﻿1
00:00:02,877 --> 00:00:08,925
‫"صباح الخير يا (أمريكا)،
‫أشعر أنه سيكون يومًا جميلًا

2
00:00:09,009 --> 00:00:12,220
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

3
00:00:12,303 --> 00:00:15,932
‫وهي تشرق تحية للعرق الأمريكي

4
00:00:18,435 --> 00:00:24,357
‫- من الرائع أن أقول…
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

5
00:00:27,110 --> 00:00:29,320
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)!"

6
00:00:30,071 --> 00:00:33,116
‫"نزهة لعائلات العاملين
‫في وكالة الاستخبارات الأمريكية"

7
00:00:36,703 --> 00:00:39,289
‫{\an8}لا أصدق هذا.
‫كيف يضعوني حول طاولة الأطفال؟

8
00:00:39,372 --> 00:00:41,458
‫{\an8}- أنا في الـ14 من عمري!
‫- أنا "باتمان".

9
00:00:41,541 --> 00:00:42,667
‫{\an8}لا، أنت لست كذلك!

10
00:00:43,877 --> 00:00:45,128
‫{\an8}أنا أكثر نضجًا من هذا.

11
00:00:45,211 --> 00:00:46,504
‫{\an8}لا أريد البقاء مع هؤلاء الأطفال

12
00:00:46,588 --> 00:00:48,631
‫{\an8}الذين يلعبون الـ"بوكيمون" على نحو سيئ.

13
00:00:48,715 --> 00:00:51,217
‫{\an8}هذا الولد يضيع "تشارزارد" الخاص به.

14
00:00:51,301 --> 00:00:53,470
‫{\an8}أنت تضيع "تشارزارد" الخاص بك!

15
00:00:54,054 --> 00:00:57,057
‫{\an8}أيها السادة، هذا وقت رحلة الصيد السنوية،

16
00:00:57,140 --> 00:01:00,185
‫{\an8}اشتريت عربة بيت متنقل وأنا أحبها!

17
00:01:00,268 --> 00:01:02,937
‫{\an8}إنها كقيادة بيت مريع صغير.

18
00:01:03,021 --> 00:01:05,398
‫{\an8}رحلة صيد؟ هذا يبدو رائعًا!

19
00:01:05,482 --> 00:01:08,985
‫{\an8}"ستيف"، هذه الرحلة، كهذه الطاولة،
‫للرجال فقط.

20
00:01:09,069 --> 00:01:10,070
‫{\an8}نعم يا ولد.

21
00:01:10,153 --> 00:01:12,280
‫{\an8}اذًا افعل ما فعله "بيت ويبر" للكرة

22
00:01:12,363 --> 00:01:14,866
‫{\an8}في بطولة البولينغ عام 2007،

23
00:01:14,949 --> 00:01:16,159
‫{\an8}وتدحرج من هنا!

24
00:01:22,415 --> 00:01:27,087
‫{\an8}أحب أخذ سيارة "ميركري سايبل"
‫طراز 93 في جولة.

25
00:01:27,170 --> 00:01:28,630
‫{\an8}وإعطائها الفرصة لتتجول قليلًا.

26
00:01:31,424 --> 00:01:34,969
‫{\an8}سيتحول عداد الكيلومترات إلى أصفار.

27
00:01:35,053 --> 00:01:36,471
‫{\an8}سيكون هذا شيئًا مثيرًا للاهتمام.

28
00:01:39,766 --> 00:01:42,602
‫{\an8}انظروا إلى هذه الفتاة التي تقود الدراجة.

29
00:01:42,685 --> 00:01:44,604
‫{\an8}إنها تبدو مثيرة للاهتمام.

30
00:01:44,687 --> 00:01:46,731
‫{\an8}أنا أهتم بالكثير من الأمور اليوم.

31
00:01:46,815 --> 00:01:50,401
‫{\an8}سأقول هذا ببساطة،
‫أنا أتصرف تصرفًا مثيرًا للاهتمام.

32
00:02:01,788 --> 00:02:02,997
‫لقد انتهى الأمر.

33
00:02:04,332 --> 00:02:05,416
‫تبًا!

34
00:02:06,209 --> 00:02:08,920
‫- هل تتعقب ابنتي؟
‫- تبًا لك!

35
00:02:09,003 --> 00:02:10,547
‫اذهب من هنا يا منحرف!

36
00:02:10,630 --> 00:02:12,841
‫فوّت الأصفار بسبب ابنتك الغريبة!

37
00:02:12,924 --> 00:02:14,551
‫جعلتني أفوّت هذا!

38
00:02:14,634 --> 00:02:17,345
‫يا غريب الأطوار!
‫لا أعرف عمّا تتكلم!

39
00:02:17,428 --> 00:02:20,348
‫عد إلى منزلك. عد إلى منزلك اللعين.

40
00:02:23,434 --> 00:02:25,854
‫التالي في برنامج
‫"الرجل الذي يقيم الكثير من العلاقات"،

41
00:02:25,937 --> 00:02:28,481
‫الشاب يقضي ليلة لوحده.

42
00:02:29,357 --> 00:02:31,818
‫نحن نمزح! بالتأكيد سيمارس الجنس!

43
00:02:31,901 --> 00:02:34,237
‫لقد خدعوني. لقد نجحوا بخداعي مرة أخرى!

44
00:02:35,613 --> 00:02:38,700
‫- ما هذا؟
‫- عرض "باور بوينت" قصير

45
00:02:38,783 --> 00:02:41,286
‫يشرح فضائل حضوري
‫رحلة صيد وكالة الاستخبارات.

46
00:02:41,369 --> 00:02:45,206
‫- لا، قلت لك، إنها مخصصة للرجال.
‫- بالضبط، وحسب ما تراه هنا،

47
00:02:45,290 --> 00:02:47,292
‫عبرت مراحل رجولة كثيرة،

48
00:02:47,375 --> 00:02:50,503
‫وكل واحدة منها تؤهلني
‫للرجولة التي تتكلم عنها.

49
00:02:52,839 --> 00:02:54,507
‫ماذا؟ "باور بوينت"!

50
00:02:55,425 --> 00:02:57,010
‫لم يعيدها؟

51
00:02:57,093 --> 00:02:59,888
‫لا لا أريد هذه التنقلات!
‫إنها محملة بالكثير من الأشياء!

52
00:03:00,805 --> 00:03:03,057
‫"ستيف"، لن تصمد في رحلة صيد كهذه.

53
00:03:03,141 --> 00:03:05,476
‫إنها للرجال الأقوياء وأنت صبي.

54
00:03:05,560 --> 00:03:07,937
‫- كيف أصير رجلًا؟
‫- هذا سهل جدًا.

55
00:03:08,021 --> 00:03:09,564
‫عليك أن تصيد وتقتل الحيوانات.

56
00:03:09,647 --> 00:03:11,274
‫كيف عساي أفعل هذا

57
00:03:11,357 --> 00:03:13,234
‫إن لم تسمح لي بالانضمام لرحلة الصيد؟

58
00:03:13,318 --> 00:03:14,861
‫هذا مثل "كاتش 22".

59
00:03:16,279 --> 00:03:19,115
‫- رواية "جوزيف هيلر" الهزلية عن…
‫- توقّف!

60
00:03:19,199 --> 00:03:21,409
‫تعرف أنني لا أقرأ
‫إلّا الكتب التي قرأتها من قبل.

61
00:03:23,745 --> 00:03:25,288
‫إنها جميلة يا سيدي.

62
00:03:25,371 --> 00:03:28,958
‫في أي وقت تريد السفر مع فضلاتك،
‫هذه هي العربة المناسبة لذلك.

63
00:03:46,059 --> 00:03:48,394
‫مرحى! "ستيف" هنا!

64
00:03:48,478 --> 00:03:52,023
‫عجلة إضافية ترتدي زي صبي!

65
00:03:52,106 --> 00:03:54,442
‫نعيش في زمن المعجزات يا "سميث".

66
00:03:54,525 --> 00:03:56,569
‫تبًا يا "ستيف"، سأعيدك إلى المنزل فورًا!

67
00:03:56,653 --> 00:03:59,489
‫سخافات. نحن هنا وأنا مستعد للصيد.

68
00:03:59,572 --> 00:04:01,157
‫والآن، لنهيئ المخيم.

69
00:04:01,241 --> 00:04:04,535
‫حركوا هذه الحافلة!

70
00:04:09,123 --> 00:04:10,833
‫هل هكذا سنخيّم؟

71
00:04:10,917 --> 00:04:12,794
‫انه استجمام في الطبيعة،
‫وليس تخييمًا في الطبيعة.

72
00:04:12,877 --> 00:04:15,129
‫استجمام في الطبيعة يا "سميث"؟

73
00:04:15,213 --> 00:04:17,924
‫رفضت استعمال هذه الكلمة لست سنوات،

74
00:04:18,007 --> 00:04:21,594
‫وفجأة عندما جاء ابنك،
‫استعملتها كأنك من ابتكرتها.

75
00:04:22,136 --> 00:04:24,472
‫لدينا طاولة أكسجين وغرفة يوغا

76
00:04:24,555 --> 00:04:26,891
‫ومطعم تايلندي جيد لكنه ليس الأفضل،

77
00:04:26,975 --> 00:04:28,935
‫- لكنه جيد جدًا.
‫- كيف سنصطاد؟

78
00:04:29,018 --> 00:04:31,104
‫لم أر مسدسًا إلا الموجود
‫على المائدة المفتوحة.

79
00:04:31,187 --> 00:04:32,272
‫مسدسات؟

80
00:04:32,355 --> 00:04:34,899
‫"ستيف"، نحن هنا لنستجم لا لنصطاد.

81
00:04:34,983 --> 00:04:37,193
‫نستعمل أدوات أكثر تعقيدًا.

82
00:04:37,277 --> 00:04:40,113
‫نحن نستعمل مركز قيادة الصيد.

83
00:04:40,196 --> 00:04:42,073
‫يا رجال، لنقتل بعض الحيوانات.

84
00:04:48,288 --> 00:04:50,206
‫اكتشفت حركة في القسم "كاي سبعة".

85
00:04:50,290 --> 00:04:52,166
‫نوائم الإحداثيات مع القمر الاصطناعي.

86
00:04:53,293 --> 00:04:54,836
‫نشغّل الليزر.

87
00:04:54,919 --> 00:04:57,588
‫إطلاق النار بعد ثلاثة، اثنان…

88
00:05:01,134 --> 00:05:02,468
‫تم اصطياد السنجاب.

89
00:05:03,136 --> 00:05:05,722
‫مرحى! لقد قتلنا السنجاب!

90
00:05:08,808 --> 00:05:10,518
‫غزال!

91
00:05:18,735 --> 00:05:20,987
‫إنه في مركز القيادة!
‫لقد فقدنا السيطرة!

92
00:05:27,493 --> 00:05:31,164
‫هذه البندقية للزينة فقط.
‫إنها بمثابة باب للأحاديث!

93
00:05:33,916 --> 00:05:36,294
‫ابتسم أيها الوضيع.

94
00:05:38,004 --> 00:05:40,631
‫أنت تبتسم. أيها الوضيع!

95
00:05:45,928 --> 00:05:48,681
‫- إنه يتعلم.
‫- اقتله فورًا!

96
00:05:48,765 --> 00:05:51,100
‫"ستيف"، هذه لحظة تحوّلك إلى رجل.

97
00:06:02,570 --> 00:06:03,696
‫"ستيف"، لم تصب الهدف…

98
00:06:10,328 --> 00:06:14,290
‫مات ابني الصغير، يحيا رجلي!

99
00:06:15,208 --> 00:06:17,377
‫لقد قدّموا حلوى الإصبعية.

100
00:06:22,715 --> 00:06:24,842
‫ثم أطلق النار عليه
‫وأوقعه عن الشجرة يا "فرانسين".

101
00:06:24,926 --> 00:06:27,053
‫كان ظبيًا يعيش على الأشجار. أنت تعرفينها.

102
00:06:27,136 --> 00:06:28,471
‫قضى عليه!

103
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
‫نعم، حسنًا…

104
00:06:36,771 --> 00:06:38,856
‫أثق بأنهما في مكان أفضل الآن.

105
00:06:38,940 --> 00:06:39,982
‫هذا صحيح.

106
00:06:40,441 --> 00:06:42,193
‫في جحيم الغزلان.

107
00:06:43,069 --> 00:06:46,906
‫كنت شجاعًا جدًا.
‫أنا فخورة جدًا بابني الصغير.

108
00:06:46,989 --> 00:06:48,950
‫لم يعد ولدًا صغيرًا يا "فرانسين".

109
00:06:49,033 --> 00:06:50,201
‫إنه رجل.

110
00:06:50,284 --> 00:06:51,536
‫رائع. أنا رجل.

111
00:06:51,619 --> 00:06:53,746
‫أيمكننا التوقف عن التحدث بهذا الموضوع؟

112
00:06:53,830 --> 00:06:56,874
‫لست رجلًا بعد. هنالك مرحلة سرد القصة.

113
00:06:56,958 --> 00:06:59,836
‫- ما مرحلة سرد القصة؟
‫- ما هي؟

114
00:06:59,919 --> 00:07:01,671
‫يريد أن يعرف
‫ما هي مرحلة سرد القصة!

115
00:07:01,754 --> 00:07:03,631
‫لم يسمع عن هذا من قبل! هل تصدّقين هذا؟

116
00:07:03,714 --> 00:07:06,384
‫إن أردت أن تسألني يا "ستان"، فاسأل.

117
00:07:06,467 --> 00:07:07,969
‫لكن لا تسأل أسئلة مجازية.

118
00:07:08,052 --> 00:07:11,389
‫مرحلة سرد القصة مرحلة رائعة.
‫بعد كل عملية صيد…

119
00:07:11,472 --> 00:07:12,890
‫إنها بديعة!

120
00:07:12,974 --> 00:07:15,810
‫ستسرد قصة الصيد الخاصة بك
‫لمجموعة من الثملين في النزل.

121
00:07:15,893 --> 00:07:17,603
‫- هل عليّ أن أسرد قصتي؟
‫- نعم.

122
00:07:17,687 --> 00:07:20,731
‫ومرحلة القصة ستؤدي أيضًا…

123
00:07:21,941 --> 00:07:24,318
‫مهمة الاحتفال برجولتك. انتظر، لا.

124
00:07:24,402 --> 00:07:26,737
‫الحفلة التي على شرف تحولك لرجل.

125
00:07:26,821 --> 00:07:30,241
‫حفلة رجولتك. حفلة تحولك إلى رجل.

126
00:07:30,324 --> 00:07:31,617
‫انتظروا قليلًا.

127
00:07:31,701 --> 00:07:33,786
‫حفلة نضوجه كرجل. لقد ضيعت الفكرة.

128
00:07:34,537 --> 00:07:37,874
‫"ستيف"، لنترك النساء ينظفن الطاولة
‫وننتقل إلى غرفة أخرى

129
00:07:37,957 --> 00:07:41,836
‫لكي أخبرك بمدى فخري بك
‫من دون أن أشعر بأني مثلي.

130
00:07:44,964 --> 00:07:46,966
‫"روجر"، هل أنت بخير؟

131
00:07:47,049 --> 00:07:49,177
‫كنت هادئًا طوال وجبة العشاء.

132
00:07:49,260 --> 00:07:52,221
‫"فراني". هل أردت يومًا
‫الرجوع للحظة معينة في حياتك؟

133
00:07:52,305 --> 00:07:54,098
‫لحظة لا تستطيعين استرجاعها؟

134
00:07:54,182 --> 00:07:55,892
‫تعرف أنني لا أندم على شيء يا "روجر".

135
00:07:55,975 --> 00:07:57,435
‫لذلك وضعت هذا الوشم.

136
00:07:57,518 --> 00:07:59,270
‫"لا ندم"

137
00:07:59,353 --> 00:08:02,982
‫ذراعك محقة. سأقود 160 ألف كيلومتر.

138
00:08:03,065 --> 00:08:04,984
‫وسأرى الأصفار مرة أخرى
‫حتى لو قتلني الأمر!

139
00:08:05,067 --> 00:08:06,944
‫رحلة! خذني معك!

140
00:08:07,028 --> 00:08:08,613
‫أعرف العديد من الألعاب لوقت السفر،

141
00:08:08,696 --> 00:08:11,199
‫كتبديل أسماء المخارج بعناوين الأفلام.

142
00:08:11,282 --> 00:08:13,284
‫"ستيت رود"، قريبًا في السينما،

143
00:08:13,367 --> 00:08:16,370
‫أو "ماين ستريت"
‫من صناع فيلم "ستيت رود".

144
00:08:18,122 --> 00:08:20,500
‫يبدو هذا مسليًا. لنقم بهذا!

145
00:08:20,583 --> 00:08:23,002
‫فكرة جيدة يا شباب. لن تندما على هذا.

146
00:08:26,506 --> 00:08:28,883
‫"ستيف"، لا نريد التأخر على سرد القصة.

147
00:08:29,759 --> 00:08:32,512
‫تبدو كأوسم رجل في العالم،

148
00:08:32,595 --> 00:08:34,972
‫نجم "بوليوود"، "أكشي كومار".

149
00:08:35,598 --> 00:08:39,310
‫هل توقعت أن أقول "رايان غوسلينغ"؟
‫قلت "الأوسم في العالم" يا "ستيف".

150
00:08:39,393 --> 00:08:41,395
‫اخرج من فقاعتك الأوروبية.

151
00:08:41,479 --> 00:08:42,939
‫على أي حال، أنت تبدو أنيقًا.

152
00:08:43,022 --> 00:08:46,817
‫وقت سرد القصة!

153
00:08:50,321 --> 00:08:52,573
‫حسنًا يا "ستيف"،
‫عندما تتكلم عن الصيد الذي قمت به،

154
00:08:52,657 --> 00:08:56,285
‫لا تنس ذكر الدماء، فالناس يحبون الدماء.

155
00:08:58,871 --> 00:09:02,500
‫أبي، عندما قتلت
‫للمرة الأولى هل شعرت…

156
00:09:03,167 --> 00:09:05,169
‫لا أعرف، بالذنب تجاه…

157
00:09:05,253 --> 00:09:06,796
‫"ستيف"، أنت تركز على الشيء الخاطئ.

158
00:09:06,879 --> 00:09:10,424
‫هناك منصة للخطابة على قياسك تمامًا.

159
00:09:15,429 --> 00:09:16,847
‫أبهرهم يا بطل!

160
00:09:17,515 --> 00:09:19,058
‫لا تنس الدماء! خرجت من الصورة.

161
00:09:23,813 --> 00:09:26,607
‫تستطيع القيام بهذا يا "ستيف". كن رجلًا.

162
00:09:29,569 --> 00:09:34,615
‫منذ زمن طويل، كان الجنس البشري
‫يتعرض للإرهاب من قبل الغزلان.

163
00:09:35,700 --> 00:09:39,745
‫هذا العدو البني كان يستولي على الليل
‫ويقوم بتدمير حدائقنا

164
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
‫وثم يعود إلى الغابة كالجبان.

165
00:09:42,623 --> 00:09:46,294
‫كنت أعيش في الغابة،
‫لكن الآن أنا أعيش على الحائط.

166
00:09:46,377 --> 00:09:48,462
‫وزوجتي عالقة بين قرناي.

167
00:09:48,546 --> 00:09:51,424
‫- هذا مهين.
‫- شكرًا يا "ستيف".

168
00:09:56,929 --> 00:10:00,391
‫هذا المخلوق المروع البشع…

169
00:10:00,474 --> 00:10:02,226
‫لم يأكل اللحم حتى.

170
00:10:03,436 --> 00:10:06,063
‫وهو فعل هذا ليصبح رجلًا؟

171
00:10:06,147 --> 00:10:11,360
‫حسنًا، على الأقل نحن الآن
‫نعرف معدن "ستيف"…

172
00:10:14,030 --> 00:10:16,282
‫رجل سيئ.

173
00:10:18,117 --> 00:10:19,368
‫المروع البشع…

174
00:10:20,786 --> 00:10:23,247
‫أنا لا أستطيع القيام بهذا.

175
00:10:23,831 --> 00:10:26,292
‫أريد أن أصبح رجلًا،
‫لكن ليس بهذه الطريقة.

176
00:10:26,375 --> 00:10:28,127
‫أشعر بالسوء الشديد بسبب ما فعلت.

177
00:10:28,210 --> 00:10:31,297
‫عندما أطلقت النار،
‫أردت أن أخيفه فقط.

178
00:10:31,380 --> 00:10:32,715
‫لم أحاول قتله.

179
00:10:32,798 --> 00:10:34,717
‫هل سمعتم هذا؟

180
00:10:34,800 --> 00:10:39,096
‫لم يكن يحاول حتى! إنه قاتل بأدنى جهد!

181
00:10:39,180 --> 00:10:43,559
‫هذا صحيح! بطلقة واحدة قتل،
‫ليس غزالًا واحدًا، ولا اثنان ولا ثلاثة

182
00:10:43,643 --> 00:10:45,728
‫- بل أربعة غزلان!
‫- أربعة؟

183
00:10:45,811 --> 00:10:50,149
‫أردت أن أفاجئك يا "ستيف".
‫تبين أن لهذان الغزالان صغيران!

184
00:10:50,232 --> 00:10:52,568
‫ومن دون والديهما،
‫بالتأكيد سيموتان من الجوع.

185
00:10:52,652 --> 00:10:55,738
‫- نعم!
‫- كل الاحترام يا "ستيف"!

186
00:10:58,616 --> 00:11:01,661
‫"ستيف"،
‫هناك طريقة واحدة لتنقذ نفسك…

187
00:11:01,744 --> 00:11:03,454
‫مرة أخرى مع هذه السخافات يا "ميرف"؟

188
00:11:03,537 --> 00:11:07,500
‫منذ أن قتلوك
‫وأنت لا تتكلم سوى عن المسيح!

189
00:11:07,583 --> 00:11:08,918
‫إنه النور!

190
00:11:25,726 --> 00:11:28,354
‫حسنًا، علينا زيادة الكيلومترات
‫على هذا العداد

191
00:11:28,437 --> 00:11:30,439
‫بأسرع وقت ممكن،
‫لذلك لن نتوقف في استراحات،

192
00:11:30,523 --> 00:11:34,110
‫سنمر على مطاعم طلبات سيارات فقط،
‫وسنستعمل وعائك كمرحاض.

193
00:11:34,193 --> 00:11:37,446
‫لا من فضلك. ليس في وعائي!

194
00:11:37,530 --> 00:11:39,657
‫حسنًا، لقد حاولت.

195
00:11:40,282 --> 00:11:41,992
‫أنت سمكة مختلة تمامًا.

196
00:11:42,910 --> 00:11:44,537
‫هل هذا "ستيف"؟

197
00:11:45,705 --> 00:11:47,039
‫إنه يمشي في مكان مهجور.

198
00:11:47,123 --> 00:11:48,249
‫علينا أن نتوقف.

199
00:11:48,332 --> 00:11:50,042
‫ليس لدينا وقت. لا تنظر إليه مباشرةً.

200
00:12:09,395 --> 00:12:10,813
‫لا تقلقا أيها الصغيران.

201
00:12:10,896 --> 00:12:12,606
‫سأبقى هنا وأرعاكما.

202
00:12:12,690 --> 00:12:14,400
‫هذا أقل ما يمكنني فعله من أجلكما.

203
00:12:14,483 --> 00:12:16,569
‫ولن أقتل مرة أخرى!

204
00:12:21,157 --> 00:12:22,908
‫{\an8}لقد مات.

205
00:12:23,492 --> 00:12:25,369
‫{\an8}أبلغوا أصحاب الأسهم.

206
00:12:25,453 --> 00:12:27,997
‫{\an8}الشركة ملكي الآن.

207
00:12:37,757 --> 00:12:40,885
‫"أمي وأبي العزيزان، لا تقلقا عليّ.

208
00:12:40,968 --> 00:12:42,595
‫هناك شيء علي القيام به.

209
00:12:42,678 --> 00:12:45,431
‫سأعود، لكن لا أعرف متى.

210
00:12:45,514 --> 00:12:47,850
‫مع حبي، "ستيفن أنيتا"."

211
00:12:47,933 --> 00:12:51,103
‫- لقد هرب!
‫- لم يهرب. الأطفال يهربون.

212
00:12:51,187 --> 00:12:54,148
‫"ستيف" رجل الآن.
‫لقد ذهب ليهتم ببعض الشؤون.

213
00:12:54,231 --> 00:12:56,150
‫- كله مكتوب في الرسالة.
‫- أنا قلقة.

214
00:12:56,233 --> 00:12:58,527
‫"فرانسين"، مكتوب هنا: "لا تقلقا".

215
00:12:58,611 --> 00:13:00,154
‫هل تحتاجين إلى قراءتها مجددًا؟

216
00:13:00,237 --> 00:13:02,198
‫أنت سيئة في فهم المقروء.

217
00:13:02,281 --> 00:13:03,657
‫كتب أنه سيعود.

218
00:13:03,741 --> 00:13:05,367
‫كم من الوقت قد يغيب على أي حال؟

219
00:13:05,868 --> 00:13:08,245
‫{\an8}"بعد مرور سنة…"

220
00:13:11,540 --> 00:13:14,460
‫هذا "بولوك". لقد حان وقت رحلة الصيد
‫السنوية لوكالة الاستخبارات.

221
00:13:15,252 --> 00:13:18,339
‫لا أصدّق أن سنة مرت منذ رحل "ستيف".

222
00:13:18,422 --> 00:13:21,175
‫- آمل أنه بخير.
‫- أنا واثق بأنه بخير.

223
00:13:21,258 --> 00:13:23,344
‫إنه يعيش في "بيلينغس"
‫بـ"مونتانا" على الأرجح.

224
00:13:23,427 --> 00:13:24,887
‫لقد استثمر في منجم النحاس.

225
00:13:24,970 --> 00:13:26,722
‫ربما له زوجة اسمها "روز".

226
00:13:26,806 --> 00:13:29,225
‫"روزي" اللطيفة، من خيرة الناس.

227
00:13:29,308 --> 00:13:31,727
‫ستصل إلى "بوزمان" في أحد الأيام.

228
00:13:31,811 --> 00:13:34,271
‫كان الجو هادئًا جدًا هنا.

229
00:13:34,355 --> 00:13:38,484
‫روجر و"كلاوس" و"هايلي"
‫لا يزالون في رحلة الـ160 ألف كيلومتر.

230
00:13:38,567 --> 00:13:39,652
‫لم أذهب بهذه الرحلة.

231
00:13:40,694 --> 00:13:43,781
‫بقيت مختفية هذه السنة.

232
00:13:48,327 --> 00:13:50,371
‫كلا الكثير من الطحالب أيها الصغيران،

233
00:13:50,454 --> 00:13:52,414
‫أو لن تحصلا على حزاز للتحلية.

234
00:13:52,998 --> 00:13:54,542
‫كم أحب أكل الحزاز.

235
00:13:55,584 --> 00:13:56,710
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟

236
00:14:00,339 --> 00:14:02,383
‫رحلة صيد وكالة الاستخبارات الأمريكية.

237
00:14:02,466 --> 00:14:05,636
‫لقد مرت سنة إذًا.

238
00:14:06,971 --> 00:14:08,931
‫مرة أخرى؟ لقد ذهبت للتو!

239
00:14:10,349 --> 00:14:13,394
‫ماذا تعني؟ أنت تعرف أين.
‫في أي مكان تريده!

240
00:14:20,776 --> 00:14:22,111
‫هل هذه اللازانيا؟

241
00:14:22,194 --> 00:14:23,612
‫هل وافقنا على اللازانيا؟

242
00:14:23,696 --> 00:14:25,865
‫ما كنت لأصوّت لأكل اللازانيا.

243
00:14:25,948 --> 00:14:27,032
‫أبي!

244
00:14:30,369 --> 00:14:31,704
‫"ستيف"؟

245
00:14:32,913 --> 00:14:35,916
‫"ستيف"! أنت هنا! أنا سعيد برؤيتك!

246
00:14:36,000 --> 00:14:37,543
‫ها قد رأيتني.

247
00:14:37,626 --> 00:14:40,671
‫والآن آن الأوان لترحل
‫أنت وأبناء جنسك عن هذا المكان.

248
00:14:40,754 --> 00:14:43,799
‫- عمّ تتكلم؟
‫- لقد تخليت عن طرق عيش الإنسان

249
00:14:43,883 --> 00:14:46,760
‫وانتقلت للعيش في الغابة
‫ولأرعى الغزالين اللذين يتّمتهما.

250
00:14:46,844 --> 00:14:49,847
‫لا صيد اليوم، أو في أي يوم آخر.

251
00:14:49,930 --> 00:14:51,724
‫لكن الأمور التي تقولها.

252
00:14:51,807 --> 00:14:53,058
‫كل الوقت ظننت أنك…

253
00:14:53,726 --> 00:14:55,811
‫أنت لست رجلًا. أنت لست من الثدييات حتى.

254
00:14:56,312 --> 00:14:57,479
‫أنت مضاد للثدييات!

255
00:14:57,563 --> 00:14:59,273
‫لا يسهل نطق هذا، صحيح؟

256
00:14:59,356 --> 00:15:02,526
‫علي جمع هذه الكلمات لأبتكر كلمة جديدة.

257
00:15:02,610 --> 00:15:05,362
‫سأناديك بالـ"الثادي".

258
00:15:05,446 --> 00:15:07,781
‫بالضبط، ثادي.

259
00:15:07,865 --> 00:15:09,825
‫ربما هذه ليست كلمة،
‫لكنني أعرف معناها.

260
00:15:09,909 --> 00:15:13,787
‫هل أنت مستعد للسلام مع الثادي؟

261
00:15:13,871 --> 00:15:15,581
‫- هل قلتها بشكل صحيح؟
‫- نعم.

262
00:15:15,664 --> 00:15:16,498
‫ولا، لن أقوم بهذا.

263
00:15:16,582 --> 00:15:18,292
‫جلبت هذه الحرب على نفسك إذًا.

264
00:15:20,169 --> 00:15:22,296
‫هل هذا يعني أنك و"روزي" ستنفصلان؟

265
00:15:23,047 --> 00:15:24,673
‫الحياة الزوجية صعبة يا بني!

266
00:15:24,757 --> 00:15:26,842
‫عليك أن تتعلم التغاضي
‫عن الأشياء التافهة!

267
00:15:37,311 --> 00:15:39,605
‫حانت اللحظة المنتظرة!

268
00:15:39,688 --> 00:15:42,691
‫يا إلهي! ها نحن نقترب!

269
00:15:50,074 --> 00:15:52,576
‫ماذا؟ هذه سيارة "سايبل" طراز 93.

270
00:15:52,660 --> 00:15:53,911
‫كيف لهذا أن يحدث؟

271
00:16:07,257 --> 00:16:10,469
‫يمكنك فعلها، نحن على وشك الوصول.

272
00:16:20,646 --> 00:16:23,440
‫لست طبيبًا بيطريًا،
‫لكنني أظن أنك تفرط في إطعام سمكتك.

273
00:16:23,857 --> 00:16:26,402
‫بالنسبة لك، كل أعضائك

274
00:16:26,485 --> 00:16:28,654
‫في حالة مخيفة في نظري.
‫قد تود الخضوع لفحوصات.

275
00:16:28,737 --> 00:16:30,656
‫- يا للهول!
‫- ماذا يحدث؟

276
00:16:30,739 --> 00:16:33,617
‫عداد سيارة الإسعاف على وشك
‫أن يتحول إلى أصفار!

277
00:16:33,701 --> 00:16:36,203
‫عليك أن تأتي لترى هذا يا صاح!

278
00:16:36,286 --> 00:16:39,123
‫خمسة أصفار؟ رائع!

279
00:16:40,457 --> 00:16:44,336
‫يا إلهي! يقضي البعض حياتهم
‫من دون رؤية شيء جميل كهذا.

280
00:16:44,420 --> 00:16:45,671
‫أنا على وشك…

281
00:16:51,301 --> 00:16:55,055
‫تدربتما طيلة حياتكما من أجل هذه اللحظة.

282
00:16:55,139 --> 00:16:57,683
‫باستثناء الثلاثة أشهر التي أهدرتها
‫محاولًا تعليمكما الإنجليزية.

283
00:16:57,766 --> 00:16:58,934
‫انطلقا!

284
00:17:00,769 --> 00:17:04,440
‫وهذا الخدش بسبب صخرة، لكنه لا يؤلم.

285
00:17:04,523 --> 00:17:06,775
‫سيدي، لاحظت شيئًا على شاشة المراقبة.

286
00:17:09,361 --> 00:17:10,904
‫أعرف ما هذا.

287
00:17:11,572 --> 00:17:13,615
‫حسنًا، إن كان ابني يريد الحرب،

288
00:17:13,699 --> 00:17:15,159
‫فسأعطيه حربًا.

289
00:17:24,960 --> 00:17:26,003
‫الساونا!

290
00:17:26,086 --> 00:17:29,089
‫- لا زلنا نملك غرفة البخار!
‫- لكنني أفضل الحر الجاف!

291
00:17:32,676 --> 00:17:34,219
‫هذا كمين! علينا التجمع!

292
00:17:54,198 --> 00:17:55,365
‫براغيث!

293
00:17:55,449 --> 00:17:57,201
‫أشعر بالتعب فجأة.

294
00:17:57,284 --> 00:18:01,163
‫عضلاتي تؤلمني ومزاجي ليس مستقرًا.

295
00:18:04,458 --> 00:18:07,294
‫نسور صلعاء أمريكية! لقد نجونا!

296
00:18:09,505 --> 00:18:10,422
‫أفاعي!

297
00:18:17,638 --> 00:18:19,723
‫المقهى الذي يقدّم الإنترنت المجاني!

298
00:18:19,807 --> 00:18:20,974
‫هذا يكفي!

299
00:18:29,316 --> 00:18:30,818
‫"سميث"! نحن راحلون من هنا!

300
00:18:30,901 --> 00:18:32,361
‫ونستسلم؟ أبدًا!

301
00:18:32,444 --> 00:18:35,572
‫سأخبر أسرتك بأنك قتلت على يد السناجب.

302
00:18:38,909 --> 00:18:43,997
‫آن الأوان ليعود الصياد
‫الذي تحوّل إلى فريسة إلى صياد.

303
00:18:45,082 --> 00:18:46,291
‫مرة أخرى.

304
00:18:50,170 --> 00:18:51,547
‫أهذا أنتما أيها الصغيران؟

305
00:18:53,549 --> 00:18:55,634
‫لقد انتهى الأمر. انتصرنا.

306
00:18:57,386 --> 00:18:59,555
‫"ديغنن"؟ "أبلجاك"؟

307
00:19:01,431 --> 00:19:03,725
‫لا أستطيع شم أي شيء بسبب الحساسية.

308
00:19:04,351 --> 00:19:05,435
‫"زيرتك"!

309
00:19:07,896 --> 00:19:09,815
‫لا تستطيع منعي من الصيد يا "ستيف".

310
00:19:09,898 --> 00:19:12,901
‫هذا خاطئ يا أبي.
‫الصيد من أجل المتعة غير أخلاقي.

311
00:19:12,985 --> 00:19:15,988
‫- أختلف معك.
‫- سيأتي صغيراي لمساعدتي.

312
00:19:16,071 --> 00:19:17,489
‫أعتمد على هذا.

313
00:19:18,490 --> 00:19:20,617
‫لا تؤذه! إنه ابني!

314
00:19:20,701 --> 00:19:23,829
‫لقد خنت أبناء جنسك، إنه ليس ابنك!

315
00:19:23,912 --> 00:19:25,706
‫إنه شيء يطلق الثملون النار عليه.

316
00:19:25,789 --> 00:19:28,667
‫قلت لك آلاف المرات،
‫القتل يحولك إلى رجل!

317
00:19:32,421 --> 00:19:33,839
‫ولد ذكي!

318
00:19:40,846 --> 00:19:44,224
‫لا! لا تقتلاه.
‫نحن لا نتصرف بهذه الطريقة.

319
00:19:44,308 --> 00:19:45,517
‫نعم! كما قال!

320
00:19:45,601 --> 00:19:47,728
‫القتل لا يحولك إلى رجل،
‫بل إلى شيء آخر!

321
00:19:50,147 --> 00:19:52,816
‫ستندمان على هذا. أنا ندمت أيضًا.

322
00:20:03,660 --> 00:20:06,330
‫أبي، أريد أن تتعرف على حفيديك.

323
00:20:07,122 --> 00:20:07,998
‫مرحبًا.

324
00:20:08,081 --> 00:20:09,666
‫آسف لأنني حاولت قتلكما.

325
00:20:10,250 --> 00:20:13,128
‫خفت من هذا اليوم، لكن الوقت قد حان.

326
00:20:14,254 --> 00:20:16,632
‫أنتما جاهزان الآن. عليكما الرحيل.

327
00:20:16,715 --> 00:20:18,926
‫ارحلا من هنا! هيا!

328
00:20:20,219 --> 00:20:22,221
‫نعم، لقد رحلا فور قولك "ارحلا".

329
00:20:25,849 --> 00:20:27,935
‫لا بد أنني خيبت ظنك، صحيح؟

330
00:20:28,018 --> 00:20:29,436
‫لماذا سيخيب ظني بك؟

331
00:20:29,519 --> 00:20:32,356
‫لأنني لست رجلًا.
‫يبدو بأنني لن أصبح رجلًا يومًا.

332
00:20:33,065 --> 00:20:35,150
‫لا يا "ستيف"، لقد أخطأت.

333
00:20:35,234 --> 00:20:36,443
‫القتل بمقدور الجميع،

334
00:20:36,526 --> 00:20:38,779
‫لكن الرأفة من شيم الرجال.

335
00:20:39,446 --> 00:20:40,530
‫أنت من علمتني هذا.

336
00:20:40,614 --> 00:20:42,157
‫هل أنا رجل إذًا؟

337
00:20:42,616 --> 00:20:44,451
‫هل أنا رجل أخيرًا؟

338
00:20:44,534 --> 00:20:46,745
‫بالطبع أنت رجل.

339
00:20:46,828 --> 00:20:47,996
‫لكن في الغابة فقط.

340
00:20:48,664 --> 00:20:50,290
‫لن نعود إلى هنا أبدًا.

341
00:20:52,793 --> 00:20:55,212
‫الغزلان تعرف كيف تستعمل البندقية.

342
00:20:55,295 --> 00:20:56,380
‫هذا رائع.

343
00:21:10,978 --> 00:21:14,273
‫{\an8}حسنًا، نحن على وشك
‫الوصول إلى مئة ألف مرة أخرى،

344
00:21:14,356 --> 00:21:16,483
‫{\an8}"كلاوس" المرحوم.

345
00:21:19,528 --> 00:21:22,990
‫{\an8}هل هذا رجل غزال؟
‫إنهم مثيرون للاهتمام!

346
00:21:28,578 --> 00:21:29,830
‫{\an8}لا!

347
00:21:29,913 --> 00:21:31,832
‫{\an8}وداعًا، استمتعوا بوقتكم!

