﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أننا لا نرى اليوم على التلفاز
‫سوى العنف والعلاقات".

2
00:00:08,299 --> 00:00:14,222
‫"ولكن أين هي القيم القديمة؟
‫التي كنا نعتمد عليها؟".

3
00:00:15,098 --> 00:00:18,059
‫"لحسن الحظ لدينا رجل العائلة".

4
00:00:18,226 --> 00:00:23,106
‫"نحن محظوظون لوجود هذا الرجل
‫الذي وبايجابية يقوم بكل الامور".

5
00:00:23,231 --> 00:00:30,071
‫"التي تضحكنا وتبكينا
‫انه رجل العائلة".

6
00:00:37,746 --> 00:00:43,793
‫{\an8}الهواء منعش للغاية هنا، أرأيت يا بيتر؟
‫انها طريقة أفضل لنمضي يوم الاحد.

7
00:00:43,877 --> 00:00:45,754
‫{\an8}أفضل مما أجبرتنا على القيام به
‫الاسبوع الماضي.

8
00:00:45,837 --> 00:00:48,798
‫{\an8}ان أردت تحضير مسرحية ستارلايت
‫اكسبرس، أريد أن تكون عائلتي حاضرة.

9
00:00:48,923 --> 00:00:51,676
‫ستارلايت اكسبرس!
‫ستارلايت اكسبرس!

10
00:00:51,801 --> 00:00:55,430
‫ستارلايت اكسبرس...

11
00:00:55,513 --> 00:01:02,520
‫ستارلايت اكسبرس...

12
00:01:02,937 --> 00:01:09,944
‫ستارلايت اكسبرس...

13
00:01:16,659 --> 00:01:21,664
‫{\an8}ستيوي، انظر انها فراشة...
‫لنمسك بها.

14
00:01:23,750 --> 00:01:26,711
‫{\an8}كريس، لا أعتقد أنه علينا
‫الابتعاد عن الاخرين.

15
00:01:27,879 --> 00:01:31,925
‫{\an8}سأضعك في كأس زجاجية
‫وأعرضك يوم عيد القديس تريمينس.

16
00:01:32,008 --> 00:01:35,220
‫{\an8}البريطانيون يمسكون بفراشاتي دوماً.

17
00:01:35,303 --> 00:01:39,474
‫{\an8}أجل، ولزيادة الوضع سوءاً
‫سأريك مؤخرتي.

18
00:01:39,557 --> 00:01:41,768
‫{\an8}السير شادويل هيث.

19
00:01:44,437 --> 00:01:46,397
‫{\an8}تباً!

20
00:01:46,481 --> 00:01:50,944
‫{\an8}انتظر ثانية، أين نحن؟ لا.

21
00:01:51,152 --> 00:01:53,113
‫{\an8}كريس، الحبوب البارزة على رقبتك

22
00:01:53,196 --> 00:01:55,240
‫{\an8}يمكن أن تقرأ "مصرف سيتي بانك
‫بحروف برايل".

23
00:01:58,701 --> 00:02:03,456
‫{\an8}- رائع، كان عليك مطاردة الفراشة!
‫- أجل، كان علي مطاردة الفراشة!

24
00:02:03,540 --> 00:02:07,001
‫{\an8}أتيت الى هنا لمراقبة الطبيعة.
‫لم أتيت الى هنا أنت؟

25
00:02:07,085 --> 00:02:09,838
‫أتيت الى الغابة
‫لانني أردت العيش بحرية.

26
00:02:09,921 --> 00:02:14,008
‫وان لم أتمكن من تعلم ما تقدمه لي
‫فحين يأتي موعد موتي.

27
00:02:14,092 --> 00:02:18,721
‫{\an8}- سأعرف أنني لم أحي أبداً.
‫- كلام جميل ستيوي.

28
00:02:18,805 --> 00:02:19,973
‫{\an8}هل أنت من كتبه؟

29
00:02:20,390 --> 00:02:22,600
‫{\an8}لا، ولكن أيمكنكم
‫أن تخبروني أنتم من كتبه؟

30
00:02:22,684 --> 00:02:24,144
‫{\an8}هيا ابدأوا البحث الان.

31
00:02:24,227 --> 00:02:25,770
‫{\an8}أ- روبرت فروست.
‫ب- هنري دايفيد ثورو.

32
00:02:25,854 --> 00:02:27,397
‫{\an8}ت- ثورنتون ميليون.

33
00:02:27,480 --> 00:02:29,440
‫{\an8}حسناً، لنرتب هذه الاجوبة...

34
00:02:31,901 --> 00:02:33,361
‫{\an8}يا للهول!

35
00:02:33,444 --> 00:02:35,363
‫{\an8}أتعرفون من هو هذا؟
‫أتعرفون من هو ثورنتون ميليون؟

36
00:02:35,446 --> 00:02:38,241
‫{\an8}أولاً، الاجابة هي هنري دايفيد ثورو
‫ولكن أتعرفون من هو ثورنتون ميليون؟

37
00:02:38,324 --> 00:02:41,452
‫كانت شخصية رودني دانغيرفيلد
‫في باك تو سكول.

38
00:02:41,536 --> 00:02:46,124
‫أتشعرون بالراحة الان؟
‫لهذا السبب تسبقنا البلدان الاخرى.

39
00:02:46,207 --> 00:02:49,752
‫وعليكم أن تلوموا نفسكم وحسب بالمرة
‫التالية التي تذهبون فيها الى البيطري

40
00:02:49,836 --> 00:02:51,921
‫وتتذمرون أن طبيباً هندياً
‫كان قاسياً جداً مع قطتكم.

41
00:02:58,469 --> 00:03:04,851
‫{\an8}- ستيوي، هل سنموت؟
‫- ربما.

42
00:03:05,185 --> 00:03:07,353
‫{\an8}لا أريد الموت!

43
00:03:07,437 --> 00:03:10,565
‫{\an8}كريس، ان تمكنا بمعجزة ما
‫من الخروج من هنا أحياء،

44
00:03:10,648 --> 00:03:13,526
‫سأقدم أخيراً ترشيحي لمنصب عام.

45
00:03:13,610 --> 00:03:15,820
‫وأعتقد أن الناس نسيوا
‫آخر أمر محرج قمت به.

46
00:03:17,697 --> 00:03:21,659
‫هاري ترومان، غبي وسافل
‫ووغد متزلف لـ فرانكلين روزفيلت.

47
00:03:21,784 --> 00:03:27,957
‫ان عدنا سالمين، سأخبر ايلين التي
‫بحصة الرياضيات عن مدى اعجابي بها.

48
00:03:28,041 --> 00:03:30,627
‫أحب هذه الاشياء من أجلنا كريس.

49
00:03:32,670 --> 00:03:34,130
‫ماذا تفعل؟

50
00:03:34,380 --> 00:03:35,924
‫- أنا أحفر حفرة.
‫- لماذا؟

51
00:03:36,007 --> 00:03:38,092
‫لانني أحب النوم على جنبي.

52
00:03:45,058 --> 00:03:50,480
‫قصتنا الاولى، البحث عن صبيين تائهين
‫في الغابة يستمر في يومه الثالث.

53
00:03:50,563 --> 00:03:53,608
‫بالفعل دايان، ولا أثر الى الان
‫لـ كريس وستيوي غريفين.

54
00:03:53,691 --> 00:03:57,111
‫وها هي آخر الاخبار من السلطات المحلية
‫التي تشرف على جهود البحث.

55
00:03:57,237 --> 00:04:00,198
‫لا نزال متفائلين جداً
‫أننا سنجد هذين الفتيين.

56
00:04:00,281 --> 00:04:02,450
‫ونريد أن نحث الجميع
‫على عدم فقدان الامل.

57
00:04:03,034 --> 00:04:06,079
‫حسناً جميعاً، نحن نبحث رسمياً
‫الان عن جثتين.

58
00:04:06,162 --> 00:04:10,416
‫أكرر مجدداً، انها محاولات ايجاد
‫جثث الان، ونبحث رسمياً عن جثتين.

59
00:04:10,500 --> 00:04:13,002
‫لذا عودوا الى هناك
‫وأعيدوا هذه الجثتين.

60
00:04:13,419 --> 00:04:16,130
‫يا للهول، هذا مروع!
‫ولا يمكنني المشاهدة بعد الان.

61
00:04:16,256 --> 00:04:20,385
‫- أمي، أبي شكراً جزيلاً لقدومكما.
‫- بالطبع عزيزتي.

62
00:04:20,468 --> 00:04:24,347
‫لا أعرف ماذا أفعل
‫لقد مشطوا المنطقة ولا أثر لهما.

63
00:04:24,430 --> 00:04:28,017
‫أشعر بأنه لا يمكنني الجلوس هنا وعدم
‫القيام بشيء، ولكن لا أعرف ماذا أفعل.

64
00:04:28,101 --> 00:04:30,061
‫سأخبرك من يمكنه مساعدتك
‫"الوسيطة الروحية".

65
00:04:30,144 --> 00:04:33,147
‫أبي، انها ليست شخصية حقيقية
‫انها شخصية في مسلسل تلفزيوني.

66
00:04:33,231 --> 00:04:35,900
‫لا تقللي من قيمتها
‫انها تعمل بكد.

67
00:04:36,025 --> 00:04:39,487
‫أمي شاهدت هذا الوثائقي على قناة
‫ديسكوفري عن وسطاء روحيين.

68
00:04:39,570 --> 00:04:41,030
‫يساعدون على ايجاد من تاه.

69
00:04:41,239 --> 00:04:42,699
‫حقاً؟

70
00:04:42,782 --> 00:04:45,076
‫شاهدت وثائقياً على ديسكوفري
‫عن امرأة سمينة جلست على كلبها

71
00:04:45,159 --> 00:04:46,869
‫وعلق في أمعائها.

72
00:04:46,995 --> 00:04:50,039
‫"استيل لويس، قراءات
‫الوسطاء الروحيين"

73
00:04:50,164 --> 00:04:55,211
‫مرت 3 أيام ولا أعرف الى أين أذهب
‫من فضلك، أيمكنك مساعدتي؟

74
00:04:55,295 --> 00:04:59,590
‫لا تقلقي يا لويس
‫فعالم الارواح يريد مساعدتك بشدة.

75
00:05:00,925 --> 00:05:07,390
‫- سيتم ايجاد ولديك الضائعين.
‫- شكراً جزيلاً لك، شكراً لك!

76
00:05:07,473 --> 00:05:13,062
‫لا يمكنني أن أخبرك
‫كم أن الامر مطمئن، أطفالي بخير.

77
00:05:14,897 --> 00:05:18,151
‫- هلا أجبت عن سؤال واحد من أجلي.
‫- أجل.

78
00:05:18,234 --> 00:05:20,153
‫شكراً جزيلاً لك.

79
00:05:25,241 --> 00:05:30,288
‫- ستيوي، أعتقد أن أمرنا انتهى.
‫- هذا ما يبدو عليه.

80
00:05:30,413 --> 00:05:35,293
‫- كان من الممتع أن أخدم معك كريس.
‫- ومعك ستيوي.

81
00:05:35,418 --> 00:05:39,339
‫جيفري، عد من فضلك
‫سيحل الظلام قريباً.

82
00:05:39,422 --> 00:05:42,508
‫كل هذه الدراما من أجل قطعة
‫برغر بالديك الرومي.

83
00:05:42,592 --> 00:05:44,761
‫أخيراً!

84
00:05:44,844 --> 00:05:47,889
‫لست جيفري، أنتما الطفلان الضائعان.

85
00:05:48,014 --> 00:05:51,225
‫جيفري، لقد وجدت
‫الطفل الضائع والصبي.

86
00:05:51,309 --> 00:05:53,478
‫لا يهمني!

87
00:05:54,645 --> 00:05:58,816
‫- أمي!
‫- كريس، ستيوي، طفلاي!

88
00:05:58,941 --> 00:06:04,781
‫أنا سعيدة جداً لانكما بخير، عرفت
‫أنهم سيجدونكما وعرفت أنكما بخير.

89
00:06:04,864 --> 00:06:07,033
‫هذا تماماً كما قالت لي
‫الوسيطة الروحية.

90
00:06:07,116 --> 00:06:09,118
‫شكراً جزيلاً لمساعدتكم جميعاً.

91
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
‫لا مشكلة، انها مثل لعبة الاختباء.

92
00:06:12,372 --> 00:06:16,584
‫بالفعل يا صديقي، وما رأيك أن نذهب
‫لاحتساء مشروب للاحتفال بالامر.

93
00:06:16,667 --> 00:06:21,047
‫- علينا الاتصال بـ غاسبارد.
‫- سيحب سماع هذه القصة.

94
00:06:21,130 --> 00:06:24,759
‫لكنني لا أملك سوى 15 سنتاً
‫في هاتفي.

95
00:06:24,842 --> 00:06:28,388
‫عيد غيربتز سعيداً.

96
00:06:34,477 --> 00:06:38,189
‫من الرائع أن يكون الولدان هنا
‫في المنزل في أمان.

97
00:06:38,314 --> 00:06:40,525
‫أشكر القدير على هذه الوسيطة.

98
00:06:40,608 --> 00:06:42,360
‫ماذا تقولين؟ فهذه الوسيطة
‫لم تفعل شيئاً.

99
00:06:42,443 --> 00:06:44,112
‫قالت اننا سنجدهما
‫وهذا ما حصل.

100
00:06:44,195 --> 00:06:48,699
‫لطالما تساءلت عن الوسطاء
‫ولكنني أخبركم الان بأنني أثق بهم.

101
00:06:48,783 --> 00:06:51,077
‫سأذهب اليها مجدداً
‫لارى ماذا ستخبرني غير ذلك.

102
00:06:51,202 --> 00:06:54,705
‫انظرا، كريس وستيوي
‫على الصفحة الاولى من الجريدة.

103
00:06:56,124 --> 00:06:59,335
‫كريس، دع هذه الفتاة في المدرسة
‫ترى هذه الصورة وستصبح شعبياً.

104
00:06:59,419 --> 00:07:04,424
‫اسمع يا ستيوي، أنا لن أدعوها
‫للعشاء، ربما كان كلام الغابة.

105
00:07:04,507 --> 00:07:08,594
‫ولكن عليك الاستفادة من هذا الوقت
‫وانتهاز فرصتك مثل البطة الاب.

106
00:07:09,053 --> 00:07:13,391
‫أيها السادة، انها جميعها حقوق أساسية
‫ولكنني أنتقل الى التصويت على الصيد،

107
00:07:13,474 --> 00:07:16,978
‫ومؤخراتنا في الاعلى
‫هل الجميع موافق؟

108
00:07:17,061 --> 00:07:19,480
‫ومن يعارض؟

109
00:07:19,564 --> 00:07:20,773
‫مشروع القرار مستمر.

110
00:07:24,277 --> 00:07:26,070
‫لا أعرف بهذا الشأن يا ستيوي.

111
00:07:26,154 --> 00:07:28,531
‫هذا هراء، أنت بطل الان!
‫وصورتك في الصحيفة.

112
00:07:28,614 --> 00:07:32,535
‫- ستود البقاء قربك، والان أي فتاة هي؟
‫- هناك.

113
00:07:36,205 --> 00:07:39,500
‫- مرحباً يا كريس!
‫- انتظر، هذه هي الفتاة؟

114
00:07:39,584 --> 00:07:43,754
‫- أجل، أليست مميزة؟
‫- هذا ما تقوله ولاية رود أيلاند.

115
00:07:43,838 --> 00:07:49,051
‫- ثمة خطب بها، أليس كذلك؟
‫- أجل، تعاني من متلازمة داون.

116
00:07:49,135 --> 00:07:50,761
‫هذا يفسر الامر.

117
00:07:50,928 --> 00:07:54,515
‫انها لطيفة جداً.
‫ألا تملك أجمل عينين على الاطلاق؟

118
00:07:54,599 --> 00:07:58,019
‫يبدو التباعد بين عينيها غير دقيق
‫ولكن كل عين بمفردها ليست سيئة.

119
00:07:58,102 --> 00:07:59,979
‫حسناً أنا أوافق...
‫هيا اذهب وتحدث اليها.

120
00:08:01,814 --> 00:08:04,150
‫- مرحباً ايلين!
‫- مرحباً كريس!

121
00:08:04,233 --> 00:08:09,405
‫- هذا أخي الصغير ستيوي.
‫- رأسك يضحكني كثيراً.

122
00:08:09,530 --> 00:08:12,992
‫أعتقد أنه كان لهذه الفتاة أرنب
‫ولكن ليس بعد الان.

123
00:08:14,035 --> 00:08:19,165
‫اسمعي، ثمة ما أردت
‫اخبارك به منذ فترة.

124
00:08:19,248 --> 00:08:21,375
‫حقاً؟ ما هو؟

125
00:08:22,168 --> 00:08:28,424
‫أنا معجب بك، وكنت أتساءل
‫ان كنت تودين الخروج برفقتي.

126
00:08:28,549 --> 00:08:33,346
‫- حسناً خذني يوم السبت الساعة الثامنة.
‫- رائع، أراك حينها.

127
00:08:33,763 --> 00:08:38,601
‫أحسنت، أرأيت هذه الثقة...
‫مثل شاب ايطالي في موقف نظري.

128
00:08:38,726 --> 00:08:42,355
‫لو كنت أنا، أقول لك وحسب
‫انه لو كنت أنا...

129
00:08:42,438 --> 00:08:44,732
‫انهم محظوظون لانني لم أكن أنا.

130
00:08:44,815 --> 00:08:48,486
‫ووفق الظروف التي وصفتها لي
‫أتخيل نفسي فيها.

131
00:08:48,569 --> 00:08:53,366
‫لكانت النتيجة مغايرة ومخيفة تماماً
‫بالنسبة الى من هم متورطون...

132
00:08:53,449 --> 00:08:54,909
‫لو كنت أنا.

133
00:08:55,910 --> 00:08:58,371
‫يا للهول براين! يا للهول!

134
00:08:58,454 --> 00:09:01,082
‫- ما الامر، ماذا حصل؟
‫- ذهبت لرؤية وسيطتي الروحية استيل.

135
00:09:01,165 --> 00:09:05,294
‫وأخبرتني بأن ستيوي
‫سيكبر ليكون شخصاً مهماً.

136
00:09:05,378 --> 00:09:08,422
‫- أليست هذه أخباراً رائعة؟
‫- ذهبت مجدداً لمقابلة الوسيطة الروحية؟

137
00:09:08,506 --> 00:09:09,966
‫انها المرة الثالثة هذا الاسبوع.

138
00:09:10,049 --> 00:09:12,009
‫انها منقذة يا براين.

139
00:09:12,093 --> 00:09:15,596
‫تعطيني الثقة لاعيش حياتي
‫وأنا أعرف أنني أتخذ القرارات المناسبة.

140
00:09:15,680 --> 00:09:19,433
‫- هل تفعل كل هذا بلا مقابل؟
‫- كلا، انها تأخذ مالاً.

141
00:09:19,517 --> 00:09:21,769
‫تأخذ مالاً منك؟ هذا غريب!

142
00:09:21,852 --> 00:09:24,689
‫لم تدفعين لها لتسمعي منها
‫أشياء ترغبين بسماعها.

143
00:09:24,772 --> 00:09:29,235
‫- لا تعجبني نبرة صوتك براين.
‫- أنا أعتقد أنها تخدعك يا لويس.

144
00:09:29,318 --> 00:09:30,945
‫مثل الحلزون على ظهر السلحفاة.

145
00:09:33,447 --> 00:09:36,909
‫أبطئي، أريد الوصول الى هناك
‫ولكنني أريد الوصول على قيد الحياة!

146
00:09:39,537 --> 00:09:42,039
‫أمي، لماذا يجب
‫أن أستحم مع ستيوي؟

147
00:09:42,164 --> 00:09:46,502
‫لان الوسيطة استيل أخبرتني أن أحداً
‫في العائلة على وشك الغرق.

148
00:09:46,586 --> 00:09:48,963
‫ويجب أن أتخذ بعض الخطوات
‫للوقاية من الامر.

149
00:09:49,046 --> 00:09:51,173
‫من الان وصاعداً سيحصل الجميع
‫على شريك للاستحمام.

150
00:09:52,216 --> 00:09:54,719
‫ميغ، انظري.

151
00:10:05,479 --> 00:10:09,066
‫ماذا سأفعل؟ أنا متوتر جداً
‫بشأن موعدي مع ايلين الليلة.

152
00:10:09,191 --> 00:10:13,070
‫أريد أن أبهرها، لكن ماذا لو أخفقت؟

153
00:10:13,195 --> 00:10:15,990
‫بحقك يا كريس، انها مجرد
‫مسألة القيام بالخطوة المناسبة.

154
00:10:16,073 --> 00:10:19,160
‫الامور المهمة أولاً
‫فلنجعلك تبدو أنيقاً.

155
00:10:22,830 --> 00:10:26,667
‫عليك أن تبدو بأفضل حلة اليوم
‫أيها الطفيلي السمين.

156
00:10:26,751 --> 00:10:30,004
‫لانه ثمة سيدة لطيفة
‫وهي بانتظارك.

157
00:10:30,129 --> 00:10:33,966
‫وعلى الرغم من أن وجهها ليس جميلاً.

158
00:10:34,050 --> 00:10:37,428
‫قبل رؤيته ثمة بعض الامور
‫التي علينا القيام بها.

159
00:10:37,553 --> 00:10:44,560
‫سنجرب ربطة العنق وبعض الازهار
‫الصفراء، أو الورد لنظهر أنك راق.

160
00:10:44,977 --> 00:10:51,984
‫مع شعر جيفيرسون في مونيسيلو
‫وستبلي حسناً بشكلك.

161
00:10:52,526 --> 00:10:56,072
‫أعلم أنه لا يمكنك الانتظار
‫لتلقي نظرة على الشعر البرتقالي.

162
00:10:56,197 --> 00:10:59,492
‫ولكن أيها الشاب، قبل أن تلمس
‫شعرة واحدة...

163
00:11:00,117 --> 00:11:06,540
‫عليك أن تثير اعجاب هذه الفتاة
‫المصابة بمتلازمة داون.

164
00:11:08,918 --> 00:11:13,047
‫في أي يوم عادي، تطلق الغازات
‫وتكون رائحتك نتنة.

165
00:11:13,130 --> 00:11:16,217
‫وتضع اصبعك في أنفك
‫واللعاب يسيل من فمك.

166
00:11:16,342 --> 00:11:19,970
‫ولكن ان أردت الفوز بحب سيدة
‫يجب أن تكون رائحتك زكية.

167
00:11:20,096 --> 00:11:23,474
‫بدل رائحة أحذية الرياضة والبراز.

168
00:11:23,599 --> 00:11:30,606
‫رشة صغيرة هنا وهناك من أجل ايلين
‫وسترى أنك تجد نفسك مذهلاً.

169
00:11:31,273 --> 00:11:38,280
‫وستفعل هذا لان الرائحة الوحيدة
‫التي ستشمها لن تكون من مؤخرتك.

170
00:11:38,447 --> 00:11:42,159
‫عليك أن تأخذ هذه الفتاة
‫وتدور بها في باحة الرقص.

171
00:11:42,284 --> 00:11:45,454
‫ولكن قبل أن تقوم بأي دورة.

172
00:11:45,913 --> 00:11:52,503
‫عليك أن تثير اعجاب هذه الفتاة
‫المصابة بمتلازمة داون.

173
00:11:59,593 --> 00:12:06,058
‫عيناها جوهرتان تنقلاك
‫الى عالم الحب السري.

174
00:12:06,142 --> 00:12:11,772
‫وابتسامتها مثل زهرة الصيف الجميلة.

175
00:12:13,107 --> 00:12:19,905
‫قبلتها مثيرة جداً
‫وعناقها مشوق جداً.

176
00:12:21,532 --> 00:12:27,621
‫وما يجعلها جميلة جداً هذا التقارب
‫بينهما وتعانق بشدة كبيرة وقد تصل لساعة.

177
00:13:03,657 --> 00:13:10,122
‫يا صاحبي، سنضعك على هذا الباص
‫وبعد ذلك سيدور.

178
00:13:10,956 --> 00:13:15,503
‫والان اذهب لتؤثر بهذه المثيرة
‫والرائعة والمذهلة والمدهشة.

179
00:13:15,586 --> 00:13:18,672
‫التي تغني كل يوم والساحرة.

180
00:13:18,798 --> 00:13:23,803
‫التي تربط الاحذية، المحفزة
‫والتي تقلد شخصية الهرة.

181
00:13:23,928 --> 00:13:26,555
‫المدهشة والتي تتحدث الى الوسادة
‫وتسير بشكل غريب.

182
00:13:26,680 --> 00:13:28,891
‫غريبة الاطوار ومزعجة
‫ولسبب ما، تصرخ على الدوام.

183
00:13:29,016 --> 00:13:31,101
‫الرائعة والمبهرة، الباعثة للفرح والامل.

184
00:13:31,185 --> 00:13:38,192
‫هذه الفتاة المصابة بمتلازمة داون.

185
00:13:42,738 --> 00:13:45,491
‫حسناً يا براين، أنا هنا...
‫ماذا تريد؟

186
00:13:45,616 --> 00:13:48,536
‫اسمعي لويس، لقد تماديت
‫بالهراء مع الوسيطة الروحية.

187
00:13:48,619 --> 00:13:52,540
‫لهذا سأثبت لك أنه لا وجود لشيء
‫اسمه وسيط روحي.

188
00:13:52,623 --> 00:13:55,376
‫وهذا مع أقل جهد ممكن من التمرين
‫والكلمات المناسبة.

189
00:13:55,459 --> 00:13:58,838
‫يمكن لاي شخص أن يبدو وسيطاً روحياً
‫حتى شخص غبي مثل بيتر.

190
00:13:58,921 --> 00:14:00,381
‫راقبي هذا.

191
00:14:00,464 --> 00:14:03,509
‫مرحباً سيدتي، أنا وسيط روحاني
‫وأتلقى منك اشارات كبيرة.

192
00:14:03,592 --> 00:14:06,679
‫ألديك ساعة يد أو ساعة عادية
‫لم تعد تعمل؟

193
00:14:06,762 --> 00:14:09,390
‫رائع، كان لدي ساعة كبيرة
‫لكنها انكسرت.

194
00:14:09,515 --> 00:14:12,935
‫حين تسألين أسئلة عامة
‫قد تتطابق مع الجميع،

195
00:14:13,018 --> 00:14:16,230
‫يبدو الشخص
‫وكأنه يملك معرفة كافية عنك.

196
00:14:16,355 --> 00:14:19,149
‫وأنا أشعر أيضاً بقريب لك متوف.

197
00:14:19,233 --> 00:14:21,235
‫توفي زوجي مصاب بمرض السرطان
‫السنة الماضية.

198
00:14:21,318 --> 00:14:23,028
‫حسناً رائع!

199
00:14:23,112 --> 00:14:24,905
‫أنا أشعر بأمور أخرى.

200
00:14:24,989 --> 00:14:26,574
‫تعرضت ابنتي لحادث تواً.

201
00:14:26,657 --> 00:14:28,826
‫- رائع، صافحيني!
‫- أنت مروع!

202
00:14:28,909 --> 00:14:31,120
‫لا تريدين سماع الحقيقة
‫لا تأتي الى الحديقة.

203
00:14:31,245 --> 00:14:34,540
‫حسناً، لقد أوضحت لي وجهة نظرك.

204
00:14:34,623 --> 00:14:38,002
‫وربما تأثرت كثيراً
‫بما قالته لي استيل.

205
00:14:38,085 --> 00:14:40,880
‫- أيمكننا العودة الى المنزل الان؟
‫- هيا بنا بيتر، لنذهب.

206
00:14:41,005 --> 00:14:43,591
‫براين شعرت بشيء ما.

207
00:14:43,674 --> 00:14:46,010
‫وأنا أتحدث الى هذه الساقطة
‫التي مات زوجها بسبب السرطان.

208
00:14:46,093 --> 00:14:49,805
‫- قد أكون اكتشفت موهبتي.
‫- بيتر كنا نقدم عرضاً صغيراً.

209
00:14:49,889 --> 00:14:52,057
‫لا يا براين، هذا حقيقي.

210
00:14:52,141 --> 00:14:58,272
‫وأعتقد أنني وسيط وتوقعي الاول لليوم
‫اما الطيران أو تدمير نزهة تلك العائلة.

211
00:14:59,773 --> 00:15:02,276
‫لقد أفسدت نزهتنا!

212
00:15:02,359 --> 00:15:03,485
‫أنا وسيط روحي!

213
00:15:10,618 --> 00:15:12,161
‫بيتر، ماذا تفعل؟

214
00:15:12,244 --> 00:15:14,330
‫اصمت يا براين!
‫أنا أقوم بقراءة روحية.

215
00:15:14,455 --> 00:15:16,665
‫بيتر للمرة الاخيرة
‫لست وسيطاً روحياً.

216
00:15:16,790 --> 00:15:18,375
‫بالتأكيد أنا كذلك!

217
00:15:18,500 --> 00:15:21,211
‫كواغماير، عليك أن تصفي ذهنك...
‫يدان ناعمتان.

218
00:15:21,295 --> 00:15:26,759
‫صف عقلك وأزل كل أثر للضيق والشك
‫وسأقرأ لك مستقبلك.

219
00:15:27,676 --> 00:15:29,345
‫ماذا ترى بيتر؟

220
00:15:29,428 --> 00:15:32,723
‫ستموت في تحطم طائرة
‫وتعيش مجدداً كواق مطاطي.

221
00:15:34,725 --> 00:15:36,685
‫يا للروعة!

222
00:15:36,769 --> 00:15:38,479
‫لا، هذا ليس رائعاً!

223
00:15:41,190 --> 00:15:43,567
‫أنا مسرور جداً
‫لاننا خرجنا أخيراً يا ايلين.

224
00:15:43,651 --> 00:15:47,905
‫- أنا معجب بك منذ فترة طويلة.
‫- ماذا تظن أنك تفعل؟

225
00:15:47,988 --> 00:15:51,200
‫- أنا أجلس.
‫- قف واسحب لي الكرسي.

226
00:15:51,283 --> 00:15:55,788
‫- يا للهول، أنا آسف... آسف جداً!
‫- هذا أفضل.

227
00:15:57,331 --> 00:16:00,000
‫هل ستتصرف بهذه الوقاحة
‫طوال الامسية؟

228
00:16:00,084 --> 00:16:06,298
‫- لم تسألني أي شيء عن نفسي.
‫- عذراً، ماذا يفعل والداك؟

229
00:16:06,423 --> 00:16:11,720
‫هذا أفضل، أبي محاسب
‫وأمي الحاكم السابق لـ ألاسكا.

230
00:16:11,845 --> 00:16:14,598
‫- هذا رائع!
‫- هذا رائع بالفعل.

231
00:16:14,682 --> 00:16:18,268
‫قف الان وتعال الى هنا
‫ودلك لي كتفي.

232
00:16:18,352 --> 00:16:22,439
‫حسناً... يا للهول! أنت قاسية أكثر
‫من فتاة تحب السيطرة على الكلاب.

233
00:16:22,940 --> 00:16:25,317
‫هيا افعلي هذا، افعلي هذا!

234
00:16:26,110 --> 00:16:30,906
‫أجل أيتها الشمطاء!

235
00:16:32,116 --> 00:16:33,867
‫"الليلة: بيتر غريفين
‫وسيط روحي بارع"

236
00:16:36,578 --> 00:16:40,165
‫يا للهول، هذا مريع
‫لا بد من أن هناك 200 شخص هنا.

237
00:16:46,088 --> 00:16:48,340
‫شكراً، شكراً جزيلاً لقدومكم.

238
00:16:48,424 --> 00:16:51,927
‫انتظروا، أنا أشعر بشيء روحاني.

239
00:16:52,219 --> 00:16:56,473
‫سيدتي، ألديك قريبة توفيت
‫وانتقلت الى العالم الاخر واسمها...

240
00:16:58,600 --> 00:17:01,395
‫- بولي؟
‫- بولي، قلت هذا أولاً.

241
00:17:01,478 --> 00:17:04,523
‫- هذا مذهل!
‫- لم أشاهد يوماً عرضاً سيئاً بـ ماريوت.

242
00:17:04,606 --> 00:17:07,359
‫يا للهول، جميعهم يتأثرون بهذا الهراء!

243
00:17:07,484 --> 00:17:10,320
‫أشعر بشاب أسود هنا
‫أيوجد شاب أسود؟

244
00:17:10,404 --> 00:17:13,157
‫أنا، أنا شاب أسود اللون.

245
00:17:13,282 --> 00:17:17,411
‫جيد، أشعر بأن طفلتك الصغيرة
‫تضع أقراطاً.

246
00:17:17,494 --> 00:17:19,413
‫انه محق، انها تضع أقراط!

247
00:17:20,748 --> 00:17:22,833
‫بيتر، عليك أن توقف هذا حالاً.

248
00:17:22,916 --> 00:17:24,793
‫اصمتي يا لويس! لا تفسدي عرضي.

249
00:17:24,918 --> 00:17:27,629
‫أشعر بطبيب بين الحضور
‫أين هو الطبيب؟

250
00:17:27,755 --> 00:17:29,506
‫أنا طبيب.

251
00:17:29,590 --> 00:17:34,303
‫جدة جدتك تتصل بي الان وتريد
‫أن تعرف ان كان هذا الطفح سيختفي.

252
00:17:34,428 --> 00:17:37,681
‫أعتقد أنني سأصف لها الباكتين.

253
00:17:37,806 --> 00:17:41,769
‫لا، تقول الباكتين يؤلم
‫تريد شيئاً آخر مريحاً أكثر.

254
00:17:43,562 --> 00:17:45,647
‫بيتر، نريد مساعدتك.

255
00:17:45,731 --> 00:17:49,610
‫عرفنا للتو عن ضحية عملية خطف
‫دفن حياً وربطت قنبلة على صدره.

256
00:17:49,693 --> 00:17:53,197
‫نريد الاستعانة بقواك الروحانية
‫لتدلنا عليه قبل انفجار القنبلة.

257
00:17:53,322 --> 00:17:56,617
‫حسناً، أخيراً اختبار حقيقي لقدراتي.

258
00:17:56,742 --> 00:17:59,870
‫وصلت الى المكان المناسب جو
‫سأستشعر بهذا الشاب من أجلك.

259
00:17:59,995 --> 00:18:02,289
‫بيتر، لا يمكنك القيام بذلك.

260
00:18:02,372 --> 00:18:04,541
‫من المقبول أن تأخذ المال من الحمقى
‫ولكن هذا أمر مختلف.

261
00:18:04,625 --> 00:18:06,502
‫هذا احتيال الان.

262
00:18:06,585 --> 00:18:09,588
‫لست كذلك، وسأخبرك من المحتال
‫سيد سبوك.

263
00:18:09,671 --> 00:18:12,174
‫- سيد سولو، حضر المسار...
‫- انتظر قليلاً أيها الكابتن.

264
00:18:12,257 --> 00:18:15,094
‫انهم على وشك اعلان
‫أرقام اللوتو بين المجرات.

265
00:18:15,219 --> 00:18:20,682
‫الارقام الفائزة اليوم
‫هي 18، 24، 41، 72.

266
00:18:20,808 --> 00:18:24,937
‫أجل، يا للهول!

267
00:18:25,687 --> 00:18:32,027
‫موتوا بغيظكم، موتوا بغيظكم جميعاً!

268
00:18:34,196 --> 00:18:37,991
‫ايلين، لقد أمضيت
‫وقتاً رائعا برفقتك الليلة.

269
00:18:38,075 --> 00:18:41,286
‫- أعتقد أنني سأتحدث اليك قريباً.
‫- لن تذهب الان.

270
00:18:41,411 --> 00:18:44,581
‫أريد من يحضر لي البوظة.

271
00:18:44,665 --> 00:18:47,876
‫- ادخل الى المنزل!
‫- حسناً.

272
00:18:51,672 --> 00:18:57,678
‫ما لم ترد أن تعطيني البوظة من بطنك
‫أنصحك بأن تدخل الى المطبخ.

273
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
‫قدماي تؤلمانني كثيراً اليوم.

274
00:19:02,683 --> 00:19:05,769
‫- كلا، كلا...
‫- ما الخطب؟

275
00:19:05,894 --> 00:19:11,275
‫هل قلت لك ضع صلصة الشوكولاتة؟
‫هل سمعتني أقول ضع صلصة الشوكولاتة؟

276
00:19:11,358 --> 00:19:13,986
‫- لقد ظننت وحسب...
‫- ظننت ماذا؟

277
00:19:14,069 --> 00:19:18,699
‫ان أردت دخول هذا المعبد
‫عليك أن تقدم أفضل ما عندك.

278
00:19:18,782 --> 00:19:22,494
‫حسناً لقد انتهى الامر...
‫لم يعد يهمني كم أنت مثيرة.

279
00:19:22,578 --> 00:19:24,830
‫لا أحب أن يعاملني أحد
‫بهذه الطريقة!

280
00:19:24,955 --> 00:19:30,002
‫كنت أسمع أن المصابين بمتلازمة داون
‫مختلفون عنا، ولكنك لست كذلك.

281
00:19:30,085 --> 00:19:34,423
‫لست مختلفة مطلقاً، أنت مجرد
‫مزيج من الهراء مثل الجميع.

282
00:19:34,548 --> 00:19:38,427
‫أحمل لك أخباراً سيئة يا صاح
‫لقد أفسدت الامر.

283
00:19:38,510 --> 00:19:41,221
‫اخرج من منزلي الان!

284
00:19:46,018 --> 00:19:48,812
‫- كيف جرت الامور؟
‫- يبدو أنني أخفقت تماماً.

285
00:19:48,937 --> 00:19:53,025
‫لا، لقد أقسمت أن تطلب من ايلين
‫الخروج وفعلت هذا.

286
00:19:53,108 --> 00:19:54,651
‫وهذا الامر تطلب شجاعة يا صديقي.

287
00:19:54,735 --> 00:19:57,321
‫ولا سيما من شخص غبي مثلك
‫أنا فخور بك جداً.

288
00:19:57,446 --> 00:20:01,074
‫شكراً ستيوي!
‫ولكنني لم أتمكن من تقبيلها.

289
00:20:01,200 --> 00:20:05,704
‫كانت ستسحق حلقك بيديها
‫القويتين هذه، هيا لنذهب من هنا.

290
00:20:08,582 --> 00:20:11,919
‫حسناً بيتر، نعرف أن الضحية
‫في مكان ما في هذه المنطقة.

291
00:20:12,002 --> 00:20:14,588
‫وليس أمامنا وقت طويل
‫لتنفجر القنبلة...

292
00:20:14,671 --> 00:20:19,051
‫من المستحسن يا جو حين أتبع أحداً
‫أن ألمس غرضاً للضحية.

293
00:20:19,134 --> 00:20:21,470
‫- ألديه زوجة؟
‫- أجل.

294
00:20:27,017 --> 00:20:30,020
‫لا يزال الامر غامضاً، ألديه ابنة؟

295
00:20:31,647 --> 00:20:34,608
‫أجل، رأيتها... ألديه فتاة أخرى
‫أنحف وأكثر جاذبية؟

296
00:20:34,691 --> 00:20:36,777
‫أجل، ولكنها في الـ 12.

297
00:20:36,860 --> 00:20:41,156
‫هل هي في الـ 12 وتشرب الكثير
‫من الحليب، أو بات لها نهدان؟

298
00:20:41,240 --> 00:20:43,867
‫- وهذا أمر حقيقي في الواقع.
‫- بيتر، بدأ الوقت ينفد.

299
00:20:43,951 --> 00:20:45,661
‫حسناً، سنجرب أمراً آخراً.

300
00:20:45,744 --> 00:20:49,539
‫سأستعمل الان قواي الخارقة
‫لاطلب المساعدة من العالم الاخر.

301
00:20:49,623 --> 00:20:54,336
‫سأطلب مساعدة شبح لو كوستيلو
‫الذي سيقودنا الى الروح التعبة.

302
00:20:56,338 --> 00:20:59,633
‫مرحباً جميعاً، هذا أنا لو كوستيلو
‫ما اسم الرجل الذي نبحث عنه؟

303
00:20:59,716 --> 00:21:02,344
‫- انه شاب آسيوي واسمه مالفن هو.
‫- هذا ما أردت معرفته.

304
00:21:02,427 --> 00:21:03,887
‫- ماذا؟
‫- اسم الشاب.

305
00:21:04,012 --> 00:21:05,472
‫- ميلفين هو.
‫- هل أنت شرطي؟

306
00:21:05,555 --> 00:21:07,224
‫- أجل.
‫- أنت من يعمل على القضية؟

307
00:21:07,307 --> 00:21:08,934
‫- هو.
‫- الشاب الذي نبحث عنه.

308
00:21:09,017 --> 00:21:10,477
‫- هو.
‫- الشاب مع القنبلة.

309
00:21:10,560 --> 00:21:12,020
‫- هو.
‫- الشارع الذي يعيش فيه.

310
00:21:12,104 --> 00:21:13,647
‫الشارع الاول.

311
00:21:14,940 --> 00:21:16,233
‫أجل، أنا لست وسيطاً روحياً.

