﻿1
00:00:00,093 --> 00:00:02,740
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,877 --> 00:00:08,925
‫"صباح الخير يا (أمريكا)،
‫أشعر بأنه سيكون يومًا جميلًا

3
00:00:09,009 --> 00:00:12,220
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

4
00:00:12,303 --> 00:00:15,932
‫وتشرق تحية للعرق الأمريكي

5
00:00:18,435 --> 00:00:24,357
‫- من الرائع أن أقول…
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

6
00:00:27,110 --> 00:00:29,320
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)!"

7
00:00:36,119 --> 00:00:37,704
‫{\an8}"فرانكي سكوت كي"،

8
00:00:37,787 --> 00:00:39,164
‫{\an8}أنت "مارفين غاي" للرجال البيض.

9
00:00:39,247 --> 00:00:40,874
‫{\an8}كانت ممارسة الجنس رائعة يا "فرانسين".

10
00:00:41,332 --> 00:00:45,170
‫{\an8}نعم، لقد خففت انتصابي كليًا.
‫كيف كان بالنسبة لك يا "فرانسين"؟

11
00:00:45,253 --> 00:00:47,380
‫{\an8}كان رائعًا، صحيح؟ ألم يكن رائعًا؟

12
00:00:47,464 --> 00:00:52,343
‫{\an8}مثل العادة، "ستان"، كان مذهلًا.

13
00:00:52,427 --> 00:00:55,764
‫{\an8}أفضل كلمة ممكن أن أختارها. كان مذهلًا.

14
00:00:55,847 --> 00:00:59,976
‫{\an8}فكري بهذا، منذ 20 سنة وأنا آخذك
‫إلى أزقة الاستمتاع.

15
00:01:00,060 --> 00:01:02,896
‫{\an8}هناك "تنهين" الرحلة،

16
00:01:02,979 --> 00:01:06,316
‫{\an8}وتنتظرين الحافلة القادمة
‫ألتي تصل دائمًا بالوقت المحدد

17
00:01:06,399 --> 00:01:08,610
‫{\an8}كل 96 ساعة.

18
00:01:08,693 --> 00:01:11,279
‫{\an8}نعم. هذه محطتي يا حبيبي.

19
00:01:13,364 --> 00:01:16,868
‫ها قد انطفئت الأنوار مجددًا.
‫سأتفقد علبة الكهرباء.

20
00:01:18,620 --> 00:01:19,871
‫أين وجدت هذا الشمعدان القديم؟

21
00:01:19,954 --> 00:01:21,623
‫أحتفظ به تحت السرير،

22
00:01:21,706 --> 00:01:23,124
‫بجانب المصباح.

23
00:01:36,137 --> 00:01:37,597
‫{\an8}أمي! ماذا تفعلين؟

24
00:01:38,723 --> 00:01:42,060
‫{\an8}"هايلي"، من صديقك الأسمر مفتول العضلات؟

25
00:01:43,895 --> 00:01:47,232
‫- أمي، هذا "موريسيو".
‫- نحن منافع.

26
00:01:47,315 --> 00:01:50,110
‫- منافع؟
‫- إنه يقصد أصدقاء بمنافع،

27
00:01:50,193 --> 00:01:51,694
‫ولكننا لسنا صديقين.

28
00:01:51,778 --> 00:01:54,072
‫تظاهرا بأني لست هنا.

29
00:01:55,573 --> 00:01:59,452
‫حسنًا يا أمي، هذا مريب.
‫تعال يا "موريسيو"، لنصعد.

30
00:01:59,536 --> 00:02:03,039
‫{\an8}أرجوك، لا تتعبي عضلات أرجلك
‫قبل ممارسة الجنس.

31
00:02:03,748 --> 00:02:05,208
‫{\an8}سنحاول ألا نصدر أصواتًا.

32
00:02:06,918 --> 00:02:08,253
‫{\an8}أو لا تفعلا!

33
00:02:09,879 --> 00:02:12,841
‫{\an8}سيكون لطيفًا أن أسمع شخصًا
‫يستمتع في هذا البيت.

34
00:02:14,759 --> 00:02:18,513
‫يا إلهي! لقد وقعت عن الحائط بلا سبب!

35
00:02:19,347 --> 00:02:21,099
‫لا داعي للقلق على الأرجح.

36
00:02:35,280 --> 00:02:36,614
‫مرحبًا!

37
00:02:36,698 --> 00:02:38,658
‫"كلاوس"، بسببك فشلت!

38
00:02:38,741 --> 00:02:41,911
‫آسف يا "ستيف". أردت فقط أن أقول لكم
‫إني مسافر إلى "أتلانتيك سيتي"

39
00:02:41,995 --> 00:02:44,038
‫في نهاية الأسبوع لورشات عمل محفزة

40
00:02:44,122 --> 00:02:47,667
‫يقدمها "ديباك تشوبرا"
‫و"فيل جاكسون" و"جورج بوش".

41
00:02:47,750 --> 00:02:49,419
‫الذي خدم فترة رئاسية واحدة، لا البطل.

42
00:02:49,502 --> 00:02:52,755
‫نهاية الأسبوع هذه ستغير حياتي!

43
00:02:52,839 --> 00:02:54,048
‫- إلى اللقاء.
‫- "ستيف".

44
00:02:54,132 --> 00:02:56,384
‫هل ستتذكر أن تطعم أسماك الزينة
‫الصغار الخاصة بي؟

45
00:02:56,467 --> 00:02:57,594
‫نعم. سأعتني بها.

46
00:02:58,761 --> 00:02:59,971
‫هذه حافلتي.

47
00:03:01,347 --> 00:03:03,141
‫ليس لديه حس فكاهي.

48
00:03:03,224 --> 00:03:06,269
‫اتصل بـ"إن بي سي"، سيعطونه نصف ساعة.

49
00:03:09,939 --> 00:03:12,066
‫ما هذا؟ "ستيف"، لم ألمس الحافة.

50
00:03:12,150 --> 00:03:14,027
‫بل لمستها. لقد أصدر اللوح صوتًا.

51
00:03:14,110 --> 00:03:17,906
‫أجري هذه العملية على أناس حقيقيين
‫عندما أكون ثملًا.

52
00:03:17,989 --> 00:03:19,699
‫سبّب شيء آخر إصدار الصوت.

53
00:03:19,782 --> 00:03:22,827
‫هذا ليس أول أمر غريب يحدث في البيت مؤخرًا.

54
00:03:22,911 --> 00:03:25,705
‫حسب رأيي المسؤولة عن ذلك… هي الأشباح.

55
00:03:25,788 --> 00:03:29,000
‫"روجر"، هذه أكثر حجة واهنة
‫لتحصل على دور إضافي.

56
00:03:29,083 --> 00:03:32,170
‫أنا جاد يا "ستيف".
‫كأنّ للجماد في هذا البيت إرادة،

57
00:03:32,795 --> 00:03:35,798
‫وأشعر بوجود كائن شرير عندما أكون بمفردي.

58
00:03:35,882 --> 00:03:37,675
‫ونعم، أريد دورًا إضافيًا.

59
00:03:37,759 --> 00:03:40,053
‫لا وجود للأشباح.

60
00:03:40,136 --> 00:03:42,305
‫كيف تفسر هذا إذًا؟

61
00:03:50,146 --> 00:03:51,981
‫يا إلهي!

62
00:03:52,065 --> 00:03:53,900
‫صحيح، باستثناء الإعلانات،

63
00:03:53,983 --> 00:03:56,569
‫هذه أول مرة أرى هذه اللعبة تعمل.

64
00:03:59,072 --> 00:04:00,323
‫وصلنا يا سيدي.

65
00:04:00,406 --> 00:04:03,284
‫ما أروع الغرفة! ضعني على السرير.

66
00:04:06,621 --> 00:04:08,748
‫هذه الشراشف لطيفة على قارورتي.

67
00:04:10,750 --> 00:04:13,378
‫هل تستطيع وضع لافتة "عدم الإزعاج"
‫على الباب من فضلك؟

68
00:04:13,461 --> 00:04:14,504
‫بالطبع يا سيدي.

69
00:04:14,587 --> 00:04:16,923
‫إذا احتجت إلى أي شيء، فاسمي "بنجي".

70
00:04:18,549 --> 00:04:19,634
‫شكرًا يا "بنجي"!

71
00:04:20,927 --> 00:04:25,056
‫إذا كنت غريب الأطوار، فتفضل بزيارة
‫حانة "كي ويست" لصاحبها "جيمي بافيت"

72
00:04:25,139 --> 00:04:27,100
‫الموجودة في الأسفل في الردهة.

73
00:04:27,183 --> 00:04:31,771
‫جرّب مطعم "روبونغي"
‫للطباخ المعروف "غوردن فوكيامي"،

74
00:04:31,854 --> 00:04:34,649
‫مطعم صغير بمذاق جنوب "آسيا".

75
00:04:34,732 --> 00:04:36,901
‫وإذا كنت تريد أن تضحك قليلًا،

76
00:04:37,568 --> 00:04:41,614
‫لا تفوّت العرض الكوميدي لـ"ريتا رادنر".

77
00:04:41,698 --> 00:04:46,828
‫هل تعلمون الفرق
‫بين السندات الحكومية والرجل؟

78
00:04:46,911 --> 00:04:49,038
‫هناك مردود من الاستثمار بالسندات.

79
00:04:51,457 --> 00:04:54,460
‫ببساطة رائع!

80
00:04:54,544 --> 00:04:56,754
‫وإذا كنتم تريدون اللهو ليلًا…

81
00:04:57,380 --> 00:04:58,673
‫خصري!

82
00:05:00,800 --> 00:05:02,468
‫اللعنة!

83
00:05:02,552 --> 00:05:06,681
‫إذا كنت غريب الأطوار، فتفضل بزيارة
‫حانة "كي ويست" لصاحبها "جيمي بافيت"

84
00:05:06,764 --> 00:05:08,808
‫الموجود في الردهة بالأسفل.

85
00:05:08,891 --> 00:05:13,354
‫جرّب مطعم "روبونغي"
‫للطباخ المعروف "غوردن فوكيامي"،

86
00:05:13,438 --> 00:05:15,356
‫مطعم صغير بمذاق جنوب "آسيا".

87
00:05:15,440 --> 00:05:18,401
‫اهدأ يا "كلاوس". ستأتي الخادمة قريبًا.

88
00:05:18,484 --> 00:05:21,237
‫ستجلب لك الدواء لألم الظهر وستكون بخير.

89
00:05:21,321 --> 00:05:23,781
‫{\an8}"ممنوع الإزعاج رجاءً"

90
00:05:23,865 --> 00:05:27,910
‫هل تعلمون الفرق
‫بين السندات الحكومية والرجل؟

91
00:05:33,541 --> 00:05:36,544
‫"روجر"، وضعنا كاميرات في كل غرف المنزل،

92
00:05:36,627 --> 00:05:39,839
‫والفعاليات الغريبة الوحيدة
‫التي رأيناها نعرفها.

93
00:05:39,922 --> 00:05:42,383
‫مثلًا عندما يتظاهر أبي بأنه مومياء
‫عندما يكون في الحمام.

94
00:05:48,473 --> 00:05:52,143
‫وأيضًا، نعلم اهتمام "فرانسين"
‫بحياة "هايلي" الجنسية مبالغ فيه.

95
00:05:59,400 --> 00:06:01,694
‫هل تأكل الموتساريلا وكأنها تفاح؟

96
00:06:01,778 --> 00:06:02,737
‫انظر يا "روجر"،

97
00:06:02,820 --> 00:06:05,740
‫أقر بأن شيئًا كان هنا
‫على الأرجح، لكنه اختفى.

98
00:06:06,574 --> 00:06:08,493
‫الـ3:40، لا أثر للأشباح.

99
00:06:08,576 --> 00:06:10,828
‫علي أن أتبول بالفعل،
‫لكني لا أريد أن أفوّت شيئًا.

100
00:06:11,412 --> 00:06:14,916
‫اخرس! انظر. في القبو. الغسالة.

101
00:06:14,999 --> 00:06:17,251
‫إنها تعمل بمفردها!

102
00:06:23,508 --> 00:06:26,427
‫إنه تشبه أمي!

103
00:06:31,849 --> 00:06:32,892
‫مرحبًا يا شباب.

104
00:06:37,605 --> 00:06:39,941
‫الـ3:43، تبولت على نفسي.

105
00:06:41,776 --> 00:06:42,777
‫برائحة الهليون.

106
00:06:49,117 --> 00:06:52,161
‫لماذا أيقظتني؟
‫كنت أحلم بأن لدي متجر للمجموعات.

107
00:06:52,245 --> 00:06:54,497
‫تساومت مع صبي
‫على كأس إحدى شخصيات "مكدونالدز".

108
00:06:54,580 --> 00:06:58,751
‫أبي، استعد لسماع هذا.
‫أنا و"روجر" وجدنا دليل بأن البيت…

109
00:06:59,293 --> 00:07:02,130
‫- مسكون بالأشباح.
‫- مسكون بالأشباح؟ بربكم.

110
00:07:02,213 --> 00:07:05,633
‫وكأن عامل توصيل البيتزا قُتل هنا
‫ودُفن تحت الأساسات.

111
00:07:07,593 --> 00:07:09,178
‫ولكن لم يبلغ أحد الشرطة، صحيح؟

112
00:07:09,262 --> 00:07:11,514
‫ماذا؟ "ستان"، لا!

113
00:07:11,597 --> 00:07:14,976
‫لا أعرف كيف يُعقل هذا،
‫لكن هذا الشبح حقيقي

114
00:07:15,059 --> 00:07:16,686
‫وهي تشبهني بالضبط!

115
00:07:16,769 --> 00:07:19,313
‫حسنًا، ربما أنحف منك بتسعة كيلوغرامات.

116
00:07:19,397 --> 00:07:21,357
‫أبي، انظر إلى الفيلم الذي صُوّر بالقبو.

117
00:07:25,278 --> 00:07:26,404
‫كان هذا مخيفًا!

118
00:07:26,487 --> 00:07:29,031
‫لكنه مخيف بطريقة ممتعة. ممتع أن نخاف!

119
00:07:29,115 --> 00:07:31,742
‫قمت بعمل رائع بالحيل المميزة يا "ستيف".

120
00:07:31,826 --> 00:07:32,827
‫لا، هذا حقيقي!

121
00:07:35,079 --> 00:07:38,040
‫إنها حقًا شبح. وهي جميلة!

122
00:07:38,124 --> 00:07:40,209
‫لقد اختارتني!

123
00:07:45,590 --> 00:07:47,467
‫هذا مؤلم جدًا أيتها الشبح الجميلة.

124
00:07:49,844 --> 00:07:52,805
‫هذا يخيفني جدًا. حسنًا، هذا يكفي.

125
00:07:52,889 --> 00:07:55,224
‫سأبعث برسالة للشخص الوحيد
‫الذي بإمكانه المساعدة.

126
00:07:58,269 --> 00:08:01,772
‫تحياتي. اسمي "روبي زلدستاين".

127
00:08:01,856 --> 00:08:04,066
‫أنا وسيطة مع العالم الآخر،

128
00:08:04,150 --> 00:08:06,903
‫وأخبز فطائر رائعة.

129
00:08:08,905 --> 00:08:09,947
‫هل سنفعل هذا حقًا؟

130
00:08:10,031 --> 00:08:11,699
‫هل تعرف وسيطة أخرى؟

131
00:08:17,538 --> 00:08:19,499
‫يُوجد هنا حضور.

132
00:08:19,582 --> 00:08:23,211
‫حضور مظلم جدًا. مليء بالبغض.

133
00:08:30,426 --> 00:08:33,513
‫أنت ملكي الآن!

134
00:08:34,847 --> 00:08:36,140
‫"موريسيو"!

135
00:08:39,435 --> 00:08:42,063
‫هل ما زلتم ترون عضوه عندما تغمضون أعينكم؟

136
00:08:42,939 --> 00:08:44,190
‫نعم.

137
00:08:48,444 --> 00:08:51,155
‫ما الذي أخذ "موريسيو" بالضبط؟

138
00:08:51,239 --> 00:08:54,534
‫عزيزتي، كانت هذه شبح. شبحك.

139
00:08:54,617 --> 00:08:56,285
‫أنا ميتة؟

140
00:08:56,369 --> 00:08:58,412
‫ربما لهذا توقفت أظافري عن النمو.

141
00:08:59,330 --> 00:09:00,665
‫مهلًا، لا تزال تنمو.

142
00:09:00,748 --> 00:09:04,001
‫ليس كل المس بسبب الأموات يا صغيرتي.

143
00:09:04,085 --> 00:09:06,128
‫أحيانًا يكون بسبب المشاعر.

144
00:09:06,754 --> 00:09:12,468
‫مشاعر أخمدت لزمن طويل جدًا
‫حتى تتجلى في صورة قوة شريرة.

145
00:09:12,552 --> 00:09:14,011
‫إنها روح شريرة إذًا.

146
00:09:14,095 --> 00:09:16,222
‫ليس بالضبط. الروح الموجودة في هذا البيت

147
00:09:16,305 --> 00:09:20,268
‫وليدة إحباط "فرانسين" الجنسي.

148
00:09:20,351 --> 00:09:23,187
‫- أسميها "ذروة شريرة".
‫- ماذا تفعلين؟

149
00:09:23,271 --> 00:09:26,107
‫رسمت ما يرمز
‫لأنها مسجلة تجاريًا بإصبعي يا بني،

150
00:09:26,190 --> 00:09:28,150
‫لأني سجلت حقوق اختراع مصطلح "ذروة شريرة".

151
00:09:28,234 --> 00:09:32,321
‫إذا كتبتم فيلمًا يستند إلى تجاربكم هنا،
‫ستحصل "روبي" على نسبة منه.

152
00:09:32,405 --> 00:09:36,409
‫هذا سخيف! لقد أخذت "فرانسين"
‫إلى زقاق الرضا مساء أمس.

153
00:09:36,492 --> 00:09:38,244
‫أشك في ذلك.

154
00:09:38,327 --> 00:09:40,162
‫عزيزتي، حاولي أن تتذكري.

155
00:09:40,246 --> 00:09:42,999
‫متى كانت آخر مرة أمتعك فيها زوجك؟

156
00:09:43,082 --> 00:09:45,710
‫مثلما قال "ستان"، مساء أمس.

157
00:09:45,793 --> 00:09:50,840
‫هل هذه الحقيقة المطلقة؟
‫وبالتالي الحقيقة المتدينة؟

158
00:09:50,923 --> 00:09:55,761
‫تقريبًا. الأمر أقرب إلى…

159
00:09:55,845 --> 00:09:59,223
‫الزقاق المجاور لزقاق الاستمتاع.

160
00:09:59,307 --> 00:10:00,308
‫الزقاق المجاور؟

161
00:10:00,391 --> 00:10:03,060
‫لكن عندما نمارس الجنس
‫تبدين مثل "مغ رايان" بالضبط

162
00:10:03,144 --> 00:10:05,146
‫في مشهد من فيلم "وين هاري مت سالي"…

163
00:10:05,730 --> 00:10:07,940
‫الذي تزيف شعورها بالنشوة فيه.

164
00:10:08,608 --> 00:10:11,485
‫يا إلهي! أنا أحب هذا الفيلم.

165
00:10:11,569 --> 00:10:13,070
‫أمي، هذا منطقي.

166
00:10:13,154 --> 00:10:14,697
‫وفقًا لنظاراتك إليّ وإلى "موريسيو"،

167
00:10:14,780 --> 00:10:17,033
‫أنت تغارين ومكبوتة جنسيًا.

168
00:10:17,116 --> 00:10:21,120
‫نعم، وُلدت هذه الروح الشريرة
‫من الكذب وتغذت من الكبت.

169
00:10:21,662 --> 00:10:23,914
‫حاولي أن تتذكري، متى بدأ كل هذا؟

170
00:10:23,998 --> 00:10:26,125
‫أعتقد أنه بدأ منذ سنتين

171
00:10:26,208 --> 00:10:29,670
‫عندما ذهبنا في رحلة بمناسبة عيد زواجنا.

172
00:10:32,465 --> 00:10:35,468
‫يا للروعة! هذا أفضل جنس مارسته في حياتي!

173
00:10:35,968 --> 00:10:38,679
‫مذهل كالعادة، صحيح؟ كوني صريحة.

174
00:10:38,763 --> 00:10:40,014
‫وصلت إلى الذروة، صحيح؟

175
00:10:40,097 --> 00:10:44,477
‫- الحقيقة…
‫- لقد أصبحت خبيرًا.

176
00:10:44,560 --> 00:10:47,438
‫أدخل، أفعل ما يجب علي فعله، وأخرج.

177
00:10:47,521 --> 00:10:50,066
‫بأي قدر كان رائعًا بالنسبة لك؟
‫في قمة الروعة، صحيح؟

178
00:10:55,946 --> 00:10:59,700
‫نعم يا "ستان".
‫كان أفضل ما مارسته في حياتي!

179
00:10:59,784 --> 00:11:02,620
‫كان مدهشًا!

180
00:11:07,375 --> 00:11:08,876
‫تصفّق السماء لي!

181
00:11:11,379 --> 00:11:13,714
‫أتتظاهرين لسنتين؟

182
00:11:14,465 --> 00:11:18,844
‫"ستان"، حتى عندما لا تتحرك المركبة،

183
00:11:18,928 --> 00:11:22,181
‫فأنا أستمتع عندما تلعب بعصا التروس.

184
00:11:22,264 --> 00:11:25,101
‫لا تلمسيني! لم أعد أرضيك.

185
00:11:25,893 --> 00:11:27,395
‫أنا عكس "سنيكرز".

186
00:11:27,478 --> 00:11:30,439
‫يؤسفني أني لست محشوًا
‫بالفستق يا "فرانسين"!

187
00:11:33,109 --> 00:11:36,404
‫كل هذا الكلام عن المتعة تسبب بتبليل مشدي.

188
00:11:37,196 --> 00:11:38,489
‫أظن أني لبسته بشكل غير صحيح.

189
00:11:39,073 --> 00:11:41,909
‫وان أردت أن تضحك قليلًا

190
00:11:41,992 --> 00:11:46,038
‫لا تفوّت العرض الكوميدي لـ"ريتا رادنر".

191
00:11:46,122 --> 00:11:51,419
‫هل تعلمون الفرق
‫بين السندات الحكومية والرجل؟

192
00:11:51,502 --> 00:11:53,421
‫هناك مردود من الاستثمار بالسندات.

193
00:11:54,004 --> 00:11:57,174
‫ببساطة رائع!

194
00:11:57,258 --> 00:11:59,760
‫وإذا كنتم تريدون اللهو ليلًا،

195
00:11:59,844 --> 00:12:04,348
‫تستطيعون الرقص بملهانا المميز "أنطرنسيا".

196
00:12:04,974 --> 00:12:09,019
‫إذا كنت غريب الأطوار، فتفضل بزيارة
‫حانة "كي ويست" لصاحبها "جيمي بافيت"

197
00:12:09,103 --> 00:12:11,063
‫الموجود بالردهة بالأسفل.

198
00:12:11,147 --> 00:12:15,484
‫جرّب مطعم "روبونغي"
‫للطباخ المعروف "غوردن فوكيامي"،

199
00:12:15,943 --> 00:12:18,446
‫مطعم صغير بمذاق جنوب "آسيا".

200
00:12:18,988 --> 00:12:21,490
‫وإذا كنت تريد الضحك قليلًا،

201
00:12:21,574 --> 00:12:25,619
‫لا تفوّت العرض الكوميدي لـ"ريتا رادنر".

202
00:12:26,245 --> 00:12:30,666
‫هل تعلمون الفرق
‫بين السندات الحكومية والرجل؟

203
00:12:31,417 --> 00:12:33,294
‫هناك مردود من الاستثمار بالسندات.

204
00:12:33,919 --> 00:12:36,964
‫ببساطة رائع!

205
00:12:39,175 --> 00:12:42,803
‫"بنجي"!

206
00:12:47,850 --> 00:12:49,894
‫"موريسيو"، كن قويًا!

207
00:12:49,977 --> 00:12:52,980
‫تسلق الحبل باتجاه الضوء!

208
00:12:56,734 --> 00:12:59,487
‫لقد نجحتم! أنا حر!

209
00:13:04,658 --> 00:13:05,951
‫"موريسيو"، لا!

210
00:13:06,035 --> 00:13:09,079
‫المشكلة أكبر مما ظننت.

211
00:13:09,163 --> 00:13:13,125
‫ذروة أمك الشريرة، أمسكت بـ"موريسيو"

212
00:13:13,209 --> 00:13:15,252
‫مثل ذراع ماكينة الألعاب،

213
00:13:15,336 --> 00:13:18,172
‫لكن الذراع قوية ولا توقع الألعاب.

214
00:13:18,672 --> 00:13:20,883
‫لذا فهي لا تشبه هذه الذراع.

215
00:13:20,966 --> 00:13:24,094
‫"روبي"، هل تقصدين
‫أننا لا نستطيع إعادة "موريسيو"؟

216
00:13:24,178 --> 00:13:27,473
‫آسفة يا بنيتي، لكن الشبح لن ترضى

217
00:13:27,556 --> 00:13:29,183
‫حتى ترضى أمك.

218
00:13:29,266 --> 00:13:32,812
‫وبحكم أن أباك لم يستطع تنفيذ المهمة،
‫لا أدري من يستطيع.

219
00:13:32,895 --> 00:13:33,729
‫حسنًا!

220
00:13:38,150 --> 00:13:41,195
‫لا، مقرف! أحتاج إلى حزام جديد فقط!

221
00:13:41,862 --> 00:13:45,199
‫لا أفهم. فعلت كل شيء كما يجب.

222
00:13:45,282 --> 00:13:48,077
‫أعتقد أنها المذنبة.

223
00:13:48,160 --> 00:13:49,537
‫أبي، عليك أن تتماسك!

224
00:13:49,620 --> 00:13:51,831
‫يجب أن ترضي أمي!

225
00:13:51,914 --> 00:13:54,291
‫لا أستطيع يا "هايلي"! لا أعرف ما العمل!

226
00:13:54,375 --> 00:13:57,711
‫لو كان هناك رجل آلي ودود أو عصا سحرية

227
00:13:57,795 --> 00:14:00,881
‫بإمكانها أن تمتع زوجتي.
‫لكننا نعيش في العالم الحقيقي.

228
00:14:00,965 --> 00:14:03,551
‫أبي، انظر حولك. الشبح تصبح أقوى.

229
00:14:03,634 --> 00:14:05,594
‫عليك أن ترضي أمي.

230
00:14:05,678 --> 00:14:08,806
‫أنت محقة، لكني لم أعد أعرف كيف أفعل هذا!

231
00:14:08,889 --> 00:14:12,226
‫تحتاج إلى ما يساعدك فحسب.
‫استعن بكتاب أو بالإنترنت…

232
00:14:12,309 --> 00:14:16,814
‫أو بفتاة هيبية صاحبة تجربة جنسية غنية
‫وبالصدفة هي ابنتي.

233
00:14:16,897 --> 00:14:19,692
‫"هايلي"، ستكونين لي مرشدة للجنس.

234
00:14:20,985 --> 00:14:22,945
‫لم أتوقع هذا.

235
00:14:29,785 --> 00:14:31,579
‫حسنًا يا أبي، بدأ الوقت ينفد.

236
00:14:31,662 --> 00:14:34,623
‫عليك أن تمتع أمي الليلة ونحن سنساعدك.

237
00:14:34,707 --> 00:14:36,208
‫حسنًا، لنفعل هذا.

238
00:14:36,876 --> 00:14:38,252
‫ما اسمي؟ عمّ نتحدث؟

239
00:14:38,961 --> 00:14:40,462
‫حسنًا، لنفعل هذا.

240
00:14:40,546 --> 00:14:42,464
‫أنا و"روبي" سنرتب غرفة النوم

241
00:14:42,548 --> 00:14:44,383
‫لتبدو مثل الغرفة الفخمة
‫من احتفال عيد زواجكما.

242
00:14:44,466 --> 00:14:48,679
‫سنعيد المساء الذي وُلدت فيه
‫الذروة الشريرة، لكن سنغير النهاية،

243
00:14:48,762 --> 00:14:52,641
‫وهكذا ستطرد الشبح الشبقة من العائلة.

244
00:14:55,019 --> 00:14:57,438
‫ليس يشكك أحد في هذا وسنتابع.

245
00:14:57,521 --> 00:14:59,899
‫الليلة سننفذ "طرد أشباح الجنس".

246
00:15:00,357 --> 00:15:02,192
‫سجلت هذا تجاريًا بالفعل

247
00:15:02,276 --> 00:15:04,987
‫لأني اكتشفت أن شخصًا آخر
‫سجل حقوق على "الذروة الشريرة"

248
00:15:05,070 --> 00:15:07,031
‫وأنا في ورطة الآن.

249
00:15:07,114 --> 00:15:08,616
‫هيا نبدأ بالتمرين يا أبي.

250
00:15:08,699 --> 00:15:11,535
‫أولًا، ماذا تفعل قبل ممارسة الجنس؟

251
00:15:11,619 --> 00:15:13,829
‫ماذا تعنين؟ قبل ممارسة الجنس أكون بالعمل.

252
00:15:22,296 --> 00:15:24,548
‫"المداعبة"

253
00:15:59,375 --> 00:16:01,502
‫يبدو هذا مثل جناح عيد زواجنا بالضبط.

254
00:16:01,585 --> 00:16:02,795
‫حتى أن رائحته مثله.

255
00:16:02,878 --> 00:16:07,174
‫هذه الشمعة برائحة شاطئ البحر
‫ستثير زوجتك بالتأكيد.

256
00:16:07,257 --> 00:16:08,592
‫وإلا ستسترجع نقودك.

257
00:16:08,676 --> 00:16:10,678
‫لكني سرقتها، لذا لا تحاول استرجاعه.

258
00:16:10,761 --> 00:16:12,805
‫أحسنتم عملًا!

259
00:16:12,888 --> 00:16:14,932
‫لا أعلم إذا كنت سأنجح.

260
00:16:15,015 --> 00:16:18,102
‫أبي، تذكّر ما تعلمته اليومـ
‫وكل شيء سيكون على ما يُرام.

261
00:16:19,061 --> 00:16:20,688
‫مرحبًا يا "ستان".

262
00:16:23,357 --> 00:16:26,276
‫يتم تسجيل هذا المسلسل أمام جمهور.

263
00:16:29,488 --> 00:16:31,115
‫مرحى يا "ستان"!

264
00:16:35,953 --> 00:16:37,413
‫لا أريد هذه الكأس.

265
00:16:37,955 --> 00:16:42,251
‫لم أريد كأس زجاجية غير جديدة؟
‫مجموعتك ليست قيمة.

266
00:16:43,210 --> 00:16:45,462
‫استيقظوا يا صغيريّ. انظرا حولكما.

267
00:16:46,547 --> 00:16:47,881
‫عاد كل شيء لطبيعته!

268
00:16:54,346 --> 00:16:57,182
‫أديت أداءً مغايرًا للجنس تمامًا

269
00:16:57,266 --> 00:16:59,852
‫لدرجة أنني احتجت إلى ما يشبه القضيب
‫في فمي ليتزن الوضع.

270
00:17:00,477 --> 00:17:03,939
‫كنت أعلم أن "ستان" يستطيع إرضائي.

271
00:17:04,023 --> 00:17:05,482
‫مرحى يا أبي!

272
00:17:06,150 --> 00:17:09,361
‫أستأذنكم، سأنزل إلى الأسفل
‫لأعمل على مزلجتي.

273
00:17:09,445 --> 00:17:12,322
‫أعتقد أني سأنجح بإنهائها اليوم.

274
00:17:15,242 --> 00:17:19,830
‫انتظروا لحظة، إذا كان أبي قد نجح،
‫أين "موريسيو"؟

275
00:17:28,297 --> 00:17:30,841
‫ماذا تريدين منّي؟ لقد حصلت على ذروتك!

276
00:17:30,924 --> 00:17:35,387
‫لا!

277
00:17:39,558 --> 00:17:41,393
‫هيا! لنخرج من هنا!

278
00:17:48,275 --> 00:17:49,610
‫لا أستطيع فتحه!

279
00:17:49,693 --> 00:17:51,195
‫باب المطبخ! تعالوا!

280
00:17:53,363 --> 00:17:54,448
‫نحن محتجزون!

281
00:17:58,285 --> 00:18:00,621
‫الدمية من ليلة عيد القديسين!

282
00:18:02,831 --> 00:18:04,666
‫"أوستين باوارز" شيطاني!

283
00:18:04,750 --> 00:18:06,502
‫ليل عيد القديسين سعيد يا حبيبتي.

284
00:18:13,258 --> 00:18:15,010
‫الجدران! إنها تنغلق علينا!

285
00:18:15,094 --> 00:18:19,348
‫والبيت يغرق! نحن بمصيبة!

286
00:18:20,265 --> 00:18:24,311
‫لقد كذبت! جعلت السرير يهتز
‫لكني لم أنجح بجعلك تهتزين!

287
00:18:24,394 --> 00:18:26,355
‫آسفة!

288
00:18:26,438 --> 00:18:31,693
‫لن يتحرر أحد حتى أحصل على ذروتي!

289
00:18:32,361 --> 00:18:34,655
‫أبي، أين أخطأت؟

290
00:18:34,738 --> 00:18:36,406
‫لا أعلم! في كل شيء على الأرجح!

291
00:18:36,490 --> 00:18:41,495
‫عليك أن تحاول ثانيةً! هذا أملنا الوحيد!

292
00:18:42,204 --> 00:18:44,164
‫لا أستطيع أن أعمل بهذه الظروف!

293
00:18:44,998 --> 00:18:46,291
‫لا أخطط أن أموت بهذه الطريقة.

294
00:18:46,375 --> 00:18:48,961
‫هذه "فياغرا" مكسيكية. ابلعها!

295
00:18:50,379 --> 00:18:53,132
‫- طعمها فظيع!
‫- لأنه من المفروض أن تُوضع من المؤخرة.

296
00:18:53,215 --> 00:18:54,758
‫حسنًا يا حبيبتي، لنفعلها.

297
00:18:54,842 --> 00:18:56,969
‫علي أن أوصلك للذروة
‫وليس أمامنا متسع من الوقت.

298
00:19:01,181 --> 00:19:03,600
‫أنا آسفة يا "ستان". هذا لا ينجح.

299
00:19:03,684 --> 00:19:08,313
‫وإذا كنا سنموت،
‫هل نستطيع على الأقل فعل هذا ببطء؟

300
00:19:08,397 --> 00:19:11,108
‫- ماذا تعنين؟
‫- "ستان"، ألا تتذكر؟

301
00:19:11,191 --> 00:19:13,360
‫بالماضي كنا نمارس الجنس كل ليلة.

302
00:19:13,443 --> 00:19:15,362
‫كنت تقبّل عنقي.

303
00:19:15,445 --> 00:19:16,822
‫حقًا؟ لماذا؟

304
00:19:16,905 --> 00:19:21,910
‫لأن إنهاء السباق لم يكن مهمًا،
‫بل الركض بحد ذاته.

305
00:19:21,994 --> 00:19:28,125
‫لكن بمرحلة ما، لا أعلم،
‫بدأت تتعامل مع ممارستنا للجنس…

306
00:19:28,959 --> 00:19:31,503
‫كأنه إحدى مهماتك.

307
00:19:31,587 --> 00:19:33,672
‫يا للهول! أنت محقة.

308
00:19:33,755 --> 00:19:35,132
‫أنا أفعل هذا حقًا!

309
00:19:35,716 --> 00:19:37,134
‫حبيبتي، أنا آسف للغاية.

310
00:19:37,217 --> 00:19:40,179
‫لا بأس. قبّل عنقي فحسب.

311
00:19:44,141 --> 00:19:45,225
‫هذا ينجح!

312
00:19:46,351 --> 00:19:48,729
‫تذكرت أني كنت أنفخ في أذنك.

313
00:19:50,439 --> 00:19:53,358
‫"ستان". هذا يثيرني للغاية.

314
00:19:55,110 --> 00:19:57,863
‫"فرانسين"، لماذا لم تخبريني
‫بأنك غير راضية لهذه الدرجة؟

315
00:19:57,946 --> 00:20:01,909
‫لا أعلم!
‫يبدو أني كنت خائفة من أن أجرح مشاعرك.

316
00:20:01,992 --> 00:20:06,788
‫العق عنقي الآن،
‫وأخبرني بأني حصانك المفضل في الإسطبل!

317
00:20:07,748 --> 00:20:10,500
‫أنت حصاني المفضل في كل المنطقة!

318
00:20:12,002 --> 00:20:14,004
‫تحدّث إلي الآن مثل الشخص من "مونوبولي"!

319
00:20:14,087 --> 00:20:17,841
‫يا غريبة الأطوار المحبوبة.
‫استمري بإعطائي الأوامر.

320
00:20:17,925 --> 00:20:21,720
‫لم أقل "ثورستن هاول"،
‫قلت الشخص من "مونوبولي"!

321
00:20:32,314 --> 00:20:34,066
‫أنا حر طليق!

322
00:20:36,526 --> 00:20:37,736
‫المهمة أنجزت.

323
00:20:41,323 --> 00:20:43,825
‫هذا البيت نظيف.

324
00:20:44,785 --> 00:20:46,578
‫أمّا هذه الشراشف…

325
00:20:54,920 --> 00:20:57,798
‫"زقاق الذروة"

326
00:21:01,009 --> 00:21:03,804
‫{\an8}"كلاوس"، سمعت أنك كنت في "أتلانتيك سيتي".

327
00:21:03,887 --> 00:21:06,431
‫{\an8}هل أكلت في مطعم "روبونغي" الجديد؟

328
00:21:06,515 --> 00:21:08,058
‫{\an8}لم أذهب إلى هنا لكي آكل.

329
00:21:08,141 --> 00:21:11,270
‫{\an8}ذهبت لكي أصبح أفضل وتحسنت.

330
00:21:11,353 --> 00:21:14,022
‫{\an8}- نعم؟ من أي ناحية؟
‫- أنا أفضل فحسب! مفهوم؟

331
00:21:14,106 --> 00:21:16,275
‫{\an8}"كلاوس"، اهدأ. نحن مسرورين من أجلك.

332
00:21:16,358 --> 00:21:17,985
‫{\an8}لا يبدو كذلك.

333
00:21:18,068 --> 00:21:21,113
‫{\an8}رباه! عليكم أن تكونوا أشبه
‫بالسندات الحكومية،

334
00:21:21,196 --> 00:21:22,531
‫{\an8}وتنتجوا مردودًا.

335
00:21:23,198 --> 00:21:24,825
‫{\an8}"كلاوس"، هذا مضحك.

336
00:21:24,908 --> 00:21:26,660
‫{\an8}هل ابتكرت هذا الآن؟

337
00:21:26,743 --> 00:21:29,413
‫{\an8}أفكر في هذا منذ أيام.

338
00:21:29,913 --> 00:21:31,832
‫{\an8}وداعًا، استمتعوا بوقتكم!

