﻿1
00:00:00,093 --> 00:00:02,760
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,877 --> 00:00:08,925
‫"صباح الخير يا (أمريكا)،
‫أشعر أنه سيكون يومًا جميلًا

3
00:00:09,009 --> 00:00:12,220
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

4
00:00:12,303 --> 00:00:15,932
‫وهي تشرق تحية للعرق الأمريكي

5
00:00:18,435 --> 00:00:24,357
‫- من الرائع أن أقول…
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

6
00:00:27,110 --> 00:00:29,320
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)!"

7
00:00:34,617 --> 00:00:37,454
‫{\an8}إنه عيد الشكر يا "كلاوس".
‫أنت تعرف ما معنى هذا.

8
00:00:40,165 --> 00:00:43,293
‫{\an8}يوم كامل من مشاهدة كرة القدم
‫مرتديًا ملابسي الداخلية،

9
00:00:43,376 --> 00:00:46,254
‫{\an8}ثم أختمه بتدمير فريق "ريدسكينز"
‫لفريق "الكاوبويز".

10
00:00:46,796 --> 00:00:47,797
‫{\an8}أحسنت يا سيدي.

11
00:00:49,799 --> 00:00:51,301
‫{\an8}ربحته في مزاد علني مدرسي.

12
00:00:51,384 --> 00:00:52,761
‫{\an8}ماذا تنتظر يا "ستان"؟

13
00:00:52,844 --> 00:00:55,305
‫{\an8}بقيت أربع ساعات فقط قبل بدء المباراة.

14
00:00:55,388 --> 00:00:57,182
‫{\an8}سأذهب لتحضير رقائق الـ"ناتشو"!

15
00:00:57,932 --> 00:01:00,310
‫بسرعة! إنهم يوقظون "جيمي جونسون"!

16
00:01:00,393 --> 00:01:03,563
‫"جيمي"…

17
00:01:06,024 --> 00:01:07,734
‫{\an8}"ستان"، ارتد سروالك!

18
00:01:07,817 --> 00:01:09,152
‫{\an8}لا أستطيع، "فرانسين".

19
00:01:09,235 --> 00:01:12,864
‫{\an8}إنه عيد الشكر الأول منذ سنوات
‫الذي لن نستضيف فيه أحدًا.

20
00:01:13,198 --> 00:01:16,618
‫{\an8}لن أحتاج لفعل أي شيء
‫ولن أقوم بارتداء سروالي.

21
00:01:17,368 --> 00:01:20,330
‫{\an8}لكننا دعونا الضيوف،
‫والداي سيصلان في أي لحظة.

22
00:01:20,413 --> 00:01:21,956
‫{\an8}والداك آتيان؟

23
00:01:22,040 --> 00:01:23,666
‫{\an8}تكلمنا عن الموضوع.

24
00:01:23,750 --> 00:01:27,212
‫"ستان"، أريد دعوة والديّ في يوم عيد الشكر.

25
00:01:28,797 --> 00:01:31,674
‫{\an8}لكنني فكرت بالموضوع
‫في اليوم التالي وقلت لك…

26
00:01:31,758 --> 00:01:33,009
‫أتعرفين يا "فرانسين"؟

27
00:01:33,093 --> 00:01:35,887
‫لا يناسبني قدوم أهلك
‫في يوم عيد الشكر.

28
00:01:36,513 --> 00:01:40,517
‫و"ستيف"، عليك الطلب من شخص آخر
‫إقلالك بعد جراحة العيون اليوم.

29
00:01:43,853 --> 00:01:47,107
‫أخيرًا وصلت يا أبي.
‫هل نستطيع التوقف وأكل البيتزا؟

30
00:01:49,109 --> 00:01:51,736
‫{\an8}"ستان"، هذا احتفال عائلي، في النهاية.

31
00:01:51,820 --> 00:01:54,572
‫{\an8}صحيح، احتفال عائلتنا
‫وليس احتفالًا مع والديك.

32
00:01:54,656 --> 00:01:56,574
‫{\an8}كأن وجودك أنت والأولاد غير كاف.

33
00:01:56,658 --> 00:02:00,286
‫{\an8}أنا آسفة يا "ستان"،
‫لكن عندما تكبر في عائلة صينية

34
00:02:00,370 --> 00:02:03,790
‫{\an8}لم يتسنّ لنا الاحتفال بعيد الشكر.
‫أردت تقديم العيد إليهما.

35
00:02:03,873 --> 00:02:06,751
‫"فرانسين"، لا أنوي إقامة
‫درس تعليمي عن عيد الشكر.

36
00:02:06,835 --> 00:02:10,171
‫{\an8}لقد دعوتهما وهما قادمان وقُضي الأمر.

37
00:02:10,255 --> 00:02:13,424
‫حسنًا، لكنهما سيأكلان القمامة
‫وحيدان في مصف السيارات

38
00:02:13,508 --> 00:02:15,009
‫وسيستعملان حمّام الجيران.

39
00:02:15,093 --> 00:02:16,344
‫أيمكننا الاتفاق على هذا؟

40
00:02:16,427 --> 00:02:19,597
‫- لا!
‫- وان حصلا على حقوق استعمال الحديقة

41
00:02:19,681 --> 00:02:21,891
‫وأربعة مشروبات غازية غير مبردة،

42
00:02:21,975 --> 00:02:25,478
‫وفي نهاية الأمسية،
‫ستختارين أحدهما لأودّعه وداعًا باردًا؟

43
00:02:25,562 --> 00:02:26,437
‫هل اتفقنا؟

44
00:02:27,939 --> 00:02:29,524
‫سأسألك مجددًا في السيارة.

45
00:02:30,024 --> 00:02:31,067
‫ابقي هنا.

46
00:02:35,363 --> 00:02:38,366
‫إن انضممتم لنا الآن، فالأجواء بدأت تحتدم.

47
00:02:38,449 --> 00:02:41,786
‫الفريقان على وشك الخروج من الفندق.

48
00:02:41,870 --> 00:02:44,455
‫هذا صحيح.
‫بقيت ثلاث ساعات قبل رمي العملة

49
00:02:44,539 --> 00:02:46,791
‫للفريقين فرص متساوية بالفوز!

50
00:02:48,293 --> 00:02:49,502
‫ما الخطب؟

51
00:02:49,586 --> 00:02:51,171
‫والدا "فرانسين" قادمان.

52
00:02:51,254 --> 00:02:53,882
‫سيخربان عيد الشكر الذي خططت له.

53
00:02:54,549 --> 00:02:57,135
‫إنهما هنا. سيكون هذا مقرفًا!

54
00:02:57,218 --> 00:02:58,261
‫سأفتح الباب!

55
00:03:03,016 --> 00:03:06,311
‫لغتك الصينية غير المفهومة ضعيفة.

56
00:03:06,394 --> 00:03:09,189
‫اذهب وتعلم اللغة بشكل صحيح أو انس الموضوع.

57
00:03:09,272 --> 00:03:11,441
‫لعلمكم، ستُبث مباراة كرة القدم الأمريكية.

58
00:03:11,524 --> 00:03:14,277
‫لا أتوقع أنكما ستفهمان. هذا شيء أمريكي.

59
00:03:14,360 --> 00:03:17,280
‫"الولايات المتحدة"!

60
00:03:17,363 --> 00:03:19,324
‫هيا يا صديقي،
‫شاركني وإلا بدوت كالأحمق.

61
00:03:19,407 --> 00:03:21,284
‫"الولايات المتحدة"!

62
00:03:21,367 --> 00:03:24,954
‫أنا أريد المشاركة، لكنني لا أعرف الكلمات.

63
00:03:28,291 --> 00:03:31,419
‫مرحبًا يا حفيدتي. سنتشارك الغرفة الليلة.

64
00:03:31,502 --> 00:03:33,922
‫تبدين حزينة. ما الخطب؟

65
00:03:34,005 --> 00:03:35,548
‫هل خذلك صاحب الوجه الدهني؟

66
00:03:35,632 --> 00:03:39,928
‫لا، أنا حزينة لأن هذا أول عيد شكر
‫لا أحتفل فيه مع "جيف".

67
00:03:40,011 --> 00:03:43,806
‫سأقول لك ما قالته لي أمي
‫عندما كنت في عمرك،

68
00:03:43,890 --> 00:03:47,310
‫"الرجل الذي تحبينه مات في الفضاء،
‫لذلك عليك الزواج بالجد الآن."

69
00:03:47,769 --> 00:03:49,020
‫سنجد لك رجلًا جديدًا.

70
00:03:49,103 --> 00:03:52,065
‫شكرًا يا جدتي،
‫لكنني لم أتخطّ مشاعري تجاه "جيف".

71
00:03:52,148 --> 00:03:54,943
‫هذا لأنك تحيطين نفسك به.

72
00:03:55,026 --> 00:03:56,569
‫لديك ما يذكّرك به في كل مكان.

73
00:03:56,653 --> 00:03:58,446
‫عليك التخلص من أغراضه.

74
00:04:08,706 --> 00:04:09,916
‫هذا كان لي!

75
00:04:09,999 --> 00:04:11,668
‫آسفة. تفضلي.

76
00:04:12,168 --> 00:04:13,836
‫استعملي غليوني حتى أحضر لك بديلًا.

77
00:04:14,754 --> 00:04:17,590
‫إنه فعّال جدًا ويجعلك تسعلين كثيرًا.

78
00:04:22,720 --> 00:04:24,806
‫"فرانسين"، ماذا يحدث بحق السماء؟

79
00:04:24,889 --> 00:04:26,641
‫عليّ شم رائحة الديك الرومي والحشوة،

80
00:04:26,724 --> 00:04:29,185
‫وليس رائحة خليط خضروات تطيل للحياة!

81
00:04:29,269 --> 00:04:32,605
‫"ستان"، هذا خليط أمي المشهور.

82
00:04:32,689 --> 00:04:35,191
‫ظننت أننا نستطيع تناوله
‫بدلًا من البطاطا الحلوة.

83
00:04:35,275 --> 00:04:36,985
‫لكن هذا ليس طبقًا لعيد الشكر!

84
00:04:37,068 --> 00:04:38,820
‫لا أريد أن أرى هذه الذرة الصغيرة!

85
00:04:38,903 --> 00:04:40,822
‫وأنا لا أريد أن أرى ذرتك الصغيرة!

86
00:04:40,905 --> 00:04:42,115
‫ارتد سروالًا!

87
00:04:42,198 --> 00:04:45,743
‫لا أريد تغير ملابسي في يوم أمريكي كهذا.

88
00:04:45,827 --> 00:04:48,454
‫هذا لباس أمريكي تقليدي لعيد الشكر.

89
00:04:48,538 --> 00:04:50,581
‫أتعرفان مدى شيوع زي الكاراتيه لديكما؟

90
00:04:50,665 --> 00:04:52,583
‫هذه نسخة العم "سام".

91
00:04:52,667 --> 00:04:56,963
‫"ستان"، اذهب وشاهد لعبة كرة القدم.
‫سأناديك عندما أعدّ العشاء.

92
00:04:57,046 --> 00:04:59,340
‫"ستان"، أسرع! سيحضرون الديك الرومي المحشو!

93
00:04:59,966 --> 00:05:04,345
‫هذه السنة هندست شبكة "فوكس"
‫ديك رومي حي جينيًا!

94
00:05:05,179 --> 00:05:08,933
‫هذه صرخاته. كل خطوة من خطواته عذاب.

95
00:05:09,684 --> 00:05:12,520
‫- ما هذا؟
‫- حاولت تحسين الصورة.

96
00:05:12,603 --> 00:05:13,771
‫رباه! لا!

97
00:05:14,605 --> 00:05:15,773
‫"لا إشارة - خطأ تقني"

98
00:05:16,774 --> 00:05:18,484
‫الصورة كانت أفضل سابقًا.

99
00:05:20,028 --> 00:05:21,279
‫"ستان"، ماذا حدث؟

100
00:05:21,362 --> 00:05:24,449
‫خرّب أبوك جهاز التلفاز! عيدي تدمر!

101
00:05:24,532 --> 00:05:27,201
‫"ستيف"! دمى عيد ميلادك!

102
00:05:27,285 --> 00:05:29,203
‫هذا الوقت المثالي لها!

103
00:05:30,788 --> 00:05:32,874
‫سأفك الشرائط وأتي فورًا!

104
00:05:32,957 --> 00:05:34,584
‫تفادينا الكارثة.

105
00:05:34,667 --> 00:05:37,795
‫"فرانسين"، كم مضى على زواجنا ولم أضربك؟

106
00:05:37,879 --> 00:05:41,966
‫انظر، إن أردت إصلاح تلفازك،
‫فاتصل بمجموعة الأذكياء.

107
00:05:42,050 --> 00:05:45,219
‫نعم! مجموعة من الأذكياء!
‫سيعرفون ماذا سيفعلون!

108
00:05:45,303 --> 00:05:47,221
‫- ما الرقم؟
‫- أنا سأتصل بهم.

109
00:05:47,305 --> 00:05:48,598
‫لكن في الوقت الحالي،

110
00:05:48,681 --> 00:05:51,976
‫هلا تحاول أن تتأقلم مع عائلتي على الأقل؟

111
00:05:53,436 --> 00:05:54,562
‫سأحاول.

112
00:05:57,940 --> 00:06:01,778
‫بوجود والديها في المنزل، لا أستطيع
‫الاستمتاع بعيد الشكر الذي أستحقه.

113
00:06:01,861 --> 00:06:05,281
‫- علينا التخلص منهما.
‫- يا إلهي!

114
00:06:05,365 --> 00:06:08,826
‫- هل تقترح تصفية منظمة…
‫- لا.

115
00:06:14,415 --> 00:06:16,209
‫حسنًا يا "كلاوس"، نحن المستوطنين

116
00:06:16,292 --> 00:06:18,127
‫ووالدا "فرانسين" هما الهنود الحمر.

117
00:06:18,211 --> 00:06:21,547
‫إن أردنا إنقاذ عيد الشكر،
‫علينا أن نطردهما من البيت.

118
00:06:21,631 --> 00:06:23,383
‫لكن أولًا تسمي نفسك مستوطنًا،

119
00:06:23,466 --> 00:06:25,843
‫لكنك ترتدي زي الهنود الحمر. هذا مربك جدًا.

120
00:06:25,927 --> 00:06:28,888
‫ثانيًا، ألم يدع المستوطنون
‫الهنود الحمر لوجبة عشاء، صحيح؟

121
00:06:28,971 --> 00:06:32,141
‫"كلاوس"، أنت تفوت الفكرة.
‫ربما هذا لم يحدث من الأساس.

122
00:06:32,225 --> 00:06:35,144
‫هذه قصة تعلمناها لنتعامل مع بعضنا بلطف.

123
00:06:35,228 --> 00:06:37,438
‫علينا إخراج هذان الأحمقان من بيتنا!

124
00:06:37,522 --> 00:06:39,899
‫فهمت، وكيف تخطط للقيام بهذا؟

125
00:06:39,982 --> 00:06:42,068
‫سأستغل مخاوفهما بالتأكيد.

126
00:06:42,151 --> 00:06:46,614
‫وعلى مرّ الزمن،
‫من كان العدو الأكبر للشعب الصيني؟

127
00:06:59,710 --> 00:07:01,546
‫"غودزيلا" ياباني.

128
00:07:06,092 --> 00:07:08,678
‫أنا روح "جينكيز خان"!

129
00:07:08,761 --> 00:07:10,930
‫عبرت سوركم العظيم،

130
00:07:11,013 --> 00:07:13,683
‫وأخطط لنهب حضارتكم!

131
00:07:14,392 --> 00:07:19,397
‫في الحقيقة، ليس كل الصينيين
‫يعتبرون "جينكيز خان" مخيفًا.

132
00:07:19,480 --> 00:07:21,858
‫كثيرون منهم يرونه قائدًا عسكريًا عظيمًا

133
00:07:21,941 --> 00:07:24,735
‫وضع أسس السلالة الثالثة.

134
00:07:25,611 --> 00:07:27,029
‫"فرانسين"، اشتريت حصانًا.

135
00:07:33,870 --> 00:07:35,621
‫باندا متوحشة طليقة!

136
00:07:35,705 --> 00:07:37,331
‫اهربا! أنقذا نفسيكما!

137
00:07:39,959 --> 00:07:41,669
‫إنها تحمل مسدسًا!

138
00:07:44,338 --> 00:07:46,340
‫لا أفهم لماذا تخافون من هذه المخلوقات.

139
00:07:46,424 --> 00:07:47,967
‫نحن لا نخاف منها. نحن نحبها.

140
00:07:48,050 --> 00:07:49,635
‫عرفت أنه أحد الاحتمالين.

141
00:07:50,636 --> 00:07:52,138
‫"فرانسين"، اشتريت باندا.

142
00:07:55,141 --> 00:07:56,809
‫الجد الأحمق.

143
00:07:56,893 --> 00:07:59,604
‫أفسد مشاهدتي
‫لمباراة كرة القدم في يوم عيد الشكر.

144
00:07:59,687 --> 00:08:01,981
‫الآن؟ هل ترى أي شيء الآن؟

145
00:08:02,064 --> 00:08:03,065
‫لا، استمر بالمحاولة.

146
00:08:03,983 --> 00:08:05,776
‫"ستان"، أنا غارق في الماء.

147
00:08:05,860 --> 00:08:08,321
‫ربما لست مناسبًا للعبث بكوابل التلفاز؟

148
00:08:08,404 --> 00:08:09,697
‫كفاك تذمرًا كالطفل.

149
00:08:12,658 --> 00:08:14,994
‫كنت على وشك النجاح! كرر ما فعلته!

150
00:08:16,871 --> 00:08:18,372
‫مجموعة الأذكياء. أنا "تريفور".

151
00:08:18,456 --> 00:08:20,082
‫اتصلت بي زوجتك. تلفازكم لا يعمل.

152
00:08:20,166 --> 00:08:21,626
‫"روجر"، هذا رائع!

153
00:08:21,709 --> 00:08:23,127
‫قلت إن اسمي "تريفور".

154
00:08:23,211 --> 00:08:25,880
‫مهلًا، هل تعرف ماذا ستفعل
‫أم أن هذا مجرد تنكر؟

155
00:08:25,963 --> 00:08:29,133
‫سيدي، لدي عائلة أود قضاء عيد الشكر معها،

156
00:08:29,217 --> 00:08:31,093
‫أرني تلفازك رجاءً.

157
00:08:31,886 --> 00:08:32,720
‫ها هو.

158
00:08:33,596 --> 00:08:35,723
‫أقضي نصف ساعة لأجدها عادةً.

159
00:08:38,684 --> 00:08:39,894
‫رائع يا "ستان"!

160
00:08:39,977 --> 00:08:41,562
‫إن أصلح "روجر" التلفاز،

161
00:08:41,646 --> 00:08:44,065
‫فربما والدا "فرانسين" يستطيعان البقاء.

162
00:08:44,148 --> 00:08:47,443
‫"فرانسين"، أين تعيدين تدوير رؤوس الدجاج؟

163
00:08:48,736 --> 00:08:52,114
‫لا، إن لم أضع لهذا حدًا الآن،
‫فسيعودان كل عام!

164
00:08:53,115 --> 00:08:56,869
‫فهمت أن هذا الشيء بلا أنبوب.
‫هذه ستكون مشكلة.

165
00:08:57,537 --> 00:09:00,623
‫"جيريمي"، "تريفور" يتكلم.
‫علينا فتح بطاقة جديدة.

166
00:09:00,706 --> 00:09:03,459
‫"ستان"، لماذا تدفع المال؟
‫أنا أستطيع إصلاحه.

167
00:09:03,543 --> 00:09:05,962
‫ليس عليك الاتصال بفرقة الأذكياء.

168
00:09:06,045 --> 00:09:08,047
‫سيدي، أنا آسف لكن عليّ أن أتدخل.

169
00:09:08,130 --> 00:09:11,008
‫أنا من مجموعة الأذكياء، مفهوم؟

170
00:09:11,092 --> 00:09:14,303
‫يتمنى أفراد فرقة الأذكياء أن يكونوا
‫في مجموعة الأذكياء.

171
00:09:14,387 --> 00:09:16,806
‫صدّقني، اتفقنا؟ ثق بي بهذا الموضوع.

172
00:09:16,889 --> 00:09:20,560
‫أسأل أي شخص يعمل في مجال
‫السمعي والبصري في "لانغلي فالز"

173
00:09:20,643 --> 00:09:25,398
‫وسيقول لك إنه يفضل مجموعة الأذكياء
‫في كل الأحوال. هل فهمت؟

174
00:09:25,481 --> 00:09:29,193
‫هل تريدني أن أنتظر؟
‫هل أنتظرك حتى تسأل كل من في البلدة؟

175
00:09:29,277 --> 00:09:32,280
‫لأنني سأكون هنا.
‫سأكون هنا، أقوم بإصلاح تلفازك.

176
00:09:32,363 --> 00:09:35,825
‫في المرة الأولى. في عيد الشكر.

177
00:09:36,450 --> 00:09:37,618
‫هل تعرف لم أنا ممتن؟

178
00:09:38,202 --> 00:09:40,913
‫أنا ممتن على عملي في أفضل شركة

179
00:09:40,997 --> 00:09:43,249
‫لتصليح أجهزة التلفاز في البلدة.

180
00:09:43,332 --> 00:09:44,584
‫{\an8}"مجموعة الأذكياء"!

181
00:09:44,667 --> 00:09:45,668
‫{\an8}"فرقة الأذكياء"

182
00:09:45,751 --> 00:09:47,587
‫صحيح، أنا أعمل لدى الشركة الأخرى.

183
00:09:48,462 --> 00:09:51,132
‫"جيريمي"، سنعطي الزبون كابلًا مجانيًا.

184
00:09:51,215 --> 00:09:53,926
‫ضعه على الرمز 60، "إرضاء الزبون".

185
00:09:54,010 --> 00:09:55,886
‫سأعطيه كابل "إتش دي إم آي" طوله متر.

186
00:09:55,970 --> 00:09:57,722
‫يمتد من جهاز الاستقبال إلى التلفاز.

187
00:09:57,805 --> 00:09:59,682
‫لن يستطيع استخدامه بأي شكل آخر.

188
00:09:59,765 --> 00:10:01,017
‫{\an8}"أفضل أغاني (جاميروكواي)"

189
00:10:03,644 --> 00:10:05,730
‫هذا كان أعظم اختراعاته،

190
00:10:05,813 --> 00:10:07,648
‫مزلجة جليد مع عجلات.

191
00:10:08,357 --> 00:10:09,400
‫للرصيف.

192
00:10:12,278 --> 00:10:15,823
‫حسنًا، تخلصت من أغراض "جيف".
‫انتهينا من المرحلة الأولى.

193
00:10:15,906 --> 00:10:18,034
‫المرحلة التالية، إيجاد رجل جديد.

194
00:10:18,117 --> 00:10:21,412
‫أقدّر هذا يا جدتي، لكن هذا ليس سهلًا.

195
00:10:21,495 --> 00:10:24,498
‫هذا ليس سهلًا؟ لقد قمت بذلك.

196
00:10:24,582 --> 00:10:25,875
‫"بيغ وانغ باي"!

197
00:10:25,958 --> 00:10:27,293
‫ماذا؟

198
00:10:27,376 --> 00:10:32,173
‫"بيغ وانغ باي"! حبيبك الجديد.
‫أنا وجدّته صديقات مزعومات.

199
00:10:32,256 --> 00:10:34,842
‫إنه ناجح جدًا
‫ويرتدي ملابس من "رالف لورين".

200
00:10:34,925 --> 00:10:37,219
‫- حسنًا.
‫- هل تريدين معرفة المزيد؟

201
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
‫حسنًا، سأريك المزيد.

202
00:10:38,929 --> 00:10:40,222
‫أترين؟ انظري

203
00:10:40,306 --> 00:10:43,267
‫يقود "بيغ وانغ" الـ"سيغواي"
‫في "لونغ بيتش".

204
00:10:43,351 --> 00:10:46,771
‫لا يسمح "بيغ وانغ"
‫بانتهاء صلاحية القسائم الشرائية.

205
00:10:46,854 --> 00:10:49,023
‫صورة مع سيارة "الفيراري".

206
00:10:49,732 --> 00:10:51,942
‫"فيراري"، إنها باهظة الثمن.

207
00:10:52,026 --> 00:10:54,945
‫سيفوتك ارتداء "بيغ وانغ"
‫لقميص أبيض وبنطال جينز

208
00:10:55,029 --> 00:10:56,739
‫في صور مع أصدقائه.

209
00:10:56,822 --> 00:10:59,659
‫ثم يذهب إلى الحفل ويرتدي ملابس بيضاء فقط.

210
00:10:59,742 --> 00:11:02,328
‫حتى سلاسله بيضاء اللون.

211
00:11:02,411 --> 00:11:04,038
‫إنه ولد شقي.

212
00:11:04,830 --> 00:11:07,500
‫لقد طلب مثلجات كبيرة الحجم

213
00:11:07,583 --> 00:11:10,086
‫من "ديريكوين" وأكلها كلها.

214
00:11:11,253 --> 00:11:13,089
‫أين تضعها كلها يا "بيغ وانغ"؟

215
00:11:13,756 --> 00:11:15,383
‫مهلًا، ما بالي؟

216
00:11:15,466 --> 00:11:17,593
‫"هايلي" لا تستحق "بيغ وانغ باي".

217
00:11:18,052 --> 00:11:20,096
‫لكنني أستحقه.

218
00:11:20,596 --> 00:11:22,932
‫لا ضير من التواصل معه.

219
00:11:23,015 --> 00:11:25,059
‫لا، إنه لا يناسبك.

220
00:11:25,142 --> 00:11:26,602
‫- لكن ظننت…
‫- إنه مرتبط.

221
00:11:26,686 --> 00:11:28,062
‫مكتوب أنه أعزب.

222
00:11:29,480 --> 00:11:30,815
‫لما قمت بهذا؟

223
00:11:30,898 --> 00:11:33,192
‫ألم تشاهدي برنامج "غونغ"؟

224
00:11:33,275 --> 00:11:35,611
‫خسرت! اخرجي من هنا!

225
00:11:35,695 --> 00:11:36,821
‫لكن هذه غرفتي!

226
00:11:43,494 --> 00:11:46,288
‫نعم، كل شيء جاهز. لديك كل القنوات.

227
00:11:46,372 --> 00:11:49,041
‫لكن للأسف، بسبب مشكلة الترخيص،

228
00:11:49,125 --> 00:11:51,961
‫أنت لا تلتقط محطات "إيه آند إي"
‫و"تي بي إس" و"إف إكس"

229
00:11:52,044 --> 00:11:53,796
‫"إيه إم سي" أو "إي إس بي إن".

230
00:11:53,879 --> 00:11:56,382
‫لكن لديك باقة قنوات الراديو

231
00:11:56,465 --> 00:11:59,468
‫التي تشمل "غروب شمس ريغي" على القناة 1200.

232
00:11:59,552 --> 00:12:01,262
‫رائع! لا أستطيع شكرك بشكل كاف.

233
00:12:01,345 --> 00:12:02,930
‫إن كنت تشعر بهذا،

234
00:12:03,013 --> 00:12:06,517
‫ووصلك اتصال من شركتي
‫بخصوص الخدمة التي قدمتها،

235
00:12:06,600 --> 00:12:08,811
‫ستساعدني إن ذكرت اسمي.

236
00:12:08,894 --> 00:12:11,230
‫- نعم، بالطبع.
‫- شكرًا جزيلًا.

237
00:12:11,814 --> 00:12:12,773
‫ما اسمي؟

238
00:12:12,857 --> 00:12:16,986
‫"ريز"… "ريزولي"؟

239
00:12:17,653 --> 00:12:18,904
‫"ريزولي" و"آيلز"؟

240
00:12:18,988 --> 00:12:21,449
‫تذكرني محطات الكابل بـ"ريزولي" و"آيلز".

241
00:12:21,532 --> 00:12:22,658
‫هل أنت أحدهما؟

242
00:12:22,742 --> 00:12:25,119
‫عقابًا على هذا ٍسأعطيك "ستارز" و"أنكور".

243
00:12:25,202 --> 00:12:26,787
‫تمتع بالمرور على تلك المحطات.

244
00:12:29,915 --> 00:12:34,336
‫انظر يا "ستان"، لقد أصلح التلفاز.
‫ربما لم يضع عيد الشكر.

245
00:12:34,420 --> 00:12:36,630
‫قلت لك إن التلفاز ليس المشكلة.

246
00:12:37,089 --> 00:12:39,633
‫علينا طرد أولئك الصينيين الهنود عن أرضنا.

247
00:12:39,717 --> 00:12:42,219
‫"ستان"، عزيزي، وجبة العشاء!

248
00:12:48,142 --> 00:12:53,189
‫يا جماعة، لديّ أخبار سيئة.
‫خصيصًا للعجائز الصينيين.

249
00:12:53,272 --> 00:12:57,818
‫عدت الآن من عند الطبيب،
‫يبدو أنني مصاب بأنفلونزا الطيور.

250
00:12:58,652 --> 00:13:00,863
‫هذا وصل من "آربيز".

251
00:13:00,946 --> 00:13:02,907
‫كيف أكلت عشر وجبات
‫من لحم البقر والشيدر؟

252
00:13:02,990 --> 00:13:04,617
‫كانت وجبات صغيرة!

253
00:13:04,700 --> 00:13:05,868
‫هذا مقعدي.

254
00:13:05,951 --> 00:13:08,120
‫أنا الضيف، لذلك صار مقعدي.

255
00:13:08,204 --> 00:13:09,914
‫"ستان"، اجلس على مقعد آخر.

256
00:13:09,997 --> 00:13:11,123
‫لكن هذا مقعدي!

257
00:13:11,207 --> 00:13:13,125
‫لا تتصرف كطفل صغير!

258
00:13:13,209 --> 00:13:16,879
‫وأخرج القمامة قبل أن نأكل،
‫إنها تنشر الرائحة السيئة في كل البيت.

259
00:13:20,633 --> 00:13:24,011
‫كيف الحال؟ أنا "بيغ وانغ باي".

260
00:13:24,094 --> 00:13:26,263
‫هل هذا بيت عائلة "سميث"؟

261
00:13:26,347 --> 00:13:27,515
‫إنهم في الداخل.

262
00:13:29,433 --> 00:13:30,684
‫"بيغ وانغ باي"!

263
00:13:30,768 --> 00:13:32,937
‫ماذا تفعل هنا؟

264
00:13:33,020 --> 00:13:35,231
‫- من دعاك؟
‫- أنا يا جدتي.

265
00:13:35,314 --> 00:13:36,774
‫أيتها الساقطة!

266
00:13:38,526 --> 00:13:41,695
‫"بيغ وانغ"، هل قابلت جدتي؟

267
00:13:41,779 --> 00:13:42,780
‫لا.

268
00:13:42,863 --> 00:13:43,906
‫مرحبًا.

269
00:13:43,989 --> 00:13:45,282
‫أنا "بيغ وانغ باي".

270
00:13:45,366 --> 00:13:47,284
‫أمي أخبرتني بكل شيء عنك.

271
00:13:51,330 --> 00:13:53,916
‫أنا آسفة. لم أرد أن نلتقي هكذا.

272
00:13:53,999 --> 00:13:56,585
‫علي وضع مرطب للوجه
‫وشعري المستعار للأعياد.

273
00:13:58,003 --> 00:13:59,964
‫تريديني أن أخرج القمامة؟

274
00:14:00,047 --> 00:14:03,259
‫سأخرج الجد والجدة لأنهما القمامة.

275
00:14:03,342 --> 00:14:06,303
‫إنهما من ينشران الروائح الكريهة
‫في البيت لأنهما كريهان.

276
00:14:06,387 --> 00:14:07,888
‫إنهما كريهان.

277
00:14:08,681 --> 00:14:10,724
‫لم لا أفكر بهذه الكلمات
‫في الوقت المناسب؟

278
00:14:12,142 --> 00:14:14,603
‫لقد تخلصا من زينة رأس زي "ريدسكينز"!

279
00:14:21,735 --> 00:14:23,028
‫انظروا إليهما.

280
00:14:23,863 --> 00:14:25,406
‫لقد سيطروا على منزلي.

281
00:14:26,282 --> 00:14:29,618
‫يا إلهي! أنا لست المستوطن.

282
00:14:29,702 --> 00:14:32,329
‫أنا الهندي الأحمر وقد خسرت بيتي!

283
00:14:32,788 --> 00:14:34,206
‫أنا لا أنتمي إلى أي مكان!

284
00:14:34,957 --> 00:14:37,084
‫يبدو أن علي التجول في البلاد الآن.

285
00:14:39,211 --> 00:14:40,296
‫تعالي يا "ديكسي"!

286
00:14:45,676 --> 00:14:47,595
‫بروية يا فتاة، بروية.

287
00:15:00,900 --> 00:15:02,568
‫أخرجوني من بيتي.

288
00:15:02,651 --> 00:15:05,279
‫علي أن أتجول لكي أجد أرضًا اتبع لها.

289
00:15:05,946 --> 00:15:07,489
‫على الأقل سيؤنس المذياع وحدتي.

290
00:15:08,115 --> 00:15:11,619
‫فيما يلي، 20 دقيقة من الصمت.

291
00:15:11,702 --> 00:15:12,745
‫مثالي.

292
00:15:13,746 --> 00:15:15,414
‫"مطبخ حساء (شرق لانغلي) للمشردين"

293
00:15:21,837 --> 00:15:23,088
‫هل أكلت هنا من قبل؟

294
00:15:23,172 --> 00:15:25,174
‫- كل سنة.
‫- الطعام لذيذ بالتأكيد.

295
00:15:25,257 --> 00:15:27,801
‫عفوًا، لا يمكنك الأكل هنا.
‫فأنت لست مشردًا.

296
00:15:27,885 --> 00:15:28,719
‫كيف تعرفين هذا؟

297
00:15:28,802 --> 00:15:30,137
‫أنت ترتدي خاتم زواج،

298
00:15:30,220 --> 00:15:31,764
‫أي أنك لم تبعه مقابل مخدرات.

299
00:15:31,847 --> 00:15:35,351
‫حواجبك منسقة، مما يعني أنك زرت
‫صالون التجميل منذ مدة قصيرة.

300
00:15:35,434 --> 00:15:40,147
‫ومع أني أشم رائحة الجعة من فمك،
‫لكن لها رائحة هولندية،

301
00:15:40,230 --> 00:15:41,523
‫مما يعني أنها مستوردة،

302
00:15:41,607 --> 00:15:43,734
‫وفقط من لديهم بيت يشربون الجعة المستوردة.

303
00:15:46,987 --> 00:15:49,990
‫"شيرلي"، عليك العودة إلى سلك الشرطة.

304
00:15:50,074 --> 00:15:52,326
‫أنت أفضل محققة في المدينة.

305
00:15:52,409 --> 00:15:54,954
‫أنا آسفة. أشعر بأنني أكثر تأثيرًا

306
00:15:55,037 --> 00:15:56,538
‫في اكتشاف من ليس مشردًا.

307
00:16:01,460 --> 00:16:02,628
‫الملعب.

308
00:16:02,711 --> 00:16:04,713
‫إنه مليء بمشجعي فريق الـ "ريدسكينز".

309
00:16:04,797 --> 00:16:07,132
‫يبدو أنني وجدت شعبي.

310
00:16:08,801 --> 00:16:11,387
‫{\an8}"(ريدسكينز) ضد (كاوبويز)"

311
00:16:14,264 --> 00:16:15,391
‫تذكرتك من فضلك.

312
00:16:15,474 --> 00:16:17,559
‫لا أملك واحدة، لكن صدّقني، عليّ الدخول.

313
00:16:17,643 --> 00:16:19,895
‫- أنا أنتمي إلى هناك.
‫- ليس معك تذكرة إذًا.

314
00:16:19,979 --> 00:16:22,564
‫لا، لكنني مشجع فريق "ريدسكينز"
‫كنت هنا منذ البداية.

315
00:16:22,648 --> 00:16:24,775
‫حسنًا، هكذا يعمل النظام.

316
00:16:24,858 --> 00:16:26,110
‫تحتاج إلى تذكرة.

317
00:16:26,193 --> 00:16:28,362
‫لدي واحدة هنا.

318
00:16:28,445 --> 00:16:30,114
‫سيدي، هذا وصل من "آربيز"

319
00:16:30,197 --> 00:16:32,908
‫ولن ألمسه لأنه حسب ما رأيت

320
00:16:32,992 --> 00:16:34,618
‫كان في ملابسك الداخلية؟

321
00:16:42,251 --> 00:16:44,294
‫اسمع يا صاح. "ريدسكينز" مقرفين!

322
00:16:44,378 --> 00:16:45,838
‫أريد العبور فحسب.

323
00:16:45,921 --> 00:16:48,090
‫لا أسعي إلى قتال ولا أهدد به.

324
00:16:48,173 --> 00:16:51,135
‫انتظر قليلًا، لم تدعني أكمل كلامي.

325
00:16:51,218 --> 00:16:53,095
‫أردت القول إن "ريدسكينز" مقرفون،

326
00:16:53,178 --> 00:16:56,557
‫لكن مشجعيهم خير الناس في نظري،

327
00:16:56,640 --> 00:16:59,309
‫وإنك مرحب بانضمامك إلينا.

328
00:16:59,393 --> 00:17:02,021
‫أقول له دومًا أن يرتب جمله ترتيبًا أفضل.

329
00:17:02,104 --> 00:17:05,399
‫أنا "لورا" وهذا "مارفن".
‫هل تحب اللحم المشوي؟

330
00:17:05,482 --> 00:17:08,610
‫شكرًا، لكن يؤثر البرد عليّ
‫وأنا على وشك الموت.

331
00:17:08,694 --> 00:17:10,195
‫علي أن أذهب إلى مكان دافئ.

332
00:17:10,279 --> 00:17:12,614
‫الدفء وفير هنا.

333
00:17:12,698 --> 00:17:16,160
‫الليلة هي ليلة أصابع الإسفنج،
‫وأهل الساحل الشرقي يحبون رميها.

334
00:17:16,243 --> 00:17:18,037
‫سأريك حيلة من حيل رعاة البقر.

335
00:17:20,122 --> 00:17:23,250
‫أشعر كأنني جنين في بطن أمه.

336
00:17:23,333 --> 00:17:25,169
‫نعم، دافئ، هل أنا محق؟

337
00:17:25,252 --> 00:17:26,962
‫هل تريد شرب الجعة الباردة؟

338
00:17:28,922 --> 00:17:31,300
‫انتظر يا زعيم، هذه ليست مجانية.

339
00:17:31,383 --> 00:17:33,135
‫لا أملك النقود.

340
00:17:33,218 --> 00:17:35,512
‫هذا جيد، لأننا نقبل بهذا فقط.

341
00:17:35,596 --> 00:17:36,680
‫صافحني.

342
00:17:37,723 --> 00:17:40,100
‫الآن أنت جاهز أيها الهندي.

343
00:17:40,184 --> 00:17:42,853
‫لنجلس هنا وننتقد فريقينا.

344
00:17:45,022 --> 00:17:47,983
‫"مارفن"، حالة طوارئ!
‫لقد نفذ غاز البروبان!

345
00:17:48,067 --> 00:17:51,278
‫لن نستطيع إحماء المشواة
‫إلى 204 درجة مئوية!

346
00:17:51,361 --> 00:17:54,698
‫لا حفلة شواء بلا هامبرغر محروق
‫من لحم الديك الرومي.

347
00:17:55,908 --> 00:18:00,079
‫حسنًا يا جماعة. احزموا الأمتعة.
‫سنعود إلى "تكساس".

348
00:18:00,162 --> 00:18:02,539
‫انتظر! هل قلت 204 درجة مئوية؟

349
00:18:03,248 --> 00:18:07,795
‫"مارفن"، "لورا"،
‫حان الوقت لكي أقوم بشيء من أجلكما.

350
00:18:10,631 --> 00:18:13,258
‫ثلاثة دقائق في وضع الإيقاف
‫وعلى 5 آلاف دورة في الدقيقة.

351
00:18:13,342 --> 00:18:16,095
‫يصدر هذا المحرك 204 درجة مئوية بالضبط.

352
00:18:16,178 --> 00:18:17,346
‫مرحى!

353
00:18:22,810 --> 00:18:24,853
‫أظن أنك فتاة رائعة،

354
00:18:24,937 --> 00:18:27,481
‫لكن لا أظن أن هذا سينجح.

355
00:18:28,440 --> 00:18:32,152
‫ليس حتى مع شعر الأعياد المستعار الشبابي؟

356
00:18:32,236 --> 00:18:35,489
‫كنت سأقول إنه لن ينجح
‫بسبب الشعر المستعار بالتحديد.

357
00:18:36,240 --> 00:18:38,700
‫هيا يا جدتي،
‫إنهم ينتظرونك ليأكلوا التحلية،

358
00:18:38,784 --> 00:18:40,577
‫ويخجلون جدًا نيابة عنك.

359
00:18:44,498 --> 00:18:45,666
‫أنا آسفة.

360
00:18:45,749 --> 00:18:48,085
‫هل تريد النزول وأكل فطيرة؟

361
00:18:48,669 --> 00:18:51,171
‫أو البقاء وأكل شيء آخر؟

362
00:18:51,839 --> 00:18:55,300
‫أنا آسف يا "هايلي"، لديّ خطط تحلية أخرى.

363
00:18:56,844 --> 00:19:00,848
‫"هايلي"، هل ظننت أنني قد أسمح
‫لـ"بيغ وانغ" بالإفلات مني؟

364
00:19:00,931 --> 00:19:03,350
‫تعال، علي القيام بتركيب شيئين الليلة،

365
00:19:03,433 --> 00:19:06,145
‫لكن أحدهما فقط متعلق بالعمل،
‫إن كنت فهمت قصدي.

366
00:19:14,695 --> 00:19:17,739
‫"مارفن"، "لورا" والقرويون الآخرون،

367
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
‫كانت هذا ألذ عشاء أكلته في عيد الشكر.

368
00:19:22,202 --> 00:19:23,453
‫من هذا؟

369
00:19:23,537 --> 00:19:24,788
‫بالضبط.

370
00:19:25,414 --> 00:19:26,456
‫من أنا؟

371
00:19:26,540 --> 00:19:29,293
‫من أنا بالنسبة لك؟ أنا، مشجع "ريدسكينز"،

372
00:19:29,376 --> 00:19:30,794
‫وأنتم مشجعي الـ "كاوبويز".

373
00:19:35,007 --> 00:19:36,258
‫هل رأى أحدكم ابني؟

374
00:19:37,593 --> 00:19:40,137
‫نحن مختلفون تمامًا في هذا اليوم.

375
00:19:40,220 --> 00:19:43,682
‫لكنكما رحبتما إلى مصف سيارتكما
‫وعلمتماني كيف أنجو.

376
00:19:43,765 --> 00:19:45,350
‫بالطبع يا "ستان".

377
00:19:45,434 --> 00:19:49,146
‫نشأنا على أن عيد الشكر يقرب بين الحضارات.

378
00:19:49,229 --> 00:19:52,274
‫لا يهم من أنت أو كم فريقك سيئ.

379
00:19:53,317 --> 00:19:55,360
‫أو لأي درجة أنت صيني!

380
00:19:57,446 --> 00:20:00,532
‫بجدية، سأقع في ورطة كبيرة إن لم أجده!

381
00:20:05,996 --> 00:20:08,081
‫أنا في البيت! وصلت إلى البيت!

382
00:20:08,165 --> 00:20:12,336
‫"ستان"، أين كنت؟
‫ذهبت لإخراج القمامة منذ ساعات!

383
00:20:12,419 --> 00:20:14,338
‫كنت في مكان رائع.

384
00:20:14,421 --> 00:20:17,216
‫أكلت اللحم المشوي
‫في مصف السيارات مع مشجعي "الكاوبويز".

385
00:20:17,299 --> 00:20:19,676
‫علموني كيف أصنع سترة من أصابع الإسفنج.

386
00:20:19,760 --> 00:20:22,179
‫وأنا علّمتهم كيفية شوي الهامبرغر
‫على محرك سيارتي.

387
00:20:22,262 --> 00:20:24,681
‫تعلمت المعنى الحقيقي لعيد الشكر.

388
00:20:24,765 --> 00:20:28,060
‫أن علينا أن نتقبل بعضنا البعض،
‫بصرف النظر عن فريقهم

389
00:20:28,143 --> 00:20:29,770
‫أو عن لون بشرتهم أو…

390
00:20:29,853 --> 00:20:31,480
‫أو مدى فظاعتهما.

391
00:20:32,189 --> 00:20:34,399
‫هذا لطيف يا "ستان".

392
00:20:34,483 --> 00:20:37,694
‫مهلًا، لم مشجعي "كاوبويز"
‫في مباراة لفريق الـ"ريدسكينز"؟

393
00:20:37,778 --> 00:20:40,656
‫يلعب فريق "الكاوبويز"
‫في "دالاس" في يوم عيد الشكر.

394
00:20:41,823 --> 00:20:44,076
‫ماذا؟ سيسألون عن هذا في "كوميكون".

395
00:20:44,159 --> 00:20:45,744
‫حريّ بنا معرفة الإجابة!

396
00:21:19,903 --> 00:21:21,822
‫{\an8}وداعًا، استمتعوا بوقتكم!

