﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:07,966
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم هو العنف
‫في الافلام والعلاقات على التلفاز".

2
00:00:08,049 --> 00:00:11,052
‫"لكن أين هي تلك القيم
‫الجيدة والقديمة".

3
00:00:11,177 --> 00:00:14,514
‫"والتي كنا نعتمد عليها؟".

4
00:00:14,889 --> 00:00:17,976
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجل عائلة".

5
00:00:18,143 --> 00:00:22,981
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجلا يقوم ايجابياً
‫بكل الاشياء التي تجعلنا...".

6
00:00:23,106 --> 00:00:25,275
‫"نضحك ونبكي".

7
00:00:25,400 --> 00:00:29,946
‫"انه رجل العائلة".

8
00:00:36,286 --> 00:00:38,413
‫مساء الخير، أنا دايان سيمونز.

9
00:00:38,496 --> 00:00:41,583
‫في أخبار ازدحام السيارات، لدينا عوائق
‫ضخمة جداً على التقاطع 195.

10
00:00:41,666 --> 00:00:45,086
‫سنذهب الان الى بيلي الثمل
‫في طوافة القناة الاخبارية الخامسة.

11
00:00:48,298 --> 00:00:52,552
‫وصلنا الخبر الان، طيار القناة الاخبارية
‫الخامسة بيلي الثمل توفى اليوم.

12
00:00:52,635 --> 00:00:54,471
‫واستباقاً لهذا الحدث.

13
00:00:54,554 --> 00:00:58,016
‫حضرنا وثائقياً عن أعمال بيلي
‫الرائعة للقناة الاخبارية الخامسة.

14
00:01:12,113 --> 00:01:16,451
‫لا أزال جائعة
‫قالت اليرقة الكبيرة، ولكنني...

15
00:01:20,914 --> 00:01:23,083
‫سنفتقد بيلي الثمل كثيراً.

16
00:01:23,166 --> 00:01:26,127
‫ولكن ما لن تفتقدوه هو الروديو
‫الذي سيتم في كاهوغ يوم الجمعة.

17
00:01:26,211 --> 00:01:28,379
‫ويتم بيع البطاقات الان.

18
00:01:28,463 --> 00:01:31,341
‫ومن منكم يجيد ركوب الخيل
‫لا يزال المجال متاحاً للمشاركة.

19
00:01:31,466 --> 00:01:33,384
‫يا للهول، يبدو هذا من الامور
‫التي يرغب بيتر...

20
00:01:33,468 --> 00:01:35,261
‫{\an8}فات الاوان، براين.

21
00:01:35,345 --> 00:01:37,388
‫{\an8}بيتر، ستشارك في الروديو؟
‫هذا سخيف!

22
00:01:37,472 --> 00:01:40,100
‫{\an8}أنت لا تعرف شيئاً عن الاحصنة
‫وليس لديك لياقة بدنية.

23
00:01:40,183 --> 00:01:42,185
‫{\an8}هذا هو الفارق بيني وبينك لويس.

24
00:01:42,268 --> 00:01:44,813
‫{\an8}فحين تطرق الحياة بابك
‫تختبئين في المطبخ.

25
00:01:44,896 --> 00:01:47,899
‫{\an8}وأنا أفتح الباب على مصراعيه وأقول
‫"أنا بيتر غريفين ماذا تريدين؟".

26
00:01:48,024 --> 00:01:50,485
‫{\an8}وان لم يقنعك هذا الامر
‫ألقي نظرة على هذا الكتيب الصغير.

27
00:01:50,568 --> 00:01:51,903
‫{\an8}كتب في دليل التلفاز لهذا الاسبوع.

28
00:01:51,986 --> 00:01:53,863
‫{\an8}"يحصل بيتر على أكثر
‫ما راهن عليه في الروديو".

29
00:01:53,947 --> 00:01:59,077
‫{\an8}انه في الدليل، وهل يمكن أن نبدأ
‫بتسمية هذا الشيء "الدليل".

30
00:01:59,160 --> 00:02:01,246
‫{\an8}لن أسأل بعد الان، هذا ما سنفعله.

31
00:02:01,371 --> 00:02:03,790
‫{\an8}من قال انه لا يمكنني
‫أن أكون نجم روديو؟

32
00:02:03,873 --> 00:02:06,417
‫{\an8}أحمل في دمائي جينات رعاة
‫البقر أكثر من بيلي ذا كيد.

33
00:02:18,805 --> 00:02:20,640
‫"الليلة بيتر غريفين".

34
00:03:23,077 --> 00:03:25,163
‫{\an8}أبي، ماذا تفعل؟

35
00:03:25,246 --> 00:03:27,248
‫{\an8}ميغ، سيؤلمك الامر لـ 3 أسابيع وحسب.

36
00:03:27,916 --> 00:03:29,876
‫{\an8}ما هذا؟

37
00:03:29,959 --> 00:03:32,754
‫{\an8}انها دمغتي الخاصة، غريفين.

38
00:03:37,759 --> 00:03:42,639
‫{\an8}- هيا لويس، قولي هذا.
‫- كريس، حان وقت العشاء.

39
00:03:56,486 --> 00:03:58,988
‫حسناً، أنا جاهز للروديو.

40
00:03:59,113 --> 00:04:02,242
‫{\an8}"الروديو اليوم"

41
00:04:03,159 --> 00:04:06,120
‫{\an8}- أمي، متى يحين دور أبي؟
‫- لا أعرف، كريس!

42
00:04:06,204 --> 00:04:09,415
‫{\an8}لكن من الافضل أن نصلي جميعنا
‫ليخرج والدكم سالماً.

43
00:04:09,540 --> 00:04:12,794
‫{\an8}هذه الاحصنة مقرفة
‫والجو حار جداً.

44
00:04:12,877 --> 00:04:15,713
‫{\an8}نمت في السيارة
‫والان أنا متوتر.

45
00:04:15,797 --> 00:04:19,217
‫{\an8}- انه عرض مقرف.
‫- يمكنك قول هذا مجدداً.

46
00:04:19,384 --> 00:04:22,303
‫لا شيء مثل مجموعة رجال
‫يعذبون حيواناً بداعي التسلية.

47
00:04:22,387 --> 00:04:24,347
‫من المذهل أن هذا العرض
‫لا يزال قانونياً.

48
00:04:24,430 --> 00:04:27,392
‫والسبب الوحيد لتواجدي هنا
‫لان صديقي الغبي سيشارك في الروديو.

49
00:04:27,475 --> 00:04:29,894
‫السبب الوحيد لقدومي
‫هو لانني أكتب مقالة.

50
00:04:30,019 --> 00:04:32,647
‫وأحد المشاركين
‫فتاة أسطورة في الـ 13 من العمر.

51
00:04:32,772 --> 00:04:36,943
‫من الواضح أنها امتطت الحصان
‫لتجهض ولتكتشف بعدها أنها موهوبة.

52
00:04:37,068 --> 00:04:38,695
‫"البوابة رقم 2"

53
00:04:38,778 --> 00:04:43,491
‫سيداتي وسادتي، صفقوا ورحبوا
‫بالخيال الجديد بيتر ذا كيد.

54
00:04:49,122 --> 00:04:53,042
‫أتدري بما يلقبونني بالمزرعة؟
‫أنا ثور التناسل.

55
00:04:53,126 --> 00:04:56,921
‫- وما هذا؟
‫- ستعرف.

56
00:04:57,005 --> 00:04:59,215
‫الى أين تذهب أيها السمين؟
‫سنقيم حفلة.

57
00:05:10,059 --> 00:05:13,980
‫- في أي مجلة تكتبين؟
‫- أنا محررة تين بيبول.

58
00:05:14,063 --> 00:05:19,777
‫محررة؟ رائع، فأنا كاتب وسبق
‫وعملت في نيويوركر لبعض الوقت.

59
00:05:19,861 --> 00:05:25,825
‫- مذهل، هل تبحث عن عمل؟
‫- كلا، كلا ولم أكن مضطراً للبحث.

60
00:05:25,908 --> 00:05:28,578
‫ما العرض الذي لديك؟

61
00:05:28,661 --> 00:05:33,124
‫نبحث عن شخص ليكتب مقالة
‫عن نشاطات مراهقة أميركية يومية.

62
00:05:33,249 --> 00:05:38,212
‫أحب المراهقات، فالحياة أمامهن
‫ولم يتحولن بعد الى ساقطات.

63
00:05:38,504 --> 00:05:41,674
‫هذا صحيح، ماذا حصل لنا جميعاً؟

64
00:05:41,758 --> 00:05:44,427
‫لدي منزل في كايب
‫ربما يمكنك زيارتي.

65
00:05:44,886 --> 00:05:46,679
‫ربما.

66
00:05:46,763 --> 00:05:49,265
‫قد تتصل قبل بضعة أيام
‫لاتمكن من تنظيف المنزل.

67
00:05:49,349 --> 00:05:51,225
‫حسناً!

68
00:05:51,351 --> 00:05:53,770
‫قد تحضر سترة معك لنتمكن
‫من الذهاب الى مجموعة مطاعم.

69
00:05:53,853 --> 00:05:55,313
‫سأفعل، سأحضر معي سترة.

70
00:05:58,524 --> 00:06:01,235
‫أترى روبرت
‫يبني معظم الاطفال قصراً رملياً.

71
00:06:01,319 --> 00:06:04,906
‫لكنني سأبني ملجأ من الرمال
‫للعازبين في الثلاثينات.

72
00:06:05,073 --> 00:06:08,493
‫مرحباً، أنا جيريمي
‫وأنا أعمل في شركة مالية.

73
00:06:08,576 --> 00:06:12,705
‫مرحباً، أنا فتاة فرنسية-كندية
‫وأتيت الى هنا في عطلتي.

74
00:06:12,789 --> 00:06:16,042
‫وهذا أمر عظيم بالنسبة لي
‫أن أكون هنا بمفردي.

75
00:06:16,125 --> 00:06:18,461
‫أحب حوض السباحة مع البار.

76
00:06:18,544 --> 00:06:21,464
‫لانه يمكنك الجلوس على البار
‫وقدميك في الماء.

77
00:06:21,547 --> 00:06:25,218
‫يعجبني كيف أن المأكل والمشرب
‫يدخل ضمن نطاق التذكرة.

78
00:06:25,301 --> 00:06:29,097
‫بالفعل، وبهذا الطريقة لن تكون مجبراً
‫على احضار المال من الغرفة.

79
00:06:29,180 --> 00:06:33,226
‫حسناً، ربما كنت أبحث
‫عن شخص آخر، ربما أراك غداً.

80
00:06:33,476 --> 00:06:38,481
‫أحسنت جانين، وعدت نفسك
‫بالتحدث مع شخص وفعلت هذا.

81
00:06:38,648 --> 00:06:40,817
‫براين، ماذا تفعل فوق؟

82
00:06:40,900 --> 00:06:43,236
‫أنا أكتب مقالة
‫عن المراهقات لمجلة.

83
00:06:43,319 --> 00:06:45,488
‫أنا أدرس ميغ
‫لارى ماذا تفعل في خلال يومها.

84
00:06:45,571 --> 00:06:49,075
‫انتبه حتى لا تقع عن هذا السلم
‫لا تدخل جميع الكلاب الى الجنة.

85
00:06:49,158 --> 00:06:52,245
‫يقال هنا انك كنت متورطاً
‫في التخطيط لاحداث 11 سبتمبر؟

86
00:06:52,370 --> 00:06:57,166
‫هذا ما يحصلون عليه
‫لدعم اسرائيل.

87
00:06:58,459 --> 00:07:01,295
‫حسناً، ستدخل حفرة النار الابدية.

88
00:07:09,846 --> 00:07:12,640
‫براين، لانك تكتب
‫موضوعاً عن المراهقات.

89
00:07:12,723 --> 00:07:16,310
‫لا يعطيك هذا الامر الحق لتكون
‫متربصاً وتتبع ميغ طوال اليوم.

90
00:07:16,394 --> 00:07:18,980
‫يسمى الامر بحثاً، ستوي
‫وأنا أعمل بدقة.

91
00:07:19,105 --> 00:07:21,691
‫الى أين تذهب؟
‫فلا شيء في هذا الجزء من المدينة.

92
00:07:22,108 --> 00:07:25,361
‫"اصلاحية كاهوغ للراشدين"

93
00:07:25,945 --> 00:07:28,948
‫ما هذا براين؟
‫ماذا تعني اصلاحية كاهوغ؟

94
00:07:29,031 --> 00:07:30,867
‫هذا يعني السجن، ستوي.

95
00:07:30,950 --> 00:07:33,244
‫لم لا يقولون هذا وحسب؟

96
00:07:37,540 --> 00:07:40,710
‫- مرحباً ميغ!
‫- مرحباً لوك!

97
00:07:48,801 --> 00:07:54,599
‫- يا للهول! ميغ تواعد مداناً.
‫- يبدو أن ابن كونسويلا في السجن.

98
00:07:54,724 --> 00:07:59,187
‫- أراك قريباً، رودريغو.
‫- أجل أمي.

99
00:08:08,029 --> 00:08:10,823
‫من الرائع رؤيتك، ميغ
‫لقد مرت فترة طويلة.

100
00:08:10,907 --> 00:08:15,203
‫أعلم وأنا آسفة لوك، لكن من الصعب
‫القدوم الى هنا من دون أن يراني أحد.

101
00:08:15,286 --> 00:08:17,497
‫هل وصلتك الرسائل والشعر
‫التي أرسلتها لك؟

102
00:08:17,580 --> 00:08:20,208
‫انها الشيء الوحيد
‫الذي يبقيني مستمراً ميغ، شكراً.

103
00:08:20,291 --> 00:08:21,959
‫كيف جرت جلسة اطلاق سراحك؟

104
00:08:22,043 --> 00:08:24,587
‫ليست جيدة
‫يبدو أنني سأبقى هنا لـ 3 سنوات.

105
00:08:24,712 --> 00:08:26,756
‫لوك.

106
00:08:26,839 --> 00:08:28,716
‫لا أتوقع أن تنتظريني
‫هذا الوقت، ميغ.

107
00:08:28,799 --> 00:08:32,929
‫سأفعل لوك، وان تطلب الامر 10
‫أو 20 سنة سأكون هنا حين تخرج.

108
00:08:42,605 --> 00:08:45,399
‫يا للهول، ميغ
‫على علاقة مع مدان.

109
00:08:45,483 --> 00:08:49,529
‫ميغ من الفتيات اللواتي
‫يرتبطن بشاب مجنون أكثر منها.

110
00:08:55,201 --> 00:08:58,037
‫براين، أيها الوغد...
‫كيف يمكن أن تفعل بي هذا؟

111
00:08:58,120 --> 00:09:00,081
‫آسف يا ميغ
‫ولكن كان علي اخبارهما.

112
00:09:00,164 --> 00:09:03,626
‫لا تسيئي معاملته ميغ بسبب هذا
‫فقد قام بالعمل الصحيح باخبارنا.

113
00:09:03,709 --> 00:09:07,004
‫ألا تعرفين النار التي تلعبين بها
‫حين تواعدين مداناً؟

114
00:09:07,088 --> 00:09:10,925
‫انتظري لويس، انها مسألة مهمة
‫ولهذا سأذهب وأرتدي كنزة كوسبي.

115
00:09:11,425 --> 00:09:16,055
‫أمي أنت لا تفهمين!
‫أنا ولوك مرتبطان ببعضنا كثيراً.

116
00:09:16,138 --> 00:09:20,726
‫انه تقريباً لوحده هناك، وأنا هنا...
‫بطريقة ما نحن كلانا في سجن.

117
00:09:20,851 --> 00:09:25,523
‫ميغ ثمة فارق كبير، فهو في السجن
‫لسبب ما وقد خالف القانون.

118
00:09:25,606 --> 00:09:29,569
‫لقد سرق متجراً
‫ليدفع ثمن الدواء لامه.

119
00:09:29,652 --> 00:09:32,697
‫لا بد أنه أخبرك قصة
‫مؤثرة جداً ومقنعة.

120
00:09:32,780 --> 00:09:35,324
‫ليست قصة مؤثرة
‫هذه هي الحقيقة.

121
00:09:35,408 --> 00:09:38,703
‫بصراحة لا يهمني ميغ
‫لا أريدك أن تريه مجدداً.

122
00:09:38,786 --> 00:09:41,038
‫- لا يمكنني ايجاد الكنزة.
‫- كيف قابلته أصلاً؟

123
00:09:41,163 --> 00:09:43,541
‫كان لدينا فرض
‫لتبادل الرسائل في المدرسة.

124
00:09:43,624 --> 00:09:46,043
‫وحين انتهى الامر
‫استمرينا أنا ولوك بالمراسلة.

125
00:09:46,127 --> 00:09:49,046
‫- سيتوقف الامر الان!
‫- ولكن أمي، أنا أحبه!

126
00:09:49,130 --> 00:09:51,007
‫سيتوقف الامر الان، ميغ!

127
00:09:51,090 --> 00:09:54,427
‫أمك محقة يا ميغ، عليك الانتباه
‫الى من تقعين في غرامه.

128
00:09:55,636 --> 00:09:59,015
‫- مرحباً!
‫- أنا في مزاج جيد لعلاقة، تعال الى هنا.

129
00:09:59,098 --> 00:10:02,393
‫- لا يمكنني، أنا مع عائلتي.
‫- أحضر معك بعض النبيذ في طريقك.

130
00:10:02,518 --> 00:10:06,814
‫حسناً أنجيلا، ان كنت الوحيد بالعمل
‫الذي يمكنه حل المشكلة، سآتي فوراً.

131
00:10:16,657 --> 00:10:19,410
‫لوك، ماذا تفعل هنا؟

132
00:10:19,493 --> 00:10:23,414
‫هربت يا ميغ، هربت لانني لم أتمكن
‫من العيش بدونك لحظة واحدة.

133
00:10:23,497 --> 00:10:27,668
‫- يا للهول، كيف هربت؟
‫- لقد شحذت فرشاة أسناني جيداً.

134
00:10:27,752 --> 00:10:29,253
‫وطعنت الحارس
‫الذي لديه أكبر عدد أطفال.

135
00:10:29,337 --> 00:10:30,755
‫ماذا؟

136
00:10:30,880 --> 00:10:32,506
‫أنا أمزح وحسب.

137
00:10:32,590 --> 00:10:34,342
‫بدأت منذ فترة قليلة
‫الاعتياد على حس الفكاهة.

138
00:10:34,425 --> 00:10:36,969
‫في الواقع، وقع شغب
‫في السجن وقفزت فوق السياج.

139
00:10:37,553 --> 00:10:39,930
‫حسناً، ادخل بسرعة
‫قبل أن يراك أحد.

140
00:10:44,435 --> 00:10:47,480
‫ميغ، أردت القيام بهذا
‫منذ فترة.

141
00:10:47,563 --> 00:10:50,566
‫ومن الجيد أن أقف
‫أمام أحد ما كتغيير.

142
00:10:50,733 --> 00:10:54,612
‫- الان أعرف تماماً أنها مزحة.
‫- لا يهم.

143
00:10:55,863 --> 00:11:01,827
‫- ميغ، أيمكنني التحدث اليك لدقيقة؟
‫- أجل، هيا ادخل.

144
00:11:04,038 --> 00:11:07,833
‫أشعر أنه علي أن أفسر
‫لما قمت بهذا.

145
00:11:07,917 --> 00:11:10,461
‫آسف لانني اضطررت
‫لاخبار لويس عما يجري.

146
00:11:10,544 --> 00:11:14,090
‫ولكنني لم أكن أفكر
‫سوى في سلامتك.

147
00:11:17,885 --> 00:11:21,722
‫لوك، يمكنك الخروج الان.

148
00:11:22,139 --> 00:11:25,976
‫- لوك، هل أخرجوك من السجن؟
‫- ليس فعلاً.

149
00:11:26,060 --> 00:11:28,688
‫لقد هرب ليأتي ويراني براين
‫نحن متحابان.

150
00:11:28,771 --> 00:11:30,231
‫ميغ، هل أنت مجنونة؟

151
00:11:30,481 --> 00:11:31,941
‫لا يمكنك ايواء هارب، هذه جنحة.

152
00:11:32,024 --> 00:11:36,112
‫فقط ان عرف أحدهم
‫هل ستفعل هذا مجدداً وتشي بي؟

153
00:11:36,612 --> 00:11:39,573
‫براين، هلا تتصل بي
‫على هاتف ميكي الخاص بي.

154
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
‫انتظروا، لم يرتدي
‫هذا الشاب ملابس السجن؟

155
00:11:41,909 --> 00:11:44,453
‫فكر بيتر، انتظروا...
‫هيا، فكر...

156
00:11:45,121 --> 00:11:46,831
‫الاحد... الاحد... ها هي!

157
00:11:46,956 --> 00:11:50,209
‫بيتر يحصل على أكثر
‫ما راهن عليه في الروديو.

158
00:11:50,334 --> 00:11:51,877
‫بالفعل، هذا ما حصلت عليه.

159
00:11:51,961 --> 00:11:55,256
‫- وميغ تصادق هارباً من السجن.
‫- كلا، لوك اهرب!

160
00:11:58,634 --> 00:12:00,720
‫جو، معك بيتر
‫أريد أن أخبرك أمرين.

161
00:12:00,803 --> 00:12:02,930
‫أولاً، حين كنت
‫في منزلك اليوم الماضي

162
00:12:03,013 --> 00:12:05,683
‫نسيت أن أخبرك
‫كم سررت بالتحسينات

163
00:12:05,766 --> 00:12:07,435
‫التي أجريتها أنت وبوني
‫في غرفة المعيشة.

164
00:12:07,518 --> 00:12:10,438
‫ثانياً، اذهب الى الخارج
‫فثمة هارب مدان يعبر الشارع.

165
00:12:24,869 --> 00:12:28,038
‫كلا، لوك لا تركض
‫الى أسفل الشارع.

166
00:12:34,962 --> 00:12:37,673
‫ستعود الى السجن
‫أيها الشاب المتمرد.

167
00:12:40,551 --> 00:12:42,970
‫كلا سيد سوانسون
‫لا يمكن أن تأخذه.

168
00:12:43,053 --> 00:12:45,222
‫بلى يمكنني يا ميغ
‫وسيعود الى السجن.

169
00:12:45,347 --> 00:12:48,350
‫ان كنت ستأخذه الى السجن
‫عليك أن تأخذني أنا أيضاً.

170
00:12:48,434 --> 00:12:50,436
‫أعلم، وهذه هي الخطة.

171
00:12:50,519 --> 00:12:52,897
‫سيلقى القبض عليك
‫لايوائك مجرماً هارباً.

172
00:12:52,980 --> 00:12:57,318
‫هذا عادل كفاية
‫لانني أخفيته... ماذا؟

173
00:12:57,443 --> 00:13:00,696
‫"اصلاحية النساء"

174
00:13:05,701 --> 00:13:07,369
‫مرحباً!

175
00:13:07,453 --> 00:13:10,247
‫هل ألقي القبض عليك أيضاً
‫لانك حاولت التصويت في أوهايو؟

176
00:13:10,956 --> 00:13:13,501
‫{\an8}"بعد 3 أشهر"

177
00:13:15,377 --> 00:13:17,588
‫لقد مر الوقت
‫وستخرج ميغ من السجن اليوم.

178
00:13:17,713 --> 00:13:19,632
‫هل حان الوقت؟

179
00:13:19,715 --> 00:13:23,219
‫البارحة وحسب أجرنا غرفتها لهذه الذبابة
‫التي تريد الخروج ولا تعرف كيف.

180
00:13:25,221 --> 00:13:30,392
‫- أين المخرج؟
‫- من هنا، أمامك مباشرة.

181
00:13:30,476 --> 00:13:34,188
‫يمكنني سماعك والصوت ليس المشكلة
‫ولكنني لا أعرف ما الذي تعنيه.

182
00:13:34,271 --> 00:13:36,065
‫- من الاعلى ربما؟
‫- اخرج من النافذة.

183
00:13:36,148 --> 00:13:40,027
‫- لا، الى اليسار.
‫- انه حائط صغير.

184
00:13:40,110 --> 00:13:44,406
‫- كم عيناً لديك؟
‫- عينان مثلك لكن...

185
00:13:44,490 --> 00:13:47,201
‫- يا للهول!
‫- من الواضح أني لا أفهم ما تقوله.

186
00:13:47,284 --> 00:13:49,703
‫- لقد كدت تخرج.
‫- سأعود الى الاعلى فحسب.

187
00:13:50,663 --> 00:13:53,207
‫أعتقد أنه علينا الذهاب كلنا
‫لاصطحاب ميغ.

188
00:13:53,290 --> 00:13:55,918
‫لا بد أنها مرهفة الاحساس
‫بعد امضاء كل هذا الوقت هناك.

189
00:13:56,001 --> 00:13:58,170
‫وواثقة أنها ستفرح لرؤية وجوهنا.

190
00:13:59,547 --> 00:14:02,967
‫عدت الى المنزل
‫وأنتم جميعاً خداماً لدي الان.

191
00:14:04,552 --> 00:14:06,095
‫حسناً.

192
00:14:10,391 --> 00:14:14,311
‫- ميغ، تبدين مختلفة تماماً.
‫- كيف كان السجن؟

193
00:14:14,436 --> 00:14:17,982
‫السؤال الاول من الاكثر
‫قوة في هذا المنزل؟

194
00:14:18,107 --> 00:14:22,111
‫لا أحب أن أتحدث عن نفسي
‫ولكن أعتقد أنني...

195
00:14:30,536 --> 00:14:32,830
‫انه منزلي الان أيها الوغد!

196
00:14:32,913 --> 00:14:37,334
‫- الان، من هو الاكثر مرحاً؟
‫- أنا أعرف نكتة.

197
00:14:37,459 --> 00:14:42,047
‫بحق السماء يا أبي
‫تحل ببعض التواضع وقد تنقذ نفسك.

198
00:14:42,631 --> 00:14:45,301
‫من الافضل أن يكون
‫لديك جعة في البراد.

199
00:14:45,426 --> 00:14:48,429
‫أحببتها أكثر
‫حين كان يمكن توقع تصرفاتها.

200
00:14:48,512 --> 00:14:50,639
‫مثل مجموعة صور
‫على موقع الكتروني.

201
00:14:50,764 --> 00:14:55,311
‫أنا امرأة في لباس المختبر وأضع نظارة
‫وأحدق ملياً الى أنبوب قرب وجهي.

202
00:14:55,436 --> 00:14:59,899
‫أنا لاتيني أعتمر قبعة ولكنني أضع
‫ربطة عنق، لذا ستعرفون أنني مشرف.

203
00:14:59,982 --> 00:15:05,195
‫نحن طلاب جامعة نستمع الى أستاذنا
‫ولكن الصف يجري في الخارج؟

204
00:15:13,037 --> 00:15:16,081
‫- مرحباً!
‫- ميغ، ماذا تفعلين هنا؟

205
00:15:16,165 --> 00:15:18,792
‫- وقت الحمام.
‫- أجل، لي أنا وليس...

206
00:15:18,876 --> 00:15:21,921
‫- ماذا تفعلين بهذه الليفة؟
‫- لا تقلق.

207
00:15:23,255 --> 00:15:27,760
‫قلت لي ألا أقلق
‫كان يجب أن أقلق طوال الوقت.

208
00:15:31,138 --> 00:15:34,141
‫ميغ عزيزتي
‫لقد أنهيت غسيل ثيابك.

209
00:15:34,350 --> 00:15:37,978
‫- يا للهول، ما هذه الرائحة؟
‫- انه دلو برازي.

210
00:15:38,062 --> 00:15:41,148
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- اعتدت قضاء حاجتي في غرفتي.

211
00:15:41,231 --> 00:15:45,027
‫هذا مقرف، هنا عليك استعمال
‫المرحاض مثل الجميع.

212
00:15:45,110 --> 00:15:46,946
‫كلا!

213
00:15:47,029 --> 00:15:50,991
‫الرائحة مقرفة، على الاقل عليك
‫افراغه كل مرة تستعملينه فيها.

214
00:15:51,075 --> 00:15:54,036
‫أحب أن أملاه كله
‫لن أقوم بمليون رحلة الى المرحاض.

215
00:15:54,119 --> 00:15:57,373
‫يا للهول، هل تستعملين
‫قمصاني كورق مراحيض؟

216
00:15:57,456 --> 00:16:01,001
‫أجل، وأعتقد أنني بحاجة
‫لواحدة الان.

217
00:16:01,210 --> 00:16:05,255
‫اخرجي الان أو ابقي هنا
‫وتحملي العواقب أيتها الامرة.

218
00:16:10,219 --> 00:16:14,056
‫- من هي الفتاة الجديدة؟
‫- يا للهول، هذه ميغ غريفين!

219
00:16:14,139 --> 00:16:16,058
‫لقد خرجت للتو من السجن.

220
00:16:16,141 --> 00:16:19,853
‫ميغ، لم أدخلوك السجن؟
‫لكونك بشعة؟

221
00:16:21,063 --> 00:16:25,234
‫ميغ، هل خرجت مبكراً
‫بسبب التصرفات السمينة؟

222
00:16:25,818 --> 00:16:30,114
‫وشم جميل، هل أزلت الشعر عن أسفل
‫ظهرك حين كنت في الداخل؟

223
00:16:30,990 --> 00:16:34,159
‫ماذا تفعلين، هل تنحتين مسدساً
‫من الصابون ولا تستحمين بها؟

224
00:16:34,243 --> 00:16:36,954
‫تباً لك!

225
00:16:37,079 --> 00:16:42,209
‫ميغ، هل ستأخذين علب الصودا هذه
‫الى مركز شوشانك لاعادة التكرير؟

226
00:16:56,223 --> 00:17:00,019
‫- بيتر، لقد أوقفت ميغ عن المدرسة.
‫- لا يهم، لتفعل ما تريده.

227
00:17:00,102 --> 00:17:02,688
‫لقد ضربت 3 أطفال
‫وفتحت جماجمهم.

228
00:17:02,771 --> 00:17:05,524
‫منذ خروجها من السجن
‫لا يمكن السيطرة عليها.

229
00:17:05,649 --> 00:17:08,193
‫ألا ترين؟ هذا ما يفعله
‫نظام السجن لدينا في هذه البلاد.

230
00:17:08,277 --> 00:17:11,113
‫انه يحول من هو محكوم عليه
‫بفترة قصيرة الى مجرم قاس.

231
00:17:11,196 --> 00:17:16,160
‫انظري الى ميغ، لقد أخذوا فتاة بريئة
‫وحولوها الى مسخ نفسي ومعاد للمجتمع.

232
00:17:17,202 --> 00:17:21,123
‫- ما الذي قلته براين؟
‫- كنت أعلق على حديث قالته لويس.

233
00:17:21,206 --> 00:17:24,251
‫ماذا قلت يا لويس
‫عن كون ميغ مسخاً؟

234
00:17:24,334 --> 00:17:29,548
‫لم أقل شيئاً، بيتر قال شيئاً
‫عن ميغ وأنا لا أوافقه بتاتاً.

235
00:17:29,673 --> 00:17:32,593
‫لم يكن هذا أنا، ستوي
‫هو من كان يتحدث عن ميغ.

236
00:17:32,718 --> 00:17:35,012
‫- أجل، كان ستوي!
‫- بالتأكيد ستوي!

237
00:17:35,095 --> 00:17:37,139
‫بات الان يفهمني الجميع.

238
00:17:37,222 --> 00:17:39,475
‫اسمعي، ميغ
‫نحن قلقون عليك وحسب.

239
00:17:39,558 --> 00:17:43,520
‫لا تفعلوا، يمكنني الاعتناء بنفسي
‫وسأرحل من هنا بنهاية الاسبوع.

240
00:17:43,604 --> 00:17:45,939
‫الكم نفسك في وجهك!

241
00:17:46,023 --> 00:17:51,195
‫الكم نفسك في وجهك... حسناً
‫هو لا يعرف ماذا يفعل.

242
00:17:51,278 --> 00:17:53,822
‫أيها السمين
‫الكم صغيرك في وجهه.

243
00:17:53,947 --> 00:17:56,116
‫- هل أبليت حسناً يا ميغ؟
‫- اصمت!

244
00:17:56,867 --> 00:18:00,329
‫لقد أبليت حسناً، فعلاً.

245
00:18:08,837 --> 00:18:12,341
‫- قد السيارة!
‫- أي اتجاه معين؟

246
00:18:12,424 --> 00:18:14,760
‫من هناك.

247
00:18:15,928 --> 00:18:18,764
‫ستساعدني للحصول على بعض المال
‫لاتمكن من الخروج من هذه البلدة.

248
00:18:18,847 --> 00:18:24,520
‫- حقاً؟ أين ستذهبين؟
‫- لا أعرف، مكان بعيد ربما الصين.

249
00:18:24,603 --> 00:18:26,271
‫سمعت أنهم يقيمون
‫سباق الناسكار هناك.

250
00:18:32,027 --> 00:18:34,530
‫"صيدلية غولدمان"

251
00:18:35,280 --> 00:18:38,909
‫أي نوع من الاعشاش تبنيها
‫بالادوية والعقاقير وحقيبة؟

252
00:18:38,992 --> 00:18:43,038
‫انه من أجل طائر أفريقي نادر
‫اسمه "ليس من شأنك".

253
00:18:45,165 --> 00:18:48,794
‫- مرحباً ميغ، أيمكنني مساعدتك؟
‫- يداك في الهواء، غولدمان.

254
00:18:48,919 --> 00:18:51,922
‫- يا للهول، ماذا تفعلين؟
‫- أعطني مالك!

255
00:18:52,005 --> 00:18:53,465
‫خذي، خذي!

256
00:18:53,549 --> 00:18:56,593
‫خذي المال المخصص لاطفال سرطان الدم
‫فأنا لا أعطيه لهم أصلاً.

257
00:18:56,718 --> 00:18:59,888
‫- ميغ، أخفضي المسدس.
‫- براين، عد الى السيارة.

258
00:18:59,972 --> 00:19:03,100
‫لا تفعلي هذا
‫هذا ليس أنت ميغ!

259
00:19:03,225 --> 00:19:07,312
‫ماذا حل بالفتاة التي كنا نعرفها؟
‫التي أغرم بها لوك؟

260
00:19:07,396 --> 00:19:10,524
‫التي يتوقع رؤيتها بعد خروجه
‫من السجن بعد 40 سنة؟

261
00:19:10,649 --> 00:19:14,570
‫لا يهمني أمر لوك، لست بحاجة اليه
‫ولست بحاجة لاحد.

262
00:19:14,653 --> 00:19:17,698
‫ان لم تخفضي المسدس الان
‫سأضطر للاتصال بالشرطة.

263
00:19:17,823 --> 00:19:20,659
‫افعل هذا، أريدك أن تفعل هذا!

264
00:19:20,742 --> 00:19:24,329
‫ماذا يهمني ان عدت الى السجن مجدداً؟
‫فلا أحد يهتم لامري أصلاً.

265
00:19:24,413 --> 00:19:27,541
‫أنت مخطئة يا ميغ
‫أريد أن أريك شيئاً.

266
00:19:31,170 --> 00:19:34,715
‫- تين بيبول؟
‫- انه المقال الذي كتبته عنك.

267
00:19:34,798 --> 00:19:39,011
‫- كتبت مقالاً عني؟
‫- أرادوا قصة عن فتاة مراهقة.

268
00:19:39,803 --> 00:19:43,432
‫هل هو بعنوان "القليل من مذكرات
‫مراهقة فاشلة؟"

269
00:19:43,515 --> 00:19:45,809
‫أجل، هم من يضع العنوان
‫ولكن اقرأي المقطع الثالث.

270
00:19:45,893 --> 00:19:48,061
‫هذه ليست مكتبة كما تعلمين.

271
00:19:48,145 --> 00:19:52,316
‫في وجه جميع تحديات المراهقين
‫تنظر الى العالم بعين ملؤها الامل.

272
00:19:52,399 --> 00:19:55,652
‫وتحافظ على صلابة
‫لا يمكن الا أن تقدرها.

273
00:19:55,736 --> 00:19:59,281
‫من هذه الناحية، ميغ غريفين
‫ليست الفتاة الاميركية النموذجية.

274
00:19:59,364 --> 00:20:02,326
‫بل هي ألطف وأرق من هذا...

275
00:20:02,826 --> 00:20:06,997
‫هذا لطيف جداً يا براين
‫هل عنيت كل هذا؟

276
00:20:07,122 --> 00:20:09,249
‫بالطبع.

277
00:20:09,333 --> 00:20:11,919
‫يا للهول، لا أصدق أنني أفعل هذا.

278
00:20:12,002 --> 00:20:17,549
‫لكني تعبت من كوني الفتاة التي يضربها
‫الجميع وبدا جميلاً أن أضرب بالمقابل.

279
00:20:17,633 --> 00:20:20,886
‫أعطني المسدس، ميغ.

280
00:20:21,929 --> 00:20:25,307
‫شكراً لانك ذكرتني بمن أنا عليها.

281
00:20:29,686 --> 00:20:32,898
‫على الاقل لم تتم سرقتي.

282
00:20:32,981 --> 00:20:36,485
‫ماذا يمكنني أن أفعل لكم
‫أيها السادة المقنعون الاربع اليوم؟

283
00:20:40,614 --> 00:20:43,450
‫يجب أن أقول يا ميغ
‫انني أفضلك هكذا.

284
00:20:43,533 --> 00:20:46,954
‫أنا أيضاً، ولا بد أن الوضع
‫كان رهيباً هناك.

285
00:20:47,037 --> 00:20:49,498
‫لم يكن سيئاً جداً
‫لقد قابلت ويسلي سنايبس.

286
00:20:49,581 --> 00:20:52,209
‫- حقاً؟
‫- أجل، وتعرفون الامر المضحك؟

287
00:20:52,292 --> 00:20:54,670
‫- كان رقمه في السجن 57 أيضاً.
‫- ماذا؟

288
00:20:54,795 --> 00:20:59,174
‫كان رقمه السجين 57
‫ومثل فيلم باسنجر 57 أيضاً.

289
00:20:59,299 --> 00:21:03,887
‫رائع، ينتهي بك الامر دوماً
‫بقول نكتة خاطئة.

