﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:07,799
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم هو العنف
‫في الافلام والعلاقات على التلفاز".

2
00:00:07,882 --> 00:00:11,428
‫"لكن أين هي تلك القيم
‫الجيدة والقديمة؟".

3
00:00:11,511 --> 00:00:14,848
‫"والتي كنا نعتمد عليها؟".

4
00:00:14,931 --> 00:00:17,934
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجل عائلة".

5
00:00:18,018 --> 00:00:22,731
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجلًا يقوم ايجابياً
‫بكل الاشياء التي تجعلنا...".

6
00:00:22,814 --> 00:00:24,774
‫"نضحك ونبكي".

7
00:00:24,858 --> 00:00:29,696
‫"انه رجل العائلة".

8
00:00:35,076 --> 00:00:37,120
‫{\an8}- لويس، لديك شعرة رمادية.
‫- ماذا؟

9
00:00:37,203 --> 00:00:38,997
‫{\an8}تبعد نحو سنتيمتر عن مفترق الشعر.

10
00:00:39,789 --> 00:00:41,624
‫{\an8}يا للهول! أنت محق!

11
00:00:41,750 --> 00:00:45,462
‫{\an8}لا يزعجني أنك تتقدمين في العمر
‫بل أنزعج لانك تتذمرين بسبب الامر.

12
00:00:45,545 --> 00:00:48,214
‫{\an8}- بئساً لك يا بيتر!
‫- لن تشتميني اليوم.

13
00:00:49,591 --> 00:00:53,303
‫{\an8}أمي، أبي، ألا بأس ان دعوت صديقي
‫الحميم الجديد لتناول العشاء الليلة؟

14
00:00:53,386 --> 00:00:56,389
‫{\an8}- من؟
‫- أوافق شكوك والدتك.

15
00:00:56,473 --> 00:00:59,684
‫{\an8}لا، لدي صديق حقاً
‫اسمه أنتوني.

16
00:00:59,768 --> 00:01:04,147
‫{\an8}ميغ، ان كنت تخبرينا بالحقيقة
‫آمل فقط أن يكون أفضل من السابق.

17
00:01:04,564 --> 00:01:06,733
‫{\an8}شكراً يا سيدة غريفين
‫كان الطعام لذيذاً.

18
00:01:06,816 --> 00:01:09,319
‫{\an8}على الرحب والسعة يا جاستين
‫سررت بمقابلتك.

19
00:01:09,402 --> 00:01:11,446
‫- هيا، سأصطحبك الى المنزل.
‫- حسناً يا صغيرتي.

20
00:01:16,326 --> 00:01:18,119
‫ليس لديه رجلان.

21
00:01:25,877 --> 00:01:27,712
‫{\an8}جولي فارم!

22
00:01:27,796 --> 00:01:29,881
‫{\an8}لا أصدق أنك ما زلت تشاهد هذا الهراء.

23
00:01:29,964 --> 00:01:32,675
‫{\an8}كيف ما زال بامكانك مشاهدته؟

24
00:01:33,802 --> 00:01:37,305
‫{\an8}يمكنني أن أتبين أنك كنت تحتسي
‫الشراب و...

25
00:01:37,388 --> 00:01:39,265
‫{\an8}ولا أريد التورط في الامر.

26
00:01:39,349 --> 00:01:42,143
‫علاوة على ذلك، يمكنك تعلم الكثير
‫من أغاني الاطفال المقفاة البريطانية.

27
00:01:42,227 --> 00:01:45,814
‫"نصنع حلقات من الورود
‫وفي جيبنا باقات من الازهار".

28
00:01:45,897 --> 00:01:49,984
‫"رماد، رماد
‫سيسقط الجميع على الارض!".

29
00:01:50,527 --> 00:01:53,446
‫{\an8}أترى؟
‫كتبت تلك الاغنية عن الطاعون الدبلي.

30
00:01:53,530 --> 00:01:55,907
‫- لم أعرف ذلك.
‫- الاغنية التالية هي المفضلة لدي!

31
00:01:55,990 --> 00:01:57,909
‫انها عن رحلة بان آم الجوية
‫من لوكيربي.

32
00:01:57,992 --> 00:02:03,873
‫"انها تمطر أمتعة وأطفالاً وأطرافاً
‫والوالد لن يعود الى المنزل".

33
00:02:04,040 --> 00:02:07,919
‫{\an8}- من الممتع أن تكون طفلاً!
‫- أقرأت هذا؟

34
00:02:08,128 --> 00:02:11,422
‫{\an8}سيصنعون نسخة أميركية من جولي فارم
‫هنا في كوهوغ.

35
00:02:11,506 --> 00:02:13,299
‫{\an8}يا للهول!
‫لم أر ذلك، أعطني!

36
00:02:13,675 --> 00:02:17,262
‫{\an8}يا للهول! أنت محق
‫النسخة الاميركية من جولي فارم.

37
00:02:17,387 --> 00:02:20,640
‫لا يوجد صورة
‫أحب القصص التي تتضمن الصور.

38
00:02:20,723 --> 00:02:24,894
‫كهذه "7 قتلى في مومباي"
‫أحب قبعاتهم.

39
00:02:36,447 --> 00:02:38,700
‫لويس، تعالي الى هنا.

40
00:02:38,783 --> 00:02:44,581
‫- صديق ميغ.
‫- ما من خطب به!

41
00:02:44,664 --> 00:02:47,292
‫أمي، أين الـ...

42
00:02:49,961 --> 00:02:52,338
‫كواغماير، تعال الى هنا
‫عليك أن ترى هذا.

43
00:02:56,759 --> 00:02:59,679
‫يبدو أنه طبيعي تماماً.

44
00:03:00,388 --> 00:03:04,809
‫يمكنني أن أقول صدقاً
‫أنني أجد ابنتنا جميلة.

45
00:03:04,893 --> 00:03:07,061
‫لا بد من أن هذا الشعور
‫الذي يخالج الاباء الاخرين.

46
00:03:07,145 --> 00:03:09,814
‫استحق هذا القيادة لـ 250 كيلومتراً.

47
00:03:12,066 --> 00:03:15,653
‫{\an8}- سرني جداً أن أقابلك يا أنتوني.
‫- وأنا أيضاً يا سيدة غريفن.

48
00:03:15,737 --> 00:03:18,281
‫- شكراً لاستضافتي على العشاء.
‫- هيا يا بيتر.

49
00:03:18,364 --> 00:03:20,658
‫أظن أن أنثوني يرغب بتمضية
‫بعض الوقت على انفراد مع ميغ.

50
00:03:20,742 --> 00:03:23,786
‫ومن لا يريد تمضية الوقت
‫على انفراد مع ميغ في هذه الايام.

51
00:03:23,870 --> 00:03:26,706
‫- أليس كذلك يا ميغ؟
‫- أسبق أن أخبرك أحدهم،

52
00:03:26,789 --> 00:03:29,542
‫أنك قد تنجحين كنجمة أفلام
‫يا سيدة غريفن؟

53
00:03:29,626 --> 00:03:35,840
‫لا أعرف، بينيلوبي آن ميلر ونانسي
‫ترافيس هما نجمتا أفلام حقيقيتان.

54
00:03:36,007 --> 00:03:39,093
‫اسمع يا أنتوني، ثق بي
‫لم تعد كما كانت، أفهمت؟

55
00:03:39,177 --> 00:03:43,181
‫عندما تخلع بناطلها ترى ما يشبه قطع
‫اللحم المتدلية وشريحة بيتزا.

56
00:03:43,264 --> 00:03:47,268
‫شكراً يا بيتر، هذا يشعرني بالسعادة
‫على أي حال، طابت ليلتكما.

57
00:03:47,352 --> 00:03:49,312
‫طابت ليلتك يا أمي.
‫طابت ليلتك يا أبي.

58
00:03:49,437 --> 00:03:51,856
‫لا، لا، على الشفتين.

59
00:03:53,066 --> 00:03:54,859
‫أجل!

60
00:03:56,402 --> 00:04:00,198
‫- أتظنين أن والداك أعجبا بي؟
‫- أجل، أيمكننا تبادل القبل الان؟

61
00:04:02,158 --> 00:04:04,702
‫نسيت الـ...

62
00:04:12,252 --> 00:04:15,546
‫يا للروعة!
‫هذا محفز بعض الشيء.

63
00:04:21,052 --> 00:04:25,098
‫متأكدة من أن طعمه كشراب مانتن ديو
‫وسكاكر الـ ستار بيرست.

64
00:04:25,181 --> 00:04:28,268
‫"تجارب الاداء لـ جولي فارم اليوم"

65
00:04:30,019 --> 00:04:32,188
‫تمن لي الحظ السعيد
‫بتجربة أدائي يا براين.

66
00:04:32,272 --> 00:04:34,774
‫ان يستحق أي شخص أن يظهر
‫على جولي فارم، فهو أنا.

67
00:04:35,024 --> 00:04:37,318
‫آسفة، يمكن لجميع الفتيان
‫أن يعودوا الى المنزل.

68
00:04:37,402 --> 00:04:39,195
‫لدينا مكان شاغر أخير لفتاة صغيرة.

69
00:04:39,279 --> 00:04:40,738
‫ماذا؟ لا!

70
00:04:40,989 --> 00:04:43,574
‫- لا، لا، هذا مستحيل!
‫- هذا مؤسف يا ستيوي.

71
00:04:43,658 --> 00:04:46,452
‫- يمكننا أن نعود الى المنزل الان.
‫- لكنني لا أريد أن أعود الى المنزل.

72
00:04:46,536 --> 00:04:48,079
‫بل أريد الظهور في برنامج جولي فارم.

73
00:04:48,162 --> 00:04:49,998
‫سمعت ما قالت
‫يجرون تجارب أداء للفتيات فقط.

74
00:04:50,081 --> 00:04:53,376
‫- هيا، لنخرج من هنا.
‫- أظن أنك محق، ليس بوسعي فعل شيء.

75
00:04:54,377 --> 00:04:59,507
‫حسناً، الممثلة الشابة التالية لتقدم
‫تجربة أداء هي كارينا سميرنوف.

76
00:05:00,967 --> 00:05:03,886
‫مرحباً جميعاً!

77
00:05:09,934 --> 00:05:13,229
‫شكراً جزيلاً لكم لاتاحة وقت لي
‫لاقدم تجربة أداء.

78
00:05:13,313 --> 00:05:16,024
‫- هلا نبدأ؟
‫- قطعاً، حينما تجهزين.

79
00:05:16,316 --> 00:05:18,609
‫دعني أجسد الشخصية.

80
00:05:18,693 --> 00:05:22,530
‫أنا مشتتة قليلاً، ظننت أننا
‫لن نقوم بهذا اليوم، نظراً للظروف.

81
00:05:22,613 --> 00:05:25,742
‫- أي ظروف؟
‫- يا للهول! ألم تسمعوا؟

82
00:05:25,825 --> 00:05:29,412
‫القنبلة؟
‫القنبلة التي انفجرت في ساحة الـ تايمز؟

83
00:05:29,495 --> 00:05:32,332
‫جميع الاشخاص المساكين، لقد توفيوا.

84
00:05:32,415 --> 00:05:34,751
‫يا للهول! يعمل قريبي
‫في ساحة الـ تايمز.

85
00:05:34,834 --> 00:05:38,629
‫قريبك بخير لانني كنت أمثل!

86
00:05:38,713 --> 00:05:41,799
‫- هذا مثير للاعجاب!
‫- أسلوب مغامر جداً!

87
00:05:41,883 --> 00:05:43,885
‫حسناً، انتهى وقت المرح
‫ماذا تريدونني أن أقرأ؟

88
00:05:43,968 --> 00:05:46,346
‫نريدك أن تقرأي عقدك الجديد.

89
00:05:46,429 --> 00:05:49,307
‫- أتعني هذا؟
‫- بالتأكيد، لقد عينت!

90
00:05:49,390 --> 00:05:52,018
‫يا للهول! يا للهول!

91
00:05:52,143 --> 00:05:55,355
‫أظن أنه في بعض الاحيان
‫تكون مناسباً للدور وحسب.

92
00:05:55,438 --> 00:05:58,024
‫كـ جايمس ايرل جونز
‫بتجسيد شخصية دارث فايدر.

93
00:05:58,274 --> 00:06:03,446
‫جايمس، نريدك أن تؤدي
‫صوت الشخصية فقط.

94
00:06:06,949 --> 00:06:11,287
‫شكراً لتخصيصك وقت لي اليوم يا بوني
‫لم أعرف من غيرك يمكنني أن أكلم.

95
00:06:11,371 --> 00:06:13,790
‫لا بأس يا لويس،
‫ماذا يجول ببالك؟

96
00:06:13,873 --> 00:06:18,669
‫ستظنين أنني شخص مروع...
‫لكنني منجذبة لرجل آخر.

97
00:06:18,753 --> 00:06:22,173
‫انه صديق ميغ، أنتوني.

98
00:06:22,632 --> 00:06:26,886
‫كل ما في الامر هو أن أن بيتر
‫مؤخراً بدأ يشعرني بالسوء حيال سني.

99
00:06:26,969 --> 00:06:31,182
‫وعندما أكون حول أنتوني
‫ينظر الي وكأنني شابة وجذابة.

100
00:06:31,265 --> 00:06:35,019
‫سأطلعك على سر يا لويس
‫أقمت علاقة ذات مرة.

101
00:06:35,103 --> 00:06:37,897
‫- أقمت علاقة؟
‫- أجل.

102
00:06:37,980 --> 00:06:41,859
‫لم يكن بالامر المهم
‫كانوا بضعة شبان قابلتهم على الانترنت.

103
00:06:41,943 --> 00:06:45,947
‫المغزى هو أنه من الصحي
‫أن تكتشفي غرائزك.

104
00:06:46,030 --> 00:06:49,575
‫لا أعرف...
‫أشعر بأنني أكذب على بيتر.

105
00:06:49,659 --> 00:06:51,661
‫كما كذب المبشرون على الودعاء.

106
00:06:53,329 --> 00:06:57,250
‫رائع!
‫المبشر والرياضيون يربحون مجدداً.

107
00:06:57,333 --> 00:06:59,961
‫مهلاً، قلت اننا نحن من
‫سيحصل على المكافأة الكبرى.

108
00:07:00,044 --> 00:07:02,463
‫أجل، بعد أن ننتهي منها!

109
00:07:02,839 --> 00:07:04,298
‫أجل!

110
00:07:12,890 --> 00:07:15,643
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

111
00:07:15,726 --> 00:07:18,729
‫أنا حديثة في البلدة
‫وأشعر بوحدة كبيرة.

112
00:07:18,813 --> 00:07:21,232
‫أتساءل ان كنت لا تمانع
‫أن تبتاع لي شراباً.

113
00:07:21,315 --> 00:07:25,319
‫من دواعي سروري، ربما لاحقاً يمكنني
‫أن أريك المواقع المثيرة للاهتمام.

114
00:07:25,403 --> 00:07:27,822
‫وأحدها أسفل الطاولة.

115
00:07:27,905 --> 00:07:30,074
‫كم أنت جريء!

116
00:07:30,158 --> 00:07:32,952
‫حين يكون معدل عمرك هو 13 عاماً
‫عليك أن تكوني مباشرة.

117
00:07:33,035 --> 00:07:37,039
‫لحسن حظك، يعجبني الرجال الجريئين
‫أنا كارينا، كارينا سميرنوف.

118
00:07:37,165 --> 00:07:41,377
‫- أنا براين، براين ستيل.
‫- يا للهول!

119
00:07:41,461 --> 00:07:45,256
‫- كم أن لكنتك ملفتة.
‫- تسير الامور بسرعة فائقة.

120
00:07:45,339 --> 00:07:49,218
‫أخشى أنني مصابة بدوار
‫لا بد من أنك تظن أنني مجنونة.

121
00:07:49,302 --> 00:07:52,889
‫- آسف، لم أعن أن أكون وقحاً.
‫- لا بأس!

122
00:07:52,972 --> 00:07:58,227
‫- افتقدت لمسة الرجل في الاشهر الاخيرة.
‫- وأنا افتقدت لمسة المرأة.

123
00:08:01,564 --> 00:08:04,609
‫براين!
‫براين، هذا أنا ستيوي!

124
00:08:05,318 --> 00:08:08,070
‫يا للهول!
‫كان ذلك طريفاً جداً.

125
00:08:08,154 --> 00:08:10,781
‫لقد وقعت بالفخ!
‫فكرت باذا ما كنت ستنخدع.

126
00:08:10,865 --> 00:08:14,785
‫وعندما خدعت فكرت "يجب أن أرى
‫لاي حد يمكنني أن أصل".

127
00:08:14,869 --> 00:08:16,621
‫- أفهمت؟ لان الامر سيكون طريفاً.
‫- سأقتلك!

128
00:08:16,704 --> 00:08:20,041
‫- لماذا ترتدي هذه الملابس؟
‫- لانني نجم جولي فارم.

129
00:08:20,124 --> 00:08:22,418
‫أتتذكر أنهم لم يكونوا بحاجة
‫سوى لفتاة صغيرة؟

130
00:08:22,502 --> 00:08:25,129
‫يا للهول! سأخبر لويس.

131
00:08:25,213 --> 00:08:29,842
‫لن تخبر أحداً يا صديقي لا، لا
‫بل ستكون مرافقي في موقع التصوير.

132
00:08:29,926 --> 00:08:31,511
‫لقد فقدت صوابك.

133
00:08:31,594 --> 00:08:34,764
‫براين، كلانا نعرف أنني لمسته
‫ان أردت أن تبقي الامر سرياً بيننا.

134
00:08:34,847 --> 00:08:37,391
‫أقترح عليك أن تعاود الجلوس
‫وتطلب لي أصابع الدجاج.

135
00:08:39,310 --> 00:08:41,854
‫أرأيت؟
‫سنقضي وقتاً لطيفاً.

136
00:08:44,232 --> 00:08:46,817
‫حسناً، المشهد الاول مذكور
‫في الصفحة 12.

137
00:08:46,901 --> 00:08:50,571
‫جميعكم، هذه مقيمة جولي فارم الجديدة
‫كارينا سميرنوف.

138
00:08:50,655 --> 00:08:53,032
‫- ستلعب دور ماري.
‫- مرحباً!

139
00:08:53,157 --> 00:08:55,076
‫مرحباً، أنا جولي!

140
00:08:58,663 --> 00:09:03,251
‫- مرحباً أنا... كارينا!
‫- أيمكنكم أن تهدئوا في موقع التصوير؟

141
00:09:03,334 --> 00:09:05,503
‫- أحاول أن أتمرن!
‫- فليهدأ من في موقع التصوير.

142
00:09:05,586 --> 00:09:07,838
‫لا تأبهي لـ راندال
‫يحاول أن يجسد الشخصية.

143
00:09:07,922 --> 00:09:09,674
‫أهو يلعب شخصية نذل؟

144
00:09:09,757 --> 00:09:12,552
‫حسناً جميعاً، هيا بنا
‫المشهد العاشر، في مواقعكم من فضلكم.

145
00:09:13,344 --> 00:09:14,845
‫تصوير!

146
00:09:14,929 --> 00:09:17,139
‫كم أنه من الرائع أن نتواجد
‫في جولي فارم.

147
00:09:17,223 --> 00:09:20,017
‫- لنذهب الى الحظيرة ونقابل الحيوانات.
‫- أجل!

148
00:09:20,101 --> 00:09:22,186
‫ماري، متأكد من أنني سأسبقك
‫الى الحظيرة.

149
00:09:22,270 --> 00:09:26,274
‫هذا يبدو كـ...
‫افتراض شوفيني للغاية.

150
00:09:26,357 --> 00:09:28,859
‫لانني امرأة أتظن أنك ستتغلب علي؟

151
00:09:28,943 --> 00:09:32,530
‫هل الرجل أفضل من المرأة تلقائياً
‫بأي تحد جسدي؟

152
00:09:32,613 --> 00:09:37,326
‫اليك بضعة نساء قد يسبقنك الى الحظيرة
‫كـ جوني بونويت، جاكي جوينر كرسي.

153
00:09:37,410 --> 00:09:40,454
‫بايب ديدريكسون زاهاريا
‫ماري ديكير، زولا باد.

154
00:09:40,538 --> 00:09:44,083
‫اقطع التصوير!
‫كارينا، جملتك هي "هذا يبدو مسلياً".

155
00:09:44,166 --> 00:09:46,919
‫صحيح يا دان، لكنني شعرت
‫أنه فقط لاننا متواجدون في مزرعة،

156
00:09:47,003 --> 00:09:50,298
‫لا يعني أنه يجب أن نعلق
‫في القرن الـ 19 بمنظومة مبادئنا.

157
00:09:50,590 --> 00:09:53,259
‫على ماري أن تدافع عن نفسها.

158
00:09:53,384 --> 00:09:57,930
‫هذا مثير للاهتمام، أظن أننا لا نملك
‫شخصية أنثى قوية في البرنامج.

159
00:09:58,014 --> 00:10:00,933
‫حسناً يا كارينا
‫سنجرب طريقتك هذه وسنرى ما سيحصل.

160
00:10:01,100 --> 00:10:04,145
‫حظاً سعيداً
‫سيزيلون دورها بعد 3 حلقات.

161
00:10:06,647 --> 00:10:10,234
‫"جولي فارم نجح
‫نجمته كارينا سميرنوف"

162
00:10:14,780 --> 00:10:18,075
‫"جولي فارم"

163
00:10:20,119 --> 00:10:23,205
‫"راين سيكرست بمقابلة
‫مع كارينا سميرنوف"

164
00:10:32,673 --> 00:10:35,468
‫- مرحباً يا أنتوني!
‫- مرحباً يا سيدة غريفن!

165
00:10:35,551 --> 00:10:38,512
‫استمتعنا بوجودك هنا مؤخراً.

166
00:10:38,596 --> 00:10:42,016
‫لذلك أحضرنا هدية ترحيب
‫الى العائلة من أجلك.

167
00:10:43,726 --> 00:10:46,604
‫جدول أعمال زوجك ومواعيد لعبه للورق؟

168
00:10:46,687 --> 00:10:50,399
‫ذكرت أيضاً مواعيد دورتي الشهرية
‫لكنني لا أمانع ان لم تمانع أنت...

169
00:10:50,483 --> 00:10:53,569
‫- شكراً!
‫- بالمناسبة يا ميغ، نسيت أن أخبرك

170
00:10:53,653 --> 00:10:58,991
‫- عليك أن تقلي جدك من المطار.
‫- دائماً ما يشعرني جدي بتوتر وأنا أقود.

171
00:11:03,079 --> 00:11:05,665
‫حان دوري.

172
00:11:05,831 --> 00:11:07,375
‫مررت بجانب لافتة وقوف!

173
00:11:07,541 --> 00:11:09,585
‫- أنتوني، أتريد أن ترافقني؟
‫- قطعاً.

174
00:11:09,669 --> 00:11:12,672
‫لا تكن سخيفاً،
‫سأبقى برفقته لحين عودتك.

175
00:11:12,755 --> 00:11:14,965
‫الوداع يا ميغ.

176
00:11:15,341 --> 00:11:18,260
‫دعك من ممارسة الالعاب
‫ذاك اليوم قلت انني جذابة.

177
00:11:18,344 --> 00:11:21,097
‫- كيف سنتصرف حيال الامر؟
‫- يا للهول!

178
00:11:21,180 --> 00:11:25,351
‫هذا رائع جداً!
‫لم تتحرش بي والدة فاتنة من قبل.

179
00:11:25,434 --> 00:11:26,894
‫أيمكنني...

180
00:11:27,103 --> 00:11:29,063
‫- أيمكنني أن أقبلك؟
‫- دعني أطرح عليك سؤال.

181
00:11:29,146 --> 00:11:31,399
‫- أتزعجك شعراتي الرمادية؟
‫- أي شعر رمادي؟

182
00:11:31,482 --> 00:11:34,402
‫قبلني!

183
00:11:36,070 --> 00:11:39,240
‫أمي، نسيت مفاتيحي
‫أتعلمين أين...

184
00:11:39,323 --> 00:11:41,784
‫انه... اعتداء.

185
00:11:51,794 --> 00:11:54,088
‫رزمة أخرى من رسائل المعجبين
‫يا كارينا.

186
00:11:54,171 --> 00:11:57,508
‫حذار يا سام
‫أنت تفرغ محتوياتك علي.

187
00:11:58,300 --> 00:11:59,885
‫ماذا؟

188
00:11:59,969 --> 00:12:02,388
‫الى متى تظن أنك ستستمر بهذه التمثيلية؟

189
00:12:02,471 --> 00:12:06,142
‫سأستمر بهذه التمثيلية
‫تلفظ بتشديد على الياء يا براين.

190
00:12:06,225 --> 00:12:07,977
‫للمدة التي أجدها مناسبة.

191
00:12:08,394 --> 00:12:10,771
‫- مرحباً يا كارينا!
‫- مرحباً يا جولي!

192
00:12:10,855 --> 00:12:12,857
‫كم أحب تبرجك!

193
00:12:12,940 --> 00:12:15,359
‫أفكر بأن أطلب منهم أن يبرجوني
‫كما يبرجونك أنت.

194
00:12:15,443 --> 00:12:18,904
‫لست بحاجة للتبرج،
‫أنا أحتاج لكل مساعدة ممكنة.

195
00:12:18,988 --> 00:12:22,283
‫لكن لديك مظهر يافع
‫قد يظن المرء أنك تبلغين الـ 11 شهراً.

196
00:12:22,366 --> 00:12:24,535
‫اذاً لم أشعر بأنني أبلغ الـ 40 شهراً
‫من العمر.

197
00:12:24,618 --> 00:12:27,830
‫عليك أن تكفي عن فعل هذا بنفسك
‫أنت مذهلة!

198
00:12:27,997 --> 00:12:31,250
‫أظن أنك ألطف شخص قابلته.

199
00:12:31,333 --> 00:12:33,794
‫مرحباً يا صغيرتي
‫أأنت جاهزة لاخذ قيلولة؟

200
00:12:33,878 --> 00:12:36,338
‫حسناً يا راندال.

201
00:12:37,381 --> 00:12:40,384
‫لا أظن أن ذاك الفتى مناسب لها
‫أترى طريقة معاملته لها؟

202
00:12:40,468 --> 00:12:42,720
‫- وما همك؟
‫- لانني...

203
00:12:42,845 --> 00:12:47,391
‫أظن أنني واقع في غرامها
‫كلما أكلمها، تبدأ ضمادتي بالانزلاق.

204
00:12:47,475 --> 00:12:50,060
‫- عم تتكلم؟
‫- أتكلم عن أعضائي.

205
00:12:50,144 --> 00:12:51,604
‫علي أن أخبأها من أجل الكاميرات.

206
00:12:51,687 --> 00:12:54,774
‫عوضاً عن ثنيها
‫أضغطها كالزر وأضع ضمادة فوقها.

207
00:12:54,857 --> 00:12:57,735
‫- أي نوع من الضمادات؟
‫- الكبيرة، تلك الكبيرة الهائلة.

208
00:12:57,818 --> 00:13:00,696
‫لا، بل هي من الضمادات التي توضع
‫على أثر الحقن.

209
00:13:07,244 --> 00:13:09,789
‫حسناً يا براين، شاهد
‫ها قد حان مشهدي الكبير.

210
00:13:09,872 --> 00:13:13,834
‫ها قد أتى "الطير الضخم"
‫و"مخلوق القمامة الاخضر النكد".

211
00:13:13,918 --> 00:13:18,380
‫- أنت طائر كبير!
‫- وأنا نكد، لذلك ابتعدي عن طريقي!

212
00:13:18,464 --> 00:13:20,925
‫احترس للهجتك!
‫يا مخلوق القمامة الاخضر النكد.

213
00:13:21,008 --> 00:13:24,094
‫والا سأحضر بيرني وغيرت الى هنا
‫ليضربانك ضرباً مبرحاً.

214
00:13:24,178 --> 00:13:28,098
‫- أمن مشكلة هنا؟
‫- أجل، أتريداننا أن نستخدم قبضتينا؟

215
00:13:28,182 --> 00:13:32,061
‫انظر الى جولي يا براين
‫انها بغاية الجمال.

216
00:13:35,481 --> 00:13:38,651
‫جولي!!
‫مرحباً، كنا نتحدث عنك للتو.

217
00:13:38,734 --> 00:13:42,363
‫- مرحباً، هل أعرفك؟
‫- صحيح، أنت لا تعرفينني.

218
00:13:42,446 --> 00:13:45,616
‫- تعرفين كارينا، أنا شقيقها ستيوي.
‫- سررت بمقابلتك.

219
00:13:45,699 --> 00:13:48,035
‫- أهي في المنزل؟
‫- أجل، أجل، هي في الطابق العلوي.

220
00:13:48,118 --> 00:13:49,578
‫تفضلي بالدخول.

221
00:13:49,662 --> 00:13:51,163
‫براين، سبق أن قابلت جولي
‫أليس كذلك؟

222
00:13:51,247 --> 00:13:53,541
‫جولي تشارك شقيقتي
‫في البطولة في جولي فارم.

223
00:13:53,624 --> 00:13:55,584
‫- مرحباً يا براين!
‫- لم لا تبقى برفقتها؟

224
00:13:55,668 --> 00:13:58,587
‫- كي أذهب لمناداة كارينا.
‫- احرص على أن تأتي بسرعة.

225
00:13:59,046 --> 00:14:00,798
‫- كارينا!
‫- أجل!

226
00:14:00,881 --> 00:14:02,341
‫- لديك زائرة.
‫- من هي؟

227
00:14:02,508 --> 00:14:04,301
‫انها تلك الفتاة اللطيفة جولي
‫من برنامجك.

228
00:14:04,385 --> 00:14:06,428
‫جولي!
‫أذكرت ماذا تريد؟

229
00:14:06,512 --> 00:14:08,931
‫اذهبي وتأكدي بنفسك
‫لست مساعدك يا كارينا.

230
00:14:09,014 --> 00:14:11,559
‫أنت قاس جداً بمعاملتي
‫أيعود السبب لانني جميلة؟

231
00:14:11,642 --> 00:14:13,477
‫- أم لانني موهوبة؟
‫- بحقك!

232
00:14:13,561 --> 00:14:15,437
‫سئم الجميع منك
‫هذا صحيح، الجميع!

233
00:14:15,521 --> 00:14:17,731
‫سئمتم مني؟ هذا جيد!

234
00:14:17,815 --> 00:14:20,651
‫لم أكن سأذكر التالي
‫لكن الوالدة تكرهك!

235
00:14:20,734 --> 00:14:22,570
‫هذا ليس صحيح
‫اسحبي ما قلتيه.

236
00:14:22,778 --> 00:14:24,947
‫انه صحيح، هي تكرهك
‫هي أخبرتني.

237
00:14:25,030 --> 00:14:27,825
‫حدث الامر خلال عيد الميلاد حيث
‫ذهبنا جميعاً الى سكة ايدافيل.

238
00:14:27,908 --> 00:14:31,078
‫وبكيت أنت بسبب الخوف لانك
‫ظننت أن أحد أقزام سانتا قزم حقيقي.

239
00:14:31,161 --> 00:14:35,666
‫قال أبي "هذا يكفي! لا يمكنني تحمل
‫هذا بعد الان!" وهجرنا في تلك الليلة.

240
00:14:35,749 --> 00:14:38,294
‫وجل اهتمامك كان تناول المثلجات
‫في طريق العودة الى المنزل.

241
00:14:38,377 --> 00:14:40,588
‫- وقالت الوالدة انك لا تقدر شيء...
‫- كارينا!

242
00:14:40,671 --> 00:14:42,339
‫آتية.

243
00:14:42,423 --> 00:14:45,593
‫مرحباً يا جولي، كم تسرني رؤيتك!
‫تفضلي.

244
00:14:45,968 --> 00:14:48,971
‫- كوبان من الليموناضة يا براين.
‫- أجل، سأعد لكما الليموناضة.

245
00:14:49,054 --> 00:14:50,681
‫سأعد لكما ليموناضة طازجة.

246
00:14:50,764 --> 00:14:52,683
‫ما الذي أتى بك الى هنا؟

247
00:14:52,766 --> 00:14:55,853
‫أردت أن أعرف ان كان باستطاعتك
‫المجيء الى منزلي الليلة لنتدرب.

248
00:14:55,936 --> 00:14:59,231
‫- ألا تقومين بهذا عادة مع راندال؟
‫- خضنا شجار.

249
00:14:59,315 --> 00:15:03,277
‫- آسفة!
‫- ظننت أننا قد نقيم حفلة مبيت الليلة.

250
00:15:03,360 --> 00:15:06,488
‫- وقت مخصص للفتيات فقط.
‫- هذا سيكون مسلياً جداً.

251
00:15:06,572 --> 00:15:09,033
‫- لنقم بالامر!
‫- رائع، أتحرق شوقاً!

252
00:15:09,116 --> 00:15:13,829
‫- أتمانعين أن أودع شقيقك؟
‫- حسناً.

253
00:15:14,622 --> 00:15:16,081
‫- ستيوي!
‫- ماذا؟

254
00:15:16,165 --> 00:15:18,292
‫تود جولي أن تودعك.

255
00:15:18,375 --> 00:15:20,419
‫- أجبني!
‫- لن أكلمك!

256
00:15:20,502 --> 00:15:22,087
‫أنت تتصرف كالاطفال
‫اذهب وودعها.

257
00:15:22,171 --> 00:15:23,631
‫لماذا؟
‫هي صديقتك أنت.

258
00:15:23,714 --> 00:15:26,884
‫ولماذا يجب أن أسديك أي صنيع؟ بعد
‫الامور المروعة التي قلتيها منذ قليل.

259
00:15:26,967 --> 00:15:31,263
‫لم أذكر حادثة بريغهام حيث كشفت
‫عن مؤخرتك لفتاة في الكرسي المدولب.

260
00:15:31,347 --> 00:15:34,391
‫- غادرت جولي.
‫- لا بأس يا براين، نحن نجري حديث!

261
00:15:34,475 --> 00:15:38,562
‫- شتمتني تلك الفتاة في الكرسي المدولب.
‫- ليس سبباً كافياً لتتصرف كالوغد.

262
00:15:45,653 --> 00:15:49,782
‫- ميغ، عزيزتي أظن أنه علينا التكلم.
‫- لا أريد مكالمتك، اخرجي.

263
00:15:49,865 --> 00:15:54,161
‫- أفهم أنك مستاءة...
‫- قمت بتقبيل صديقي!

264
00:15:54,244 --> 00:15:56,997
‫- كيف تمكنت من فعل ذلك؟
‫- لا أعرف يا عزيزتي.

265
00:15:57,081 --> 00:16:00,459
‫لكنني آسفة جداً
‫كان تصرفاً مروعاً.

266
00:16:00,542 --> 00:16:03,837
‫- لم أقصد أن أسلبك اياه.
‫- أهذا ما تعتقدينه؟

267
00:16:03,921 --> 00:16:06,840
‫أنك سلبته مني؟
‫أتمازحينني؟

268
00:16:06,924 --> 00:16:10,886
‫- لا يمكنك سلبي اياه.
‫- أنا ملمة ببضعة أمور يا ميغ.

269
00:16:10,970 --> 00:16:13,222
‫ومن الجلي أنني لو أردته
‫لكنت حصلت عليه.

270
00:16:13,305 --> 00:16:17,101
‫أنت حقاً تظنين أنك تملكين فرصة؟
‫انظري الى نفسك، أنت مسنة.

271
00:16:17,184 --> 00:16:20,896
‫أنت نكرة
‫لا يمكنك حتى تصور ما أفعل من أجله.

272
00:16:20,980 --> 00:16:24,608
‫ولا يتعلق الامر بتبادل القبل وحسب
‫بل بأدوات السلطة أيضاً.

273
00:16:24,692 --> 00:16:28,278
‫أصل الى أماكن لا يمكنك أن تعودي منها
‫سأفعل أي شيء.

274
00:16:28,362 --> 00:16:31,281
‫أنت لا تعرفينني.

275
00:16:31,365 --> 00:16:33,701
‫يا للهول!

276
00:16:33,784 --> 00:16:36,787
‫يدليني من مقبض حوض الاستحمام
‫بواسطة حمالاتك القديمة،

277
00:16:36,870 --> 00:16:38,664
‫ونضحك عليك.
‫والان اخرجي من غرفتي!

278
00:16:38,747 --> 00:16:41,625
‫حسناً، عندما تصبحين جاهزة للتكلم...

279
00:16:45,045 --> 00:16:47,131
‫أأنت بخير في الداخل يا كارينا؟

280
00:16:47,214 --> 00:16:49,425
‫سأخرج فوراً
‫سأغسل كريم الـ نوكزيما وحسب.

281
00:16:49,508 --> 00:16:53,679
‫- أنا مسرورة جداً لانك أتيت
‫- وأنا كذلك يا جولز، كان وقتاً مسلياً.

282
00:16:53,762 --> 00:16:55,431
‫اذاً...

283
00:16:55,514 --> 00:16:57,474
‫أظن أنني سأنام في حجرة الضيوف
‫أو ما شابه؟

284
00:16:57,558 --> 00:16:59,518
‫لا، يمكنك أن تنامي الى هنا
‫الى جانبي.

285
00:16:59,601 --> 00:17:03,397
‫حسناً، يا للهول!
‫أرجو أن يكون هناك متسع لكلانا.

286
00:17:03,480 --> 00:17:06,817
‫- سأحشر نفسي هنا.
‫- طابت ليلتك يا كارينا.

287
00:17:07,943 --> 00:17:11,530
‫أتعلمين؟
‫أحب قضاء الوقت برفقتك يا جولي.

288
00:17:11,613 --> 00:17:13,323
‫وأنا أيضاً.

289
00:17:13,407 --> 00:17:15,576
‫لم لا يمكننا الحصول
‫على صديقات عوضاً عن أصدقاء؟

290
00:17:15,659 --> 00:17:21,081
‫- أعرف! انها فوضى كبيرة ومربكة.
‫- أيمكنني أن أعانقك؟

291
00:17:26,962 --> 00:17:30,340
‫طابت ليلتك يا جولي.

292
00:17:37,222 --> 00:17:41,226
‫أرجو أن تكون سعيداً يا بيتر
‫ابنتنا تكرهني وأنت السبب!

293
00:17:41,310 --> 00:17:43,145
‫أنا؟ ما الذي فعلته أنا؟

294
00:17:43,228 --> 00:17:47,399
‫جعلتني أشعر بأنني غير جذابة
‫لحد أنني قمت بتصرف مروع ومقزز.

295
00:17:47,483 --> 00:17:51,278
‫وأشعر بالعار من نفسي!
‫بيتر، تبادلت القبل مع صديق ميغ.

296
00:17:51,361 --> 00:17:55,032
‫تبادلت القبل مع صديق ميغ!
‫كيف فعلت هذا بي؟

297
00:17:55,115 --> 00:17:59,661
‫بيتر، لانك أشعرتني بأنني مسنة وبدينة
‫وغير جذابة ولا قيمة لي.

298
00:17:59,745 --> 00:18:02,206
‫كيف تتوقع مني أن أتصرف؟

299
00:18:02,289 --> 00:18:06,001
‫لويس، أظن أنك أجمل امرأة
‫رأيتها في حياتي.

300
00:18:06,085 --> 00:18:09,838
‫لكن لما قلت كل تلك الامور المروعة؟

301
00:18:09,922 --> 00:18:13,842
‫لانني سمين ومسن وغير جذاب
‫ولا قيمة لي.

302
00:18:13,926 --> 00:18:17,930
‫اعتقدت أنه ان أثبطت من عزيمتك
‫لن تلاحظي أنك أفضل مني.

303
00:18:18,013 --> 00:18:22,351
‫- وتذهبي لايجاد رجل آخر.
‫- بيتر، هذا سخيف.

304
00:18:22,434 --> 00:18:25,604
‫- أنا أحبك!
‫- لماذا؟

305
00:18:25,687 --> 00:18:28,607
‫- ربما أحب الرجال البدن.
‫- حقاً؟

306
00:18:28,690 --> 00:18:32,111
‫ربما أحب اقامة العلاقات
‫مع الرجال البدن.

307
00:18:32,194 --> 00:18:35,781
‫ربما أريد اقامة علاقة
‫مع رجل سمين الان.

308
00:18:35,864 --> 00:18:38,909
‫ربما أريد أن أقيم علاقة
‫مع امرأة مسنة قبيحة.

309
00:18:38,992 --> 00:18:41,620
‫- بيتر!
‫- نلت منك!

310
00:18:48,502 --> 00:18:52,214
‫أنا أفقد صوابي يا براين
‫لا أعرف الى متى يمكنني الاستمرار.

311
00:18:52,297 --> 00:18:54,591
‫علي أن أبوح لـ جولي بمشاعري الحقيقية.

312
00:18:54,675 --> 00:18:56,969
‫- أخبرها اذاً.
‫- أسمعت يا كارينا؟

313
00:18:57,052 --> 00:19:00,055
‫سيكون بث البرنامج حياً اليوم
‫أنا بغاية التوتر.

314
00:19:00,139 --> 00:19:04,143
‫لم أظهر على التلفاز الحي من قبل
‫هلا تعانقينني لجلب الحظ؟

315
00:19:07,312 --> 00:19:10,440
‫لا، لا، لم أنته بعد.

316
00:19:10,607 --> 00:19:13,277
‫كارينا، ماذا...

317
00:19:13,485 --> 00:19:15,487
‫أنا لست...

318
00:19:15,571 --> 00:19:18,532
‫- لست مثلية.
‫- أنا لست مثلية أيضاً.

319
00:19:18,615 --> 00:19:20,409
‫ما أنت تحديداً؟

320
00:19:20,492 --> 00:19:23,495
‫أنا آسفة يا كارينا
‫ليتك كنت فتى...

321
00:19:24,997 --> 00:19:28,167
‫لكن... أنا فتى.

322
00:19:28,250 --> 00:19:31,879
‫- حسناً جميعاً، سيبدأ البث بعد 5 دقائق.
‫- من الافضل أن تخرج.

323
00:19:33,422 --> 00:19:36,383
‫4، 3، 2...

324
00:19:36,466 --> 00:19:43,390
‫صباح الخير وأهلاً بكم في جولي فارم
‫اليوم سنتعلم عن حرف الـ "ت".

325
00:19:43,515 --> 00:19:46,435
‫لدي ما أقوله، أيتها الوالدة ماغي.

326
00:19:46,518 --> 00:19:49,563
‫حقاً؟ ربما يمكنك تأجيل الامر
‫لوقت لاحق يا ماري.

327
00:19:49,646 --> 00:19:52,441
‫لا، أظن أنه علي قول هذا الان.

328
00:19:52,524 --> 00:19:57,654
‫لم أنتقل الى جولي فارم من
‫المدينة الكبيرة لاكون بقرب الحيوانات.

329
00:19:57,738 --> 00:20:03,702
‫انتقلت اليها لان عمي تحرش بشقيقتي
‫وأراد والداي أن تبدأ هي بحياة جديدة.

330
00:20:03,785 --> 00:20:06,622
‫لكن شقيقتي ماري
‫أطلقت النار على وجهها.

331
00:20:06,747 --> 00:20:10,000
‫وحينها قررت أنها ستستمر
‫بالعيش من خلالي.

332
00:20:10,083 --> 00:20:15,339
‫لست من تظنون
‫لست ماري سانفلاور الصغيرة.

333
00:20:15,422 --> 00:20:20,052
‫ابنة برادلي وتيريزا سانفلاور
‫لا لست كذلك.

334
00:20:20,344 --> 00:20:24,848
‫بل أنا ديزموند سانفلاور!
‫ديزموند سانفلاور! وأنا فتى!

335
00:20:28,018 --> 00:20:31,188
‫فتى صغير وطبيعي...

336
00:20:31,271 --> 00:20:33,899
‫ويصدف أيضاً أنني أحب
‫ارتداء لباس الجنس الاخر.

337
00:20:33,982 --> 00:20:36,944
‫ارتداء تحتوي على حرف الـ "ت".

338
00:20:44,201 --> 00:20:46,411
‫- أنا جاهز.
‫- هل كلمت جولي؟

339
00:20:46,495 --> 00:20:49,581
‫لن تسمح لها والدتها برؤيتي
‫لا يهم على أي حال.

340
00:20:49,665 --> 00:20:52,709
‫- فقد عادت الى راندال.
‫- أنا آسف.

341
00:20:52,793 --> 00:20:54,878
‫- لم كانوا يصورون المشهد ببث حي؟
‫- الامر مناسب.

342
00:20:54,962 --> 00:20:57,297
‫- أجل، لكن لم...
‫- دعك من الافراط في التحليل.

343
00:20:57,381 --> 00:20:59,341
‫- أيمكننا أن نعود الى المنزل؟
‫- طبعاً.

344
00:21:03,011 --> 00:21:06,014
‫- أتريد تناول المثلجات؟
‫- حسناً، لم لا؟

345
00:21:06,098 --> 00:21:10,852
‫- ليس علي ارتداء ذاك الثوب مجدداً.
‫- أيمكنني أن أستعير الثوب؟

346
00:21:10,936 --> 00:21:13,272
‫- ماذا؟
‫- لا، أنا أمازحك وحسب.

347
00:21:13,355 --> 00:21:15,941
‫أنا ألقي دعابات مضحكة أثناء المغادرة
‫في المشهد على وقع الموسيقى.

348
00:21:16,024 --> 00:21:17,567
‫أيمكنك ألا تفعل ذلك؟
‫أنا مصاب بصداع.

349
00:21:17,651 --> 00:21:19,111
‫آسف!

