﻿1
00:00:47,298 --> 00:00:51,260
‫ثانوية "فريتز يوليوس كوهن"
‫ "لونغ آيلاند"، "نيويورك"

2
00:00:53,512 --> 00:00:55,556
‫سر، لا تركض يا "باركر"!

3
00:01:14,075 --> 00:01:17,244
‫"سميث"، ما كان عدد العبيد
‫ لدى "واشنطن" و"جيفرسون"؟

4
00:01:17,995 --> 00:01:19,288
‫هيا!

5
00:01:19,914 --> 00:01:22,083
‫-  هذه المرة فقط؟
‫ -  أعدك.

6
00:01:23,042 --> 00:01:26,378
‫كان لدى "واشنطن" ٣٠٠. و"جيفرسون" ٦٠٠.

7
00:01:27,171 --> 00:01:29,381
‫ليبارك الرب "أمريكا".

8
00:01:51,195 --> 00:01:53,656
‫"توماس"، ستدير التعهد اليوم.

9
00:01:53,697 --> 00:01:55,157
‫نعم يا سيدي.

10
00:02:02,373 --> 00:02:04,917
‫قفوا يا طلاب الصف.

11
00:02:09,505 --> 00:02:13,008
‫أقسم إنني سأتقيد بالقانون،

12
00:02:13,050 --> 00:02:17,429
‫وأتمم بضمير واجباتي في المنزل والمدرسة،

13
00:02:17,513 --> 00:02:22,434
‫وأن أكون وفيا ومطيعا وأتعهد بالولاء المطلق

14
00:02:22,518 --> 00:02:27,398
‫حتى الموت لقائد الإمبراطورية النازية،
‫ "أدولف هتلر".

15
00:03:48,020 --> 00:03:53,025
‫الرجل في القلعة العالية

16
00:04:06,497 --> 00:04:11,794
‫المحيط الهادئ
‫ على بعد ٣٢٠ كلم من "سان فرانسيسكو"

17
00:04:33,899 --> 00:04:34,984
‫هل أنت بخير؟

18
00:04:35,359 --> 00:04:36,402
‫نعم، نعم. أنا بخير.

19
00:04:42,616 --> 00:04:44,243
‫إنها عائلتي.

20
00:04:46,578 --> 00:04:48,205
‫أنت رجل محظوظ.

21
00:04:48,289 --> 00:04:51,458
‫نعم. على المرء أن يعمل
‫ من أجل شيء ما، صحيح؟

22
00:05:03,220 --> 00:05:04,680
‫هل تمكنتم من إصلاح جهاز الإرسال؟

23
00:05:05,472 --> 00:05:06,849
‫ليس بعد.

24
00:05:10,019 --> 00:05:11,395
‫أتمانع بأن ألقي عليه نظرة بنفسي؟

25
00:05:12,688 --> 00:05:14,106
‫لم العجلة يا صديقي؟

26
00:05:15,024 --> 00:05:18,986
‫من أجل الفتاة التي أتاحت لي ركوب المركب.
‫ علي أن أتأكد من أنها بخير.

27
00:05:20,237 --> 00:05:22,698
‫سنصلح جهاز الإرسال، لا تقلق.

28
00:05:47,431 --> 00:05:48,891
‫-  إنه قادم.
‫ -  من؟

29
00:05:48,932 --> 00:05:50,642
‫الرجل الذي ننفذ أوامره.

30
00:05:51,352 --> 00:05:52,519
‫لماذا فعلت ذلك يا "جوليانا"؟

31
00:05:53,979 --> 00:05:55,689
‫أنت مغرمة به، أهذا هو الأمر؟

32
00:05:56,398 --> 00:05:59,485
‫سيحتاجون إلى سبب يا "جوليانا". سبب مقنع.

33
00:06:01,111 --> 00:06:02,696
‫لم أستطع...

34
00:06:02,738 --> 00:06:05,574
‫لم أستطع قتله يا "كارين"،
‫ ولم أستطع أيضا أن أدعك تقتلينه.

35
00:06:07,993 --> 00:06:09,745
‫-  أين "فرانك"؟
‫ -  لا أدري.

36
00:06:09,828 --> 00:06:12,331
‫أخبرته عن اعتقال شخص
‫ بتهمة إطلاق النار على ولي العهد.

37
00:06:12,414 --> 00:06:13,916
‫عندها انطلق راكضا.

38
00:06:42,778 --> 00:06:43,987
‫إذن؟

39
00:06:46,657 --> 00:06:48,784
‫لم تستطع... لم تستطع القيام بذلك وحسب.

40
00:06:48,867 --> 00:06:51,662
‫-  لا أعتقد أنها قصدت إيذاءنا.
‫ -  لا يهم ما الذي قصدته.

41
00:06:51,745 --> 00:06:52,830
‫"ليم"...

42
00:06:52,913 --> 00:06:54,164
‫هل يهم؟

43
00:06:54,248 --> 00:06:55,999
‫تعرفني يا "ليم".

44
00:06:56,542 --> 00:06:58,919
‫نعم. أعرفك.

45
00:07:01,171 --> 00:07:04,466
‫لا أصدق أنه قد يؤذيك، أو يؤذي أيا منكم.

46
00:07:05,634 --> 00:07:07,302
‫كنا نحتاج إلى ذلك الفيلم.

47
00:07:09,096 --> 00:07:10,139
‫كانت تعرف ذلك.

48
00:07:10,848 --> 00:07:13,225
‫لم يشاهد أي منكم ذلك الفيلم. أنا شاهدته.

49
00:07:13,600 --> 00:07:15,310
‫خذني إلى "الرجل في القلعة العالية".

50
00:07:15,394 --> 00:07:17,396
‫خذني، وسأصفه له، إطارا بعد إطار.

51
00:07:17,479 --> 00:07:19,356
‫أنت شجاعة جدا أيتها السيدة.

52
00:07:19,440 --> 00:07:21,608
‫اسأله. اسأله إن كان يريد رؤيتي.

53
00:07:22,818 --> 00:07:23,819
‫سبق أن فعلت ذلك.

54
00:08:38,560 --> 00:08:41,438
‫أتود الإدلاء بتصريح يا سيد "فرينك"؟

55
00:08:42,773 --> 00:08:47,236
‫تعرف أن "إد مكارثي"
‫ لم يطلق النار على ولي العهد.

56
00:08:51,156 --> 00:08:53,325
‫كان علي أن أفعل شيئا بعد...

57
00:08:55,702 --> 00:08:57,996
‫بعد أن قتلت شقيقتي

58
00:09:00,040 --> 00:09:01,375
‫وولديها.

59
00:09:02,584 --> 00:09:05,254
‫إذن، أطلقت النار كعمل انتقامي؟

60
00:09:05,921 --> 00:09:07,256
‫تعرف أنني فعلت ذلك.

61
00:09:12,427 --> 00:09:14,388
‫وصل الجنرال.

62
00:09:18,934 --> 00:09:20,394
‫ألن... ألن تلقي القبض علي؟

63
00:09:22,396 --> 00:09:24,273
‫لم تطلق النار على ولي العهد.

64
00:09:25,649 --> 00:09:29,903
‫كيهودي،
‫ تعرف أنني لا أحتاج إلى اتهامات لآمر بقتلك.

65
00:09:29,945 --> 00:09:31,113
‫نعم. نعم، أعرف.

66
00:09:31,196 --> 00:09:33,740
‫ستقبل إذن باعتراف صديقك.

67
00:09:36,118 --> 00:09:38,954
‫اعتراف؟ هل اعترف؟

68
00:09:41,415 --> 00:09:44,793
‫أنا فعلت ذلك، اتفقنا؟ أنا فعلت ذلك.

69
00:09:47,004 --> 00:09:50,173
‫حسنا، لم يكن "إد" ليؤذي أحدا. اتفقنا؟
‫ أنا فعلت ذلك.

70
00:09:50,257 --> 00:09:53,719
‫أنا فعلت ذلك!
‫ أنا الرجل الذي يفترض أن يموت.

71
00:09:53,802 --> 00:09:56,555
‫اتفقنا؟ أرجوك.

72
00:09:56,638 --> 00:10:00,517
‫أنا الرجل الذي يفترض أن يموت.
‫ أنا الرجل الذي يفترض أن يموت.

73
00:10:18,160 --> 00:10:19,661
‫الجنرال "أونودا".

74
00:10:21,830 --> 00:10:23,624
‫آمل أنك قضيت رحلة ممتعة.

75
00:10:24,333 --> 00:10:28,170
‫إنها أول مرة أطأ فيها الأرض الأمريكية
‫ منذ الحرب أيها النقيب "كيدو".

76
00:10:29,254 --> 00:10:30,881
‫تغيرت أمور كثيرة.

77
00:10:33,175 --> 00:10:34,343
‫بالطبع.

78
00:10:34,384 --> 00:10:37,512
‫علينا الخروج معا أنت وأنا. لنرى كم تغيرت.

79
00:10:37,596 --> 00:10:42,184
‫علمت أن منطقة "نورث بيتش"
‫ فيها حانات ممتازة.

80
00:10:43,935 --> 00:10:45,687
‫هكذا قيل لي.

81
00:10:46,355 --> 00:10:49,524
‫يقول لي رقيبك إن هناك سببا للاحتفال.

82
00:10:49,608 --> 00:10:52,402
‫لديك مشتبه به في عملية إطلاق النار
‫ على ولي العهد.

83
00:10:52,486 --> 00:10:54,404
‫لم ينته التحقيق بعد.

84
00:10:54,488 --> 00:10:57,240
‫ولكن نعم. ستقدم القضية غدا.

85
00:10:57,324 --> 00:10:58,784
‫ممتاز!

86
00:10:58,867 --> 00:11:03,997
‫والفيلم الذي كنت تسعى وراءه؟
‫ من "الرجل في القلعة العالية".

87
00:11:04,039 --> 00:11:06,750
‫وقع في أيدي اﻟ"ياكوزا". نحن...

88
00:11:08,043 --> 00:11:09,378
‫أضعته.

89
00:11:10,003 --> 00:11:11,588
‫سنحتفل مع ذلك.

90
00:11:17,177 --> 00:11:21,139
‫لا تضغطي كثيرا.
‫ دفعات صغيرة وحسب إلى الأمام والخلف.

91
00:11:21,223 --> 00:11:22,516
‫هكذا.

92
00:11:24,101 --> 00:11:26,478
‫أمي، توجد سيارة في الخارج.

93
00:11:28,897 --> 00:11:32,150
‫سأذهب لأرى. ابقي مع "إيمي"، اتفقنا؟

94
00:12:17,654 --> 00:12:19,781
‫أرأيت؟ أنا بخير.

95
00:12:20,699 --> 00:12:21,950
‫أنا بخير وحسب.

96
00:12:23,118 --> 00:12:26,121
‫-  هل أنت بخير؟
‫ -  ماذا حدث؟

97
00:12:27,789 --> 00:12:30,292
‫"هايدريتش" في السجن، حيث يجب أن يكون.

98
00:12:32,294 --> 00:12:36,131
‫سيتم استجوابه ثم إعدامه كخائن.

99
00:12:37,007 --> 00:12:38,508
‫إذن، انتهى الأمر.

100
00:12:39,092 --> 00:12:41,595
‫لدى "هايدريتش" حلفاء في "برلين".

101
00:12:41,636 --> 00:12:43,764
‫رجال مستعدون لخيانة الفوهرر، كما فعل.

102
00:12:44,139 --> 00:12:45,474
‫عليك توقيفهم.

103
00:12:45,515 --> 00:12:48,518
‫وكنا لنفعل، لو عرفنا من هم.

104
00:12:48,602 --> 00:12:51,772
‫لكنني لست متأكدا. وهؤلاء الرجال خطرون جدا.

105
00:12:54,649 --> 00:12:55,984
‫إذن،

106
00:12:58,278 --> 00:12:59,279
‫يمكنك

107
00:13:01,072 --> 00:13:02,949
‫أن تعيدي لي ذلك المسدس الآن.

108
00:13:17,339 --> 00:13:19,007
‫مهلا.

109
00:13:20,175 --> 00:13:21,843
‫ما الأمر؟

110
00:13:24,513 --> 00:13:26,515
‫أعرف أنك تعتمد علي لأكون قوية.

111
00:13:26,598 --> 00:13:29,726
‫أنت قوية. أنت أقوى إنسان أعرفه.

112
00:13:31,686 --> 00:13:34,523
‫عندما فكرت في تسديد ذلك المسدس
‫ نحو أولادنا...

113
00:13:34,606 --> 00:13:38,151
‫لو رأيت "هايدريتش"
‫ في تلك السيارة بدلا مني...

114
00:13:39,069 --> 00:13:40,862
‫أعرف ذلك. أعرف ذلك.

115
00:13:42,030 --> 00:13:44,991
‫لكن لم أكن لأؤذي أولادنا أبدا.

116
00:14:03,385 --> 00:14:04,761
‫مفهوم.

117
00:14:10,475 --> 00:14:11,977
‫أصلحت جهاز الإرسال، صحيح؟

118
00:14:15,063 --> 00:14:16,481
‫أنت نازي لعين.

119
00:14:20,610 --> 00:14:22,362
‫الفيلم. سلمه.

120
00:14:23,905 --> 00:14:24,906
‫هذا الفيلم؟

121
00:14:26,575 --> 00:14:28,076
‫إن أوقعته، ستموت.

122
00:14:31,329 --> 00:14:32,873
‫كم ستدفع لكم المقاومة للحصول عليه؟

123
00:14:33,415 --> 00:14:34,416
‫٥٠ ألفا.

124
00:14:34,457 --> 00:14:35,876
‫تم خداعكم إذن أيها الرجال.

125
00:14:36,293 --> 00:14:37,627
‫باعته اﻟ"ياكوزا" مقابل ضعف المبلغ

126
00:14:37,711 --> 00:14:40,088
‫وعلي أن أقول لكم،
‫ لا أعتقد أن المقاومة تمتلك المال.

127
00:14:40,130 --> 00:14:41,715
‫هذا هراء.

128
00:14:41,756 --> 00:14:44,926
‫-  تحتاجون إلى المال نقدا، هل أنا محق؟
‫ -  نعم.

129
00:14:44,968 --> 00:14:46,177
‫لإعالة عائلاتكم.

130
00:14:46,845 --> 00:14:48,638
‫لهذا السبب تهربون أشخاصا مثلي
‫ إلى "المكسيك".

131
00:14:48,722 --> 00:14:49,764
‫-  ما هو قصدك؟
‫ -  اصمت.

132
00:14:49,806 --> 00:14:52,434
‫أنا لست نازيا. لكنني أبيع هذا الفيلم لهم.

133
00:14:52,517 --> 00:14:54,311
‫ويمكن أن يكون هناك مال وفير في هذا
‫ لكم أيضا.

134
00:14:54,394 --> 00:14:56,771
‫الكثير من المال.

135
00:14:57,647 --> 00:14:59,065
‫-  كم؟
‫ -  قلت اصمت!

136
00:14:59,107 --> 00:15:01,067
‫٢٠٠ ألف ين.

137
00:15:06,948 --> 00:15:08,992
‫٢٠٠ ألف ين لكل واحد.

138
00:15:15,498 --> 00:15:17,792
‫أنا من يفترض به أن يموت.

139
00:16:02,504 --> 00:16:04,297
‫أين وزير التجارة؟

140
00:16:04,339 --> 00:16:06,424
‫لا أدري يا رئيس المفتشين.

141
00:16:09,177 --> 00:16:11,262
‫لم أتمكن من التواصل معه منذ هذا الصباح.

142
00:16:11,346 --> 00:16:12,806
‫أنا هنا.

143
00:16:15,517 --> 00:16:19,312
‫هل أنت بخير يا حضرة وزير التجارة؟

144
00:16:36,371 --> 00:16:41,751
‫منذ الحرب،
‫ أقمنا تحالفا غير سهل مع النازيين.

145
00:16:44,045 --> 00:16:45,839
‫الآن، الفوهرر مريض،

146
00:16:46,715 --> 00:16:51,219
‫ويفخر رجاله برغبتهم بمهاجمتنا.

147
00:16:52,220 --> 00:16:55,849
‫نعرف أن علينا ضربهم قبل أن يضربونا،
‫ لكن كيف؟

148
00:17:02,147 --> 00:17:04,649
‫اليوم، سندخل إلى كهف النمر.

149
00:17:05,025 --> 00:17:07,694
‫ندخله لأنه قبل أسبوعين،

150
00:17:07,736 --> 00:17:11,740
‫وجد وزير العلوم "شيمورا" كبسولة في جيبه.

151
00:17:12,323 --> 00:17:15,160
‫وكان في داخل الكبسولة ميكروفيلم،

152
00:17:15,243 --> 00:17:19,247
‫مهرب من "مجلس أبحاث الإمبراطورية"
‫ في "برلين".

153
00:17:25,086 --> 00:17:28,256
‫تم تأكيد محتويات الميكروفيلم.

154
00:17:28,465 --> 00:17:30,383
‫بعد طول انتظار،

155
00:17:30,425 --> 00:17:35,680
‫نمتلك نحن أيضا البيانات
‫ لبناء جهاز "هايزنبرغ".

156
00:17:38,266 --> 00:17:40,268
‫عندما ينتهي بناء الجهاز،

157
00:17:40,351 --> 00:17:44,606
‫يجب أن يكون مصوبا إلى أهداف للنازيين
‫ في "أمريكا الشمالية".

158
00:17:45,273 --> 00:17:46,316
‫في مدينة "نيويورك".

159
00:17:47,817 --> 00:17:49,652
‫هذه فرصتنا.

160
00:17:50,612 --> 00:17:53,907
‫يجب ألا نتردد في اقتناصها.

161
00:18:06,461 --> 00:18:07,962
‫حضرة وزير التجارة.

162
00:18:13,384 --> 00:18:15,512
‫أنا متأكد تماما
‫ أنك ساعدت في تمرير تلك الخطط

163
00:18:15,595 --> 00:18:18,807
‫إلى وزير العلوم مع ذلك العقيد النازي.

164
00:18:19,808 --> 00:18:23,061
‫هل أتيت لتلقي القبض علي يا رئيس المفتشين؟

165
00:18:25,271 --> 00:18:28,316
‫حضرة وزير التجارة، أعرف أن هذا ما تمنيته،

166
00:18:28,399 --> 00:18:31,444
‫ومع ذلك، تبدو مضطربا.

167
00:18:32,487 --> 00:18:35,115
‫أتمنى التكافؤ مع النازيين.

168
00:18:35,156 --> 00:18:37,867
‫لموازنة السلطة، وللحفاظ على السلام.

169
00:18:37,951 --> 00:18:40,411
‫سمعت الجنرال. لا مفر من الحرب.

170
00:18:42,122 --> 00:18:43,623
‫هذا ممكن.

171
00:18:44,499 --> 00:18:46,251
‫لكن مع سلاح كهذا،

172
00:18:47,669 --> 00:18:50,088
‫كيف يمكن ربح حرب كهذه؟

173
00:19:20,702 --> 00:19:21,744
‫لنفتحه.

174
00:19:33,756 --> 00:19:35,550
‫هذا جانبهم من الصفقة.

175
00:19:35,884 --> 00:19:37,677
‫أخرجه من هنا يا "سليم".

176
00:19:37,719 --> 00:19:39,929
‫لا تبذروا كل المال في مكان واحد
‫ أيها الشبان.

177
00:19:40,013 --> 00:19:43,516
‫إنه يوم جيد! يوم جيد!

178
00:19:47,061 --> 00:19:48,730
‫شكرا يا رجل.

179
00:20:14,923 --> 00:20:16,049
‫كم أنا سعيد لرؤيتك.

180
00:20:16,299 --> 00:20:17,467
‫دعنا نقلك إلى "نيويورك".

181
00:20:18,801 --> 00:20:20,386
‫حسنا.

182
00:20:25,391 --> 00:20:26,851
‫هيا يا "جاكسون".

183
00:20:49,999 --> 00:20:52,210
‫-  صباح الخير يا قائد القوات الأعلى.
‫ -  الرائد "كليم".

184
00:20:52,293 --> 00:20:54,045
‫يتشوق القائد "دنكن" للتحدث معك يا سيدي.

185
00:20:54,128 --> 00:20:56,673
‫-  هل أتى "جو بليك"؟
‫ -  إنه ينتظر في مكتبك الآن.

186
00:21:05,306 --> 00:21:06,641
‫"جو".

187
00:21:10,979 --> 00:21:12,063
‫تهانينا.

188
00:21:18,236 --> 00:21:20,071
‫أنا مسرور جدا.

189
00:21:28,663 --> 00:21:30,331
‫هل من خطب يا "جو"؟

190
00:21:32,542 --> 00:21:34,752
‫قلت لي إنك ستدفع لأولئك الرجال.

191
00:21:35,545 --> 00:21:37,380
‫كانوا مجرمين يا "جو".

192
00:21:39,090 --> 00:21:42,677
‫مجرمون أرادوا موتك. عليك ألا تشعر بأي ندم.

193
00:21:53,396 --> 00:21:55,857
‫-  ماذا عن "جوليانا كرين"؟
‫ -  لقد ماتت.

194
00:21:57,400 --> 00:21:58,735
‫بكل تأكيد.

195
00:21:59,193 --> 00:22:01,821
‫منذ حوالي ٢٤ ساعة يا "جو".

196
00:22:03,072 --> 00:22:05,074
‫أثبت أنك قادر.

197
00:22:06,326 --> 00:22:10,580
‫لكن في المستقبل،
‫ عليك أن تتعلم السيطرة على مشاعرك.

198
00:22:13,541 --> 00:22:14,751
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك يا سيدي.

199
00:22:15,168 --> 00:22:16,836
‫ألا تستطيع؟

200
00:22:17,837 --> 00:22:19,881
‫أود تقديم استقالتي.

201
00:22:21,549 --> 00:22:23,676
‫لا يحق لك أن تستقيل يا "جو".

202
00:22:24,010 --> 00:22:25,053
‫حصلت على فيلمك.

203
00:22:25,094 --> 00:22:28,389
‫نعم، فيلم مهم جدا للفوهرر.

204
00:22:29,432 --> 00:22:31,309
‫فكر فيما يعنيه هذا يا "جو".

205
00:22:33,353 --> 00:22:35,563
‫فكر في كم سيكون والدك فخورا.

206
00:22:39,025 --> 00:22:40,902
‫لا يعرف والدي حتى أنني أعمل لديك.

207
00:22:40,985 --> 00:22:42,403
‫بالطبع يعرف.

208
00:22:45,573 --> 00:22:47,450
‫لقد التزمت بالعمل معك

209
00:22:49,369 --> 00:22:53,748
‫لأنني لطالما اعتقدت أنه عندما يحين الوقت،

210
00:22:54,582 --> 00:22:56,376
‫فإنك ستفعل ما يتوجب فعله.

211
00:22:59,587 --> 00:23:01,631
‫هذا ليس الرجل الذي أريد أن أكونه.

212
00:23:06,552 --> 00:23:08,888
‫أليس هذا الرجل الذي أردت أن تكونه؟

213
00:23:11,974 --> 00:23:13,267
‫فهمت.

214
00:23:22,068 --> 00:23:24,904
‫يبدو أنني أخطأت في الحكم عليك يا "جو".

215
00:23:35,123 --> 00:23:38,126
‫أيها الرائد "كليم"،
‫ في أية ساعة تغادر رحلتي إلى "برلين"؟

216
00:23:38,167 --> 00:23:39,961
‫ستغادر خلال ساعة يا سيدي.

217
00:23:43,256 --> 00:23:45,174
‫أيمكنني الذهاب الآن؟

218
00:23:49,429 --> 00:23:51,305
‫نعم، يمكنك الذهاب.

219
00:24:46,611 --> 00:24:48,404
‫هل رغبت في رؤيتي يا حضرة وزير التجارة؟

220
00:24:51,491 --> 00:24:54,368
‫طلبت مني من قبل

221
00:24:55,912 --> 00:24:57,538
‫ألا أفقد الأمل.

222
00:24:58,372 --> 00:25:01,334
‫وأنه علي التأمل.

223
00:25:01,709 --> 00:25:06,297
‫أملت أن يمنحك التأمل السلام كما يمنحني.

224
00:25:06,672 --> 00:25:08,299
‫ولا شيء أكثر؟

225
00:25:13,554 --> 00:25:15,598
‫ذهبت إلى الحديقة للتأمل.

226
00:25:17,683 --> 00:25:19,727
‫لكنه لم يمنحني السلام.

227
00:25:22,146 --> 00:25:26,943
‫أخذني إلى مكان غريب.

228
00:25:28,361 --> 00:25:33,282
‫كانت "سان فرانسيسكو". لكن ليست هذه.

229
00:25:35,159 --> 00:25:37,245
‫كان يحكمها الأمريكيون.

230
00:25:38,746 --> 00:25:42,750
‫يسيرون بحرية، ويصرخون،

231
00:25:44,460 --> 00:25:45,586
‫ويضحكون.

232
00:25:47,421 --> 00:25:50,007
‫راودك حلم من الماضي.

233
00:25:50,091 --> 00:25:52,134
‫كلا.

234
00:25:53,177 --> 00:25:54,971
‫لم يكن الماضي.

235
00:25:57,515 --> 00:26:00,017
‫ولم يبد كأنه حلم.

236
00:26:10,778 --> 00:26:12,780
‫تواصل مع ولية العهد.

237
00:26:13,447 --> 00:26:16,242
‫أخبرها أن لدي مسألة طارئة لأناقشها معها.

238
00:26:41,934 --> 00:26:43,185
‫"جوليانا"؟

239
00:26:49,442 --> 00:26:51,485
‫"جوليانا". مرحبا!

240
00:26:55,156 --> 00:26:56,407
‫"أرنولد".

241
00:26:58,159 --> 00:26:59,660
‫ماذا حدث لك؟

242
00:27:02,747 --> 00:27:03,831
‫تعرضت لحادث وحسب.

243
00:27:03,873 --> 00:27:05,875
‫لا تريد أن يلتهب جرحك. هيا، دعني أساعدك.

244
00:27:05,958 --> 00:27:08,252
‫لا، لا أحتاج إلى مساعدتك. هل أنت بمفردك؟

245
00:27:08,336 --> 00:27:09,837
‫نعم، أنا بمفردي.

246
00:27:09,879 --> 00:27:11,964
‫اسمع، غادرتم على عجلة،

247
00:27:12,006 --> 00:27:14,216
‫أردت أن أتأكد من أن كل شيء على ما يرام.

248
00:27:14,300 --> 00:27:16,594
‫-  أين "جولز"؟
‫ -  رحلت.

249
00:27:18,012 --> 00:27:19,096
‫ماذا يعني أنها "رحلت"؟

250
00:27:19,180 --> 00:27:21,182
‫يعني أنه كان عليها أن تخرج من هنا.

251
00:27:25,186 --> 00:27:26,520
‫لكنها في أمان.

252
00:27:27,438 --> 00:27:29,482
‫لا، ليس بفضلك.

253
00:27:31,192 --> 00:27:32,610
‫لا أدري ما يعني هذا أيضا.

254
00:27:32,693 --> 00:27:34,403
‫كم من الوقت عملت لصالحهم يا "أرنولد"؟

255
00:27:34,487 --> 00:27:35,613
‫في مبنى "نيبون".

256
00:27:37,114 --> 00:27:38,199
‫-  "فرانك"...
‫ -  كيف أمكنك ذلك؟

257
00:27:38,240 --> 00:27:40,534
‫كيف تمكنت من العيش مع ذاتك؟
‫ تتجسس على شعبك!

258
00:27:40,576 --> 00:27:41,619
‫أي نوع من الرجال أنت؟

259
00:27:41,702 --> 00:27:43,329
‫أنا من نوع الرجال الذين يهتمون بعائلاتهم.

260
00:27:43,371 --> 00:27:47,375
‫لم تهتم بعائلتك. تركت "ترودي" تموت.

261
00:27:49,877 --> 00:27:51,504
‫عليك اللعنة يا "فرانك".

262
00:27:53,839 --> 00:27:57,009
‫لم أدع ابنتي تموت. حاولت مساعدتها.

263
00:27:57,051 --> 00:27:58,803
‫أنت ياباني لعين!

264
00:28:08,104 --> 00:28:09,230
‫يتعلق الأمر ﺒ"إد"، أليس كذلك؟

265
00:28:09,897 --> 00:28:12,608
‫-  ماذا تعرف عن "إد"؟
‫ -  أنا في غرفة الاستماع يا "فرانك".

266
00:28:12,692 --> 00:28:15,236
‫أسمع كل شيء. سمعت جده على الهاتف.

267
00:28:15,277 --> 00:28:16,737
‫حسنا يا "أرنولد"، عليك مساعدته، فهمت؟

268
00:28:16,779 --> 00:28:18,572
‫لا يمكنني مساعدته. لا أحد يستطيع ذلك.

269
00:28:18,614 --> 00:28:20,574
‫بالله عليك!
‫ ألقت الشرطة العسكرية القبض عليه.

270
00:28:21,242 --> 00:28:22,702
‫-  "فرانك"...
‫ -  الشرطة العسكرية.

271
00:28:22,743 --> 00:28:24,745
‫حاولت مساعدة ابنتي وانظر ما الذي حدث.

272
00:28:25,121 --> 00:28:27,540
‫-  بالله عليك.
‫ -  عليك عدم التدخل في هذا.

273
00:28:40,928 --> 00:28:42,430
‫عليك أن...

274
00:28:42,471 --> 00:28:44,181
‫عليك أن تجد يابانيا.

275
00:28:47,727 --> 00:28:49,103
‫شخص نافذ.

276
00:28:49,437 --> 00:28:52,481
‫لا أعرف يابانيين نافذين.

277
00:28:55,401 --> 00:28:57,069
‫اعثر إذن على شخص يعرف.

278
00:29:25,473 --> 00:29:28,809
‫يا للمفاجأة يا سيد "فرينك".
‫ هل أعدت التفكير؟

279
00:29:28,851 --> 00:29:30,978
‫-  أعدت التفكير؟
‫ -  نعم، في عرضي.

280
00:29:31,061 --> 00:29:34,148
‫إضفاء صبغة أمريكية أكثر "أصالة"
‫ على زبائني اليابانيين.

281
00:29:34,190 --> 00:29:35,983
‫اسمع، لديك مشكلة. لدى كلينا مشكلة.

282
00:29:36,275 --> 00:29:37,276
‫أي نوع من المشاكل؟

283
00:29:38,194 --> 00:29:40,488
‫أوقف صديق لي
‫ بتهمة إطلاق النار على ولي العهد.

284
00:29:40,571 --> 00:29:42,490
‫أجبروه على الاعتراف.

285
00:29:43,657 --> 00:29:44,658
‫ما علاقة ذلك بي؟

286
00:29:44,950 --> 00:29:47,411
‫ضبط معه مسدس. الرصاصات فيه كانت رصاصاتك.

287
00:29:53,501 --> 00:29:55,836
‫أنا آسف، لكن علي الإقفال.

288
00:29:55,878 --> 00:29:57,129
‫عمة مريضة.

289
00:29:57,171 --> 00:29:59,340
‫أنا آسف، نعم.

290
00:29:59,882 --> 00:30:01,300
‫أنا آسف.

291
00:30:03,844 --> 00:30:05,054
‫أنا آسف.

292
00:30:05,638 --> 00:30:08,641
‫المعذرة، المتجر مغلق

293
00:30:13,646 --> 00:30:15,356
‫-  ماذا فعلت؟
‫ -  صديقي ليس مذنبا.

294
00:30:15,648 --> 00:30:17,733
‫إنها مسألة وقت قبل أن يأتوا ليقتلوني.

295
00:30:17,817 --> 00:30:20,319
‫لابد أن لديك
‫ بعض الزبائن اليابانيين الأثرياء.

296
00:30:20,361 --> 00:30:21,904
‫وإن يكن؟

297
00:30:21,987 --> 00:30:24,740
‫إن كنت تستطيع، لا أدري، تحدث مع أحدهم،

298
00:30:24,824 --> 00:30:26,200
‫اطلب منه استخدام نفوذه.

299
00:30:26,283 --> 00:30:28,410
‫استخدام... هل فقدت عقلك؟

300
00:30:28,494 --> 00:30:30,037
‫اسمع، هيا، إنني أحاول مساعدتك وحسب.

301
00:30:30,079 --> 00:30:33,207
‫تساعدني؟ بسببك يا سيد "فرينك"،
‫ أنا رجل ميت!

302
00:30:34,375 --> 00:30:36,377
‫نعم، ستكون رجلا ميتا.

303
00:30:36,460 --> 00:30:38,712
‫إلا إن وجدنا طريقة
‫ لإخراج صديقي من هذه الورطة.

304
00:31:04,780 --> 00:31:06,448
‫كيف يعالجك ذلك المهدئ؟

305
00:31:15,040 --> 00:31:16,834
‫أريد أن أشرب.

306
00:31:18,252 --> 00:31:19,503
‫ألغاز.

307
00:31:21,046 --> 00:31:22,423
‫ألغاز كثيرة.

308
00:31:22,798 --> 00:31:24,508
‫وأنت

309
00:31:25,801 --> 00:31:29,346
‫مجرد قطعة أخرى في اللغز.

310
00:31:33,559 --> 00:31:35,227
‫اعتقدت أنني مت.

311
00:31:36,103 --> 00:31:38,564
‫-  ربما أنت كذلك.
‫ -  ماذا يفترض أن يعني ذلك؟

312
00:31:39,940 --> 00:31:42,359
‫الحقيقة رهيبة كالموت...

313
00:31:42,443 --> 00:31:44,236
‫لكن من الأصعب إيجادها.

314
00:31:49,950 --> 00:31:52,828
‫لديك عقل غير طبيعي.

315
00:31:55,039 --> 00:31:56,957
‫هل أنت مدركة لذلك؟

316
00:32:06,425 --> 00:32:07,509
‫سبق أن أشعلت سيجارة.

317
00:32:09,970 --> 00:32:10,971
‫صحيح.

318
00:32:19,104 --> 00:32:20,105
‫أين أنا؟

319
00:32:20,147 --> 00:32:24,109
‫أنت من تجيبين على أسئلتي أيتها الفتاة،
‫ وليس العكس!

320
00:32:26,862 --> 00:32:27,863
‫أفهمت؟

321
00:32:28,989 --> 00:32:29,990
‫نعم.

322
00:32:38,123 --> 00:32:39,792
‫تعال معي!

323
00:33:17,871 --> 00:33:22,209
‫"برلين"
‫ الإمبراطورية النازية العظمى

324
00:34:38,327 --> 00:34:39,369
‫أنت هو، أليس كذلك؟

325
00:34:40,454 --> 00:34:43,457
‫أنا "أبيندسن". "هاوثورن أبيندسن".

326
00:34:44,541 --> 00:34:45,876
‫أهذه قلعتك؟

327
00:34:46,293 --> 00:34:49,630
‫هذه قلعتي. هنا تماما.

328
00:34:49,671 --> 00:34:53,926
‫العقل الواعي واللاواعي. العقل.

329
00:34:53,967 --> 00:34:56,762
‫"كارل يونغ". أفهمت؟

330
00:35:11,944 --> 00:35:12,986
‫هذا فيلم منزلي.

331
00:35:13,362 --> 00:35:17,116
‫ألعاب الرابع من يوليو النارية في "فينيكس".

332
00:35:17,616 --> 00:35:21,662
‫الرابع من يوليو في العام ١٩٦١؟ هذا مستحيل.

333
00:35:21,703 --> 00:35:23,372
‫لكنه كذلك.

334
00:35:23,997 --> 00:35:25,624
‫أنت تمسكين به.

335
00:35:28,669 --> 00:35:32,297
‫الجندب يستثقل

336
00:35:54,153 --> 00:35:56,363
‫أخبريني عن الفيلم الذي شاهدته.

337
00:35:58,532 --> 00:35:59,908
‫كان يشبه نشرة إخبارية.

338
00:36:08,083 --> 00:36:10,002
‫لم أر شيئا...

339
00:36:12,754 --> 00:36:15,924
‫مقفرا هكذا. كانت "سان فرانسيسكو"،
‫ لكنها كانت تحت الأنقاض.

340
00:36:19,219 --> 00:36:21,471
‫تمكنت من تبيان "جسر البوابة الذهبية".

341
00:36:22,389 --> 00:36:24,558
‫كانت هناك ظلال بعض الضحايا.

342
00:36:24,600 --> 00:36:26,268
‫كانت كأنها...

343
00:36:27,144 --> 00:36:28,145
‫كأنها محروقة.

344
00:36:38,906 --> 00:36:39,907
‫كانت...

345
00:36:40,866 --> 00:36:42,284
‫النهاية.

346
00:37:00,427 --> 00:37:02,679
‫-  ماذا عن الناس؟
‫ -  ماذا عنهم؟

347
00:37:02,763 --> 00:37:05,349
‫هل رأيت أحدا بعد الانفجار؟ هيا.

348
00:37:10,771 --> 00:37:13,482
‫كان هناك رجال اصطفهم الجنود النازيون.

349
00:37:13,899 --> 00:37:16,276
‫بدوا كما لو كانوا مع المقاومة. مناصرون.

350
00:37:16,318 --> 00:37:17,319
‫كم كان عددهم؟

351
00:37:18,487 --> 00:37:19,947
‫١٠، ربما ١٢ جنديا.

352
00:37:19,988 --> 00:37:21,448
‫هل تعرفت على أي منهم؟

353
00:37:28,497 --> 00:37:31,124
‫-  لماذا تسألني هذا؟
‫ -  أجيبي وحسب.

354
00:37:33,961 --> 00:37:35,629
‫حبيبي، "فرانك".

355
00:37:36,380 --> 00:37:38,257
‫أعدمه هو.

356
00:37:39,091 --> 00:37:40,467
‫-  رجل. رجل شاب.
‫ -  "جو بليك".

357
00:37:41,551 --> 00:37:43,637
‫أعرف... أعرف من هو. أعرفهما كليهما.

358
00:37:43,679 --> 00:37:46,640
‫-  كيف؟
‫ -  هل تعرفت على شخص آخر؟

359
00:37:51,144 --> 00:37:52,354
‫الرجل بالقرب من "فرانك".

360
00:37:53,981 --> 00:37:56,984
‫-  من كان؟
‫ -  لست متأكدة. بدا مألوفا وحسب.

361
00:37:58,151 --> 00:38:01,446
‫حسنا، سأريك وجها.

362
00:38:01,488 --> 00:38:04,616
‫أخبريني إن كان الرجل الذي رأيته.

363
00:38:07,786 --> 00:38:11,248
‫ذلك الفيلم الذي شاهدته. أهذا ما سيحدث؟

364
00:38:11,331 --> 00:38:16,295
‫كل فيلم من هذه الأفلام
‫ يظهر حقيقة كحقيقتنا،

365
00:38:17,212 --> 00:38:19,089
‫لكنها ليست حقيقتنا.

366
00:38:20,841 --> 00:38:24,386
‫تتعلمين الكثير من مشاهدة هذه الأفلام.

367
00:38:24,469 --> 00:38:28,348
‫بعضنا كما هو تماما.

368
00:38:28,390 --> 00:38:31,852
‫فاسد، أو طيب في واقع ما،

369
00:38:31,935 --> 00:38:34,313
‫وفاسد أو طيب في واقع آخر.

370
00:38:34,354 --> 00:38:36,940
‫لكن معظم الناس مختلفون،

371
00:38:37,024 --> 00:38:40,068
‫استنادا إلى إن كانوا يأكلون

372
00:38:40,152 --> 00:38:44,072
‫أم أنهم جياع، آمنين أو خائفين.

373
00:38:44,156 --> 00:38:47,534
‫إذن أنت تشاهد هذه الأفلام،
‫ وتخبر المقاومة عما تعلمته.

374
00:38:47,576 --> 00:38:49,119
‫عن الناس الذين تراهم والأحداث.

375
00:38:49,202 --> 00:38:51,371
‫أحداث يمكن أن تحدث هنا أيضا.

376
00:38:53,749 --> 00:38:55,542
‫لهذا السبب...

377
00:38:55,625 --> 00:38:57,252
‫لهذا السبب يريد النازيون هذه الأفلام.

378
00:38:58,211 --> 00:39:01,465
‫ليس النازيين. "أدولف" العجوز فقط.

379
00:39:01,548 --> 00:39:05,594
‫ذلك النذل المعتوه مهووس
‫ لدرجة أنه لا يريد أن يراها أحد غيره.

380
00:39:14,978 --> 00:39:16,355
‫يا إلهي...

381
00:39:16,396 --> 00:39:17,397
‫انتظري!

382
00:39:21,693 --> 00:39:23,362
‫أكان هذا الرجل الذي رأيته؟

383
00:39:24,696 --> 00:39:27,449
‫في الفيلم، أطلق النازيون النار عليه.

384
00:39:27,532 --> 00:39:29,743
‫كان... كان أحد المناصرين. لكن هنا، إنه...

385
00:39:29,826 --> 00:39:30,869
‫إنه نازي.

386
00:39:30,911 --> 00:39:33,372
‫أكان هذا الرجل إذن؟ هل تعرفت عليه؟

387
00:39:34,748 --> 00:39:36,249
‫أعتقد ذلك.

388
00:39:37,417 --> 00:39:39,378
‫-  لا أدري.
‫ -  لا تدرين. لا...

389
00:39:39,419 --> 00:39:41,588
‫إما تتعرفين عليه أو لا.

390
00:39:41,630 --> 00:39:42,798
‫لست... لست متأكدة.

391
00:39:42,881 --> 00:39:44,549
‫-  هيا، فكري!
‫ -  إنني أحاول!

392
00:39:44,591 --> 00:39:48,261
‫لابد أنك التقيت به في مكان ما.
‫ رأيته في مكان ما.

393
00:39:55,894 --> 00:39:57,270
‫قضي علينا إذن.

394
00:39:58,105 --> 00:39:59,606
‫عم تتحدث؟

395
00:39:59,898 --> 00:40:02,150
‫لهذا السبب أنت هنا أيتها الفتاة.

396
00:40:02,234 --> 00:40:04,694
‫كل فيلم ينتصر فيه اليابانيون في الحرب.

397
00:40:04,778 --> 00:40:08,031
‫عاجلا أم آجلا،
‫ ستمحى "سان فرانسيسكو" بقنبلة نووية.

398
00:40:08,115 --> 00:40:10,826
‫كل فيلم، باستثناء هذا الفيلم،

399
00:40:10,909 --> 00:40:13,829
‫حيث يموت هذا النذل كنازي في زقاق ما.

400
00:40:13,912 --> 00:40:16,456
‫تقول لي إن تم العثور على هذا الرجل...

401
00:40:18,291 --> 00:40:19,668
‫يمكننا إيقاف الحرب؟

402
00:40:20,752 --> 00:40:21,753
‫نعم.

403
00:40:27,759 --> 00:40:29,428
‫لا أدري من هو!

404
00:40:49,322 --> 00:40:52,200
‫سيراك الفوهرر الآن.

405
00:41:17,517 --> 00:41:21,897
‫أحسنت العمل يا "سميث".
‫ ألقيت القبض على ذلك الخنزير "هايدريتش".

406
00:41:22,814 --> 00:41:24,191
‫شكرا يا سيدي الفوهرر.

407
00:41:25,066 --> 00:41:27,027
‫لكن "هايدريتش" ليس الخائن الوحيد.

408
00:41:27,110 --> 00:41:28,445
‫هناك آخرون.

409
00:41:29,154 --> 00:41:31,323
‫يدبرون المكائد. غير أوفياء.

410
00:41:32,032 --> 00:41:35,327
‫مصممون على تدمير الإمبراطورية التي بنيتها.

411
00:41:40,123 --> 00:41:44,211
‫أنت وفي. لكن الوفاء لا يكفي.

412
00:41:44,544 --> 00:41:47,380
‫عليك أن تجد "الرجل في القلعة العالية".

413
00:41:49,049 --> 00:41:50,759
‫إنني أبحث عنه يا سيدي الفوهرر.

414
00:41:50,884 --> 00:41:52,010
‫تبحث؟

415
00:41:52,052 --> 00:41:54,763
‫لا تبحث... اعثر عليه!

416
00:41:54,846 --> 00:41:56,014
‫وعلى أفلامه.

417
00:41:56,056 --> 00:41:59,351
‫وإلا سيضيع كل شيء!

418
00:41:59,559 --> 00:42:00,727
‫كل شيء!

419
00:42:02,020 --> 00:42:03,480
‫أتفهم؟

420
00:42:03,563 --> 00:42:04,564
‫نعم، يا سيدي الفوهرر.

421
00:42:10,070 --> 00:42:12,781
‫انصرف يا قائد القوات الأعلى "سميث".

422
00:42:29,256 --> 00:42:31,800
‫قالت شقيقتي إن هذه الأفلام هي طريق للخروج.

423
00:42:32,592 --> 00:42:33,927
‫الخروج؟

424
00:42:34,970 --> 00:42:37,013
‫أخبرتني أنها وجدت الإجابة على كل شيء.

425
00:42:41,560 --> 00:42:42,769
‫نعم.

426
00:42:52,571 --> 00:42:55,865
‫رأيتها قبل بضعة أيام.

427
00:43:00,620 --> 00:43:05,041
‫لقد ماتت. أعرف أنها ماتت،
‫ لكنها... لم تكن ميتة.

428
00:43:06,459 --> 00:43:09,004
‫أمن الممكن أن تكون شقيقتي حية؟

429
00:43:09,254 --> 00:43:10,880
‫بطريقة ما؟

430
00:43:14,134 --> 00:43:18,888
‫طلبت منك ألا تطرحي أسئلة، أنت تجيبين عنها.

431
00:43:18,972 --> 00:43:20,140
‫أفهمت؟

432
00:43:21,975 --> 00:43:25,312
‫لماذا؟ لماذا أنت غاضب جدا مني؟

433
00:43:25,812 --> 00:43:30,108
‫لأنك لو رأيت ما رأيته
‫ لانتابك الغضب أنت أيضا.

434
00:43:30,650 --> 00:43:34,696
‫انتظر لحظة. انتظر لحظة.
‫ هل أنا موجودة في هذه الأفلام؟

435
00:43:34,779 --> 00:43:37,324
‫لماذا، لماذا، لماذا...
‫ لماذا لا يتعلم الناس؟

436
00:43:37,365 --> 00:43:39,451
‫أنا فيها، أليس كذلك؟ ماذا رأيت؟

437
00:43:39,868 --> 00:43:41,161
‫الخوف والعنف!

438
00:43:41,202 --> 00:43:44,539
‫إنهما ما نحن عليه، عالمنا البائس بكامله.

439
00:43:44,623 --> 00:43:47,292
‫والأشخاص الذين مثلك... ينتهي بهم الأمر...

440
00:43:47,334 --> 00:43:49,961
‫كيف ينتهي بي الأمر؟ كيف ينتهي بي الأمر؟
‫ ماذا عن شقيقتي؟

441
00:43:50,003 --> 00:43:51,504
‫أجبني!

442
00:43:53,632 --> 00:43:57,177
‫فيلم حياتك. لا تريدين أن تري كيف ينتهي.

443
00:44:53,858 --> 00:44:55,402
‫آلو؟

444
00:44:56,444 --> 00:44:58,905
‫هل أنت السيدة "ويغنر"؟

445
00:45:01,574 --> 00:45:03,159
‫من يتحدث؟

446
00:45:06,913 --> 00:45:09,082
‫اسمي "تاغومي نوبوسوكي".

447
00:45:09,708 --> 00:45:14,379
‫التقيت العقيد في العام الماضي
‫ في "ستوكهولم" في مؤتمر تجاري.

448
00:45:15,797 --> 00:45:18,133
‫أيمكنني التحدث معه؟

449
00:45:22,095 --> 00:45:26,808
‫توفي زوجي.

450
00:45:35,316 --> 00:45:38,236
‫هل لي أن أسأل ماذا حدث؟

451
00:45:41,656 --> 00:45:45,618
‫قيل إنه انتحر. كان خائنا.

452
00:45:49,456 --> 00:45:51,499
‫عليك أن تعرفي

453
00:45:52,417 --> 00:45:58,089
‫أن زوجك مات
‫ محاولا أن يجعل العالم مكانا أفضل.

454
00:45:59,966 --> 00:46:01,426
‫وهل نجح في ذلك؟

455
00:46:05,972 --> 00:46:08,224
‫المحاولة لا تكفي، أليس كذلك؟

456
00:46:25,950 --> 00:46:27,869
‫ماذا عن هذا الرجل؟ "كيرا".

457
00:46:27,952 --> 00:46:29,370
‫ماذا عنه؟

458
00:46:29,454 --> 00:46:30,663
‫إنه يعمل في مبنى "نيبون".

459
00:46:31,331 --> 00:46:35,168
‫إنه بيروقراطي يهوى مذاق الساكي
‫ وتذكارات "جودي غارلاند".

460
00:46:38,797 --> 00:46:40,381
‫حسنا. هذا؟

461
00:46:41,007 --> 00:46:44,427
‫"كيوتو". لا، إنه تاجر حرير.
‫ عاد إلى "اليابان".

462
00:46:45,428 --> 00:46:47,972
‫لو كنت عاقلا، لكنت الآن في حافلة
‫ تتجه إلى المنطقة المحايدة.

463
00:46:48,014 --> 00:46:51,392
‫لماذا لم تفعل إذن؟
‫ لابد أن لديك ما يكفي من المال.

464
00:46:51,476 --> 00:46:53,186
‫هل سبق لك أن ذهبت إلى المنطقة المحايدة؟

465
00:46:54,229 --> 00:46:55,230
‫لا.

466
00:46:55,313 --> 00:46:56,648
‫لا فكرة لديك إذن كم يصعب

467
00:46:56,689 --> 00:46:59,359
‫على رجل مثقف أن يعيش في حفرة كتلك.

468
00:47:00,693 --> 00:47:03,905
‫حسنا، وجدته. "بول كاسورا".

469
00:47:05,406 --> 00:47:06,658
‫نعم. مستحيل.

470
00:47:06,699 --> 00:47:09,160
‫لم لا؟ يقال إنه محام.
‫ لدى المحامين علاقات جيدة، صحيح؟

471
00:47:09,202 --> 00:47:10,245
‫نعم، إنه محام فعلا،

472
00:47:10,328 --> 00:47:13,540
‫لكنني بعته هو وزوجته الجميلة "بيتي"
‫ عقد "سيتينغ بول" الذي صنعته.

473
00:47:13,748 --> 00:47:15,834
‫-  نعم، إذن؟
‫ -  إذن، إنه مزيف.

474
00:47:15,875 --> 00:47:18,878
‫آخر ما نحتاج إليه
‫ هو لفت انتباه إضافي لعائلة "كاسورا".

475
00:47:20,380 --> 00:47:21,881
‫مهلا، هل سمعت ما قلته للتو؟

476
00:47:21,923 --> 00:47:25,468
‫هذا الرجل هو فرصة "إد" الأخيرة.
‫ وفرصتك أيضا.

477
00:47:30,682 --> 00:47:31,683
‫هيا الآن.

478
00:47:52,871 --> 00:47:54,539
‫هؤلاء الرجال من اﻠ"ياكوزا".

479
00:47:54,581 --> 00:47:57,709
‫نعم. لذا، أقترح أن تدعني أجري الحديث.

480
00:48:09,429 --> 00:48:11,097
‫-  أنت مجددا.
‫ -  نريد رؤية السيد "كاسورا".

481
00:48:11,139 --> 00:48:14,767
‫لا يستقبل السيد "كاسورا"
‫ زائرين غير معلن عنهم. وقيل لك...

482
00:48:14,809 --> 00:48:15,894
‫لا بأس يا "فريد".

483
00:48:17,937 --> 00:48:19,522
‫ما الذي تريده يا سيد "شيلدان"؟

484
00:48:20,064 --> 00:48:23,860
‫لحظة من وقتك وحسب يا سيدي.
‫ أؤكد لك أن الأمر يستحق.

485
00:48:25,987 --> 00:48:27,071
‫ادخلا.

486
00:48:34,954 --> 00:48:38,917
‫أنت محامي دفاع في القضايا الجنائية،
‫ أليس كذلك يا سيد "كاسورا"؟

487
00:48:39,167 --> 00:48:41,294
‫-  نعم.
‫ -  لدي قضية لك.

488
00:48:42,128 --> 00:48:44,005
‫قضية مهمة جدا.

489
00:48:44,088 --> 00:48:46,507
‫لهذا الرجل صديق

490
00:48:46,591 --> 00:48:49,761
‫اتهم زورا بمهاجمة ولي العهد.

491
00:48:51,304 --> 00:48:52,597
‫لا نتحدث في أمور كهذه.

492
00:48:52,639 --> 00:48:56,643
‫بالطبع، بالطبع، لكنه بريء.

493
00:48:56,684 --> 00:48:58,811
‫أنا متأكد من ذلك تماما.

494
00:49:00,271 --> 00:49:01,814
‫ألهذا أية علاقة بي؟

495
00:49:02,565 --> 00:49:04,525
‫ألا ترى؟

496
00:49:05,193 --> 00:49:08,821
‫إن أدين الرجل الخطأ بمهاجمة ولي العهد،

497
00:49:09,238 --> 00:49:11,616
‫سيكون إخفاقا كبيرا للعدالة.

498
00:49:12,492 --> 00:49:15,995
‫إن أثبت أنت ذلك،

499
00:49:16,079 --> 00:49:20,625
‫فسيجعلك هذا شهيرا، شهيرا جدا.

500
00:49:20,959 --> 00:49:23,670
‫زبائني سريون يا سيد "شيلدان".

501
00:49:23,753 --> 00:49:25,505
‫لا تهمني الشهرة.

502
00:49:25,964 --> 00:49:28,091
‫وبالتأكيد لست مهتما

503
00:49:28,174 --> 00:49:31,010
‫بالدفاع عن رجل متهم بمهاجمة ولي العهد.

504
00:49:31,094 --> 00:49:33,638
‫أعذر رجلا أبيض على فهمه السطحي،

505
00:49:33,680 --> 00:49:35,932
‫لكن من المؤكد
‫ أن الواجب نحو الإمبراطورية يملي...

506
00:49:36,015 --> 00:49:38,351
‫عليك أن تغادر. الآن.

507
00:49:39,310 --> 00:49:41,854
‫السيد... السيد "شيلدان"،

508
00:49:42,730 --> 00:49:45,108
‫هل باعك هذا العقد؟

509
00:49:47,068 --> 00:49:48,611
‫مقابل ٨٠ ألف ين.

510
00:49:50,697 --> 00:49:52,448
‫نعم.

511
00:49:52,532 --> 00:49:55,451
‫-  سعر ممتاز لمثل...
‫ -  إنه مزيف.

512
00:49:56,202 --> 00:49:57,870
‫"فرانك"؟

513
00:49:58,663 --> 00:49:59,706
‫لماذا تقول هذا؟

514
00:50:00,373 --> 00:50:02,125
‫حسنا، لأنني...

515
00:50:05,128 --> 00:50:06,170
‫لأنني صنعته.

516
00:50:07,672 --> 00:50:09,382
‫-  إنه يكذب.
‫ -  لا، لا أكذب.

517
00:50:10,883 --> 00:50:12,051
‫تركت الحواف غير مصقولة

518
00:50:15,972 --> 00:50:18,433
‫هنا وهنا،

519
00:50:19,809 --> 00:50:22,478
‫لأخدع حتى أكثر الجامعين خبرة مثلك.

520
00:50:24,981 --> 00:50:27,775
‫من الواضح أن هذا الرجل واهم.
‫ إنه متوتر لرؤية صديقه متهما.

521
00:50:27,859 --> 00:50:30,028
‫نقدم اعتذارنا الشديد يا سيد "كاسورا".
‫ سنغادر الآن.

522
00:50:30,069 --> 00:50:31,404
‫لن تذهبا إلى أي مكان.

523
00:51:05,229 --> 00:51:06,314
‫فوت المنعطف.

524
00:51:06,939 --> 00:51:09,358
‫لم أفوت شيئا. سنذهب إلى "ستوكتون".

525
00:51:12,361 --> 00:51:13,780
‫طلب "أبيندسن" ألا نقتلها.

526
00:51:14,280 --> 00:51:15,782
‫لا أبالي بما قاله "أبيندسن".

527
00:51:17,784 --> 00:51:18,868
‫لقد رأت وجهه.

528
00:51:20,161 --> 00:51:21,954
‫لست مرتاحة لهذا.

529
00:51:22,789 --> 00:51:24,707
‫لا نطلب إذنك يا "كارين".

530
00:51:25,166 --> 00:51:26,459
‫منذ متى أصبحت بهذه الرقة؟

531
00:51:36,260 --> 00:51:37,762
‫يبدو وكأن أحدهم استيقظ.

532
00:51:45,686 --> 00:51:47,480
‫علينا أن نتوقف على جانب الطريق. الآن.

533
00:51:51,818 --> 00:51:53,653
‫-  ليس هنا.
‫ -  تلك هي الشرطة العسكرية.

534
00:51:53,694 --> 00:51:55,696
‫لا بأس. لنكمل طريقنا وحسب.

535
00:51:57,990 --> 00:51:59,033
‫تبا.

536
00:52:33,526 --> 00:52:34,527
‫"غاري".

537
00:52:35,361 --> 00:52:36,487
‫لا.

538
00:52:47,498 --> 00:52:49,375
‫"غاري"، توقف! لا تفعل ذلك!

539
00:53:09,562 --> 00:53:11,022
‫"كارين".

540
00:53:14,609 --> 00:53:15,943
‫تبا.

541
00:54:15,002 --> 00:54:17,338
‫"غاري"! "غاري"، علينا الذهاب!

542
00:54:18,130 --> 00:54:19,465
‫"غاري"!

543
00:54:19,966 --> 00:54:21,175
‫علينا الذهاب الآن!

