﻿1
00:00:00,093 --> 00:00:02,733
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,877 --> 00:00:08,925
‫"صباح الخير يا (أمريكا)،
‫أشعر أنه سيكون يومًا جميلًا

3
00:00:09,009 --> 00:00:12,220
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

4
00:00:12,303 --> 00:00:15,932
‫وهي تشرق تحية للعرق الأمريكي

5
00:00:18,435 --> 00:00:24,357
‫- من الرائع أن أقول…
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

6
00:00:27,110 --> 00:00:29,320
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)!"

7
00:00:31,823 --> 00:00:32,824
‫"نادي بستنة شباب (لانغلي)"

8
00:00:32,907 --> 00:00:33,825
‫يبدو الفجل صحيًا.

9
00:00:34,701 --> 00:00:37,871
‫{\an8}بذر الفراولة في الخارج، وهذا جيد.

10
00:00:38,455 --> 00:00:40,498
‫{\an8}الكوسا شكلها يشبه العضو الذكري كما يجب.

11
00:00:40,582 --> 00:00:42,709
‫{\an8}مما يشعرني بشعور طفيف بالنقص.

12
00:00:42,792 --> 00:00:43,626
‫{\an8}ما هذا؟

13
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
‫{\an8}الطماطم مدفونة بالتراب!

14
00:00:46,212 --> 00:00:48,089
‫{\an8}إنها بخطر التعفن!

15
00:00:48,173 --> 00:00:49,174
‫{\an8}تبدو جيدة.

16
00:00:49,257 --> 00:00:52,052
‫{\an8}اليوم الذي ستكفي فيه كلمة "جيد"
‫في نادي البستنة

17
00:00:52,135 --> 00:00:54,262
‫{\an8}هو يوم استقالتي من رئاسة النادي.

18
00:00:54,345 --> 00:00:56,014
‫{\an8}نحن رئيسين مشتركين يا "ستيف".

19
00:00:56,097 --> 00:00:57,599
‫{\an8}ابدأ بالتصرف على هذا الأساس!

20
00:00:57,682 --> 00:00:59,851
‫{\an8}طماطم رائعة.

21
00:00:59,934 --> 00:01:01,436
‫{\an8}لا، أمي، إنها ليست رائعة.

22
00:01:02,979 --> 00:01:04,230
‫{\an8}ماذا تفعلين هنا؟

23
00:01:04,314 --> 00:01:06,816
‫{\an8}أنت تحرجينني أمام أصدقائي من نادي البستنة.

24
00:01:06,900 --> 00:01:10,236
‫{\an8}البستنة؟ "ستيف"،
‫إنها من أحبّ أربع أشياء إلى قلبي.

25
00:01:10,320 --> 00:01:14,574
‫{\an8}وأنت وأنا لم نقم بشيء سويًا في الآونة.
‫أيمكنني الانضمام؟

26
00:01:14,657 --> 00:01:18,119
‫{\an8}البستنة لإنتاج شيء من العدم ومشاهدته يكبر.

27
00:01:18,536 --> 00:01:20,246
‫{\an8}ماذا تعلمين عن هذا يا أمي؟

28
00:01:22,582 --> 00:01:24,167
‫{\an8}على أي حال،

29
00:01:24,250 --> 00:01:27,003
‫{\an8}إن كنا ننوي تحضير حساء الطماطم
‫في يوم الشجرة،

30
00:01:27,087 --> 00:01:29,255
‫{\an8}فعلينا وضع سياج للطماطم فورًا!

31
00:01:29,339 --> 00:01:30,465
‫إلى متجر البستنة!

32
00:01:31,174 --> 00:01:32,592
‫ربما أستطيع توصيلكم.

33
00:01:34,469 --> 00:01:36,012
‫يمكننا لعب بينغو السيارات!

34
00:01:37,013 --> 00:01:38,223
‫سأسمح لكم بالتدخين!

35
00:01:41,059 --> 00:01:43,812
‫أقر بأنني متحمس لعرضنا.

36
00:01:43,895 --> 00:01:45,188
‫أنا أعرف، صحيح؟

37
00:01:45,271 --> 00:01:47,941
‫ستكون ثلاثية العزف الروسي
‫رائجة جدًا المستقبل.

38
00:01:48,024 --> 00:01:50,777
‫وسنكون نحن في المقدمة، نجني الأرباح.

39
00:01:50,860 --> 00:01:52,320
‫أين جمهورنا؟

40
00:01:52,403 --> 00:01:54,572
‫أهدأ. سيأتي الناس.

41
00:01:54,656 --> 00:01:56,407
‫لا يقدّم هذا العرض غيرنا، صحيح؟

42
00:01:56,491 --> 00:01:59,077
‫لا أحد في "لانغلي فالز" يعمل بجهد

43
00:01:59,160 --> 00:02:02,872
‫ليحافظ على الموسيقى الروسية الشعبية
‫من حقبة الإمبراطورية الروسية!

44
00:02:04,374 --> 00:02:06,292
‫لقد أعددت أول شطيرة بنفسي.

45
00:02:06,918 --> 00:02:08,378
‫طعمها سيء. سيء جدًا.

46
00:02:11,256 --> 00:02:12,340
‫يا إلهي!

47
00:02:13,383 --> 00:02:14,634
‫ما المشكلة يا عزيزتي؟

48
00:02:14,717 --> 00:02:17,804
‫لا يريد "ستيف" أن تكون له أي علاقة بي.

49
00:02:17,887 --> 00:02:21,266
‫كانت تجمعنا الكثير
‫من القواسم المشتركة، لكن الآن…

50
00:02:21,349 --> 00:02:23,977
‫هذا طبيعي جدًا. أصبح "ستيف" رجلًا،

51
00:02:24,060 --> 00:02:27,689
‫وأحد صفات الرجال هي عدم الاكتراث للنساء.

52
00:02:28,565 --> 00:02:29,440
‫أظن أنك محق.

53
00:02:29,524 --> 00:02:31,901
‫بالطبع أنا محق لأنني رجل.

54
00:02:31,985 --> 00:02:35,280
‫رجل يا "فرانسين". من الرأس حتى الـ…

55
00:02:42,162 --> 00:02:43,746
‫"ستان"! هل أنت بخير؟

56
00:02:45,790 --> 00:02:46,875
‫"عالم (ترفيد) للبستنة"

57
00:02:47,917 --> 00:02:50,503
‫هذا قفص بأسلاك سميكة.

58
00:02:50,587 --> 00:02:52,964
‫سنشتريه! "باري"، أعطني المال.

59
00:02:53,047 --> 00:02:54,299
‫لا أملك النقود.

60
00:02:54,382 --> 00:02:55,675
‫لكنك المحاسب.

61
00:02:55,758 --> 00:02:58,344
‫أعطيناك كل أموال النادي لكي تديرها.

62
00:02:58,428 --> 00:03:00,763
‫صرفتها كلها لأتعلم الرقص.

63
00:03:02,390 --> 00:03:03,391
‫هل تغارون؟

64
00:03:04,058 --> 00:03:05,310
‫قليلًا.

65
00:03:05,977 --> 00:03:07,103
‫رائع.

66
00:03:07,187 --> 00:03:08,771
‫نحتاج إلى هذا القفص.

67
00:03:09,230 --> 00:03:12,692
‫ليس لدينا خيار سوى سرقته.

68
00:03:12,775 --> 00:03:15,278
‫{\an8}أنا ثري جدًا يا أصدقاء.

69
00:03:15,361 --> 00:03:16,779
‫{\an8}أستطيع دفع ثمنه.

70
00:03:17,363 --> 00:03:20,283
‫حسنًا، "توشي" موافق،
‫وأنا كذلك. هل توافقان؟

71
00:03:21,576 --> 00:03:23,453
‫حسنًا، لكن كيف سنقوم بهذا؟

72
00:03:24,078 --> 00:03:28,249
‫{\an8}"خصم 50 بالمئة على البذور المهدرة"

73
00:03:31,753 --> 00:03:33,338
‫كان هذا عظيمًا!

74
00:03:33,421 --> 00:03:35,673
‫أشعر بالحماس! أنا أرتجف!

75
00:03:35,757 --> 00:03:37,508
‫أريد أن أسرق شيئًا الآن!

76
00:03:37,592 --> 00:03:38,718
‫لا، أنا!

77
00:03:38,801 --> 00:03:41,387
‫في الوقت المناسب يا أصحاب.
‫لكنكم ما زلتم مبتدئين.

78
00:03:41,804 --> 00:03:44,140
‫علينا إيجاد مكان السرقة منه سهلة.

79
00:03:45,934 --> 00:03:48,770
‫"متجر حلويات الأطفال"

80
00:03:51,522 --> 00:03:53,691
‫لا أفهم. لماذا لم يأت الناس؟

81
00:03:53,775 --> 00:03:56,110
‫45 كتبوا "ربما" في صفحة الحدث.

82
00:03:56,194 --> 00:03:57,904
‫"هايلي"، "ربما" معناها "لا".

83
00:03:57,987 --> 00:04:00,907
‫الوقت الوحيد الذي تعني فيه "ربما"
‫هو عندما نتكلم عن الجنس.

84
00:04:00,990 --> 00:04:02,158
‫ربما.

85
00:04:05,745 --> 00:04:06,955
‫حسنًا، سأسأل.

86
00:04:07,038 --> 00:04:08,748
‫لماذا يغطي أعضاءه بهذا الشيء؟

87
00:04:08,831 --> 00:04:11,251
‫تعرّض "ستان" لإصابة

88
00:04:11,334 --> 00:04:16,130
‫ويعاني حالة نادرة
‫تُسمى "حالة تراجع الخصيتين".

89
00:04:16,673 --> 00:04:22,553
‫تعرّضت خصيتاه لأذى بالغ
‫لدرجة أنهما دخلتا إلى جسده للتعافي.

90
00:04:22,637 --> 00:04:24,347
‫ماذا؟ هل سيكون بخير؟

91
00:04:24,430 --> 00:04:25,682
‫لا نعرف بعد.

92
00:04:26,140 --> 00:04:28,017
‫ربما سترجعان إلى مكانهما يومًا ما.

93
00:04:28,559 --> 00:04:32,605
‫لكن قال الأطباء
‫إن ثمة احتمال بموتهما في الداخل.

94
00:04:32,689 --> 00:04:36,067
‫كأرنب مصاب في الغابة المتوحشة.

95
00:04:36,150 --> 00:04:38,111
‫لحظة، أنا مرتبك.

96
00:04:38,194 --> 00:04:41,322
‫لماذا لم تحضرا حفلنا أيها البغيضان؟

97
00:04:41,406 --> 00:04:44,617
‫لدي مشاكل أكبر من دعم موسيقاكم الشيوعية!

98
00:04:47,537 --> 00:04:49,706
‫كفى! وماذا إن كان صوتي نسائيًا قليلًا؟

99
00:04:49,789 --> 00:04:52,083
‫توقفوا عن الضحك
‫وعاملوني بالاحترام الذي استحقه!

100
00:04:54,585 --> 00:04:55,920
‫صوتي ليس…

101
00:04:57,338 --> 00:04:58,464
‫ليس حادًا لهذه الدرجة.

102
00:05:00,008 --> 00:05:01,259
‫أنه أحد قليلًا من المعتاد.

103
00:05:04,137 --> 00:05:06,639
‫"متجر حلويات الأطفال"

104
00:05:09,017 --> 00:05:12,937
‫ولذلك يا سيد "بيبي" أفضّل اللعب بالبلورات

105
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
‫على لعب ألعاب الفيديو.

106
00:05:15,315 --> 00:05:18,318
‫في أيامي، الأشياء الوحيدة التي أمتعتنا

107
00:05:18,401 --> 00:05:20,820
‫كانت المشردين النائمين والنمل الحارق.

108
00:05:24,073 --> 00:05:26,117
‫شكرًا على المحادثة،

109
00:05:26,200 --> 00:05:29,162
‫لكن هناك علبة في الخارج تحتاج لمن يركلها.

110
00:05:34,876 --> 00:05:36,252
‫انتظر يا بنيّ.

111
00:05:36,336 --> 00:05:37,837
‫ألغوا المهمة!

112
00:05:38,838 --> 00:05:40,590
‫ما الذي في جيبك؟

113
00:05:42,675 --> 00:05:44,427
‫وجيبك الثاني؟

114
00:05:47,764 --> 00:05:49,182
‫أنا مشترك بنادي البستنة!

115
00:05:53,227 --> 00:05:54,520
‫اهدأ يا عزيزي.

116
00:05:54,604 --> 00:05:57,398
‫يا "ستان"، هل تريدني أن أخرجهما
‫من هناك بتقنية "الهمس للأحصنة"؟

117
00:06:03,529 --> 00:06:04,739
‫ماذا قالا لك؟

118
00:06:04,822 --> 00:06:07,575
‫لا فائدة. لا نستطع الوصول إلى حل

119
00:06:07,658 --> 00:06:09,077
‫لأنهما مجنونتان!

120
00:06:09,744 --> 00:06:11,037
‫شكرًا جزيلًا!

121
00:06:13,247 --> 00:06:15,375
‫أبي، سيكون كل شيء على ما يُرام.

122
00:06:15,458 --> 00:06:18,503
‫نعم. لقد فقدت خصيتيّ عندما تحولت إلى سمكة.

123
00:06:18,586 --> 00:06:21,297
‫لكن أن تكون سمكة ليس بالأمر الفظيع.

124
00:06:21,381 --> 00:06:24,217
‫أستطيع كتابة رسائل معبرة في الماء.

125
00:06:25,426 --> 00:06:26,677
‫{\an8}"اصمد"

126
00:06:26,761 --> 00:06:28,471
‫لا! أنا مسخ!

127
00:06:28,554 --> 00:06:31,057
‫حتى يتحسن وضعي ويرجع صوتي لحالته الطبيعية،

128
00:06:31,140 --> 00:06:34,435
‫أقسم بألا تسمعوا صوتي مجددًا! بداية من…

129
00:06:35,645 --> 00:06:37,271
‫{\an8}"الآن"

130
00:06:38,147 --> 00:06:39,440
‫مرحبًا؟

131
00:06:39,524 --> 00:06:40,691
‫ماذا؟

132
00:06:40,775 --> 00:06:42,819
‫لا! أنا قادمة فورًا!

133
00:06:44,362 --> 00:06:45,279
‫{\an8}"من هذا؟"

134
00:06:54,205 --> 00:06:55,790
‫"متجر حلويات الأطفال"

135
00:06:55,873 --> 00:06:59,043
‫شكرًا لإطلاقك سراح "ستيف"
‫بتحذير فحسب يا سيد "بيبي".

136
00:06:59,127 --> 00:07:01,796
‫أنت محظوظة لأنني أملك متجر أسري.

137
00:07:01,879 --> 00:07:04,507
‫في الحقيقة، المتجر متجري وحدي،

138
00:07:04,924 --> 00:07:08,636
‫لأن من تشاركني فراشي ليست أم أولادي،

139
00:07:09,554 --> 00:07:13,433
‫بل ساقطة بلا أسنان أدفع لها بالحلوى.

140
00:07:13,516 --> 00:07:16,853
‫لكن المتاجر الكبيرة لن تسامح ابنك مثلي.

141
00:07:16,936 --> 00:07:21,774
‫لا تقلق. "ستيف" سيتعلم درسه.

142
00:07:21,858 --> 00:07:24,193
‫جوليان، أين حلوياتي؟

143
00:07:30,408 --> 00:07:32,869
‫تبًا يا امرأة، لماذا ترفضين الصياح بي؟

144
00:07:33,661 --> 00:07:35,204
‫وماذا نفعل في غرفة نومك؟

145
00:07:36,205 --> 00:07:38,833
‫يا إلهي! ستحبسينني في خزانتك!

146
00:07:39,500 --> 00:07:42,044
‫لكن وحش القميص النسائي يعيش فيها!

147
00:07:45,631 --> 00:07:47,300
‫غرفة سرية؟

148
00:07:48,926 --> 00:07:50,636
‫ما كل هذا؟

149
00:07:51,679 --> 00:07:56,309
‫أشياء سرقتها خلال سنوات بنجاح.

150
00:07:56,392 --> 00:07:58,519
‫- ماذا؟
‫- ألا تفهم يا "ستيف"؟

151
00:07:58,603 --> 00:08:02,773
‫أنا لست غاضبة لأنك سرقت،
‫أنا غاضبة لأنهم أمسكوا بك.

152
00:08:04,609 --> 00:08:07,528
‫وحش القميص النسائي! لا، لن أرتديك!

153
00:08:12,116 --> 00:08:13,701
‫لا أفهم.

154
00:08:13,784 --> 00:08:16,496
‫أنت تقولين إنك سرقت كل هذه الأشياء؟

155
00:08:16,579 --> 00:08:20,625
‫وبعكسك، لم يُقبض عليّ خلال 20 سنة.

156
00:08:21,375 --> 00:08:23,336
‫تأمّلي هذه الكنوز.

157
00:08:24,462 --> 00:08:25,922
‫رزمة ورق للطباعة.

158
00:08:26,422 --> 00:08:28,007
‫جهاز فيديو.

159
00:08:28,549 --> 00:08:30,134
‫علبة من فراشي الدهان.

160
00:08:30,801 --> 00:08:33,095
‫يبدو هذا رائعًا أكثر من النظرة الأولى.

161
00:08:33,179 --> 00:08:36,682
‫لأنني أرشه بهذا البخاخ الملمع.

162
00:08:38,434 --> 00:08:39,936
‫إنه جميل جدًا.

163
00:08:40,019 --> 00:08:41,395
‫هذا كله…

164
00:08:41,979 --> 00:08:43,147
‫رائع جدًا!

165
00:08:43,648 --> 00:08:47,693
‫ظننت أنك أم اعتيادية مملة،
‫لكن تبين لي أنك مجرمة كبيرة!

166
00:08:47,777 --> 00:08:50,238
‫المجرم هو من يُلقى القبض عليه يا "ستيف".

167
00:08:50,821 --> 00:08:52,615
‫- نحن فنانين.
‫- نحن؟

168
00:08:52,698 --> 00:08:55,159
‫بالضبط. أنت ابني.

169
00:08:55,243 --> 00:08:59,997
‫من اليوم فصاعدًا، عندما يسرق ابني
‫سيعرف كيف يفلت من العقاب.

170
00:09:03,459 --> 00:09:04,877
‫"مجمع (لانغلي فالز) التجاري"

171
00:09:06,379 --> 00:09:10,299
‫لا أصدّق أننا على وشك أن نسرق سويًا!

172
00:09:10,383 --> 00:09:12,885
‫هذا حلم كل أم.

173
00:09:12,969 --> 00:09:14,762
‫نعم. لنقم بهذا!

174
00:09:14,845 --> 00:09:16,514
‫لنذهب ونسرق السراويل!

175
00:09:18,182 --> 00:09:20,518
‫متجر "غاش"! لا تستطيع البدء من هناك.

176
00:09:20,601 --> 00:09:22,520
‫الأمن هناك ممتاز.

177
00:09:22,937 --> 00:09:27,441
‫أولًا، علي أن أعلّمك كيفية النشل.

178
00:09:28,150 --> 00:09:30,069
‫أرجوك قولي لي
‫إننا لا زلنا نتكلم عن السرقة.

179
00:10:24,624 --> 00:10:25,625
‫{\an8}"تصفيق"

180
00:10:25,708 --> 00:10:28,044
‫- لقد أحب هذا!
‫- انتظري قليلًا.

181
00:10:28,127 --> 00:10:30,838
‫أظن أن النقطة تدل على التهكم.

182
00:10:30,921 --> 00:10:34,925
‫بالطبع! لقد نشزت طوال المقطع الثاني!

183
00:10:35,009 --> 00:10:36,969
‫لا تبدأ معي يا سمكة!
‫أنت تعزف على هذه الآلة

184
00:10:37,053 --> 00:10:38,596
‫مثل جدة مريضة!

185
00:10:38,679 --> 00:10:41,557
‫هدوء! أنتما الاثنان مجرد برجوازيين عاديين!

186
00:10:41,641 --> 00:10:42,975
‫انتظري، إلى أين أنت ذاهبة؟

187
00:10:43,059 --> 00:10:45,186
‫أنا لا أحتاج إليكما لأصبح مشهورة.

188
00:10:45,269 --> 00:10:47,188
‫تأتي معظم الناس لسماع عزف الأكورديون.

189
00:10:47,271 --> 00:10:49,732
‫حسنًا! فرقة المارياتشي في "إل كومبادري"

190
00:10:49,815 --> 00:10:51,233
‫توسلت إليّ لأنضم إليهم.

191
00:10:51,317 --> 00:10:53,694
‫وأنا سأصبح عازفًا منفردًا!

192
00:10:56,364 --> 00:10:59,033
‫انظروا من يظن نفسه "إيغور كسمينوف" التالي.

193
00:10:59,784 --> 00:11:00,910
‫طفل الكيل!

194
00:11:00,993 --> 00:11:04,372
‫من الآن فصاعدًا،
‫ثلاثية البالالايكا هذه انتهت!

195
00:11:04,455 --> 00:11:05,623
‫حسنًا!

196
00:11:06,415 --> 00:11:08,376
‫لا شيء سيجمعنا مجددًا!

197
00:11:09,293 --> 00:11:10,628
‫هدايا!

198
00:11:13,297 --> 00:11:16,258
‫"هايلي"، هذا أفضل مكبر صوت في السوق.

199
00:11:16,342 --> 00:11:19,804
‫سيحوّلك إلى أكثر شخص مزعج
‫في مظاهرتك القادمة.

200
00:11:19,887 --> 00:11:20,971
‫شكرًا يا بغيض!

201
00:11:22,181 --> 00:11:26,394
‫"روجر"، وجدت لك دمية
‫من الخزف محدودة الكمية

202
00:11:26,477 --> 00:11:28,020
‫على شكل "جون بينيه رامزي"…

203
00:11:28,604 --> 00:11:30,147
‫هل هيئة ملاك!

204
00:11:30,981 --> 00:11:34,151
‫هل أنت تلمّحين بأنها لم تكن ملاكًا؟

205
00:11:34,235 --> 00:11:36,278
‫يا إلهي! أنا أحبها كثيرًا!

206
00:11:37,571 --> 00:11:40,658
‫"كلاوس"، أحضرنا لك وعاء من "تيفاني".

207
00:11:40,741 --> 00:11:43,619
‫إنه وعاء عادي،
‫لكن سعره أغلى لسبب ما.

208
00:11:43,703 --> 00:11:47,164
‫غير مهم، ما دمت سأمتلك
‫العلبة الزرقاء لأريها للفتيات.

209
00:11:47,248 --> 00:11:50,042
‫وأخيرًا، هدية "ستان"،

210
00:11:50,126 --> 00:11:53,170
‫ساعة "رولكس" من المجموعة الخاصة

211
00:11:53,254 --> 00:11:56,716
‫التي تعدّ الدقائق حتى موت "رايتشل ميدو"!

212
00:12:01,387 --> 00:12:02,430
‫{\an8}"كيف دفعت ثمن كل هذا؟"

213
00:12:02,513 --> 00:12:04,473
‫كيف دفعت؟

214
00:12:05,641 --> 00:12:07,893
‫بالمال، بالتأكيد.

215
00:12:09,228 --> 00:12:10,855
‫"هل هذا صحيح يا (ستيف)؟"

216
00:12:10,938 --> 00:12:13,816
‫من نخدع؟ سرقناها! نشلناها!

217
00:12:13,899 --> 00:12:15,860
‫نفذّنا حيلتنا القديمة!

218
00:12:16,944 --> 00:12:20,239
‫فهمت من السياق الحيلة القديمة سرقة أيضًا.

219
00:12:20,322 --> 00:12:21,157
‫نعم.

220
00:12:22,241 --> 00:12:23,909
‫لا أصدّق ما سمعته أذناي!

221
00:12:23,993 --> 00:12:27,371
‫سرقة؟ حقًا؟ يجب أن تخجلوا من أنفسكم!

222
00:12:29,874 --> 00:12:32,001
‫"فرانسين"، ماذا نعلّم أولادنا

223
00:12:32,084 --> 00:12:33,461
‫ومخلوقنا الفضائي وسمكتنا؟

224
00:12:33,544 --> 00:12:36,046
‫ربما لا أملك السلطة
‫التي كنت أملكها سابقًا،

225
00:12:36,130 --> 00:12:37,882
‫لكنني لا زلت أعرف الصواب!

226
00:12:37,965 --> 00:12:42,386
‫أنا آسف، لكن على موت "رايتشل ميدو"
‫المفرح أن يأتي على شكل مفاجأة.

227
00:12:42,470 --> 00:12:45,055
‫عدوني بألا تسرقوا مرة أخرى!

228
00:12:45,139 --> 00:12:48,350
‫حسنًا يا أبي. أعدك بألا نسرق مجددًا.

229
00:12:48,434 --> 00:12:49,268
‫صحيح يا أمي؟

230
00:12:49,977 --> 00:12:50,853
‫حسنًا.

231
00:12:52,188 --> 00:12:54,857
‫هل انتهينا؟ لأننا كنا في منتصف الانفصال.

232
00:12:54,940 --> 00:12:56,942
‫ثلاثة العزف خاصتنا انفصلت!

233
00:13:00,946 --> 00:13:04,450
‫أبي، هل استحممت؟ رائحتك كأنك…

234
00:13:05,117 --> 00:13:06,285
‫لا تستحم.

235
00:13:07,036 --> 00:13:09,455
‫"مجمع (لانغلي فالز) التجاري"

236
00:13:10,539 --> 00:13:12,958
‫هذا ممتع أيضًا.

237
00:13:13,042 --> 00:13:15,044
‫نحن نقضي الوقت سويًا.

238
00:13:16,921 --> 00:13:18,923
‫لسنا مجبرين على قضاء الوقت
‫في المجمع التجاري.

239
00:13:19,006 --> 00:13:22,051
‫يمكننا شراء دراجة نارية مع مقعد جانبي

240
00:13:22,134 --> 00:13:23,552
‫ونجد كلابًا ضالة!

241
00:13:23,636 --> 00:13:25,930
‫- نعم. أراك لاحقًا يا أمي.
‫- انتظر!

242
00:13:26,388 --> 00:13:28,766
‫- وإن سرقنا شيئًا معًا؟
‫- ماذا؟

243
00:13:28,849 --> 00:13:31,936
‫أعني، لا نستطيع إنهاء الأمر هكذا.

244
00:13:32,019 --> 00:13:33,854
‫نحن بحاجة إلى سرقة أخيرة.

245
00:13:33,938 --> 00:13:35,439
‫لكننا وعدنا أبي.

246
00:13:35,523 --> 00:13:37,942
‫انظر، هذه ليست أي سرقة.

247
00:13:38,025 --> 00:13:41,779
‫أنا أتكلم عن السرقة من متجر "غاش".

248
00:13:43,280 --> 00:13:46,617
‫"غاش"؟ هل تقولين إنني جاهز أخيرًا؟

249
00:13:46,700 --> 00:13:49,119
‫لا يا "ستيف". نحن جاهزان.

250
00:13:50,204 --> 00:13:53,624
‫نعم، أنتما جاهزان! أحب هذه الثقة بالنفس!

251
00:13:53,707 --> 00:13:56,627
‫على أي حال، ماذا بعد؟ إلى أين سنذهب؟

252
00:13:59,088 --> 00:14:01,674
‫حسنًا، سأحدث تشتيتًا للانتباه

253
00:14:01,757 --> 00:14:05,719
‫بينما تسرق الملابس وتهرب.

254
00:14:05,803 --> 00:14:09,014
‫- لاقني عند النافورة بعد ساعتين.
‫- مفهوم.

255
00:14:11,100 --> 00:14:12,351
‫عفوًا؟

256
00:14:12,434 --> 00:14:15,354
‫هناك خطب ما في غرفة التبديل هذه!

257
00:14:17,606 --> 00:14:19,400
‫إنها ماهرة.

258
00:14:28,200 --> 00:14:31,453
‫عفوًا؟ هل رأيت ابني الجميل؟

259
00:14:33,372 --> 00:14:34,665
‫نعم، كان هنا.

260
00:14:34,748 --> 00:14:37,585
‫لكن ألقت وحدتنا لمنع السرقات القبض عليه.

261
00:14:39,753 --> 00:14:41,422
‫{\an8}"في مكان ما في (فنزويلا)"

262
00:14:43,507 --> 00:14:44,842
‫مرحبًا أيها السارق.

263
00:14:44,925 --> 00:14:47,386
‫أهلًا بك في مصنع الاستغلال الخاص بـ"غاش"!

264
00:14:58,355 --> 00:14:59,481
‫معذرة يا آنسة.

265
00:14:59,565 --> 00:15:00,858
‫مرحبًا. كيف أستطيع مساعدتك؟

266
00:15:00,941 --> 00:15:03,903
‫كنت أتساءل، من ممثلي في النقابة؟

267
00:15:04,945 --> 00:15:05,779
‫يا للهول!

268
00:15:06,447 --> 00:15:08,741
‫- هل أستطيع مساعدتك بشيء آخر؟
‫- لا، شكرًا.

269
00:15:08,824 --> 00:15:11,785
‫حسنًا، إن احتجت إلى أي شيء،
‫فاسمي "هاربر".

270
00:15:13,954 --> 00:15:16,665
‫- كم من الوقت قضيت هنا؟
‫- 20 سنة.

271
00:15:16,749 --> 00:15:19,793
‫يا إلهي! أدركت للتو
‫أنني لم أعد أستطيع تحمّل هذا!

272
00:15:24,506 --> 00:15:26,550
‫لا! ليس آلة طي الكنزات!

273
00:15:34,391 --> 00:15:35,726
‫"ستان"!

274
00:15:36,560 --> 00:15:40,105
‫آسفة. لقد أتيت راكضة للمنزل
‫لأنني نسيت أن سيارتي معي.

275
00:15:40,856 --> 00:15:44,735
‫وحدة منع السرقات في "غاش"
‫أمسكت بـ"ستيف" يسرق من المتجر!

276
00:15:45,361 --> 00:15:48,614
‫- سرقتما مرة أخرى؟
‫- أعفني من المحاضرة.

277
00:15:48,697 --> 00:15:53,827
‫عندما يُقبض على الناس يسرقون
‫من "غاش"، يختفون إلى الأبد!

278
00:15:54,578 --> 00:15:55,579
‫ليتني أستطيع المساعدة،

279
00:15:55,663 --> 00:15:57,957
‫لكن لا قوة لدي من دون خصيتيّ.

280
00:15:58,040 --> 00:15:59,875
‫أنت فقط تستطيعين إنقاذ ابننا.

281
00:15:59,959 --> 00:16:01,710
‫أنت رجل البيت الآن.

282
00:16:04,797 --> 00:16:05,965
‫"هجوم الزومبي"

283
00:16:06,048 --> 00:16:07,049
‫"عصر جليدي جديد"

284
00:16:07,132 --> 00:16:08,300
‫"مهمة إنقاذ (ستيف)"

285
00:16:09,176 --> 00:16:10,219
‫وداعًا يا "ستان".

286
00:16:11,804 --> 00:16:14,181
‫افعلي أي شيء لإنقاذ "ستيف"!

287
00:16:17,226 --> 00:16:22,189
‫"تسلّقي كل جبل

288
00:16:22,272 --> 00:16:26,860
‫ابحثي في التلال والسهول

289
00:16:26,944 --> 00:16:31,615
‫امشي في كل مسار

290
00:16:31,699 --> 00:16:36,245
‫اسلكي كل الطرقات

291
00:16:36,328 --> 00:16:40,833
‫تسلّقي كل جبل

292
00:16:40,916 --> 00:16:45,379
‫اسبحي في كل نهر

293
00:16:45,462 --> 00:16:50,259
‫الحقي قوس قزح في السماء

294
00:16:50,342 --> 00:16:54,388
‫حتى تجدي حلمك

295
00:16:54,471 --> 00:16:59,351
‫حلم يحتاج إلى كل الحب

296
00:16:59,435 --> 00:17:03,647
‫الذي تستطيعين توفيره له

297
00:17:03,731 --> 00:17:07,276
‫في كل يوم من حياتك

298
00:17:07,359 --> 00:17:13,824
‫طيلة عمرك

299
00:17:13,907 --> 00:17:18,495
‫تسلّقي كل جبل

300
00:17:18,579 --> 00:17:23,167
‫اسبحي في كل نهر

301
00:17:23,250 --> 00:17:28,130
‫الحقي كل قوس قزح في السماء

302
00:17:28,213 --> 00:17:31,842
‫حتى تجدي

303
00:17:31,925 --> 00:17:37,931
‫حلمك!"

304
00:17:39,600 --> 00:17:42,227
‫يا إلهي! هذا كان سماويًا!

305
00:17:42,311 --> 00:17:44,605
‫إن رافقتنا بصوتك السماوي،

306
00:17:44,688 --> 00:17:48,817
‫فسنصل إلى أعلى المراتب في العالم!

307
00:17:48,901 --> 00:17:51,320
‫أقترح بأن نعيد شمل الفرقة
‫ونصبح رباعية.

308
00:17:51,403 --> 00:17:52,446
‫أبي، ما رأيك؟

309
00:17:52,946 --> 00:17:54,573
‫أظن أنني أستطيع المحاولة.

310
00:17:54,656 --> 00:17:56,075
‫مرحى!

311
00:17:56,158 --> 00:17:57,618
‫نعم، سيكون هذا ممتعًا، صحيح؟

312
00:17:57,701 --> 00:18:00,329
‫ربما يخرجني هذا من غرفة المعيشة

313
00:18:00,412 --> 00:18:01,997
‫ويعيدني إلى الحياة.

314
00:18:02,081 --> 00:18:04,875
‫- لقد عدت إلى وضعي الطبيعي!
‫- لا!

315
00:18:04,958 --> 00:18:06,710
‫حمدًا لله! لقد عدت إلى طبيعتي!

316
00:18:06,794 --> 00:18:09,755
‫لا أحتاج إلى تقبّل إمضاء حياتي
‫في الغناء معكم أيها الحمقى.

317
00:18:10,464 --> 00:18:16,595
‫"ارحلي بهدوء يا…"

318
00:18:17,679 --> 00:18:18,806
‫تبًا لهذا.

319
00:18:23,477 --> 00:18:24,311
‫مرحبًا!

320
00:18:24,394 --> 00:18:27,648
‫أهلًا بكم في مصنع "غاش" الاستغلالي
‫الشهير في بلاد العالم الثالث.

321
00:18:27,731 --> 00:18:31,026
‫مرحبًا. أنا مفتشة من…

322
00:18:31,110 --> 00:18:32,402
‫الدولة.

323
00:18:32,486 --> 00:18:36,240
‫لدينا شك بأن مصنعكم ليس قاسيًا كفاية.

324
00:18:36,323 --> 00:18:37,699
‫هذه سخافة!

325
00:18:37,783 --> 00:18:41,078
‫كما ترين، معملنا قاسي بشكل خاص.

326
00:18:41,161 --> 00:18:44,414
‫قد يأمل عمالنا أن يتحرروا من هنا،
‫لكنهم يتمنون الموت.

327
00:18:45,290 --> 00:18:46,708
‫إنه معطف جميل!

328
00:18:47,167 --> 00:18:48,335
‫ما اسمك؟

329
00:18:48,418 --> 00:18:50,504
‫العاملة 39872.

330
00:18:50,587 --> 00:18:52,798
‫لكن كان اسمي "ماتيلدا".

331
00:18:52,881 --> 00:18:54,925
‫لا أحب الأسلوب الجريء لهذه العاملة.

332
00:18:55,008 --> 00:18:57,511
‫يبدو أن لديها رغبة بالعيش.

333
00:18:57,594 --> 00:18:58,929
‫سأجري معها مقابلة على انفراد.

334
00:19:00,681 --> 00:19:03,058
‫حسنًا يا "ماتيلدا"، الأمر وما فيه.

335
00:19:03,142 --> 00:19:06,812
‫أنا لست مفتشة. أنا سارقة مثلك.

336
00:19:06,895 --> 00:19:12,442
‫أأنت المنشودة؟ المنقذة القادمة
‫من الأساطير لتخلصنا من عذابنا؟

337
00:19:13,277 --> 00:19:14,278
‫لا.

338
00:19:14,903 --> 00:19:15,946
‫هذا مريع.

339
00:19:16,029 --> 00:19:18,866
‫- هل رأيت هذا الولد؟
‫- لا أعرفه.

340
00:19:18,949 --> 00:19:22,661
‫لكن الواصلين الجدد في المنطقة "كيو".

341
00:19:23,579 --> 00:19:27,374
‫انتظري! إن كنت ستخرجين من هنا،
‫هل تستطيعين أخذي معك؟

342
00:19:28,667 --> 00:19:30,961
‫أعدك يا "ماتيلدا".

343
00:19:32,254 --> 00:19:35,174
‫"المنطقة (كيو)"

344
00:19:39,928 --> 00:19:41,430
‫"ستيف"؟

345
00:19:45,559 --> 00:19:47,394
‫- أمي!
‫- "ستيف"!

346
00:19:48,812 --> 00:19:49,771
‫لنخرج من هنا!

347
00:19:49,855 --> 00:19:51,481
‫ماذا عن جهاز الإنذار؟

348
00:19:51,565 --> 00:19:52,983
‫لن تنجحي أبدًا بإخراجي عبر البوابة.

349
00:19:54,985 --> 00:19:56,195
‫كيف فعلت هذا؟

350
00:19:56,278 --> 00:20:01,533
‫أنا المرأة التي أخفت فرنًا
‫بين فخذيها من متجر"سيرز".

351
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
‫بين فخذيك؟ لا.

352
00:20:08,165 --> 00:20:12,085
‫شكرًا على الجولة.
‫سأكتب تقييمًا جيدًا عنكم.

353
00:20:12,169 --> 00:20:15,339
‫شكرًا، وإن سمحت لي بالقول
‫إنك لا تبدين محطًا للشك بالنسبة لي.

354
00:20:19,801 --> 00:20:22,638
‫أعيديني إلى العمل!
‫لا أستطيع البقاء بالداخل!

355
00:20:22,721 --> 00:20:25,933
‫إنها تحاول تحرير سارق! اقبضوا عليهما!

356
00:20:27,142 --> 00:20:29,811
‫أنا آسف جدًا يا أمي.
‫لقد أفسدت الأمر لكلينا.

357
00:20:29,895 --> 00:20:31,772
‫لم تفسد أي شيء يا عزيزي.

358
00:20:32,231 --> 00:20:35,943
‫لدي حيلة أخيرة للسرقة.

359
00:20:38,987 --> 00:20:40,906
‫اقبضوا عليهما!

360
00:20:41,490 --> 00:20:45,244
‫هذه ليست حيلة سرقة يا أمي،
‫بل إحدى قنابل أبي اليدوية.

361
00:20:45,327 --> 00:20:47,162
‫نجح هذا في متجر "ميسيز".

362
00:20:51,124 --> 00:20:53,502
‫{\an8}"بعد ستة أشهر"

363
00:20:56,255 --> 00:20:57,798
‫"ماتيلدا"!

364
00:21:16,316 --> 00:21:17,401
‫{\an8}حقيرة.

365
00:21:29,913 --> 00:21:31,832
‫{\an8}وداعًا، استمتعوا بوقتكم!

