﻿1
00:00:02,877 --> 00:00:08,925
‫"صباح الخير يا (أمريكا)،
‫أشعر بأنه سيكون يومًا جميلًا

2
00:00:09,009 --> 00:00:12,220
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

3
00:00:12,303 --> 00:00:15,932
‫وتشرق تحية للعرق الأمريكي

4
00:00:18,435 --> 00:00:24,357
‫- من الرائع أن أقول…
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

5
00:00:27,110 --> 00:00:29,320
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)!"

6
00:00:30,071 --> 00:00:32,323
‫اشربوا، أيها البتولان!

7
00:00:35,660 --> 00:00:37,120
‫{\an8}كيف حالك يا صديقي؟

8
00:00:37,203 --> 00:00:40,999
‫{\an8}خطر لي أنه لو أن المدرسة
‫تستخدم مبولات بلا ماء،

9
00:00:41,082 --> 00:00:43,251
‫{\an8}ستوفر 132 لترًا من الماء

10
00:00:43,334 --> 00:00:45,045
‫{\an8}بكل مرة يعذبنا فيها هؤلاء الشبان.

11
00:00:46,254 --> 00:00:47,756
‫نعم، حسابك صحيح.

12
00:00:49,799 --> 00:00:51,718
‫لحظة يا "فينس"، انتظر.

13
00:00:51,801 --> 00:00:54,971
‫لنر كم هي درجة عذريتهم.

14
00:00:55,055 --> 00:00:56,681
‫هل لمست صدرًا من قبل؟

15
00:00:56,765 --> 00:00:58,600
‫نعم، أمي أرضعتني.

16
00:00:58,683 --> 00:01:00,393
‫رائع! ماذا عنك؟

17
00:01:00,477 --> 00:01:02,312
‫لقد شربت حليبًا بديلًا لحليب الأم.

18
00:01:02,395 --> 00:01:03,813
‫أمي مدمنة كحول.

19
00:01:03,897 --> 00:01:04,856
‫إجابة خاطئة!

20
00:01:07,609 --> 00:01:08,943
‫السؤال التالي.

21
00:01:09,027 --> 00:01:15,200
‫هل نظر أحدكما
‫في عيني حبيبته حتى تلاشى العالم كله،

22
00:01:15,283 --> 00:01:18,036
‫وفهم أنكما لستما شخصان منفردان

23
00:01:18,119 --> 00:01:20,663
‫بل روح واحدة؟

24
00:01:24,125 --> 00:01:25,126
‫{\an8}مثليان!

25
00:01:34,594 --> 00:01:36,096
‫{\an8}نحن مثيران للشفقة.

26
00:01:36,179 --> 00:01:38,098
‫{\an8}علينا إيجاد طريقة لنمارس بها الجنس.

27
00:01:38,181 --> 00:01:40,600
‫{\an8}ليس فقط من أجلهما، بل من أجلنا!

28
00:01:40,683 --> 00:01:42,435
‫{\an8}لكننا حاولنا.

29
00:01:43,394 --> 00:01:44,979
‫رائع. نفدت المحارم الورقية.

30
00:01:45,063 --> 00:01:47,357
‫{\an8}هذا اليوم مقرف.

31
00:01:50,360 --> 00:01:52,403
‫وجدتها! حفل التخرج!

32
00:01:52,487 --> 00:01:55,573
‫{\an8}في حفل التخرج كل الفتيات "يسلمن" أنفسهن.

33
00:01:55,657 --> 00:01:58,159
‫{\an8}نعم، هذا إن استطعت أن تقنعهن بالذهاب معك.

34
00:01:58,243 --> 00:02:01,329
‫{\an8}- كيف سنظفر بموعد؟
‫- لا أعرف.

35
00:02:01,412 --> 00:02:03,331
‫{\an8}من يظفرون بالكثير من الفتيات؟

36
00:02:03,414 --> 00:02:05,291
‫- المشاهير؟
‫- أنت محق.

37
00:02:05,375 --> 00:02:06,793
‫نحتاج إلى صور شخصية جديدة.

38
00:02:06,876 --> 00:02:09,504
‫يا صاح، كادت صورنا الشخصية
‫توصلنا لنكون الوجه الدعائي

39
00:02:09,587 --> 00:02:12,048
‫لشركة الموضة "أوش كوش بغوش".
‫لن أغيّر صورتي.

40
00:02:15,510 --> 00:02:17,887
‫{\an8}باختصار، نأمل أن تخبرينا

41
00:02:17,971 --> 00:02:21,558
‫{\an8}كيف نستطيع إقناع فتاتين
‫بالذهاب معنا إلى حفل التخرج.

42
00:02:21,641 --> 00:02:25,520
‫{\an8}ليس عليهما أن تكونا ذكيتين،
‫أو أن يكون صدراهما مثاليين،

43
00:02:25,603 --> 00:02:28,523
‫{\an8}لكن علينا أن نراهما، ومؤخرتاهما يجب…

44
00:02:28,606 --> 00:02:31,234
‫{\an8}توقفا! أنتما كالخنازير!

45
00:02:31,317 --> 00:02:33,736
‫لا يصحّ تحويل النساء لغرض جنسي.

46
00:02:33,820 --> 00:02:36,364
‫البنات الذين تتكلمون عنهن هن أخوات أحدهم،

47
00:02:36,447 --> 00:02:39,367
‫- وبنات أحدهم.
‫- دعيني أكمل جملتي…

48
00:02:39,450 --> 00:02:43,371
‫بخصوص المؤخرة،
‫نفضّلها كبيرة لكن ليس كثيرًا.

49
00:02:43,454 --> 00:02:44,873
‫لكن هذا ليس مهمًا.

50
00:02:44,956 --> 00:02:47,500
‫أود البقاء لأشرح لكما كم أنتما مقرفان،

51
00:02:47,584 --> 00:02:50,837
‫لكن عليّ الذهاب لقضاء حاجتي
‫لكي أفسح مكانًا لهذه الشطيرة اللذيذة.

52
00:02:58,094 --> 00:03:00,972
‫هل هذا طائر الدودو؟ ظننت أنه انقرض.

53
00:03:01,055 --> 00:03:05,643
‫لا، بفضل آلة الاستنساخ في العمل،
‫الشيء الوحيد الذي انقرض…

54
00:03:05,727 --> 00:03:07,353
‫هو الانقراض.

55
00:03:07,437 --> 00:03:10,440
‫تعال إلى هنا.
‫أنا مسؤول عن "دارن" هذا الأسبوع.

56
00:03:11,566 --> 00:03:13,359
‫أنا أحبك يا "دارن"!

57
00:03:13,443 --> 00:03:15,570
‫هل الدودو الصغير جائع؟

58
00:03:23,161 --> 00:03:26,122
‫الدودو. "روفوس كوكولتوس".

59
00:03:26,206 --> 00:03:28,583
‫لكانت هذه المخلوقات الرائعة
‫موجودة حتى يومنا هذا

60
00:03:28,666 --> 00:03:32,921
‫لولا الهولنديين المتعطشين للدماء
‫الذين صادوهم حتى انقرضوا في 1662.

61
00:03:33,504 --> 00:03:35,798
‫السنة التي خسر فيها العالم الشاعر الفرنسي

62
00:03:35,882 --> 00:03:38,218
‫"فرنسوا لا متال دي بواربير".

63
00:03:38,301 --> 00:03:39,928
‫لا أحد تهمّه سخافاتك يا "فرانسين".

64
00:03:44,015 --> 00:03:46,643
‫لا. لا أستطيع السماح له بالخروج.

65
00:03:46,726 --> 00:03:49,062
‫إن عرف العالم
‫أن وكالة الاستخبارات تستنسخ الأشياء،

66
00:03:49,145 --> 00:03:51,105
‫لأوقفونا عن العمل
‫لأننا نقرر الحياة والموت.

67
00:03:51,189 --> 00:03:52,440
‫هل تعرفون من فعل ذلك أيضًا؟

68
00:03:52,523 --> 00:03:54,442
‫"جورج برنز"، وقد مات.

69
00:03:57,237 --> 00:03:59,656
‫{\an8}"ثانوية (بيرل بايلي)"

70
00:03:59,739 --> 00:04:02,909
‫ربما لا نعرف شيئًا عن الفتيات،
‫لكننا نعرف الكثير عن الرياضيات،

71
00:04:02,992 --> 00:04:04,661
‫وإن دعونا كل فتاة في المدرسة،

72
00:04:04,744 --> 00:04:07,705
‫حسب الإحصاءات، اثنتان منهن
‫ستقبلان الذهاب معنا إلى حفل التخرج.

73
00:04:08,498 --> 00:04:10,416
‫عفوًا، أنا لست معنية.

74
00:04:10,500 --> 00:04:12,961
‫- لا أظن هذا.
‫- في أحلامك أيها الأحمق!

75
00:04:13,044 --> 00:04:16,673
‫ما الذي لا تفهمه في كلمة "لا"؟

76
00:04:19,759 --> 00:04:21,636
‫- يا أصدقاء.
‫- أهلًا.

77
00:04:21,719 --> 00:04:23,680
‫{\an8}"ستيفن". "عبري".

78
00:04:23,763 --> 00:04:25,598
‫بما أن لا أحد منا لديه موعد لحفل التخرج،

79
00:04:25,682 --> 00:04:28,142
‫فكرنا أنا و"سنوت"
‫بأن نمضي الوقت سويًا نحن الأربعة.

80
00:04:28,226 --> 00:04:33,606
‫بلا بنات، بلا تشتيت للانتباه،
‫فقط نهاية أسبوع رائعة مع الأصحاب.

81
00:04:33,690 --> 00:04:36,776
‫يبدو هذا رائعًا،
‫لكن "توشي" وأنا لدينا رفيقتان.

82
00:04:36,859 --> 00:04:39,237
‫- ماذا؟
‫- سنخرج مع توأمان!

83
00:04:40,446 --> 00:04:42,282
‫{\an8}توأمان!

84
00:04:43,032 --> 00:04:45,952
‫- لا توائم في هذه المدرسة.
‫- بلى.

85
00:04:47,412 --> 00:04:49,122
‫{\an8}توأمان!

86
00:04:50,290 --> 00:04:51,791
‫لا أصدق هذا!

87
00:04:51,874 --> 00:04:53,960
‫سنكون أخر شابان بتولان في العالم!

88
00:04:54,043 --> 00:04:55,795
‫ماذا سنفعل؟

89
00:04:55,878 --> 00:04:57,880
‫رفضتنا كل الفتيات.

90
00:04:57,964 --> 00:05:01,217
‫حتى الفتاة المشلولة رمشت بعينيها "لا".

91
00:05:04,804 --> 00:05:06,764
‫دودو مستنسخ غبي.

92
00:05:08,182 --> 00:05:12,020
‫انتظر لحظة. هل تفكر بما أفكر به؟

93
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
‫لا أعلم، "دارن" ذكر، أليس كذلك؟

94
00:05:15,231 --> 00:05:17,150
‫أظن أنه لا يستطيع أن يشي بنا…

95
00:05:17,233 --> 00:05:18,818
‫ماذا؟ لا!

96
00:05:19,610 --> 00:05:21,779
‫سنستخدم آلة الاستنساخ في مكان عمل أبي

97
00:05:21,863 --> 00:05:23,990
‫- لنصنع رفيقتين لحفل التخرج!
‫- حقًا؟

98
00:05:24,073 --> 00:05:26,826
‫نعم يا صاح.
‫سنبحث عن أجمل فتاتين في المنطقة،

99
00:05:26,909 --> 00:05:30,288
‫نحصل على حمضهما النووي،
‫ثم نستنسخهما ونعاشرهما!

100
00:05:30,371 --> 00:05:31,831
‫أنا معك كليًا.

101
00:05:31,914 --> 00:05:35,501
‫لكن كيف سنحصل على الحمض النووي؟

102
00:05:44,052 --> 00:05:46,054
‫يا للروعة! ليت صدري كصدرك.

103
00:05:46,137 --> 00:05:48,806
‫يا للروعة! ليتني مصابة باضطرابات أكل مثلك.

104
00:05:52,268 --> 00:05:53,561
‫يوم تاريخي.

105
00:05:56,981 --> 00:06:00,026
‫عينة حمض نووي مثالية!
‫نحن بحاجة لواحدة بعد…

106
00:06:00,109 --> 00:06:01,611
‫ماذا تفعلان هنا؟

107
00:06:01,694 --> 00:06:04,572
‫أعرف أن هذا يبدو سيئًا،
‫شابان مراهقان في غرفة تبديل الفتيات.

108
00:06:04,655 --> 00:06:08,117
‫لكن أؤكد لك أننا هنا لجمع شعر العانة فقط.

109
00:06:11,037 --> 00:06:14,290
‫تبًا! لقد حصلنا على عينة واحدة فقط!

110
00:06:14,374 --> 00:06:16,209
‫وابقوا خارجًا يا منحرفان!

111
00:06:20,380 --> 00:06:25,927
‫حمض نووي!

112
00:06:32,683 --> 00:06:35,103
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

113
00:06:35,186 --> 00:06:38,022
‫حسنًا، لدينا ست ساعات
‫لإيجاد آلة الاستنساخ.

114
00:06:38,106 --> 00:06:40,691
‫أحضرت التسالي والماء
‫إن كان علينا البقاء هنا طوال الليل…

115
00:06:40,775 --> 00:06:41,651
‫وجدتها!

116
00:06:42,193 --> 00:06:45,321
‫لحسن حظي أنني أحضرت
‫هذه الحاوية في حال وجدناها فورًا.

117
00:06:53,621 --> 00:06:54,539
‫انتظر!

118
00:06:55,873 --> 00:06:58,459
‫"هجين ذبابة و(غولدبلوم) − استنساخ"

119
00:07:03,089 --> 00:07:04,298
‫ماذا ستسمي رفيقتك؟

120
00:07:04,382 --> 00:07:08,803
‫أريد أن يكون لها اسمًا جذابًا
‫كراقصات التعري، كـ"هاني".

121
00:07:08,886 --> 00:07:12,473
‫سأسميها "غليتر"، تيمنًا بجدتي الكبرى.

122
00:07:12,557 --> 00:07:16,018
‫ستسمي مستنسختك الجنسية تيمنًا بجدتك.

123
00:07:16,727 --> 00:07:18,771
‫إنها طريقة رائعة لتكريمها.

124
00:07:18,855 --> 00:07:23,151
‫ها قد بدأنا. احضروا الفتيات الجذابات!

125
00:07:27,363 --> 00:07:28,739
‫إلغاء! إلغاء!

126
00:07:28,823 --> 00:07:31,033
‫إلغاء الأمر!

127
00:07:38,541 --> 00:07:40,084
‫لقد نامتا أخيرًا.

128
00:07:40,168 --> 00:07:43,421
‫يا صاح، هذا فشل ذريع.

129
00:07:43,504 --> 00:07:46,340
‫أعرف. في كل فيلم
‫عن الاستنساخ يخرجن ناضجات!

130
00:07:46,424 --> 00:07:51,053
‫هذا ليس فيلمًا يا "ستيف"!
‫هذه الحياة الحقيقة!

131
00:07:51,137 --> 00:07:56,601
‫اقتحمنا وكالة الاستخبارات
‫لنستنسخ رفيقات من شعر عانة وبصاق،

132
00:07:56,684 --> 00:07:59,187
‫وقُضي الآن على فرصتنا في حفل التخرج.

133
00:07:59,270 --> 00:08:01,856
‫انس حفل التخرج! ماذا سنفعل بالطفلتين؟

134
00:08:01,939 --> 00:08:03,357
‫علينا الذهاب إلى المدرسة!

135
00:08:05,943 --> 00:08:09,155
‫- حضانة "حدائق قوس قزح".
‫- أين هذا؟

136
00:08:09,655 --> 00:08:11,699
‫"حضانة (حدائق قوس قزح)"

137
00:08:11,782 --> 00:08:13,618
‫لا بد أنكما الملتحقان الجديدان.

138
00:08:13,701 --> 00:08:17,914
‫مرحبًا، أنا "سكايلر مونتسوري"،
‫مؤسسة حضانة "حدائق قوس قزح".

139
00:08:17,997 --> 00:08:21,834
‫نحن حضانة حصرية للنخبة، لكننا نسعى للتنوع.

140
00:08:22,752 --> 00:08:25,379
‫هذه الطفلة فقيرة. هذا ممتع.

141
00:08:25,463 --> 00:08:28,382
‫هل نستطيع إبقائهما هنا
‫وأخذهما بعد دوام المدرسة؟

142
00:08:28,466 --> 00:08:30,343
‫لا، ليس بهذه السرعة.

143
00:08:30,426 --> 00:08:34,263
‫لا نستقبل أي طفل. هناك عملية قبول صارمة.

144
00:08:34,347 --> 00:08:37,642
‫لا وقت لدينا. سنجد مكانًا آخر.

145
00:08:38,893 --> 00:08:41,521
‫انتظر، طفلتك بلا سرّة.

146
00:08:41,604 --> 00:08:44,899
‫هذا لأنهما… مستنسختان.

147
00:08:44,982 --> 00:08:47,360
‫مستنسختان؟ حسنًا.

148
00:08:49,820 --> 00:08:52,990
‫ليس لدى "ستايسي" مستنسخات في حضانتها.

149
00:08:53,074 --> 00:08:55,201
‫- سآخذهما!
‫- حمدًا لله!

150
00:08:59,205 --> 00:09:03,793
‫لا! "ديميان"، لا نأكل الغراء!
‫الغراء ليس معدًّا للأكل!

151
00:09:12,468 --> 00:09:16,472
‫أنتم كأشخاص صغار الحجم.

152
00:09:18,057 --> 00:09:19,976
‫{\an8}"ثانوية (بيرل بايلي)"

153
00:09:22,853 --> 00:09:26,399
‫لم أتوقع أن أقول هذا يومًا،
‫لكن تبًا، لقد انتهى الدوام المدرسي.

154
00:09:26,482 --> 00:09:27,483
‫أعلم.

155
00:09:27,567 --> 00:09:31,904
‫هل نستطيع فعل أي شيء
‫لنتجنب الذهاب للطفلتين؟

156
00:09:31,988 --> 00:09:34,282
‫ربما. شاهد هذا.

157
00:09:34,365 --> 00:09:39,579
‫سيدة "لاين"، أنا و"سنوت" ضحكنا
‫على شكل مؤخرتك المقرف.

158
00:09:39,662 --> 00:09:42,373
‫هل قد يضعنا هذا في الحجز؟

159
00:09:42,456 --> 00:09:45,042
‫"ستيف"، "سنوت"، الحجز…

160
00:09:45,126 --> 00:09:48,379
‫مخصص للأولاد الذين لا يقولون الحقيقة.

161
00:09:59,599 --> 00:10:02,977
‫ها قد جئتما. لقد تأخرتما ساعتين فقط.

162
00:10:03,060 --> 00:10:06,564
‫لا بأس، أستطيع دائمًا
‫استقلال الحافلة التالية. لا بأس.

163
00:10:06,647 --> 00:10:09,275
‫نعم، لا بأس بأن أقضي يومي
‫أهتم بأولاد الآخرين

164
00:10:09,358 --> 00:10:11,819
‫بينما تربي أولادي أمي البغيضة.

165
00:10:11,902 --> 00:10:15,906
‫هذه قصة حزينة ومزيفة،
‫لكننا لسنا الوحيدين اللذين تأخرا.

166
00:10:15,990 --> 00:10:19,035
‫- ماذا عن أهل هاتين؟
‫- هاتان البنتان لكما.

167
00:10:19,118 --> 00:10:22,163
‫- ماذا؟
‫- نعم، لقد كبرتا كثيرًا اليوم.

168
00:10:22,246 --> 00:10:24,206
‫لم يعرفا كيف يجلسان حين وصلتا.

169
00:10:24,290 --> 00:10:26,500
‫لكنني علمتهما… يا بنات، افعلن ذلك.

170
00:10:28,002 --> 00:10:30,796
‫يمكنهما أن… أيًا كان اسم هذا.

171
00:10:30,880 --> 00:10:32,798
‫كيف يُعقل هذا؟

172
00:10:32,882 --> 00:10:35,718
‫تبدوان كأن عمرهما خمس سنوات.

173
00:10:35,801 --> 00:10:37,678
‫هل تدرك معنى هذا؟

174
00:10:37,762 --> 00:10:39,639
‫بمعدل نموهما الكبير هذا،

175
00:10:39,722 --> 00:10:42,433
‫سيبلغان السن الملائمة
‫لحفل التخرج يوم السبت!

176
00:10:42,516 --> 00:10:44,477
‫رائع! يمكننا تركهما هنا!

177
00:10:44,560 --> 00:10:48,230
‫اسمعاني، هذه حضانة.
‫وبنتاكما أكبر سنًا منها.

178
00:10:48,314 --> 00:10:53,361
‫لحسن الحظ،
‫تدير أختي مدرسة فتيات في هذه العلية.

179
00:10:55,071 --> 00:10:59,909
‫ذكرت أختي أنكم قادمون.
‫"مادلين كاربل تانل"، سُررت بمعرفتكم.

180
00:11:02,328 --> 00:11:06,791
‫قوّما ظهريكما!
‫وتذكّرا، الكتب وُجدت لتساعدنا على التوازن.

181
00:11:06,874 --> 00:11:09,335
‫الفتاة المتعلمة دومًا وحيدة.

182
00:11:10,086 --> 00:11:14,340
‫رائع! بعد يومين
‫ستصبحان بالسن الملائمة لحفل التخرج.

183
00:11:14,423 --> 00:11:16,509
‫وبعد حفل التخرج…

184
00:11:17,051 --> 00:11:19,345
‫ما السن المناسبة لـ"بيت الوافل"؟

185
00:11:20,638 --> 00:11:21,931
‫هذا ليس ما تقصده.

186
00:11:28,354 --> 00:11:30,606
‫"متجر أحذية أطفال"

187
00:12:00,970 --> 00:12:03,222
‫حسنًا، حان وقت النوم.

188
00:12:05,266 --> 00:12:08,144
‫أنا متحمسة جدًا لحفل التخرج غدًا!

189
00:12:08,728 --> 00:12:10,146
‫ليلة سعيدة يا سيدتان.

190
00:12:10,229 --> 00:12:13,566
‫انتظر! حضرنا لكما ما ترتدياه في الحفل.

191
00:12:15,443 --> 00:12:17,111
‫شكرًا يا حلوة.

192
00:12:22,533 --> 00:12:26,287
‫سلسلة من المعكرونة؟
‫هل أبدو كمن يرتدي السلاسل؟

193
00:12:26,370 --> 00:12:28,497
‫المهم أنها أعدّت لك شيئًا.

194
00:12:28,581 --> 00:12:30,791
‫نعم، أعرف.

195
00:12:30,875 --> 00:12:34,754
‫لكنها مخيبة للآمال قليلًا.

196
00:12:38,591 --> 00:12:39,508
‫حفل التخرج.

197
00:12:39,592 --> 00:12:40,885
‫كان الطريق طويلًا،

198
00:12:40,968 --> 00:12:42,803
‫لكن البنتين في السن الملائمة أخيرًا.

199
00:12:42,887 --> 00:12:44,680
‫حان وقت فقدان العذرية.

200
00:12:44,764 --> 00:12:46,932
‫أود أن أقول لك إنني أشعر بأني غير مستعد،

201
00:12:47,016 --> 00:12:50,102
‫لكن الفراغ بين الوسادتين
‫على أريكتي يناقض ذلك.

202
00:12:50,186 --> 00:12:51,687
‫حسنًا، إنهما جاهزتان!

203
00:12:51,771 --> 00:12:53,856
‫يا صاح!

204
00:13:13,876 --> 00:13:17,296
‫لم أعرف بأن لديك القدرة،
‫لكن بجدية، إنها جذابة جدًا.

205
00:13:19,799 --> 00:13:21,717
‫هيا يا أولاد، حان وقت التقاط الصورة.

206
00:13:23,177 --> 00:13:26,347
‫اقتربا أكثر كأنكما تريدانهما.

207
00:13:28,182 --> 00:13:30,559
‫هل يمكنكما إعطائنا لحظة على انفراد؟

208
00:13:32,353 --> 00:13:34,522
‫أنا لست واثقًا بأنني أستطيع تنفيذ هذا.

209
00:13:34,605 --> 00:13:37,483
‫لقد ربيت "غليتر". إنها كابنتي!

210
00:13:37,566 --> 00:13:40,653
‫أعلم. أنا أشعر بهذا تجاه "هاني".

211
00:13:40,736 --> 00:13:42,780
‫حتى ضحكتنا متشابهة.

212
00:13:45,866 --> 00:13:49,870
‫- ماذا سنفعل؟
‫- انتظرنا حضور حفل التخرج طيلة حياتنا!

213
00:13:49,954 --> 00:13:51,789
‫إنهما متحمستان للذهاب.

214
00:13:52,414 --> 00:13:54,667
‫من الجلي أننا لا نستطيع النوم
‫مع ابنتينا، لكن…

215
00:13:54,750 --> 00:13:57,628
‫نستطيع أخذهن بصفتهم صديقتين.

216
00:13:58,337 --> 00:14:01,090
‫نعم، أنت محق. سنأخذهما كصديقتين.

217
00:14:01,173 --> 00:14:02,800
‫اذهب وأحضر باقات الورود، اتفقنا؟

218
00:14:18,482 --> 00:14:19,900
‫أين ذهب "سنوت" و"غليتر"؟

219
00:14:23,112 --> 00:14:27,700
‫هل هذه واقيات ذكرية؟
‫"سنوت"، قلنا إننا لن ننام مع بنتينا!

220
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
‫لم تقل إنني لا أستطيع النوم مع ابنتك!

221
00:14:30,911 --> 00:14:33,163
‫لكن كان هذا مفهومًا ضمنيًا!

222
00:14:33,247 --> 00:14:36,166
‫كان هذا مفهومًا ضمنيًا!

223
00:14:40,170 --> 00:14:42,840
‫- هرب "سنوت" مع ابنتي!
‫- ابنتك؟

224
00:14:42,923 --> 00:14:47,636
‫أقصد، هرب مع مائي.
‫أغلبية جسمنا مكون من الماء.

225
00:14:48,429 --> 00:14:50,514
‫إنه محق. نحن ماء.

226
00:14:50,598 --> 00:14:53,058
‫أنا رجل مصنوع من الماء.

227
00:14:53,142 --> 00:14:55,686
‫أنا رجل مائي. هل تعرفين ما معنى هذا؟

228
00:14:56,353 --> 00:14:59,398
‫لا تجلسي وتحدقي بي،
‫يا كيس الماء، قولي شيئاُ!

229
00:14:59,481 --> 00:15:00,482
‫نحن ماء!

230
00:15:01,275 --> 00:15:03,736
‫"حفل التخرج − ليال بائسة"

231
00:15:13,162 --> 00:15:15,497
‫بسرعة، هل رأيتم "سنوت"؟

232
00:15:15,581 --> 00:15:18,500
‫لقد رحل. قال إنه لا يستطيع
‫الانتظار حتى انتهاء الحفل

233
00:15:18,584 --> 00:15:21,253
‫كي يفقد عذريته،
‫لذلك أخذ "غليتر" إلى سيارة الليموزين.

234
00:15:21,337 --> 00:15:24,548
‫لا! ماذا لو أنه قد نام معها؟

235
00:15:27,343 --> 00:15:29,386
‫آسف يا سمين. إن ابتعدت ستخسر.

236
00:15:34,099 --> 00:15:37,186
‫- من أين أنت؟
‫- من وكالة الاستخبارات المركزية.

237
00:15:39,104 --> 00:15:41,398
‫يا له من عالم صغير! أعمل هناك.

238
00:15:41,482 --> 00:15:44,652
‫- منذ متى أنت و"ستيف" أصدقاء؟
‫- كل حياتي.

239
00:15:45,319 --> 00:15:46,153
‫ثلاثة أيام.

240
00:15:48,113 --> 00:15:51,784
‫ثلاثة أيام؟
‫هذا يعني أنك وُلدت في الـ30 من الشهر.

241
00:15:51,867 --> 00:15:53,911
‫عيد ميلادك مثل "سيلينا غوميز".

242
00:15:54,662 --> 00:15:57,790
‫تلك المحظوظة. لديها خاتم ثقب في السرة.

243
00:15:57,873 --> 00:16:00,125
‫- لا بد أن تحصلي على واحد.
‫- لا أستطيع.

244
00:16:00,209 --> 00:16:01,460
‫لا سرة لديّ.

245
00:16:03,629 --> 00:16:05,255
‫فهمت.

246
00:16:05,339 --> 00:16:08,092
‫اعذريني، علي استخدام هاتفي النقال الآن.

247
00:16:08,592 --> 00:16:13,889
‫وصلتم للمجيب الآلي الخاص
‫بـ"ستيفين أنيتا سميث". سأعاود الاتصال بكم.

248
00:16:15,766 --> 00:16:17,810
‫"ستيف"، أعرف أنك استنسخت الفتاتين!

249
00:16:17,893 --> 00:16:20,104
‫إن اكتشفوا ذلك في الوكالة، فسأخسر وظيفتي!

250
00:16:20,187 --> 00:16:21,605
‫علي أن ألغي الاستنساخ!

251
00:16:21,689 --> 00:16:23,273
‫هذا معناه القتل.

252
00:16:24,775 --> 00:16:25,985
‫هذا معناه القتل.

253
00:16:26,944 --> 00:16:28,153
‫عزيزتي!

254
00:16:34,243 --> 00:16:35,077
‫"ستان"!

255
00:16:35,160 --> 00:16:36,912
‫لا تحكمي عليّ. إنها مستنسخة فقط.

256
00:16:39,206 --> 00:16:40,791
‫هل ترين؟ لا تشعر بالألم حتى.

257
00:16:44,086 --> 00:16:46,797
‫حسنًا أيها المشاهدون،
‫في وقت مبكر من الحلقة،

258
00:16:46,880 --> 00:16:50,676
‫تحدثت "فرانسين"
‫عن الشاعر "فرنسوا لا متال دي بواربير".

259
00:16:50,759 --> 00:16:53,012
‫من أي دولة أتى؟

260
00:16:57,433 --> 00:16:59,601
‫الإجابة هي: "إسبانيا".

261
00:16:59,685 --> 00:17:00,602
‫"(إيطاليا)"

262
00:17:00,686 --> 00:17:02,896
‫استمروا بالتعلم يا أهل "أمريكا".

263
00:17:02,980 --> 00:17:07,401
‫"ستيف" و"سنوت"، أكملوا من هنا!

264
00:17:14,241 --> 00:17:15,617
‫ماذا تفعل هنا؟

265
00:17:16,493 --> 00:17:18,620
‫آخذك إلى المنزل. تعالي!

266
00:17:18,704 --> 00:17:20,664
‫أنت تفسد حفل التخرج علي!

267
00:17:21,457 --> 00:17:23,292
‫بحقك يا "ستيف".

268
00:17:23,375 --> 00:17:26,086
‫قد تكون هذه فرصتنا الأخيرة لنفقد عذريتنا.

269
00:17:26,170 --> 00:17:27,963
‫هذا ما أردناه دومًا.

270
00:17:28,047 --> 00:17:31,258
‫ليس بهذه الطريقة يا "سنوت"، ليس هكذا.

271
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
‫لكن كل حياتي قادتني إلى هذه اللحظة.

272
00:17:34,178 --> 00:17:36,388
‫نعم، وهذا كله خطئي.

273
00:17:36,472 --> 00:17:41,018
‫"غليتر"، أنت لست مجرد مسعى،
‫أنت امرأة جميلة ورائعة.

274
00:17:41,101 --> 00:17:42,978
‫وعلينا أن نعاملك على هذا الأساس.

275
00:17:43,062 --> 00:17:47,399
‫أختي كانت محقة. أنت ابنة أحدهم. ابنتي أنا.

276
00:17:47,483 --> 00:17:50,486
‫لا يضاهيك أحد في كل الكون.

277
00:17:50,569 --> 00:17:53,739
‫هل تعني باستثناء الفتاة
‫التي استُنسخت منها؟

278
00:17:53,822 --> 00:17:57,785
‫إنها لا تشبهك أبدًا.
‫إنها بغيضة بحق. لقد بصقت في وجهي.

279
00:17:58,494 --> 00:18:00,996
‫كان هذا أفضل شيء حدث لي.

280
00:18:03,707 --> 00:18:05,459
‫كان ذلك جميلًا يا "ستيف".

281
00:18:06,335 --> 00:18:07,544
‫أعرف أنها معك يا "ستيف"!

282
00:18:07,628 --> 00:18:09,505
‫اهربا. سأعيقه!

283
00:18:10,339 --> 00:18:12,758
‫- مرحبًا يا سيد "سميث".
‫- مرحبًا يا "سنوت".

284
00:18:13,592 --> 00:18:15,344
‫هذا كان تصرفًا شجاعًا.

285
00:18:16,929 --> 00:18:18,889
‫لا بد أن تموت المستنسخة يا "ستيف".

286
00:18:18,972 --> 00:18:22,851
‫لا يسعك قتلها! أنا ربيتها منذ الصغر!

287
00:18:22,935 --> 00:18:24,436
‫كلنا ماء يا "ستيف"!

288
00:18:46,458 --> 00:18:48,544
‫أظن أن بإمكاننا القفز والوصول إلى المقصف.

289
00:18:48,627 --> 00:18:51,296
‫هل أنت جاهزة يا "غليتر"؟ "غليتر"؟

290
00:18:53,423 --> 00:18:54,550
‫ما الخطب؟

291
00:18:54,633 --> 00:18:59,096
‫وصلت لسن الفتاة
‫التي استُنسخت منها، وجسمي بدأ بالانهيار.

292
00:18:59,179 --> 00:19:01,974
‫- انهيار الخلايا المستنسخة؟
‫- ربما.

293
00:19:02,057 --> 00:19:04,685
‫لا! هذا لا يُعقل!

294
00:19:04,768 --> 00:19:05,894
‫لا يمكنك الموت.

295
00:19:05,978 --> 00:19:09,064
‫لم تختبري كل الأمور الجميلة
‫التي أردتها لك.

296
00:19:09,731 --> 00:19:13,652
‫بفضلك، رأيت ما لا يخطر على بال،

297
00:19:13,735 --> 00:19:18,615
‫مثل غبار يلمع بشعاع نور
‫يدخل من شباك العلية،

298
00:19:18,699 --> 00:19:21,451
‫أو الجزء الداخلي من سيارة الليموزين،

299
00:19:21,535 --> 00:19:23,662
‫وهي سيارة كبيرة جدًا،

300
00:19:23,745 --> 00:19:27,875
‫وهذا شيء لا أعرف معناه
‫لأنني لم أركب سيارة عادية.

301
00:19:28,834 --> 00:19:31,879
‫هذا كل ما رأيته تقريبًا،

302
00:19:31,962 --> 00:19:34,882
‫لكنها تبدو كحياة حافلة.

303
00:19:35,424 --> 00:19:39,011
‫وتمكنت من معرفة الشخص الذي أعطاني كل هذا،

304
00:19:39,094 --> 00:19:41,763
‫ألطف أب في العالم.

305
00:19:41,847 --> 00:19:42,848
‫أنت.

306
00:19:43,849 --> 00:19:45,893
‫حان وقت الموت.

307
00:20:01,325 --> 00:20:02,826
‫لنكن متأكدين.

308
00:20:02,910 --> 00:20:05,537
‫ابنتي. لقد ماتت.

309
00:20:05,621 --> 00:20:07,998
‫يجب ألّا يدفن الأهل أولادهم.

310
00:20:08,081 --> 00:20:11,001
‫لذلك أنا وأمك أعددنا لحرق جثتك.

311
00:20:12,044 --> 00:20:13,629
‫ماذا سأفعل الآن؟

312
00:20:13,712 --> 00:20:15,464
‫عليك أن تتحلى بالقوة يا "ستيف".

313
00:20:15,547 --> 00:20:17,633
‫كن رجلًا وتابع حياتك.

314
00:20:18,842 --> 00:20:19,885
‫"دارن"!

315
00:20:21,678 --> 00:20:23,263
‫لا بأس.

316
00:20:23,347 --> 00:20:25,140
‫تحلّ بالقوة، ألا تذكر؟

317
00:20:25,224 --> 00:20:26,642
‫اسكت! ابتعد عني!

318
00:20:26,725 --> 00:20:28,518
‫يا الهي!

319
00:20:28,602 --> 00:20:30,854
‫يا الهي! هذا مؤلم!

320
00:20:30,938 --> 00:20:34,483
‫لا أحد شعر بكل هذا الألم من قبل!

321
00:20:34,566 --> 00:20:38,362
‫أعرف أن هذا صعب يا أبي،
‫لكن علينا التغلب على هذا.

322
00:20:41,114 --> 00:20:44,660
‫انتظر، لدي حل لمشكلتينا.

323
00:20:50,999 --> 00:20:52,668
‫يا الهي!

324
00:20:55,128 --> 00:20:57,130
‫نعم، لم أمعن التفكير في هذا.

325
00:21:29,913 --> 00:21:31,832
‫{\an8}وداعًا، استمتعوا بوقتكم!

