 --> 00:20:02,868
‫جيروم رجل ممتاز وأظنني قلقت
‫من أن يكون ممتازاً كفاية ليسرقك مني.

300
00:20:03,035 --> 00:20:08,040
‫ينبغي أن تكون أكثر وعياً من هذا بيتر،
‫أعتقد أنه عليك الاعتذار منه.

301
00:20:17,382 --> 00:20:22,888
‫- مرحباً، يبدو بأنك بحاجة الى رفيق.
‫- مرحباً بيتر.

302
00:20:23,055 --> 00:20:25,766
‫اسمع، أعتذر عن طريقة تصرفي.

303
00:20:25,891 --> 00:20:31,605
‫لويس تعني لي كثيراً وعندما
‫رأيتكما معاً لم أعلم ما كان سيحدث.

304
00:20:31,688 --> 00:20:35,150
‫خلت بأنك تحاول اجتذابها
‫أو مهما كان ما تفعلونه.

305
00:20:35,275 --> 00:20:37,402
‫بيتر،
‫كيف لك أن تفكر هكذا حتى؟

306
00:20:37,486 --> 00:20:41,907
‫لن أفعل بك أمراً مماثلاً أبداً
‫كنت صديقي، كنا مثل العائلة.

307
00:20:42,074 --> 00:20:47,329
‫نعم، أعلم، أخطأت فعلاً،
‫أنا آسف فعلاً جيروم.

308
00:20:49,373 --> 00:20:51,291
‫تصالحنا بيتر، تصالحنا.

309
00:20:51,416 --> 00:20:54,419
‫لكن اسمع، ثمة شيء
‫أريد أن أعترف لك به.

310
00:20:54,544 --> 00:20:59,549
‫بينما كنت أعيش معكم
‫أكثرت من العلاقات مع ميغ.

311
00:20:59,675 --> 00:21:01,551
‫لا أهتم بهذا.

312
00:21:08,267 --> 00:21:10,519
‫{\an8}- مرحباً براين، كيف جرى الامر؟
‫- لا بأس.

313
00:21:11,019 --> 00:21:15,565
‫{\an8}- أكنت تبكي؟ ماذا حصل؟
‫- لم ينجح الامر، ما زال يكرهني.

314
00:21:15,649 --> 00:21:17,818
‫{\an8}أتريد معرفة شيء؟
‫لا بأس في هذا.

315
00:21:17,943 --> 00:21:21,446
‫{\an8}لست بحاجة الى أن يعجب بك كواغماير،
‫تحتاج الى أن يعجب بك شخص واحد.

316
00:21:21,571 --> 00:21:26,201
‫{\an8}وهذا الشخص هو أنت،
‫وسأخبرك شيئاً آخر، أنت تروقني.

317
00:21:26,368 --> 00:21:27,911
‫{\an8}شكراً.

318
00:21:28,078 --> 00:21:31,540
‫{\an8}- هل تريد النوم في غرفتي؟
‫- نعم، سيكون هذا جميلاً.

319
00:21:33,333 --> 00:21:36,253
‫{\an8}- عمت مساءً براين.
‫- عمت مساءً ستيوي.

320
00:21:41,008 --> 00:21:43,343
‫بحقك يا صاح!

