﻿1
00:00:02,085 --> 00:00:08,216
‫"يبدو أننا لا نرى اليوم على التلفاز
‫سوى العنف والعلاقات".

2
00:00:08,299 --> 00:00:14,639
‫"ولكن أين هي القيم القديمة؟
‫التي كنا نعتمد عليها؟".

3
00:00:14,973 --> 00:00:18,184
‫"لحسن الحظ لدينا رجل العائلة".

4
00:00:18,268 --> 00:00:23,106
‫"نحن محظوظون لوجود هذا الرجل
‫الذي وبايجابية يقوم بكل الامور".

5
00:00:23,189 --> 00:00:30,071
‫"التي تضحكنا وتبكينا
‫انه رجل العائلة".

6
00:00:35,326 --> 00:00:41,916
‫{\an8}عرضنا المميز الان لفيلم لورانس العرب
‫ونقدمه لكم بنسخة تصويره الاصلية.

7
00:00:44,711 --> 00:00:48,631
‫- لا يمكنني رؤية شيء!
‫- من هي الفتاة الجذابة على الجمل؟

8
00:00:48,715 --> 00:00:50,300
‫انه بيتر أو تول.

9
00:00:50,383 --> 00:00:53,261
‫لمحبي المعلومات العامة سيسرون كثيراً
‫لمعرفة أن اسمه وعائلته،

10
00:00:53,344 --> 00:00:55,096
‫يشيران الى العضو الذكري.

11
00:00:55,180 --> 00:00:57,640
‫نقطع البرنامج لننقل لكم خبراً مثيراً.

12
00:00:57,724 --> 00:01:02,353
‫سيأتي برنامج فاميلي فيود الى كوهاغ
‫وستتم تجارب الاداء غداً بمركز المدينة.

13
00:01:02,479 --> 00:01:06,232
‫{\an8}فاميلي فيود سيأتي الى كوهاغ؟
‫بيتر، علينا أداء التجارب.

14
00:01:06,316 --> 00:01:08,568
‫{\an8}يمكن للعائلة أن تفوز بـ 5 آلاف دولار
‫في هذا البرنامج.

15
00:01:08,651 --> 00:01:10,737
‫{\an8}5 آلاف دولار؟

16
00:01:10,820 --> 00:01:13,531
‫{\an8}يمكنني الحصول على الكهف
‫الذي لطالما أردته في الباحة الامامية.

17
00:01:13,615 --> 00:01:16,034
‫{\an8}وبعدها أخبر الناس ألا يدخلوا اليه.

18
00:01:17,035 --> 00:01:20,205
‫أيها الاولاد، لا تدخلوا هذا الكهف
‫فأنتم لا تعرفون ما في داخله.

19
00:01:21,664 --> 00:01:23,333
‫مال أحسنت في انفاقه.

20
00:01:23,458 --> 00:01:25,919
‫{\an8}"تجارب أداء فاميلي فيود
‫تصادف اليوم"

21
00:01:28,088 --> 00:01:31,841
‫{\an8}نحن نبحث عن عائلات مسلية ومثيرة
‫للاهتمام ويحب المشاهدون مشاهدتهم.

22
00:01:31,925 --> 00:01:33,802
‫{\an8}ألديكم أي قصص مثيرة؟

23
00:01:33,885 --> 00:01:36,221
‫{\an8}لويس، أخبريهم عن قصة القطب
‫حين ولد كريس.

24
00:01:36,304 --> 00:01:39,265
‫{\an8}لا تقلقي، سأخبرهم أنا... كانت لويس
‫تالفة جداً لدرجة أنهم اضطروا لتقطيبها.

25
00:01:39,349 --> 00:01:41,267
‫{\an8}وفتحوا لها عضواً أنثوياً جديداً
‫الى جانب القديم.

26
00:01:41,351 --> 00:01:43,770
‫{\an8}الامر أشبه ببناء جسر جديد
‫الى جانب الجسر القديم.

27
00:01:43,853 --> 00:01:47,190
‫{\an8}وتبدأ بالقول، يا للهول لا أصدق أنني
‫كنت أستعمل القديم، لقد كان غير آمن.

28
00:01:47,273 --> 00:01:50,318
‫{\an8}حسناً، لنوقف اللهو الان وننتقل
‫الى الاحاديث الجادة، نريد المشاركة.

29
00:01:50,401 --> 00:01:53,947
‫{\an8}أنتم محظوظون، العائلة الاخرى
‫التي اخترناها لديهم 3 فتيات.

30
00:01:54,072 --> 00:01:57,325
‫{\an8}وسنختاركم الان
‫لان لديكما 3 أبناء.

31
00:01:57,408 --> 00:01:58,952
‫{\an8}- لكنني لست...
‫- اصمت يا غريغ!

32
00:01:59,119 --> 00:02:02,122
‫{\an8}"المرحلة الاولى"

33
00:02:02,205 --> 00:02:03,623
‫"فاميلي فيود"

34
00:02:03,706 --> 00:02:06,376
‫حان وقت برنامج فاميلي فيود.

35
00:02:06,459 --> 00:02:10,421
‫نقدم لكم عائلة كالاهان
‫وهم جاهزون للحركة.

36
00:02:11,923 --> 00:02:17,137
‫وعائلة غريفين، هيا استعدوا!

37
00:02:17,262 --> 00:02:24,227
‫{\an8}ولنبدأ المنافسة الان مع مقدم البرنامج
‫المعروف، ريتشارد دوسون.

38
00:02:24,769 --> 00:02:27,856
‫{\an8}شكراً جزيلاً لكم، أنتم رائعون!

39
00:02:28,106 --> 00:02:32,152
‫{\an8}لم أسمع هذا القدر من التصفيق
‫منذ عرض بوب كراين فيلمه في خزانتي.

40
00:02:32,235 --> 00:02:34,696
‫حسناً، لنلعب الان.

41
00:02:37,323 --> 00:02:39,909
‫{\an8}سألنا 100 شخص
‫والاجابات الاربع الاولى على اللوح.

42
00:02:39,993 --> 00:02:43,454
‫{\an8}وهذا هو السؤال
‫سم شيئاً تجده في مرحاضك.

43
00:02:44,455 --> 00:02:47,625
‫- مغسلة.
‫- أرونا ترتيب المغسلة..

44
00:02:49,252 --> 00:02:52,130
‫بيتر، 3 أجوبة على اللوح
‫يمكن أن تفوز بها عليه

45
00:02:52,213 --> 00:02:57,719
‫- سم شيئاً تجده في المرحاض.
‫- شيء نجده في المرحاض...

46
00:02:57,927 --> 00:03:02,849
‫- ريتشارد، سأقول شيئاً ما بالكرسي.
‫- أرونا الاجابة.

47
00:03:04,601 --> 00:03:06,978
‫- تلعب أو تنسحب.
‫- سنلعب.

48
00:03:07,520 --> 00:03:14,527
‫- لا بد من أنها زوجتك الجميلة.
‫- أنا أنتظر هذا الامر منذ سنوات.

49
00:03:19,908 --> 00:03:24,037
‫أريد أن أكون خاتماً في اصبعك.

50
00:03:24,746 --> 00:03:28,583
‫حسناً لويس!
‫سمي شيئاً تجدينه في مرحاضك.

51
00:03:28,666 --> 00:03:31,961
‫ما رأيك بالمغطس؟

52
00:03:34,672 --> 00:03:41,179
‫- حسناً، سمي شيئاً تجده في المرحاض.
‫- شفرة ورسالة معها؟

53
00:03:45,391 --> 00:03:48,269
‫"المرحلة الاولى
‫فاميلي فيود".

54
00:03:50,146 --> 00:03:55,568
‫حسناً، لديكم ضربتان، كالاهان
‫سموا شيئاً تحبون أن تتلقوه كهدية.

55
00:03:55,735 --> 00:04:00,031
‫- حلوى.
‫- أروني الاجابة.

56
00:04:00,740 --> 00:04:03,826
‫لقد خرجنا؟ أخبرتني
‫بأنني ان أقمت علاقة معك...

57
00:04:03,910 --> 00:04:06,037
‫غريفين، حان دوركم
‫وهذه فرصتكم للفوز.

58
00:04:06,120 --> 00:04:09,457
‫- سموا شيئاً تودون الحصول عليه كهدية.
‫- مشتريات!

59
00:04:09,540 --> 00:04:11,042
‫- مسدس!
‫- سنجاب ميت!

60
00:04:11,125 --> 00:04:14,045
‫- مال!
‫- رائع، اجابة رائعة!

61
00:04:14,796 --> 00:04:17,090
‫ريتشارد، يبدو أن عائلتي
‫تعتقد أن الاجابة هي المال.

62
00:04:17,173 --> 00:04:18,967
‫ولهذا السبب، سأسير مع التيار

63
00:04:19,050 --> 00:04:22,178
‫وأختار مزمار الكابتن بيكارد
‫الذي رآه في مخيلته،

64
00:04:22,262 --> 00:04:23,805
‫وبعد ذلك عاشه في حياته العادية

65
00:04:23,888 --> 00:04:25,932
‫في حلقة الضوء الداخلي
‫من ستار تريك، الجيل الجديد.

66
00:04:26,015 --> 00:04:30,395
‫{\an8}- ماذا؟ أيها الاحقق لقد قلنا مال!
‫- أروني مزمار بيكارد.

67
00:04:34,357 --> 00:04:36,693
‫- بيتر، كيف عرفت؟
‫- كنت من ضمن الذين تم سؤالهم.

68
00:04:36,776 --> 00:04:39,237
‫أتصدقين هذا؟ سندخل الجولة الاضافية.

69
00:04:41,572 --> 00:04:45,368
‫{\an8}لويس، 15 ثانية
‫وسمي شيئاً تجلسين عليه.

70
00:04:45,451 --> 00:04:46,995
‫{\an8}- كرسي.
‫- برازي الشخصي.

71
00:04:47,078 --> 00:04:48,871
‫{\an8}- سم فاكهة شعبية.
‫- برتقال.

72
00:04:48,955 --> 00:04:50,665
‫{\an8}- كلاي أيكين.
‫- شيء في خزانتك.

73
00:04:50,748 --> 00:04:52,542
‫{\an8}- أحذية.
‫- وحوش مخيفة.

74
00:04:52,625 --> 00:04:54,168
‫{\an8}- العيد المفضل لديك.
‫- عيد الميلاد.

75
00:04:54,294 --> 00:04:56,379
‫{\an8}- 11 سبتمبر.
‫- شيء تقومين به في نهاية الاسبوع.

76
00:04:56,462 --> 00:04:58,631
‫{\an8}- أذهب الى دار العبادة.
‫- أخرج برفقة شباب سود.

77
00:05:00,174 --> 00:05:04,762
‫حسناً، شيء تجلسين عليه
‫أنت قلت الكرسي والتصويت كان...

78
00:05:05,847 --> 00:05:08,725
‫انتظر قليلاً، أنا قلت براز...
‫أين اجابتي؟

79
00:05:08,808 --> 00:05:10,810
‫ستدعي أنني لست هنا، أليس كذلك؟

80
00:05:10,893 --> 00:05:13,563
‫تماماً كما يدعي عميل روبن ويليام
‫أنه لا يزال مضحكاً؟

81
00:05:14,522 --> 00:05:17,525
‫- مرحباً!
‫- فيل، أنا روبن ويليامز.

82
00:05:17,900 --> 00:05:19,736
‫هذا مضحك جداً!

83
00:05:19,819 --> 00:05:22,113
‫أردت التأكد من أن موعدنا
‫لا يزال قائماً غداً الساعة 2:30.

84
00:05:22,196 --> 00:05:24,490
‫والا يجب أن أذهب الى طبيب الاسنان
‫الصيني، هل فهمتني؟

85
00:05:24,574 --> 00:05:29,746
‫- فأسناني تؤلمني.
‫- أيها الوغد، كان فمي مليئاً بالقهوة!

86
00:05:29,829 --> 00:05:31,914
‫يا للهول، أنت مضحك
‫وهذا أمر واقعي.

87
00:05:31,998 --> 00:05:33,875
‫حسناً بيتر، لقد أبلت لويس جيداً.

88
00:05:33,958 --> 00:05:36,419
‫{\an8}وأنت بحاجة لنقطة واحدة
‫لتفوز بـ 5 آلاف دولار.

89
00:05:36,502 --> 00:05:39,380
‫{\an8}20 ثانية، وسم شيئاً تجلس عليه.

90
00:05:39,464 --> 00:05:41,466
‫{\an8}- كرسي.
‫- سم شيئاً آخر.

91
00:05:41,549 --> 00:05:44,594
‫{\an8}- كرسي كبير.
‫- انها الاجابة نفسها، حاول مرة أخرى.

92
00:05:44,677 --> 00:05:47,180
‫{\an8}- كرسي مرتفع.
‫- لا يزال كرسياً.

93
00:05:47,305 --> 00:05:49,474
‫{\an8}- كرسي.
‫- قل شيئاً غير الكرسي.

94
00:05:49,557 --> 00:05:51,017
‫{\an8}ماذا لو لا يمكنني التفكير في شيء آخر؟

95
00:05:51,100 --> 00:05:52,560
‫{\an8}يمكنك أن تنسحب.

96
00:05:52,643 --> 00:05:55,396
‫{\an8}- وكيف أنسحب؟
‫- قل أنسحب.

97
00:05:55,480 --> 00:05:57,190
‫{\an8}كرسي.

98
00:05:57,315 --> 00:06:00,735
‫عذراً، لقد انتهى وقتك ولم تسجل
‫أي نقطة، ولكن شكراً لمشاركتك.

99
00:06:00,818 --> 00:06:02,779
‫هذا كل شيء؟ لقد خسرنا؟

100
00:06:02,862 --> 00:06:05,239
‫هذا ما أخشاه
‫ولكننا استمتعنا بوجودكم هنا.

101
00:06:05,365 --> 00:06:08,743
‫أيها السافل!
‫ماذا عن كهفي في الحديقة؟

102
00:06:09,577 --> 00:06:13,539
‫أبعد يديك عني!
‫فقد خدمت في الجيش الخيالي.

103
00:06:14,499 --> 00:06:21,047
‫- بيتر، يا للهول، هل أنت بخير؟
‫- ماذا حصل؟ أين أنا؟

104
00:06:21,506 --> 00:06:23,966
‫- من أنت؟
‫- أنا لويس.

105
00:06:24,050 --> 00:06:27,720
‫لويس من؟ من أنا؟

106
00:06:28,429 --> 00:06:31,599
‫"أجل، انهم يمثلون مسرحية
‫عن فقدان الذاكرة".

107
00:06:31,724 --> 00:06:35,478
‫"أيمكن أن أطرح سؤالاً؟
‫لماذا تشاهدون البرنامج على فوكس؟".

108
00:06:35,561 --> 00:06:39,565
‫"فاني غاي مسل أكثر على
‫أدولت سويم لاننا لا نقطع النكات".

109
00:06:39,649 --> 00:06:41,859
‫"تظنون أنكم تشاهدونه الان
‫على أدولت سويم، أليس كذلك؟".

110
00:06:41,943 --> 00:06:44,821
‫"في الواقع، كلا
‫لا يزال يعرض على فوكس".

111
00:06:44,904 --> 00:06:46,989
‫"أدولت سويم".

112
00:06:49,367 --> 00:06:52,495
‫"مستشفى"

113
00:06:52,578 --> 00:06:55,206
‫سيدة غريفين يؤسفني أن أخبرك
‫بأن زوجك يعاني فقدان ذاكرة.

114
00:06:55,289 --> 00:06:58,960
‫- يا للهول! هل هو دائم؟
‫- لا يمكننا معرفة هذا.

115
00:06:59,043 --> 00:07:02,755
‫يمكن أن تعود ذاكرته بعد أيام أو أسابيع
‫أو سنوات، أو حتى لا يستعيدها أبداً.

116
00:07:02,839 --> 00:07:04,549
‫أو أسابيع.

117
00:07:06,801 --> 00:07:11,681
‫- بيتر، أريدك أن تقابل عائلتك.
‫- أنتم عائلتي؟

118
00:07:11,806 --> 00:07:17,228
‫- بالفعل، هؤلاء هم أبناؤك.
‫- أبي، أنا كريس وأنا ابنك.

119
00:07:17,395 --> 00:07:22,483
‫- لم أرك قبلاً.
‫- يا للهول، لا بد من أنني غير مرئي!

120
00:07:23,985 --> 00:07:30,032
‫- مرحباً جميعاً، أنا غير مرئي!
‫- لا، لست كذلك أيها المثير!

121
00:07:30,700 --> 00:07:33,286
‫- هذه ميغ ابنتك.
‫- "دوه"!

122
00:07:33,411 --> 00:07:38,624
‫- كلا بيتر، هذا ليس تعبيراً لك.
‫- عذراً، لكنني لا أذكر شيئاً.

123
00:07:38,708 --> 00:07:41,752
‫أبي، هذا طفلك الصغير وهذا كلبك.

124
00:07:41,836 --> 00:07:44,839
‫انه لا يذكرنا وهذه فرصتنا
‫لاختراع أسماء جديدة لنا.

125
00:07:44,922 --> 00:07:48,885
‫أنا توماكس وهذا زاموت
‫ونحن توأم ونشعر بآلام بعضنا.

126
00:07:49,177 --> 00:07:53,014
‫براين، أنا هو المفترض أن يقول هذا...
‫أنت تفسد كل شيء.

127
00:07:57,393 --> 00:08:01,063
‫حسناً بيتر، سنحاول تحفيز ذاكرتك
‫من خلال فيديو قديم للعائلة.

128
00:08:01,189 --> 00:08:05,526
‫لديكم الكثير من الاشرطة هنا
‫وأود مشاهدة بعضاً من هذه بدلاً منها...

129
00:08:05,610 --> 00:08:08,112
‫- بريتي وومن؟ ما هذا؟
‫- انه مجرد فيلم من الثمانينيات.

130
00:08:08,237 --> 00:08:10,490
‫يا للهول! علينا مشاهدته.

131
00:08:10,573 --> 00:08:13,618
‫انظر ماذا قيل عنه مضحك
‫بقدر ما هو مؤثر...

132
00:08:13,701 --> 00:08:17,288
‫جين شاليت قالت "وقفت
‫وبدأت بالتحميس، هيا جوليا".

133
00:08:17,371 --> 00:08:21,876
‫جويل سيغيل "أضحكني هذا الفيلم كثيراً
‫لدرجة أنني أصبت بالصداع".

134
00:08:21,959 --> 00:08:26,088
‫"لهذا السبب ذهبت الى الطبيب ليفحصني
‫وأنا أنتظر النتائج الان".

135
00:08:26,172 --> 00:08:29,133
‫جين سيسكل... يبدو أن الجميع
‫يحبون هذا الفيلم ويجب أن نشاهده.

136
00:08:29,258 --> 00:08:35,097
‫سنفعل هذا يبتر لاحقاً، لكنني أريدك
‫أن تتذكر أكثر الاوقات المميزة لنا.

137
00:08:35,223 --> 00:08:37,099
‫شهر عسلنا.

138
00:08:45,983 --> 00:08:48,277
‫أعتقد أنك احتسيت ما يكفي، بيتر.

139
00:08:48,361 --> 00:08:52,657
‫لا تعرفين هذا... ابتعدي...
‫أعرف جسمي أكثر منك.

140
00:08:53,783 --> 00:08:55,826
‫أهذا نحن؟

141
00:08:55,910 --> 00:09:00,414
‫أجل بيتر، كنت رائعاً
‫وكان أسبوعاً مذهلاً.

142
00:09:01,165 --> 00:09:05,836
‫- صديقي، أعتقد أن هذه الفتاة معجبة بي.
‫- بالتأكيد، فهي زوجتك.

143
00:09:05,920 --> 00:09:09,757
‫- ألا تحبها؟
‫- لا أعرف.

144
00:09:12,343 --> 00:09:14,971
‫لن يكون الامر سهلاً أيها الشباب.

145
00:09:15,054 --> 00:09:18,140
‫سيكون علينا اعادة تعليم والدكم
‫كل ما نسيه.

146
00:09:18,224 --> 00:09:21,227
‫- هل سمعتم هذه الاغنية الجديدة؟
‫- لا!

147
00:09:28,693 --> 00:09:33,406
‫يسمى هذا هاتفاً يا بيتر، ونستعمله
‫للتحدث الى من ليس في المنزل.

148
00:09:33,531 --> 00:09:35,157
‫أثمة أشخاص آخرون؟

149
00:09:35,241 --> 00:09:40,162
‫ثمة أكثر من 6 مليارات شخص في العالم
‫سأريك، سأتصل بوالدي.

150
00:09:40,955 --> 00:09:43,249
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

151
00:09:43,332 --> 00:09:45,084
‫- من يتحدث؟
‫- من يتحدث؟

152
00:09:45,167 --> 00:09:47,587
‫- أنا كارتر، من أنت؟
‫- لا أعرف.

153
00:09:47,670 --> 00:09:49,505
‫ألديك دواء الاوكسيكوتون؟

154
00:09:49,589 --> 00:09:51,215
‫- ماذا؟
‫- هل أنت الشاب المطلوب؟

155
00:09:51,299 --> 00:09:53,509
‫- أنا شاب.
‫- أريد أدويتي.

156
00:09:53,593 --> 00:09:57,888
‫- ما هي الادوية؟
‫- لا أعتقد أنه الاتصال الذي كنت أتوقعه.

157
00:10:00,808 --> 00:10:05,938
‫بيتر، هذه أدوات الاكل
‫هذه الشوكة وهذا السكين.

158
00:10:06,022 --> 00:10:11,152
‫- هذا ليس سكيناً، هذا سكين.
‫- هذا سكين أيضاً.

159
00:10:11,277 --> 00:10:14,655
‫حسناً، سأرحل اذاً.

160
00:10:14,739 --> 00:10:18,784
‫أريد رؤية المزيد منه،
‫وفجأة لا شيء منه والى الابد.

161
00:10:24,457 --> 00:10:29,629
‫أتعرف أمراً؟ لا ينجح هذا
‫ان أردت القيادة، عليك التمرين أولاً.

162
00:10:29,795 --> 00:10:32,340
‫هيا، العب لعبة فيديو
‫غراند ثيفت أوتو لـ 8 ساعات.

163
00:10:32,423 --> 00:10:34,675
‫وبعدها سنحاول مرة أخرى.

164
00:10:34,800 --> 00:10:37,637
‫"بعد ثماني ساعات"

165
00:10:48,689 --> 00:10:54,362
‫- أنتما أفضل أصدقائي وهنا نمضي وقتنا؟
‫- أجل، وأنا كواغماير وهذا جو.

166
00:10:54,445 --> 00:10:58,157
‫- ماذا نفعل هنا؟
‫- نأتي عادة الى هنا لتشتري لنا كأساً.

167
00:10:58,240 --> 00:11:01,410
‫وتخبرنا عن شكل لويس
‫كما تفعل دوماً.

168
00:11:02,328 --> 00:11:06,749
‫أجل، ولكن عادة قبل ذلك تتوجه
‫الى هناك وتنزع قميص النادلة الشقراء.

169
00:11:10,378 --> 00:11:12,755
‫لقد صرخت، لذا كان علي صفعها.

170
00:11:17,218 --> 00:11:21,889
‫يا للهول، هيا اخلعي ملابسك من فضلك
‫من فضلك اخلعي ملابسك...

171
00:11:21,972 --> 00:11:26,811
‫بيتر، ليس عليك أن تتجسس علي
‫فأنت زوجي، هيا تعال.

172
00:11:26,894 --> 00:11:29,605
‫يا للهول، أنت لا تمازحينني؟

173
00:11:29,730 --> 00:11:33,734
‫انتظري، شيء ما يجري في بنطالي
‫ومن الجهة الامامية.

174
00:11:33,818 --> 00:11:39,156
‫لا بأس يا بيتر، هذا أمر طبيعي
‫وهذا يعني أنك متحمس.

175
00:11:39,240 --> 00:11:42,535
‫وهذا أمر طبيعي بين زوج وزوجته
‫وهذا يعني أنك تريد اقامة علاقة.

176
00:11:42,660 --> 00:11:45,329
‫لكنني نسيت كيف أفعل هذا.

177
00:11:46,664 --> 00:11:51,168
‫لا بأس، سأريك واتبع خطواتي وحسب.

178
00:12:00,511 --> 00:12:02,972
‫"وفقاً للجنة التواصل الفدرالية
‫لا يمكننا عرض العلاقة".

179
00:12:03,055 --> 00:12:05,808
‫"ولكن بدل ذلك، سيمثل علاقة بيتر
‫ولويس دواين جونسون".

180
00:12:19,280 --> 00:12:24,243
‫- يا للهول، هل هذا ما يسمونه علاقة؟
‫- أجل بيتر!

181
00:12:24,326 --> 00:12:26,746
‫أيمكننا القيام بهذا مجدداً؟

182
00:12:26,829 --> 00:12:31,125
‫أنت مثار أكثر من قنفذ
‫وهو يقابل الاناناس.

183
00:12:32,084 --> 00:12:35,921
‫مرحباً أيتها الجميلة
‫أين كنت طوال حياتي؟

184
00:12:42,511 --> 00:12:45,848
‫صباح الخير أيها الاشخاص
‫الذين لا أعرف أسماءهم ولا يهمني أمرهم.

185
00:12:45,973 --> 00:12:50,811
‫آمل ألا ينطبق الكلام علي
‫ولا سيما بعد الليلة الماضية.

186
00:12:50,895 --> 00:12:53,147
‫أنت محقة أيتها المثيرة.

187
00:12:53,230 --> 00:12:55,858
‫وان كانت العلاقات مع البقية
‫بنصف الجودة التي كانت معها.

188
00:12:55,941 --> 00:12:59,737
‫- أعتقد أننا سنكون على ما يرام.
‫- رائع!

189
00:12:59,862 --> 00:13:02,990
‫لا بيتر، لا يمكنك
‫فعل ذلك مع الاطفال؟

190
00:13:03,073 --> 00:13:06,035
‫ليتك أخبرته هذا قبل فقدانه لذاكرته.

191
00:13:06,660 --> 00:13:09,789
‫انها مزحة، كنت أمزح وحسب!

192
00:13:09,914 --> 00:13:13,751
‫- هل هذا حسك الفكاهي؟
‫- كنت أمزح وحسب!

193
00:13:13,834 --> 00:13:15,711
‫ميغ، هذا مريع!

194
00:13:15,795 --> 00:13:18,589
‫تنطقين بمزحة واحدة
‫وهذا ما تقولينه؟

195
00:13:18,672 --> 00:13:21,217
‫- هذا لا يعقل، ميغ.
‫- كنت أحاول أن أكون مسلية.

196
00:13:21,300 --> 00:13:25,012
‫- لم يكن الامر مسلياً، بل كان سوداوياً.
‫- أجل، هذا والدك!

197
00:13:25,095 --> 00:13:31,811
‫هيا ميغ، اخرجي من هنا... اخرجي
‫من المطبخ... هيا اخرجي من هنا!

198
00:13:37,233 --> 00:13:41,779
‫بيتر، ها أنت وكنت بانتظارك
‫هل أنت جاهز لنقيم علاقة؟

199
00:13:41,904 --> 00:13:45,115
‫بالطبع، ابتعدي لتفسحي لنا
‫المجال أنا وتيفاني.

200
00:13:45,199 --> 00:13:47,243
‫ماذا؟ من هي؟

201
00:13:47,326 --> 00:13:49,370
‫انها المرأة
‫التي سأقيم علاقة معها الليلة.

202
00:13:49,453 --> 00:13:51,705
‫ولا تقلق من فكرة أنني سأحمل
‫لانني حامل.

203
00:13:51,831 --> 00:13:55,543
‫بيتر، ما خطبك؟
‫لا يمكنك مع أي امرأة.

204
00:13:55,668 --> 00:13:58,462
‫- لماذا؟
‫- لاننا متزوجان.

205
00:13:58,546 --> 00:14:01,298
‫عذراً، لكنني لا أذكر
‫أنني متزوج من أحد.

206
00:14:01,382 --> 00:14:04,760
‫ولماذا يجب أن ألتزم بشخص واحد
‫طوال حياتي؟

207
00:14:04,844 --> 00:14:08,848
‫لاننا نحب بعضنا
‫وهذا جزء من كوننا عائلة.

208
00:14:08,931 --> 00:14:12,810
‫- هذا يعني أن نكون مسؤولين ومخلصين.
‫- لا يبدو الامر مسلياً.

209
00:14:12,935 --> 00:14:17,231
‫ان كان هذا ما تشعر به
‫فلن يكون لدينا عائلة.

210
00:14:17,356 --> 00:14:21,235
‫سررت لقولك هذا، لكن هذا منزلي
‫ولن أذهب الى أين مكان.

211
00:14:21,318 --> 00:14:26,240
‫ليس عليك هذا
‫سأغادر وسآخذ الاولاد معي.

212
00:14:27,992 --> 00:14:31,120
‫- انه عقد جميل، تيفاني.
‫- شكراً لك.

213
00:14:31,203 --> 00:14:33,998
‫هل هكذا تنفقين المال الذي جنيته
‫من مسلسل سايفد باي ذا بيل؟

214
00:14:41,630 --> 00:14:44,300
‫أمي، لا أريد العيش
‫في شقة ضيقة ومقرفة.

215
00:14:44,425 --> 00:14:47,469
‫عذراً حبيبتي
‫ولكن لا خيار آخر أمامنا.

216
00:14:47,553 --> 00:14:51,473
‫والدك لا يذكر حياته
‫ولا يريدنا أن نكون جزءاً من حياته.

217
00:14:51,557 --> 00:14:53,601
‫ولهذا كان علينا الانتقال وحسب.

218
00:14:53,684 --> 00:14:56,020
‫هذا مقرف، ولا يجب أن أكون هنا.

219
00:14:56,103 --> 00:14:59,398
‫مكان الطفل ليس في قلب المدينة
‫تماماً مثل عدم انتمائه على متن طائرة.

220
00:15:01,400 --> 00:15:04,028
‫ستكون الامور بخير.

221
00:15:04,111 --> 00:15:07,114
‫الفيلم الذي نعرضه اليوم هو هانكوك.

222
00:15:21,295 --> 00:15:25,549
‫- بيتر، ما كل هذا؟
‫- أنا عازب لذا دعوت بعض الناس.

223
00:15:25,633 --> 00:15:28,677
‫وأنا أنتظرهم الان ليغادروا
‫هذا ما يفعله العازبون.

224
00:15:28,761 --> 00:15:32,014
‫بيتر، أنا معجب بالصهباء
‫يداها وقدماها من خشب هناك.

225
00:15:32,097 --> 00:15:34,516
‫- أيمكن أن تقدمني لها؟
‫- انها طاولة شيموس.

226
00:15:34,600 --> 00:15:36,769
‫لا تشر اليها، لا تشر اليها...
‫فهي تنظر الي.

227
00:15:36,894 --> 00:15:38,896
‫- هذا رائع، يجب أن أذهب اليها.
‫- مرحباً، أنا شايموس!

228
00:15:38,979 --> 00:15:43,150
‫- بيتر، تركت عائلتك من أجل هذا؟
‫- اسمع، لا أعرف ماذا كنت أفعل قبلاً.

229
00:15:43,233 --> 00:15:46,528
‫ولكن هذه هي الطريقة التي على الشباب
‫أن يعيشوها، أنا أعرف هذا.

230
00:15:46,612 --> 00:15:51,367
‫- انظر!
‫- ألا تفتقد عائلتك؟

231
00:15:51,450 --> 00:15:54,995
‫من؟ تلك السيدة وهؤلاء الاولاد؟ أنا
‫لا أذكرهم حتى، فكيف سأشتاق اليهم؟

232
00:15:55,079 --> 00:15:57,706
‫لن أطلب منك الخروج معي
‫لانني أعرف أنك سترفضين.

233
00:15:57,790 --> 00:15:59,625
‫أتريدين الخروج؟ كلا... حسناً.

234
00:16:20,521 --> 00:16:24,942
‫- لويس، يا للهول مرحباً
‫- مرحباً كواغماير، يا لها من مفاجأة!

235
00:16:25,025 --> 00:16:29,029
‫بالفعل، كنت أشتري بعض اللحم
‫لاخذه الى الملجأ.

236
00:16:29,113 --> 00:16:32,282
‫وها أنا ألتقي بك تشترين الطعام
‫لتحضري العشاء لزوجك.

237
00:16:32,366 --> 00:16:37,079
‫في الواقع غلين، ربما لم تسمع بالخبر
‫ولكنني لم أعد أقيم مع بيتر.

238
00:16:37,162 --> 00:16:42,042
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- انها قصة طويلة، لا أظنك تريد سماعها.

239
00:16:42,167 --> 00:16:47,172
‫اصمتي، أريد معرفة كل شيء
‫ولكن يجب أن أتسوق الان.

240
00:16:47,256 --> 00:16:49,925
‫أتودين المجيء غداً مساء
‫وسأحضر شيئاً سريعاً لنا.

241
00:16:50,050 --> 00:16:52,678
‫بالتأكيد، يبدو الامر لطيفاً، غلين.

242
00:16:55,139 --> 00:16:59,309
‫تباً، انه أمر حقيقي!
‫ويبدو مثل نهايات الزيجات المكسيكية.

243
00:17:08,235 --> 00:17:12,489
‫تباً، لقد نفد منا الحليب
‫سأتوجه الى المطار وأحضر القليل منه.

244
00:17:12,573 --> 00:17:14,825
‫وأنت هناك
‫أيمكنك أن تحضر مصائد فئران؟

245
00:17:14,908 --> 00:17:17,411
‫لانه لدينا قارض متحول عملاق
‫يعيش تحت المغسلة.

246
00:17:17,578 --> 00:17:22,750
‫سأختبئ تحت المغسلة الى أن تناموا
‫جميعاً، بعدها سأخرج وأتبرز في طعامكم.

247
00:17:24,126 --> 00:17:26,670
‫مرحباً ستوي، هل عادت لويس؟
‫كنت أحاول التحدث اليها.

248
00:17:26,754 --> 00:17:28,213
‫ذهبت الى منزل كواغماير
‫لتناول العشاء.

249
00:17:28,297 --> 00:17:29,798
‫ماذا؟

250
00:17:33,177 --> 00:17:36,972
‫كان عشاء لذيذاً يا غلين
‫لم أكن أعرف أنك تجيد الطهو.

251
00:17:37,056 --> 00:17:41,018
‫حين يعيش شاب بمفرده لمدة طويلة
‫مثلي، يتعلم الاهتمام بنفسه.

252
00:17:41,101 --> 00:17:44,772
‫أنت صديق لطيف جداً
‫وأنت مذهل لاستماعك الى مشاكلي.

253
00:17:44,855 --> 00:17:48,108
‫يمكنني الاستماع لساعات يا لويس.

254
00:17:48,192 --> 00:17:52,071
‫يا للهول! كيف يعقل أن نصف كوب
‫من الشراب أصابني بالدوار.

255
00:17:52,196 --> 00:17:55,282
‫- من الافضل أن أستلقي.
‫- أتريدني أن أساعدك لتصعد الى غرفتك؟

256
00:17:55,365 --> 00:17:58,285
‫يا للهول، أنت خيرة!

257
00:18:01,205 --> 00:18:03,624
‫أعتقد أنه يمكنني الوصول من هنا.

258
00:18:08,253 --> 00:18:11,757
‫أيها البروفيسور كلاتز، لقد بدأنا العمل.

259
00:18:12,007 --> 00:18:13,675
‫الى أين يتجه الامر؟

260
00:18:15,886 --> 00:18:17,596
‫مرحباً براين!

261
00:18:17,679 --> 00:18:19,807
‫مرحباً بيتر، أعرف أن عقلك
‫لا يزال صفحة بيضاء.

262
00:18:19,890 --> 00:18:21,809
‫ولكن عليك أن تسمعني حين أقول لك...

263
00:18:21,892 --> 00:18:24,311
‫- انتظر، هل أسميتني للتو براين؟
‫- أجل!

264
00:18:24,394 --> 00:18:25,854
‫استعدت ذاكرتك؟

265
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
‫أجل، حصل هذا البارحة
‫في طريقي من متجر البقالة

266
00:18:29,441 --> 00:18:31,944
‫مرحباً بيتر

267
00:18:32,820 --> 00:18:37,157
‫لقد تجاهلتني مباشرة أمام منزلي
‫ظننت أننا توصلنا الى تفاهم.

268
00:18:37,241 --> 00:18:39,785
‫اسمعني يا صديق
‫أنا لا أعرف من أنت ولا أريد ذلك.

269
00:18:39,910 --> 00:18:41,829
‫لهذا، لم لا تعود الى عشب حديقتك؟

270
00:18:41,912 --> 00:18:44,873
‫انه عشب حديث!

271
00:18:45,707 --> 00:18:51,004
‫يا للهول، استعدت ذاكرتي
‫ووفق ما أذكره أن أمرك لا يهمني.

272
00:18:51,338 --> 00:18:53,715
‫مهلاً، من أنت؟

273
00:18:53,799 --> 00:18:55,425
‫انتظر، أنا أعرفك...

274
00:18:55,509 --> 00:18:58,679
‫ما هي شكوتك أيها الغريب؟
‫أنت خصمي القديم!

275
00:18:58,804 --> 00:19:01,390
‫كنت محظوظاً لان كان بحوزته
‫عدداً فردياً من الاغراض.

276
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
‫لماذ لم تخبر الجميع؟

277
00:19:03,433 --> 00:19:07,271
‫ظننت أنه يمكنني الاستفادة
‫من أيامي كأعزب قبل استعادة لويس.

278
00:19:07,354 --> 00:19:10,566
‫قد تكون انتظرت طويلاً، فـ لويس
‫خرجت في موعد مع كواغماير.

279
00:19:10,649 --> 00:19:14,027
‫- وعليك أن توقفها قبل حصول أي شيء.
‫- ماذا؟ يا للهول! أين هي؟

280
00:19:14,194 --> 00:19:16,989
‫في الجوار، في منزله
‫ومن الافضل أن تصل بسرعة.

281
00:19:17,114 --> 00:19:19,158
‫لان مع كواغماير، لا مفر من العلاقات.

282
00:19:19,241 --> 00:19:22,244
‫الامر مشابه للرجل السمين الذي يطلب
‫الحلوى حين يرغب الجميع في الرحيل.

283
00:19:23,328 --> 00:19:26,748
‫- أيريد أحدكم الحلوى؟
‫- لا يمكنني تناول قضمة أخرى.

284
00:19:26,832 --> 00:19:28,750
‫لا، يجب أن أعود الى المنزل.
‫من أجل الحاضنة.

285
00:19:28,834 --> 00:19:31,295
‫- سأتناول السوفليه.
‫- سيتطلب الامر 45 دقيقة.

286
00:19:31,378 --> 00:19:32,838
‫لا بأس.

287
00:19:36,341 --> 00:19:40,804
‫لا أصدق أننا نفعل هذا
‫ولكن أشعر بأنه أمر طبيعي.

288
00:19:40,888 --> 00:19:44,808
‫أعلم، الامر غريب وسريع قليلاً.

289
00:19:44,892 --> 00:19:48,729
‫ولكن أشعر بأن لا بأس بذلك
‫أليس هذا جنوناً؟

290
00:19:48,812 --> 00:19:54,151
‫- انها أشبه بمغامرة نعيشها معاً.
‫- هذا تماماً ما أشعر به.

291
00:19:54,234 --> 00:19:58,280
‫الامر غريب حقاً
‫ولكن ان لم يرد بيتر العودة الي.

292
00:19:58,363 --> 00:20:01,867
‫فمن اللطيف أن أعرف
‫أنني بين يدي صديق.

293
00:20:01,950 --> 00:20:06,246
‫أنت تثقين بي؟

294
00:20:06,705 --> 00:20:11,418
‫- ما الامر، هل من خطب؟
‫- لا أعلم، سأعود بعد قليل.

295
00:20:14,713 --> 00:20:16,506
‫تباً!

296
00:20:16,590 --> 00:20:19,676
‫- لويس!
‫- بيتر، ماذا تفعل هنا؟

297
00:20:19,801 --> 00:20:22,429
‫لقد استعدت ذاكرتي
‫وأنا أحبك يا لويس.

298
00:20:22,512 --> 00:20:25,766
‫أريد استعادتك أنت والاطفال
‫وأريد استعادة حياتنا القديمة.

299
00:20:26,225 --> 00:20:30,270
‫لا أصدق هذا، عزيزي هذا أنت
‫وقد عدت.

300
00:20:30,354 --> 00:20:32,147
‫تباً!

301
00:20:32,231 --> 00:20:34,441
‫لقد عدت يا لويس، وأنا آسف!

302
00:20:34,524 --> 00:20:39,196
‫لقد عاملتك بسوء
‫ولكن آمل أن تعرفي أنني لم أكن أنا.

303
00:20:39,321 --> 00:20:43,033
‫لم أفقد ذاكرتي وحسب
‫ولكنني جننت.

304
00:20:43,116 --> 00:20:45,285
‫ابتعدوا! تباً!

305
00:20:45,369 --> 00:20:50,207
‫لا يهمني بيتر، لا يهمني الامر
‫وأنا سعيدة جداً لعودتك.

306
00:20:50,290 --> 00:20:51,959
‫لنذهب الى المنزل.

307
00:20:53,335 --> 00:20:57,547
‫تباً، تباً، تباً!

