﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم هو العنف
‫في الافلام والعلاقات على التلفاز"

2
00:00:08,299 --> 00:00:11,553
‫"لكن أين هي تلك
‫القيم الجيدة والقديمة"

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,264
‫"والتي كنا نعتمد عليها؟"

4
00:00:14,514 --> 00:00:17,767
‫"لحسن الحظ ثمة رجل العائلة"

5
00:00:18,101 --> 00:00:23,189
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجلاً يقوم ايجابياً
‫بكل الاشياء التي تجعلنا..."

6
00:00:23,273 --> 00:00:24,649
‫"نضحك ونبكي"

7
00:00:25,066 --> 00:00:30,030
‫"انه رجل العائلة"

8
00:00:32,490 --> 00:00:33,908
‫"مرحباً، أنا بيتر"

9
00:00:34,034 --> 00:00:36,661
‫"لا تخافوا لانكم تستطيعون
‫سماع صوتي وتعجزون عن رؤيتي"

10
00:00:36,828 --> 00:00:41,249
‫"هذه قصة مغامرة رائعة حدثت معي
‫ومع بعض من أصدقائي"

11
00:00:41,499 --> 00:00:46,379
‫"كل شيء بدأ بشكل بريء مع زوجتي
‫الغبية التي أرتني كتيباً لعيناً"

12
00:00:46,588 --> 00:00:49,549
‫{\an8}هنا سنقيم جميعاً
‫في عطلة نهاية الاسبوع هذه.

13
00:00:49,632 --> 00:00:52,552
‫{\an8}ستكون لنا أنا وأنت مقصورة
‫وبوني وجو وكواغماير،

14
00:00:52,635 --> 00:00:55,263
‫{\an8}ستكون لهم المقصورتان الاخرى،
‫سيكون الامر ممتعاً جداً.

15
00:00:56,681 --> 00:00:58,433
‫{\an8}مرحباً كريس،
‫كيف كانت المدرسة؟

16
00:00:58,516 --> 00:01:01,770
‫{\an8}لم تكن جيدة، فصلوني
‫لانني تفوهت بكلام ناب.

17
00:01:01,895 --> 00:01:05,190
‫{\an8}- بحق السماء!
‫- يريد المدير مقابلتكما.

18
00:01:05,356 --> 00:01:08,777
‫{\an8}- هل نذهب؟ يبدو الامر كفخ.
‫- أجل بيتر، يجب أن نذهب.

19
00:01:09,027 --> 00:01:12,572
‫{\an8}حسناً، لكن ان كان فخاً ولم نعد
‫فسأدلي بملاحظات وقحة.

20
00:01:12,655 --> 00:01:15,116
‫{\an8}عندما نكون مربوطين
‫وظهرينا متقابلين كالمرة السابقة.

21
00:01:15,200 --> 00:01:18,244
‫{\an8}ألديك المزيد من الافكار النيرة
‫أيتها الاستاذة؟

22
00:01:18,578 --> 00:01:20,497
‫{\an8}"ثانوية جايمس وود الاقليمية"

23
00:01:21,414 --> 00:01:26,878
‫{\an8}سيد وسيدة غريفن، تم فصل كريس
‫لانه ألقى دعابة بذيئةً بالصف.

24
00:01:27,045 --> 00:01:30,131
‫{\an8}أيها المدير شيبرد،
‫نعدك بأن الامر لن يتكرر.

25
00:01:30,381 --> 00:01:33,885
‫{\an8}لا أعرف أين سمع كريس الدعابة،
‫لكن أؤكد لك أنه لم يسمعها بالمنزل.

26
00:01:34,052 --> 00:01:37,055
‫{\an8}- أليس كذلك، كريس؟
‫- لا، أخبرني بها السيد كواغماير.

27
00:01:37,222 --> 00:01:38,389
‫{\an8}كان يجب أن أعرف ذلك.

28
00:01:38,473 --> 00:01:42,435
‫أهي تلك الدعابة عن الاعمى الذي يمر
‫بسوق السمك ويقول "مرحباً سيداتي"؟

29
00:01:42,519 --> 00:01:45,855
‫- أنا أخبرتك بها!
‫- هذا صحيح!

30
00:01:45,980 --> 00:01:48,483
‫- بالتأكيد!
‫- نحن نستمتع برفقة بعضنا البعض.

31
00:01:49,067 --> 00:01:51,444
‫{\an8}"حانة درانكن كلام"

32
00:01:53,321 --> 00:01:55,740
‫{\an8}كواغماير، تسببت بفصل
‫كريس من المدرسة،

33
00:01:55,824 --> 00:01:57,283
‫{\an8}لانك أخبرته
‫واحدة من دعاباتك البذيئة.

34
00:01:57,367 --> 00:01:59,661
‫{\an8}يا الهي! أنا آسف يا بيتر،
‫هل تريدني أن أكلمه؟

35
00:01:59,786 --> 00:02:02,247
‫{\an8}لا، في الواقع،
‫أريدك أن تطلعني على الدعابة.

36
00:02:02,413 --> 00:02:05,125
‫{\an8}- نعم، أطلعنا عليها.
‫- هل تريدان سماعها؟ حسناً.

37
00:02:05,250 --> 00:02:07,293
‫تلتقي فتاة رجلاً في حانة و...

38
00:02:11,005 --> 00:02:13,258
‫ملاحظة، عضوك في المغسلة.

39
00:02:16,469 --> 00:02:18,179
‫يا الهي!
‫تغوطت في سروالي.

40
00:02:18,721 --> 00:02:20,723
‫هذا مضحك
‫عندما يحصل للاخرين.

41
00:02:23,852 --> 00:02:25,645
‫رميت ذلك السروال الداخلي.

42
00:02:25,979 --> 00:02:31,359
‫{\an8}لم أعرف ما يجب فعله فخلعته ورميته
‫على الحائط فراح ينزلق كأخطبوط دبق.

43
00:02:31,442 --> 00:02:34,904
‫{\an8}انها دعابة مضحكة، عندما تفكران فيها،
‫"عضوك في المغسلة"!

44
00:02:35,113 --> 00:02:37,115
‫تباً!

45
00:02:38,825 --> 00:02:43,621
‫- يتغوط كلما سمع تلك الدعابة.
‫- أجل، بالفعل، لا؟

46
00:02:49,711 --> 00:02:52,338
‫ارحل من هنا كواغماير،
‫فقد ارتديت سروالاً نظيفاً تواً!

47
00:02:56,176 --> 00:02:57,385
‫من يبعث لي برسالة قصيرة؟

48
00:02:58,469 --> 00:02:59,470
‫تباً!

49
00:03:02,140 --> 00:03:04,684
‫توقفا!
‫أنتما تفسدان ملابسي كلها!

50
00:03:12,358 --> 00:03:14,277
‫حسناً كواغماير، انه نائم.

51
00:03:19,741 --> 00:03:21,326
‫"دعابة"

52
00:03:29,167 --> 00:03:31,711
‫بيتر!
‫تغوطت تواً على السرير!

53
00:03:32,337 --> 00:03:35,465
‫عندما تتغوط في أحلامك،
‫فأنت تفعل ذلك حقيقية.

54
00:03:40,803 --> 00:03:43,473
‫- مرحباً أيها الرفيقان.
‫- مرحباً بيت، هذا سروالي.

55
00:03:43,681 --> 00:03:46,684
‫هذا صحيح، فكرت في القدوم لمعرفة
‫ان كان لديك دعابات لتخبرني بها.

56
00:03:46,893 --> 00:03:48,770
‫- فأنا أستمتع بسماع دعاباتك.
‫- لا أدري.

57
00:03:48,895 --> 00:03:51,564
‫أود قول دعابة،
‫لكن هذا السروال يعجبني.

58
00:03:51,648 --> 00:03:53,650
‫- أنا سأقول واحدة.
‫- هيا جو، كلي آذان صاغية.

59
00:03:53,858 --> 00:03:56,236
‫لا تجرؤ على ذلك جو،
‫والا رميتك تحت عجلة سيارة.

60
00:03:56,444 --> 00:03:58,488
‫أنت تفوز يا بيتر،
‫لن أخبر تلك الدعابة بعد اليوم.

61
00:03:58,571 --> 00:04:00,406
‫علي أن أعترف يا كواغماير.

62
00:04:00,490 --> 00:04:04,035
‫بالرغم من المشاكل كلها،
‫تلك الدعابة كانت مضحكة للغاية.

63
00:04:04,118 --> 00:04:05,578
‫- أين سمعتها؟
‫- أخبرني بها بروس.

64
00:04:05,745 --> 00:04:07,664
‫يستحيل أن يكون بروس من ألفها،
‫أين سمعها؟

65
00:04:07,830 --> 00:04:11,334
‫لا أدري، ربما سمعها من الجوار،
‫فمن أين يمكن أن تأتي دعابة بذيئة؟

66
00:04:11,542 --> 00:04:14,837
‫جو محق، ثمة الملايين من الدعابات
‫فلا بد من أنها تأتي من مصدر ما.

67
00:04:14,921 --> 00:04:17,674
‫- لا بد من أن أحدهم يؤلفها.
‫- من؟

68
00:04:17,799 --> 00:04:21,135
‫لا أدري، لكن ألم ترغب يوماً
‫في أن تعرف المصدر؟

69
00:04:21,261 --> 00:04:25,181
‫- بلى، لكن كيف يمكن اكتشاف ذلك؟
‫- من خلال البحث جو.

70
00:04:25,265 --> 00:04:28,434
‫سنقوم ببحث لمعرفة
‫مصدر الدعابات البذئية.

71
00:04:28,643 --> 00:04:30,186
‫- من يأتي معي؟
‫- أنا.

72
00:04:30,270 --> 00:04:32,188
‫حسناً، وأنا كذلك.

73
00:04:33,356 --> 00:04:38,361
‫"وهكذا بدأت رحلتنا لمعرفة المصدر
‫المذهل للدعابات المبتذلة كما نعرفها"

74
00:04:38,695 --> 00:04:40,655
‫"محطتنا الاولى
‫كانت رؤية بروس"

75
00:04:40,780 --> 00:04:45,118
‫- ما مقاس أقدامكم جميعاً؟
‫- في الواقع، لسنا هنا للعب البولينغ.

76
00:04:45,201 --> 00:04:47,996
‫نتساءل أين سمعت تلك الدعابة البذيئة
‫التي أخبرت كواغماير بها.

77
00:04:48,121 --> 00:04:53,418
‫تلك؟ لا، لن أخبركما بها
‫في مكان العمل، فهي بذيئة جداً.

78
00:04:53,501 --> 00:04:56,754
‫ربما بعد دوام العمل سأتناول
‫كوكتيل ميموزا وأخبركم بها.

79
00:04:56,879 --> 00:04:59,090
‫اسمع أيها المخنث،
‫أخبرنا فقط ممن سمعتها.

80
00:04:59,215 --> 00:05:03,511
‫"تبين أن الدعابة قديمة،
‫فقد سمعها بروس من كونسويلا"

81
00:05:03,636 --> 00:05:06,723
‫"وكونسويلا سمعتها من العمدة ويست
‫وهو سمعها من الدكتور هارتمان"

82
00:05:06,806 --> 00:05:09,267
‫"هارتمان سمعها من آنجيلا
‫وهي من أوبي"

83
00:05:09,434 --> 00:05:11,769
‫"وأوبي سمعها من هيربرت
‫الذي سمعها بدوره من توم تاكر"

84
00:05:11,853 --> 00:05:15,148
‫"وتاكر سمعها من بندر في برنامج
‫فوتشوراما، وهذا غريب لسبب ما"

85
00:05:15,231 --> 00:05:18,693
‫"بندر سمعها من آل هارينغتون وهو
‫سمعها من فرقة آر اي أو سبيدواغن"

86
00:05:18,818 --> 00:05:25,825
‫"سمعتها من صديق سمعها من صديق آخر
‫والذي سمعها بدوره من آخر..."

87
00:05:26,868 --> 00:05:29,245
‫"وفرت علينا فرقة آر اي
‫أو سبيدواغن عدة محطات"

88
00:05:29,329 --> 00:05:31,539
‫"لانها بدورها
‫تتبعت الدعابة الى حد معين"

89
00:05:31,664 --> 00:05:35,001
‫"لكن عندما قادهم البحث الى ساق
‫في فيرجينيا كانوا قد تخلوا عن الامر"

90
00:05:35,168 --> 00:05:37,170
‫"تماماً كما تخلى عنهم العالم"

91
00:05:37,295 --> 00:05:39,255
‫"في الواقع، لاكسابهم
‫بعض الدولارات الاضافية"

92
00:05:39,339 --> 00:05:41,424
‫"اليكم 5 ثوان من أغنية
‫"حان الوقت لاذهب"

93
00:05:41,507 --> 00:05:44,218
‫لا، لا تفعل! فمالي كله يذهب
‫الى زوجتي السابقة الساقطة!

94
00:05:44,344 --> 00:05:45,803
‫هل يمكنك أن تعزف أغنيتنا؟

95
00:05:45,887 --> 00:05:47,722
‫"حسناً، أيها المغني
‫الرئيسي من فرقة آسيا"

96
00:05:47,805 --> 00:05:54,771
‫"تماماً كما تعبر الشمس السماء
‫انتهت هذه الكذبة"

97
00:05:57,648 --> 00:05:59,233
‫"الساقي في فيرجينيا"

98
00:05:59,442 --> 00:06:00,943
‫لا يمكننا الذهاب
‫الى فيرجينيا يا بيتر.

99
00:06:01,027 --> 00:06:03,529
‫فـ بوني ولويس خططتا لقضاء
‫عطلة أسبوع الازواج في ماين.

100
00:06:03,613 --> 00:06:05,031
‫يفترض أن ننطلق في الصباح.

101
00:06:05,156 --> 00:06:08,326
‫نعم بيتر، بحثنا طويلاً،
‫ربما ما من مصدر للدعابة.

102
00:06:08,451 --> 00:06:11,579
‫لا تكن غبياً، لا بد من أن
‫أحدهم ألفها وسنعرف هويته.

103
00:06:11,704 --> 00:06:15,375
‫كما أن الامر سيكون أكثر امتاعاً من
‫قضاء الوقت في ماين مع زوجتينا،

104
00:06:15,500 --> 00:06:18,795
‫جالسين حول النار ونستمع الى لويس
‫تروي قصصها عن متجر البقالة.

105
00:06:18,878 --> 00:06:21,464
‫"بيتر، كان يجب أن تكون هناك"

106
00:06:21,589 --> 00:06:24,467
‫"فأرز أنكل بنز البني
‫كان معروضاً في التنزيلات"

107
00:06:24,717 --> 00:06:30,598
‫"أنزلوه من 12 دولاراً الى... 3..."
‫لا أعرف سعر الارز،

108
00:06:30,681 --> 00:06:31,808
‫لكن تفهمان قصدي.

109
00:06:38,606 --> 00:06:42,360
‫حسناً بيتر، لدي الخريطة،
‫توجه شمالاً عند الطريق الرئيسية،

110
00:06:42,443 --> 00:06:45,321
‫- ستكون تلك الطريق الاسرع الى ماين.
‫- بالتأكيد يا لويس.

111
00:06:49,617 --> 00:06:53,746
‫سيدتاي، أتساءل ان كان بوسعكما
‫اخباري، كيف كانت الولادة؟

112
00:06:53,830 --> 00:06:57,917
‫لا فكرة لديك يا غلين،
‫انه أمر لا يمكن لاي رجل فهمه.

113
00:06:58,376 --> 00:07:04,590
‫فكر في أشد ألم شعرت به يوماً
‫وتخيل الشعور به لساعات.

114
00:07:05,049 --> 00:07:09,095
‫"وفي الشهر الثامن عانيت البواسير
‫التي كانت متدلية كعنقود عنب"

115
00:07:09,303 --> 00:07:12,765
‫"ثم قالوا ان الرحم
‫اتسع 4 سنتمترات"

116
00:07:12,849 --> 00:07:15,476
‫- لم يعتقدوا أنني بلغت الحد المطلوب.
‫- "أهلاً بكم في فرجينيا"

117
00:07:15,560 --> 00:07:17,854
‫"لكن كان بوسعي أن أجزم
‫أنني بلغت الحد الاقصى للولادة"

118
00:07:17,937 --> 00:07:20,064
‫"وعندها ولد كريس"

119
00:07:20,273 --> 00:07:23,526
‫يا الهي! كل هذا مذهل،
‫دعاني أطرح عليكما سؤالاً آخر.

120
00:07:23,693 --> 00:07:28,030
‫هل عملتما يوماً في مكتب مع نساء
‫أخريات لديكما رأي سلبي حولهن؟

121
00:07:28,114 --> 00:07:30,616
‫- يا الهي، أجل.
‫- كواغماير، اصمت فقد وصلنا.

122
00:07:33,870 --> 00:07:35,496
‫قدت بنا الى فرجينيا؟

123
00:07:35,580 --> 00:07:38,749
‫اسمعا، نحن آسفون لاننا خدعناكما،
‫لكن الامر مهم.

124
00:07:38,916 --> 00:07:41,669
‫الاثر يقود الى ساق يعمل هنا.

125
00:07:41,794 --> 00:07:44,046
‫يمكنه أن يكون
‫مصدر الدعابة البذيئة.

126
00:07:51,637 --> 00:07:53,556
‫مرحباً، فيم أخدمكم يا سادة؟

127
00:07:53,639 --> 00:07:57,018
‫قطعنا طريقاً طويلة لمعرفة
‫من أين سمعت هذه الدعابة.

128
00:08:00,396 --> 00:08:02,899
‫أذكرها،
‫فقد سمعتها من ذلك الرجل!

129
00:08:05,151 --> 00:08:07,278
‫- كليفلاند؟
‫- مرحباً يا رفاق.

130
00:08:07,445 --> 00:08:10,281
‫يا الهي!
‫من كان ليحزر أننا سنصادفك هنا؟

131
00:08:10,364 --> 00:08:12,658
‫الجميع الا اذا أفسدت شركة فوكس
‫الامر في الدعايات للحلقة.

132
00:08:12,742 --> 00:08:14,160
‫يا لها من مفاجأة!

133
00:08:18,998 --> 00:08:21,542
‫دونا، لطف منك
‫أن تدعينا للبقاء هنا.

134
00:08:21,626 --> 00:08:23,503
‫هذا يسرني لويس.

135
00:08:23,586 --> 00:08:27,340
‫لا أظن أننا رأيناكما منذ حفل الزفاف،
‫ما زلنا ننتظر تلك الهدية.

136
00:08:27,423 --> 00:08:31,594
‫- الهدية كانت العرض.
‫- هي لا تعرف عما تتكلم.

137
00:08:31,677 --> 00:08:33,679
‫يسرنا وجودكم جميعاً هنا!

138
00:08:33,804 --> 00:08:36,224
‫كليفلاند، من الافضل أن تخفي
‫أقلام التحديد عن أولادك،

139
00:08:36,307 --> 00:08:37,642
‫فأحدهم لون التمثال خاصتكم.

140
00:08:37,725 --> 00:08:40,811
‫أحدهم كبر مؤخرتك
‫بكثير من الشحم أيها البدين.

141
00:08:40,895 --> 00:08:43,564
‫حسناً كليفلاند، فلنتكلم عن العمل،
‫من أطلعك على الدعابة؟

142
00:08:43,689 --> 00:08:47,109
‫حمال في فندق رويال
‫في العاصمة واشنطن.

143
00:08:47,235 --> 00:08:50,988
‫التقيته عندما اصطحبت كليفلاند
‫الصغير لرؤية نصب لنكولن التذكاري.

144
00:08:51,239 --> 00:08:54,116
‫لكن غضب أبي بعد ذلك
‫لاننا عجزنا عن ايجاده،

145
00:08:54,283 --> 00:08:56,494
‫فتناولنا المأكولات السريعة
‫في موقف السيارات.

146
00:08:56,577 --> 00:08:58,871
‫كل ما أقوله أن عليهم
‫وضع لافتة للدلالة عليه.

147
00:08:58,955 --> 00:09:01,707
‫بأي حال،
‫حمال الفندق يدعى سال روسو.

148
00:09:01,874 --> 00:09:04,418
‫انه يعرف
‫كل الدعابات البذيئة الموجودة.

149
00:09:04,502 --> 00:09:06,128
‫انه الرجل الذي يجب أن نكلمه.

150
00:09:06,379 --> 00:09:11,092
‫لا تعتادوا جميعاً مجالسة السود
‫لاننا سنذهب الى العاصمة.

151
00:09:11,217 --> 00:09:15,137
‫مهلاً بيتر، كانت دونا لطيفة كفاية
‫ودعتنا لقضاء عطلة نهاية الاسبوع هنا.

152
00:09:15,304 --> 00:09:18,599
‫وبصراحة، هذا يبدو أفضل
‫من الاستمرار بهذه الملاحقة العبثية.

153
00:09:18,683 --> 00:09:20,810
‫ان أردتما يا لويس
‫أنت وبوني البقاء هنا،

154
00:09:20,935 --> 00:09:24,438
‫- قد يستطيع كليفلاند الانضمام الينا.
‫- أجل، سيكون ذلك كالايام الخوالي.

155
00:09:24,522 --> 00:09:28,734
‫- ما رأيك كليفلاند؟
‫- لا أدري، فلدي حياتي الخاصة الان.

156
00:09:28,818 --> 00:09:33,114
‫حسناً، ان غيرت رأيك فجأة وأردت
‫اللحاق بنا في الشارع فيما نبتعد،

157
00:09:33,239 --> 00:09:34,365
‫فتعرف أين تجدنا.

158
00:09:47,878 --> 00:09:49,630
‫حسناً يا رفاق، لدي حزورة.

159
00:09:49,714 --> 00:09:54,844
‫هل تفضلون أن يدلككم رجل
‫أو طبيبة تجري لكم جراحة عملية؟

160
00:09:54,927 --> 00:09:58,598
‫- هل هي جراحة بسيطة؟
‫- لا، انها جراحة كبيرة.

161
00:09:58,681 --> 00:10:00,975
‫- كانفجار كلية أو ما شابه.
‫- يا الهي!

162
00:10:01,058 --> 00:10:03,269
‫- سؤال جيد يا بيتر؟
‫- هل الرجل مثلي؟

163
00:10:03,394 --> 00:10:05,479
‫- لا.
‫- هل الطبيبة من غير دين على الاقل؟

164
00:10:05,563 --> 00:10:07,398
‫- أو آسيوية؟
‫- لا، لكن هل تعرفون؟

165
00:10:07,481 --> 00:10:09,275
‫سأجعل الامر
‫أكثر اثارة للاهتمام.

166
00:10:09,400 --> 00:10:13,029
‫- طبيبة لاتينية أم مدلك مثلي؟
‫- لاتينية من اسبانيا؟

167
00:10:13,279 --> 00:10:14,488
‫لا.

168
00:10:15,865 --> 00:10:19,619
‫مبدئياً سؤالك يعني "هل نفضل
‫أن يدلكنا مثلي أو نموت؟"

169
00:10:19,702 --> 00:10:20,786
‫حسناً، لدي حزورة أخرى.

170
00:10:20,870 --> 00:10:23,414
‫هل تفضلون أن تبصق
‫أيمي واينهاوس في أفواهكم،

171
00:10:23,497 --> 00:10:26,917
‫- أم قضم مؤخرة أندرسون كوبر؟
‫- أنا موافق على كوبر.

172
00:10:28,753 --> 00:10:29,879
‫ما هذا؟

173
00:10:43,392 --> 00:10:47,396
‫- ما كان هذا؟ من كانوا؟
‫- لا أدري، لكن سأخبرك أمراً،

174
00:10:47,480 --> 00:10:49,857
‫رأيت واحداً منهم في الحانة
‫في ستولبند.

175
00:10:50,149 --> 00:10:51,359
‫هل تعتقد أنهم كانوا يتبعوننا؟

176
00:10:51,442 --> 00:10:54,570
‫اما هذا أو أنهم يشعرون بالضغينة
‫تجاه زجاج سيارتنا الخلفي.

177
00:10:54,654 --> 00:10:57,615
‫- يا الهي جو، هذا غبي جداً.
‫- لم قد يحاول أحد قتلنا؟

178
00:10:57,698 --> 00:11:02,870
‫قد يكون من الامن الافتراض أن ثمة من
‫لا يريدنا أن نعرف مصدر تلك الدعابة.

179
00:11:02,995 --> 00:11:06,165
‫"لم تكن لدينا فكرة
‫الى أي درجة كليفلاند محق"

180
00:11:06,248 --> 00:11:11,671
‫"ولو كنا نعرف ما ينتظرنا
‫لتوقفنا هناك وعدنا الى كوهوغ"

181
00:11:11,754 --> 00:11:13,130
‫"لكننا لم نعرف"

182
00:11:13,798 --> 00:11:14,965
‫"لم نعرف"

183
00:11:20,262 --> 00:11:22,515
‫ها هي، العاصمة واشنطن.

184
00:11:22,640 --> 00:11:25,935
‫مركز الحكومة
‫لاقوى أمة سابقة في العالم.

185
00:11:26,060 --> 00:11:28,604
‫عجباً، ها هي النصب التذكارية كلها
‫التي قرأت عنها في المدرسة.

186
00:11:28,688 --> 00:11:29,939
‫ها هو تمثال واشنطن.

187
00:11:30,898 --> 00:11:32,775
‫وها هو تمثال أوباما.

188
00:11:34,902 --> 00:11:36,821
‫وها هو النصب التذكاري
‫لحرب فييتنام.

189
00:11:36,904 --> 00:11:40,074
‫انظروا لهذا الرجل الفييتنامي وهو يوبخ
‫هذين المحاربين القديمين الفييتناميين.

190
00:11:40,157 --> 00:11:43,035
‫لوحة النتائج! لوحة النتائج!

191
00:11:43,119 --> 00:11:45,204
‫ماذا حصل لصديقكم؟

192
00:11:45,538 --> 00:11:48,666
‫أعرف ذلك الرجل،
‫أنا قتلته وبكى كسافلة.

193
00:11:48,791 --> 00:11:50,835
‫فييتنام منتصرة!

194
00:11:56,590 --> 00:11:59,510
‫حسناً، انه الفندق
‫الذي يعمل فيه الحمال.

195
00:12:06,100 --> 00:12:10,980
‫- ها هو! سال!
‫- مرحباً كلفيلاند، ماذا تفعل هنا؟

196
00:12:11,063 --> 00:12:14,942
‫كنت أتساءل ان كان بوسعنا أنا
‫وأصدقائي أن نطرح عليك بعض الاسئلة.

197
00:12:15,025 --> 00:12:17,361
‫نعم، أين سمعت تلك الدعابة البذيئة
‫التي أخبرتها لـ كليفلاند؟

198
00:12:17,445 --> 00:12:20,030
‫هذا ليس من شأنكم،
‫دعوني وشأني!

199
00:12:20,865 --> 00:12:22,450
‫لا تدعوه يهرب!

200
00:12:29,707 --> 00:12:30,708
‫اركبوا!

201
00:12:40,301 --> 00:12:42,303
‫- الى أين ذهب؟
‫- أظن أنه ذهب في ذاك الاتجاه.

202
00:12:42,386 --> 00:12:43,971
‫متخطياً حوض الانعكاس.

203
00:12:46,307 --> 00:12:47,933
‫تباً، لا أثر له.

204
00:12:48,100 --> 00:12:50,102
‫سأسأل هؤلاء، لعلهم رأوه.

205
00:12:50,311 --> 00:12:52,938
‫عذراً، هل رأيتم؟
‫مهلاً، أنا أحاول...

206
00:12:53,063 --> 00:12:56,692
‫مهلاً... توقف عن الكلام يا صاح،
‫فيما أتكلم أنا، مفهوم؟

207
00:12:56,817 --> 00:12:59,904
‫هل تريد أن ألكمك على فمك؟
‫هل تريد؟ حسناً، طفح الكيل.

208
00:12:59,987 --> 00:13:01,864
‫كليفلاند أنت اضرب كليفلاند،
‫وجو أنت اضرب جو.

209
00:13:01,947 --> 00:13:05,034
‫وكواغماير أنت اضرب كواغماير،
‫وأنا سأنال من الثرثار البدين.

210
00:13:10,581 --> 00:13:13,250
‫لا فائدة بيتر، لقد أضعناه.

211
00:13:14,001 --> 00:13:17,296
‫"انتهت رحلتنا فجأة
‫واختفى أثرنا"

212
00:13:20,508 --> 00:13:23,344
‫أظن أننا لن نعرف أبداً
‫مصدر تلك الدعابة.

213
00:13:23,427 --> 00:13:26,222
‫أظن أن ما من شيء لنفعله الان
‫غير العودة الى المنزل.

214
00:13:26,305 --> 00:13:28,098
‫الزموا أماكنكم!

215
00:13:28,182 --> 00:13:29,391
‫انبطحوا!

216
00:13:31,268 --> 00:13:34,980
‫"خفنا من أن تكون هذه نهاية
‫غير متوقعة لرحلتنا"

217
00:13:35,105 --> 00:13:38,984
‫"لكننا لم نعرف أن رحلتنا
‫لم تنته بعد"

218
00:13:46,408 --> 00:13:49,370
‫- حسناً، هل جددت تعرفة الموقف؟
‫- لا.

219
00:13:49,537 --> 00:13:52,122
‫لهذا السبب تخطينا سلسلة
‫متاجر كرايت وباريل.

220
00:13:56,669 --> 00:13:59,046
‫"قبض علينا
‫وتم توثيقنا واختطافنا"

221
00:13:59,213 --> 00:14:00,631
‫"وان لم يكن ذلك سيئاً كفاية"

222
00:14:00,714 --> 00:14:04,468
‫"فقد وجدنا أنفسنا في طائرة
‫في طريقنا الى وجهة مجهولة"

223
00:14:04,802 --> 00:14:08,347
‫- الى أين يأخذوننا؟
‫- لا أدري، لكن يراودني شعور سيئ.

224
00:14:11,267 --> 00:14:15,354
‫في كل طائرة لا بد من وجود
‫ولد يبكي وأم تتجاهله.

225
00:14:16,188 --> 00:14:18,524
‫نعم، انه يبكي فالاطفال يبكون.

226
00:14:20,150 --> 00:14:22,069
‫"بعد التحليق
‫لما يقارب الساعات"

227
00:14:22,194 --> 00:14:25,781
‫"وجدنا أنفسنا نقترب
‫من جزيرة غريبة تلوح بالافق"

228
00:15:08,073 --> 00:15:12,119
‫- ما هذا المكان؟
‫- انه ما كنتم تبحثون عنه أيها السادة.

229
00:15:12,244 --> 00:15:14,663
‫- من أنت؟
‫- أنا العميد.

230
00:15:14,788 --> 00:15:16,040
‫عميد ماذا؟

231
00:15:16,165 --> 00:15:20,044
‫عميد النظام السري
‫لكتاب الدعابات البذيئة.

232
00:15:25,215 --> 00:15:26,258
‫يا للروعة!

233
00:15:26,592 --> 00:15:30,137
‫هؤلاء هم اذاً من يكتبون
‫كل الدعابات البذيئة في العالم؟

234
00:15:30,220 --> 00:15:32,806
‫- هذا صحيح.
‫- أليس ذلك ستيفن هوكينغ؟

235
00:15:32,890 --> 00:15:39,897
‫"تقول ربة المنزل للسباك: حسناً، نظفت
‫أنابيبي والان أصلح تلك المغسلة"

236
00:15:44,360 --> 00:15:45,611
‫وهناك بيل غايتس.

237
00:15:45,694 --> 00:15:49,073
‫هل من دعابة حول
‫قندس يأكل نقار خشب؟

238
00:15:49,156 --> 00:15:50,908
‫هل هذه دعابة؟ هل ستنفع؟

239
00:15:50,991 --> 00:15:53,619
‫انهم بعض من أذكى الناس
‫في العالم.

240
00:15:53,702 --> 00:15:57,039
‫- لا يوجد الكثير من النساء.
‫- نعم، لا يوجد الكثير من النساء.

241
00:15:57,289 --> 00:15:58,916
‫ماذا يفعلون جميعاً هنا؟

242
00:15:58,999 --> 00:16:05,381
‫العديد من نوابغ العالم يكرسون أنفسهم
‫سراً لابتكار أكثر الدعابات قذارة.

243
00:16:05,506 --> 00:16:07,549
‫الامر على هذه الحال منذ قرون.

244
00:16:07,675 --> 00:16:12,388
‫رجال عظام أمثال بن فرانكلين
‫وشارلز ديكنز وألبرت أينشتاين.

245
00:16:12,471 --> 00:16:14,223
‫وشكسبير طبعاً.

246
00:16:14,306 --> 00:16:17,768
‫لدي رمح يمكنك أن تهزه،
‫هاك، ضعها مع دعاباتك.

247
00:16:17,851 --> 00:16:19,228
‫دعوني أريكم المكان.

248
00:16:21,814 --> 00:16:25,526
‫من هذه الغرفة نستطيع أن
‫نرى المخزون العالمي للدعابات.

249
00:16:25,818 --> 00:16:29,113
‫بهذه الطريقة نستطيع توجيه
‫الدعابات الى حيث ثمة حاجة اليها.

250
00:16:29,196 --> 00:16:32,616
‫سيدي، لدينا اشبين يشرب نخباً
‫في زفاف وهو يخفق في ذلك.

251
00:16:32,700 --> 00:16:34,076
‫ضعه على الشاشة.

252
00:16:35,619 --> 00:16:41,291
‫جيم... جيم أخرق جداً
‫وكأنه أعسر بيديه ورجليه.

253
00:16:42,710 --> 00:16:45,170
‫أطلب الاذن باطلاق دعابة
‫"العروس سافلة" يا سيدي.

254
00:16:45,254 --> 00:16:46,463
‫أمنحك الاذن.

255
00:16:47,673 --> 00:16:51,927
‫بأي حال، لو كانت شيلا اشارة
‫مرورية لكتب عليها "خندق مفتوح".

256
00:16:59,810 --> 00:17:03,981
‫حسناً يا سادة، آمل في أنكم
‫استمتعتم بالجولة في منشأتنا.

257
00:17:04,106 --> 00:17:05,315
‫كان ذلك مدهشاً!

258
00:17:05,399 --> 00:17:09,111
‫نجحنا يا رفاق، وجدنا مصدر
‫الدعابات البذيئة كلها في العالم.

259
00:17:09,194 --> 00:17:11,864
‫لا أطيق صبراً
‫لاخبر الجميع في حانة كلام.

260
00:17:11,947 --> 00:17:15,034
‫أخشى أن هذا مستحيل.

261
00:17:15,117 --> 00:17:16,827
‫ماذا تقصد؟

262
00:17:16,910 --> 00:17:20,122
‫رأيتم جزيرتنا السرية
‫وتعرفون بأمر شبكتنا،

263
00:17:20,205 --> 00:17:23,375
‫من عملاء توزيع الدعابات
‫مثل حمال الفندق،

264
00:17:23,459 --> 00:17:29,423
‫لا يمكننا أن نسمح بافشاء السر،
‫أخشى أنه عليكم البقاء هنا للابد.

265
00:17:42,352 --> 00:17:46,023
‫- ماذا نفعل الان؟
‫- يجب أن نبتكر خطة للهرب.

266
00:17:49,318 --> 00:17:52,029
‫يا رفاق، يمكنني رؤية الطائرة
‫التي أحضرتنا الى هنا.

267
00:17:52,112 --> 00:17:54,907
‫يمكننا أن نجد طريقة للوصول اليها
‫ويمكنني أن أطير بنا الى الديار.

268
00:17:54,990 --> 00:17:57,701
‫لدي فكرة،
‫يجب أن يدعي أحدنا أنه مصاب.

269
00:17:57,826 --> 00:18:01,205
‫وعندما يأتي الحراس لتقديم
‫العناية الطبية نقفز عليهم.

270
00:18:01,288 --> 00:18:02,289
‫هذه خطة مثالية جو.

271
00:18:02,372 --> 00:18:06,210
‫- هل تحمل قلماً كليفلاند؟
‫- لا أدري، مهلاً، تفضل.

272
00:18:06,293 --> 00:18:08,545
‫- شكراً.
‫- لم فعلت ذلك؟

273
00:18:08,629 --> 00:18:12,174
‫- النجدة! لدينا حالة طارئة!
‫- أيها الغبي!

274
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
‫ماذا يجري هنا؟

275
00:18:13,383 --> 00:18:16,095
‫تعرض هذا الرجل لاصابة،
‫يحتاج الى عناية طبية.

276
00:18:20,099 --> 00:18:21,266
‫هيا، فلنخرج من هنا!

277
00:18:27,106 --> 00:18:28,857
‫حسناً،
‫فلنسرع بايجاد مخرج من هنا!

278
00:18:38,325 --> 00:18:43,956
‫عجباً، من الواضح أنكم أيها الاربعة
‫ستتسببون بمشكلة، اقتلوهم.

279
00:18:47,000 --> 00:18:49,086
‫يا الهي! نجحت!

280
00:18:49,211 --> 00:18:51,588
‫بعد 80 سنة من العمل والبحث،

281
00:18:51,672 --> 00:18:56,301
‫كتبت أعظم دعابة بذيئة
‫في تاريخ البشرية!

282
00:19:07,938 --> 00:19:09,523
‫- أعطني هذه!
‫- مستحيل!

283
00:19:09,773 --> 00:19:12,317
‫اقترب خطوة بعد
‫وسأحرق الورقة.

284
00:19:14,236 --> 00:19:16,155
‫ارموا الاسلحة ونفذوا أوامره.

285
00:19:25,622 --> 00:19:27,875
‫أطفئوا الحريق! أطفئوه!

286
00:19:29,084 --> 00:19:33,964
‫يا الهي! الحريق يكاد يلتهم الدعابة
‫الاولى حول الطفل الميت!

287
00:19:34,214 --> 00:19:36,216
‫"لا! مات ابني!"

288
00:20:11,418 --> 00:20:13,086
‫أنظروا الى ما فعلناه.

289
00:20:13,462 --> 00:20:17,424
‫دمرنا مكاناً جلب الفرح
‫والضحك للعالم كله.

290
00:20:17,716 --> 00:20:21,345
‫- هل هذه نهاية الدعابات البذيئة كلها؟
‫- قد تكون النهاية.

291
00:20:21,428 --> 00:20:24,264
‫لكن بيتر يحمل أفضل دعابة
‫كتبت يوماً.

292
00:20:24,640 --> 00:20:27,684
‫- اقرأها يا بيتر.
‫- "حزر، فزر".

293
00:20:27,768 --> 00:20:32,606
‫- هذه هي؟ هذه الدعابة؟
‫- لا، هذه هي الدعابة.

294
00:20:33,607 --> 00:20:38,362
‫الان أعيدوني الى فيرجينيا لاضع مضاداً
‫حيوياً على هذا الجرح وأتقرب من زوجتي.

295
00:20:47,454 --> 00:20:49,039
‫"كانت مغامرة رائعة"

296
00:20:49,289 --> 00:20:51,750
‫"وكان من الرائع أن
‫يرافقنا فيها كليفلاند مجدداً"

297
00:20:51,875 --> 00:20:54,753
‫"لم يتغير أبداً
‫فهو لم يدفع أي فاتورة"

298
00:20:54,878 --> 00:20:59,258
‫"بأي حال، كانت هذه قصتنا حول
‫المصدر المذهل للدعابات البذيئة كلها"

299
00:20:59,383 --> 00:21:02,386
‫"بالنسبة اليكم أنتم الذين بقيتم
‫حتى النهاية فتستحقون جائزة"

300
00:21:02,511 --> 00:21:04,972
‫"لذا اليكم لقطة
‫لقرد يستحك نفسه"

301
00:21:06,848 --> 00:21:09,226
‫"أرادت أن تعرض اللقطة
‫منظمة مارش أند دايم الخيرية"

302
00:21:09,309 --> 00:21:10,978
‫"للتكلم عن السرطان
‫لدى الاطفال أو ما شابه"

303
00:21:11,103 --> 00:21:13,397
‫"لكنني رفضت،
‫انه حكاك القردة!"

