﻿1
00:00:02,877 --> 00:00:08,925
‫"صباح الخير يا (أمريكا)،
‫أشعر أنه سيكون يومًا جميلًا

2
00:00:09,009 --> 00:00:12,220
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

3
00:00:12,303 --> 00:00:15,932
‫وهي تشرق تحية للعرق الأمريكي

4
00:00:18,435 --> 00:00:24,357
‫- من الرائع أن أقول…
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

5
00:00:27,110 --> 00:00:29,320
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)!"

6
00:00:32,574 --> 00:00:35,160
‫أنا لا أصدق أننا نأكل هنا.
‫هذا المكان مهين جدًا.

7
00:00:35,660 --> 00:00:37,996
‫{\an8}يمكنك اختيار المطعم حين تدفعين ثمن الطعام.

8
00:00:38,079 --> 00:00:40,373
‫{\an8}حتى يأتي هذا اليوم، ولن يأتي،

9
00:00:40,457 --> 00:00:42,375
‫{\an8}سنأتي إلى هنا لنفس السبب.

10
00:00:42,459 --> 00:00:45,211
‫{\an8}البسطرمة المذهلة!

11
00:00:45,295 --> 00:00:47,213
‫{\an8}- أنت بغيض.
‫- على الأقل لست مفلسًا.

12
00:00:47,297 --> 00:00:49,674
‫{\an8}- على الأقل لست فاشلة.
‫- أنا لست فاشلًا!

13
00:00:49,758 --> 00:00:51,217
‫{\an8}كفاكما.

14
00:00:52,594 --> 00:00:54,054
‫مرحبًا. أهلًا بكم في "بوبرز".

15
00:00:54,137 --> 00:00:56,389
‫حصلنا على علامة "د" من مكتب الصحة.

16
00:00:56,473 --> 00:00:59,434
‫"زوي"؟ لم أرك منذ الثانوية.

17
00:00:59,517 --> 00:01:01,561
‫{\an8}يا إلهي! "هايلي"!

18
00:01:01,895 --> 00:01:05,106
‫{\an8}عذرًا، أحاول ألّا أنظر إلى الزبائن.

19
00:01:06,024 --> 00:01:07,984
‫{\an8}فهم لا ينظرون إلى عينيّ.

20
00:01:08,068 --> 00:01:09,861
‫{\an8}يجدر بهم أن يخجلوا من أنفسهم!

21
00:01:09,944 --> 00:01:11,654
‫{\an8}أنت لست مجرد شيئين.

22
00:01:13,114 --> 00:01:16,159
‫{\an8}لقد مرّ زمن طويل. أين تسكنين الآن؟

23
00:01:16,242 --> 00:01:17,243
‫{\an8}في البيت!

24
00:01:17,327 --> 00:01:18,828
‫{\an8}انتقلت من البيت لبعض الوقت.

25
00:01:18,912 --> 00:01:20,163
‫{\an8}إلى شاحنة حبيبك!

26
00:01:20,705 --> 00:01:24,167
‫{\an8}أنا و"كريستين" و"دنوتا"
‫نلتقي حتى الآن.

27
00:01:24,250 --> 00:01:27,253
‫{\an8}سنذهب الليلة إلى "سكيلارك". تعالي!

28
00:01:27,337 --> 00:01:29,422
‫{\an8}- نعم، يبدو مذهلًا.
‫- رائع.

29
00:01:29,506 --> 00:01:31,091
‫سأعود بعد لحظة لأسجل طلبيتكم.

30
00:01:31,174 --> 00:01:34,010
‫انتظري يا سيدة.
‫أنا هنا من أجل عمل رسمي.

31
00:01:34,094 --> 00:01:35,136
‫مباحث فيدرالية.

32
00:01:35,929 --> 00:01:37,347
‫"مباحث النهود الفيدرالية"

33
00:01:37,430 --> 00:01:40,350
‫علي أن أتأكد أن هذين نهدان حقيقيان.

34
00:01:40,433 --> 00:01:42,852
‫لن أنخدع بهذا مجددًا.

35
00:01:44,312 --> 00:01:46,648
‫البطاقة حقيقية وفقًا للآلة.

36
00:01:47,315 --> 00:01:49,567
‫لماذا تزعجونني؟

37
00:01:49,651 --> 00:01:52,821
‫"زوي"، لا!
‫هذا مزيف. لقد أعدّها أخي.

38
00:01:54,114 --> 00:01:55,490
‫هل لي أن أسألك سؤالًا؟

39
00:01:55,573 --> 00:01:58,326
‫ما رأي والديك في عملك هنا؟

40
00:01:58,409 --> 00:02:01,579
‫كيف حالكم؟
‫هل تستمتعون بنهدي صغيرتي؟

41
00:02:02,330 --> 00:02:03,998
‫"(سكيلارك)"

42
00:02:04,624 --> 00:02:07,794
‫شكرًا لدعوتكن يا بنات.
‫من الممتع أن نقضي الوقت معًا.

43
00:02:07,877 --> 00:02:09,879
‫من المبكر جدًا قول هذا،

44
00:02:09,963 --> 00:02:11,464
‫لكن أحب كونك إيجابية هكذا.

45
00:02:11,548 --> 00:02:13,883
‫- هويات.
‫- يفحصون الهوية؟

46
00:02:13,967 --> 00:02:16,052
‫أليس لديك هوية مزيفة؟

47
00:02:16,136 --> 00:02:17,971
‫اذهبي إلى "كيفن راميدج".

48
00:02:18,054 --> 00:02:19,973
‫سيعدّ لك هوية مقابل 200 دولار.

49
00:02:20,056 --> 00:02:22,725
‫- وعليك تقبيله.
‫- ماذا؟

50
00:02:22,809 --> 00:02:25,061
‫ليس لدي 200 دولار لهذا.

51
00:02:25,937 --> 00:02:27,480
‫هذا مؤسف.

52
00:02:27,981 --> 00:02:29,983
‫سنراك بعد هذا إذًا.

53
00:02:30,066 --> 00:02:32,777
‫أنت محقة. لقد كانت متفائلة جدًا.

54
00:02:32,861 --> 00:02:34,487
‫أعرف ناديًا لا يفحصون الهوية فيه.

55
00:02:34,571 --> 00:02:37,699
‫نادي "يسوع" المسيح لقديسي الأيام الأخيرة.

56
00:02:38,658 --> 00:02:40,285
‫كيف المؤخرات في الداخل الليلة؟

57
00:02:40,368 --> 00:02:42,203
‫جميلة للغاية يا رجل.

58
00:02:46,124 --> 00:02:48,001
‫"الدخول ممنوع − منطقة محظورة"

59
00:02:52,672 --> 00:02:54,591
‫مرحبًا يا صديقي.

60
00:02:54,674 --> 00:02:57,969
‫هذه تدعى "قلعة الوحدة"،
‫ليست "قلعة تفضلوا بالدخول".

61
00:02:58,052 --> 00:03:01,222
‫نعم. "حرب ستارتريك".

62
00:03:02,265 --> 00:03:04,851
‫لا يمكنني… أولًا… ليس من المفترض…

63
00:03:06,603 --> 00:03:07,437
‫ماذا تريدين؟

64
00:03:07,520 --> 00:03:11,232
‫أردت التعبير عن إعجابي
‫ببطاقة هوية مباحث النهود الفيدرالية.

65
00:03:11,316 --> 00:03:15,445
‫وكنت أتساءل
‫إن كنت قد تزيّف رخصة قيادة لي.

66
00:03:15,528 --> 00:03:18,156
‫نعم؟ حسبت أنني فاشل.

67
00:03:18,239 --> 00:03:20,241
‫أنت تعلم من هو الفاشل يا "ستيف"؟

68
00:03:20,325 --> 00:03:22,744
‫الرجل الذي يظل غاضبًا
‫بعد أن ينعتوه بـ"فاشل".

69
00:03:23,995 --> 00:03:24,996
‫حسنًا، سأفعلها.

70
00:03:26,581 --> 00:03:27,790
‫يا لك من فاشل.

71
00:03:30,501 --> 00:03:34,797
‫هل لديك هوية مزيفة؟
‫حسبت أنك لا تملكين المال.

72
00:03:34,881 --> 00:03:36,299
‫هذا مضحك.

73
00:03:36,382 --> 00:03:38,760
‫هل تعلمين من ستعجبه مزحتك؟ خادمي.

74
00:03:38,843 --> 00:03:41,763
‫لكنه لن يضحك، لأنه خادم رائع.

75
00:03:45,767 --> 00:03:48,144
‫مهلًا، هل بدأت بفحص البطاقات؟

76
00:03:48,228 --> 00:03:52,273
‫لقد أصبحنا متشددين
‫بعد أن مات القاصر من تسمم كحول.

77
00:03:52,357 --> 00:03:55,068
‫يعلّمونك الكثير من الأشياء
‫في مدرسة رجال الأمن،

78
00:03:55,151 --> 00:03:58,363
‫لكن لا يعلّمونك كيف تعيشين مع الخطأ.

79
00:03:58,446 --> 00:03:59,447
‫لا.

80
00:04:00,198 --> 00:04:01,157
‫لا.

81
00:04:02,075 --> 00:04:03,076
‫لا.

82
00:04:05,203 --> 00:04:07,205
‫نعم. ادخلي.

83
00:04:07,872 --> 00:04:11,709
‫"هايلي"، يا للروعة!
‫هل هذه من إعداد "راميدج"؟

84
00:04:11,793 --> 00:04:13,461
‫لا، لدي شاب من معارفي.

85
00:04:13,544 --> 00:04:16,965
‫هل يستطيع تزوير رخصة جرّاح قلب؟

86
00:04:17,048 --> 00:04:18,675
‫لأن أمي تعاني مشاكل قلبية،

87
00:04:18,758 --> 00:04:23,471
‫وأنا متأكد أنني أستطيع مساعدتها.

88
00:04:26,683 --> 00:04:28,142
‫مرحبًا يا صديقي.

89
00:04:28,226 --> 00:04:29,227
‫ليس الآن.

90
00:04:32,355 --> 00:04:34,190
‫اعذروني،

91
00:04:34,274 --> 00:04:37,485
‫يقتحم الأطفال المنزل
‫ويقيمون الخيم بالبطانيات.

92
00:04:37,568 --> 00:04:41,489
‫"ستيف"، صديقاتي يريدن شراء
‫بطاقات هوية مزيفة منك.

93
00:04:41,572 --> 00:04:44,742
‫شراء بطاقات هوية مزيفة؟
‫"هايلي"، أيمكننا التحدث على انفراد؟

94
00:04:49,789 --> 00:04:52,250
‫"هايلي"، طلبك هذا قد يدخلنا بمشاكل!

95
00:04:52,333 --> 00:04:54,711
‫أنت تبيع بطاقات هوية مزيفة لمراهقين.

96
00:04:54,794 --> 00:04:56,838
‫على الأكثر، ستُصفع على يدك.

97
00:04:57,588 --> 00:04:59,215
‫لكنني أستعمل يدي كل الوقت.

98
00:04:59,299 --> 00:05:03,344
‫"ستيف"، لن تقع بمشاكل.
‫بقدراتك وشبكة النشر التي لدي،

99
00:05:03,428 --> 00:05:05,722
‫هل تعلم كم يمكننا أن نجني؟

100
00:05:05,805 --> 00:05:08,516
‫- لا أعلم.
‫- ربما يقنعك هذا.

101
00:05:09,726 --> 00:05:11,144
‫حسنًا، سيعدّ لكم البطاقات.

102
00:05:11,227 --> 00:05:12,895
‫ولكن قبل هذا عليه أن يعمل.

103
00:05:12,979 --> 00:05:15,148
‫هو إنه وكيل نهود فيدرالي.

104
00:05:15,773 --> 00:05:17,358
‫يا بنات…

105
00:05:21,279 --> 00:05:25,033
‫أعرّض نفسي لخطر شديد.
‫هل يمكنك أن تطلبي منهن القفز؟

106
00:06:17,293 --> 00:06:20,088
‫شكرًا. سوف ننادي اسمك المزيف عندما تجهز.

107
00:06:23,549 --> 00:06:24,509
‫التالي!

108
00:06:24,592 --> 00:06:27,470
‫- "روجر"؟
‫- اسمي "كيفن راميدج".

109
00:06:28,221 --> 00:06:29,180
‫"روجر"؟

110
00:06:29,764 --> 00:06:33,976
‫لن أكرر هذا مجددًا، اسمي "كيفن راميدج".

111
00:06:34,060 --> 00:06:36,312
‫حسبما سمعت، أنتما تسرقان مني الزبائن.

112
00:06:36,396 --> 00:06:39,107
‫حسبما سمعت، منتجاتك سيئة.

113
00:06:39,190 --> 00:06:43,653
‫حسبما سمعت، ليس لدي ما أقوله،
‫لكن لدي مساعدين قويين.

114
00:06:43,736 --> 00:06:45,405
‫أرياه قوتكما.

115
00:06:47,949 --> 00:06:50,618
‫إن لم تخرجا من منطقتي،
‫فهذا ما سيحصل لكما.

116
00:06:50,701 --> 00:06:51,953
‫أغرب عن وجهي يا "راميدج".

117
00:06:52,036 --> 00:06:54,288
‫نعم. هناك مزور جديد في المدينة.

118
00:06:54,372 --> 00:06:56,207
‫واسمه "ستيف".

119
00:06:56,290 --> 00:06:58,751
‫لا يا "هايلي". لقد فكرت كثيرًا بالأمر.

120
00:06:58,835 --> 00:07:01,712
‫من الآن فصاعدًا، اسمي هو…

121
00:07:01,796 --> 00:07:05,299
‫- "غوتنبرغ".
‫- مثل مخترع آلة الطبع؟

122
00:07:05,383 --> 00:07:07,718
‫"ستيف غوتنبرغ" اخترع آلة الطبع؟

123
00:07:07,802 --> 00:07:10,513
‫حسنًا يا رفاق، أظن أننا أوضحنا ما نريد.

124
00:07:10,596 --> 00:07:14,684
‫إذا لم تخرجا من منطقتي،
‫فهذا ما سيحصل لكما.

125
00:07:16,310 --> 00:07:19,439
‫بالضبط. فكّرا مليًا…

126
00:07:24,402 --> 00:07:25,611
‫لا يهم.

127
00:07:25,695 --> 00:07:27,238
‫حسنًا، البطاقة التالية جاهزة.

128
00:07:27,321 --> 00:07:28,614
‫"مايك راتش"؟

129
00:07:28,698 --> 00:07:30,366
‫أنا أبحث عن "مايك راتش"!

130
00:07:32,201 --> 00:07:34,620
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات الأمريكية"

131
00:07:34,704 --> 00:07:37,707
‫"سميث"، كنت أحتفل
‫في نادي "روب آند بوني" البارحة

132
00:07:37,790 --> 00:07:42,712
‫ويصدف أنني واعدت فتاة
‫في الـ17 من عمرها بسبب هذا!

133
00:07:42,795 --> 00:07:45,673
‫لو لم يظهر أباها في اللحظة الأخيرة،

134
00:07:45,756 --> 00:07:47,842
‫كنت سأصبح معتديًا جنسيًا الآن.

135
00:07:48,801 --> 00:07:51,804
‫لم أر أبدًا بطاقة هوية مزيفة بهذه الجودة.

136
00:07:51,888 --> 00:07:53,181
‫إذا وصلت للأيدي الخاطئة،

137
00:07:53,264 --> 00:07:55,475
‫فستكون مصدر تهديد جدي للأمن القومي.

138
00:07:55,558 --> 00:07:57,560
‫هذا ما حاولت قوله لأبيها

139
00:07:57,643 --> 00:08:00,855
‫قبل وقوعه على الرصاصات
‫التي خرجت من مسدسي.

140
00:08:00,938 --> 00:08:05,776
‫على كل حال، عليك إيجاد الشخص
‫الذي يعدّ هذه الهويات وتقتله.

141
00:08:05,860 --> 00:08:08,029
‫يمكنك الاعتماد عليّ يا سيدي.
‫ألدينا أي خيوط؟

142
00:08:08,112 --> 00:08:12,408
‫خيط واحد، يُلقّب بـ"ستيف غوتنبرغ".

143
00:08:12,492 --> 00:08:15,745
‫لكن لا يظهر اسمه في السجلات لدينا.

144
00:08:21,709 --> 00:08:23,920
‫أرباحنا الليلة الماضية وصلت للقمة.

145
00:08:24,003 --> 00:08:25,379
‫كل الاحترام يا أخي الصغير.

146
00:08:25,463 --> 00:08:27,423
‫ولك أيضًا يا أختي الكبيرة.

147
00:08:27,507 --> 00:08:28,799
‫كنت متأكدًا!

148
00:08:28,883 --> 00:08:31,427
‫أنني سأجد المطبخ معصوب العينين.

149
00:08:31,511 --> 00:08:33,095
‫أعرف هذا البيت حق المعرفة.

150
00:08:33,179 --> 00:08:35,348
‫مرحبًا يا أبي. ما الجديد؟

151
00:08:35,431 --> 00:08:37,892
‫لقد حصلت على ملف مهم جدًا.

152
00:08:37,975 --> 00:08:41,312
‫يعدّ مزور محترف
‫اسمه "غوتنبرغ" بطاقات هوية مزورة.

153
00:08:41,395 --> 00:08:42,813
‫لم أر بجودتها قط.

154
00:08:43,356 --> 00:08:44,190
‫بالضبط.

155
00:08:44,273 --> 00:08:46,901
‫عليه أن يكون قلقًا مثلكما الآن تمامًا.

156
00:08:46,984 --> 00:08:49,028
‫عليّ أن أجد الطعم فقط.

157
00:08:49,111 --> 00:08:52,740
‫قد يكون مزورًا محترفًا،
‫لكنني محترف في…

158
00:08:54,367 --> 00:08:57,787
‫كان هذا وشيكًا.
‫كنت سأقول إنني محترف في الاستمناء.

159
00:08:58,788 --> 00:09:01,207
‫هل سمعت هذا؟ يجب أن نتوقف!

160
00:09:01,290 --> 00:09:03,292
‫اهدأ. لا يعلم أننا المزوران.

161
00:09:03,376 --> 00:09:06,504
‫بالإضافة إلى أننا نجني أرباحًا طائلة
‫ولا يمكنك أن تهلع الآن.

162
00:09:06,587 --> 00:09:08,923
‫ألا تستمتع بالعمل مع أختك الكبيرة؟

163
00:09:09,006 --> 00:09:10,424
‫نعم.

164
00:09:10,508 --> 00:09:12,426
‫ولا أستطيع أن أفعل هذا من دونك.

165
00:09:12,510 --> 00:09:14,220
‫كل هذا بفضل عبقريتك.

166
00:09:14,303 --> 00:09:16,305
‫- هل تعنين هذا حقًا؟
‫- نعم.

167
00:09:16,389 --> 00:09:19,934
‫ولا تقلق بشأن أبي.
‫أخفي عنه أسرارًا طوال حياتي.

168
00:09:20,017 --> 00:09:21,227
‫"أها"…

169
00:09:21,310 --> 00:09:23,479
‫تقدّم عرضًا في السوق.

170
00:09:23,563 --> 00:09:26,566
‫لكن بعد التفكير في الأمر،
‫لا أعرف إلّا أغنية واحدة.

171
00:09:26,649 --> 00:09:29,569
‫لا يُوجد مصفّ سيارات،
‫وطعام السوق يصيبني بالإسهال.

172
00:09:29,652 --> 00:09:32,446
‫لقد أقنعت نفسي بالعدول عن ذلك.
‫عودا إلى الهمس.

173
00:09:34,949 --> 00:09:36,742
‫"ستان"، هل ستأتي للفراش؟

174
00:09:36,826 --> 00:09:38,869
‫بالعكس يا "فرانسين".

175
00:09:38,953 --> 00:09:41,497
‫ليس أنني لن أدخل للفراش كـ"ستان"،

176
00:09:41,581 --> 00:09:43,791
‫سأخرج من المنزل كشخص آخر.

177
00:09:43,874 --> 00:09:46,460
‫- يمكنك أن تسألي.
‫- لا، حسنًا.

178
00:09:46,544 --> 00:09:50,506
‫يا "فرانسين"، للإمساك برجل
‫يبيع هويات مزورة للمراهقين،

179
00:09:50,590 --> 00:09:54,427
‫علي التخفي الليلة
‫على غرار فيلم "21 جامب ستريت"

180
00:10:00,683 --> 00:10:03,769
‫عذرًا يا رفيقي الشاب،
‫هل بإمكاني أن أسالك من أين…

181
00:10:03,853 --> 00:10:07,064
‫اسمحي لي أن أسألك أولًا.
‫أيمكنني أن أشتري لك مشروبًا؟

182
00:10:07,940 --> 00:10:11,652
‫أنا؟ الشابة الصغيرة هذه؟ نعم.

183
00:11:03,746 --> 00:11:05,122
‫أنت ترجفين.

184
00:11:05,206 --> 00:11:09,543
‫لأنني أخشي أن يكون هذا مجرد حلم،

185
00:11:09,627 --> 00:11:10,920
‫ولا أريد أن أستيقظ منه.

186
00:11:16,717 --> 00:11:20,429
‫كيف كان؟ هل وصلت للمعلومات التي أردتها؟

187
00:11:21,430 --> 00:11:22,556
‫تبًا!

188
00:11:25,142 --> 00:11:28,479
‫وهكذا بعد أربعة مواعيد
‫وعطلة بـ"كايب كود" مع عائلته،

189
00:11:28,562 --> 00:11:30,940
‫حصلت على المعلومات التي أردتها.

190
00:11:31,023 --> 00:11:33,859
‫لقد أجبرنا أهله على النوم
‫في غرف منفردة، ولكن…

191
00:11:33,943 --> 00:11:35,027
‫كما تعلمون…

192
00:11:35,111 --> 00:11:36,987
‫على أي حال، يوقف "غوتنبرغ" شاحنته

193
00:11:37,071 --> 00:11:39,365
‫في تقاطع "فيفث" و"ولينغتون"
‫في ليالي الخميس.

194
00:11:39,448 --> 00:11:42,118
‫وهذه الليلة ستكون ليلته الأخيرة.

195
00:11:44,537 --> 00:11:47,331
‫- "هايلي"، بمن تتصلين؟
‫- أمي، أحتاج لخصوصية.

196
00:11:47,415 --> 00:11:50,209
‫اذهبي إلى المتجر
‫واشتري غطاء للهاتف الجوال؟

197
00:11:50,292 --> 00:11:53,170
‫أنت كريمة جدًا معي.

198
00:11:55,005 --> 00:11:57,174
‫هيا يا "ستيف"، أجب.

199
00:11:57,258 --> 00:11:59,635
‫"(فيفث) − (ولينغتون)"

200
00:11:59,719 --> 00:12:00,720
‫{\an8}"(هايلي)"

201
00:12:04,056 --> 00:12:05,599
‫لقد نفدت الألوان مجددًا.

202
00:12:07,393 --> 00:12:09,645
‫قلت لـ"هايلي"
‫إن علينا شراء طابعة نفث حبري،

203
00:12:09,729 --> 00:12:12,398
‫لكنها قالت، "لا، إنها غالية جدًا."

204
00:12:12,481 --> 00:12:15,109
‫فقلت لها، "نعم، لكن سعر طبع الصفحة أقل."

205
00:12:15,192 --> 00:12:17,027
‫فقالت: "أفعل ماذا تريد."

206
00:12:17,111 --> 00:12:20,948
‫فقلت: "لا، لا أريد إغضابك.
‫فهذا ليس مهمًا جدًا."

207
00:12:22,032 --> 00:12:24,869
‫نعم. هكذا جرت المحادثة بالضبط.

208
00:12:27,997 --> 00:12:31,459
‫هذا هو التزييف الأخير يا "غوتنبرغ".

209
00:12:32,001 --> 00:12:35,254
‫عذرًا؟ هل أكلت القطة لسانك؟

210
00:12:35,337 --> 00:12:36,964
‫أنت موقوف!

211
00:12:37,047 --> 00:12:41,427
‫التزييف الذي تعده جيد جدًا،
‫لا يمكنني أن أنزع الأصفاد.

212
00:12:42,011 --> 00:12:43,721
‫كل واحد من هذه الجمل تلائم.

213
00:12:44,430 --> 00:12:45,681
‫ما هذا؟

214
00:12:47,016 --> 00:12:48,934
‫"ستيف"! ماذا تفعل هنا؟

215
00:12:49,018 --> 00:12:50,895
‫كنت عائدًا إلى المنزل لتناول العشاء،

216
00:12:50,978 --> 00:12:53,397
‫ثم انقض عليّ أحد
‫ووضع على رأسي هذا الكيس،

217
00:12:53,481 --> 00:12:55,399
‫ودفع بي إلى شاحنة "جيف"!

218
00:12:55,483 --> 00:12:57,443
‫صحيح، هذه شاحنة "جيف".

219
00:12:58,027 --> 00:12:59,570
‫مهلًا، ماذا قال لك الخاطف؟

220
00:12:59,653 --> 00:13:02,948
‫قال إنه يُدعى "غوتنبرغ" وإنك فقدته

221
00:13:03,032 --> 00:13:07,328
‫ومن الأفضل أن تتنازل!

222
00:13:07,411 --> 00:13:11,373
‫لقد استغل ابني
‫والأسوأ من هذا، شاحنة صهري،

223
00:13:11,457 --> 00:13:13,375
‫ليجعلني أبدو كالحمقى.

224
00:13:13,459 --> 00:13:15,669
‫- إنه يلعب بي.
‫- نعم.

225
00:13:15,753 --> 00:13:19,507
‫- كأنه يتقدم عليك بخطوة.
‫- لم يخطر لي هذا، لكنك محق.

226
00:13:19,590 --> 00:13:23,260
‫- لعلّه يراقبني الآن.
‫- هذا مؤكد.

227
00:13:23,344 --> 00:13:25,930
‫هل تحب المشاهدة يا "غوتنبرغ"؟
‫هل تريد مسرحية؟

228
00:13:26,013 --> 00:13:29,308
‫ما رأيك بهذا؟ من الأحمق الآن؟

229
00:13:32,937 --> 00:13:35,648
‫لحسن الحظ أنني أجبت في المرة الثانية.

230
00:13:35,731 --> 00:13:38,859
‫كان لدي وقت كافي
‫لأضع الكيس على رأسي وأربط يديّ.

231
00:13:38,943 --> 00:13:41,904
‫- وكيف خبأت المعدات؟
‫- خدعة سحرية بسيطة.

232
00:13:41,987 --> 00:13:43,364
‫إنه مجرد تضليل.

233
00:13:50,496 --> 00:13:52,081
‫لقد كاد أن يمسك بك.

234
00:13:52,164 --> 00:13:55,042
‫- هل خفت؟
‫- لا! لقد كان ذلك مثيرًا!

235
00:13:55,125 --> 00:13:57,294
‫والآن ليس لدى أبي أدنى فكرة عمّا يحدث.

236
00:13:58,963 --> 00:14:00,422
‫هذا أبي! لقد فهم!

237
00:14:02,675 --> 00:14:04,218
‫- "روجر".
‫- "كيفن راميدج".

238
00:14:04,301 --> 00:14:05,386
‫ماذا تريد؟

239
00:14:05,469 --> 00:14:08,472
‫أنتما تربحان مبالغ بسيطة
‫من بيع الهويات المزورة للمراهقين.

240
00:14:08,556 --> 00:14:12,268
‫يدرّ تزييف جوازات سفر
‫وبطاقات الاعتماد والنقود أرباحًا طائلة.

241
00:14:12,351 --> 00:14:14,144
‫سنجني ثروة بالعمل معًا!

242
00:14:14,228 --> 00:14:16,188
‫هل جُننت؟ هذا خطير جدًا.

243
00:14:16,272 --> 00:14:18,566
‫لا أتحدث إليك يا حلوتي.
‫أنا أتحدث إلى الفنان.

244
00:14:18,649 --> 00:14:19,859
‫ما رأيك يا "ستيف"؟

245
00:14:19,942 --> 00:14:23,529
‫كيف تجرؤ على محاولة
‫التفريق بيني وبين أختي.

246
00:14:24,822 --> 00:14:26,115
‫هل أنت بخير؟

247
00:14:26,198 --> 00:14:28,325
‫أنا بخير. لقد نسيت أن أخطو على الدرجة.

248
00:14:28,409 --> 00:14:31,537
‫- لم أدرك مدى قربي إلى الباب.
‫- توخّ الحذر.

249
00:14:31,620 --> 00:14:33,539
‫- شكرًا، سأفعل.
‫- جيد.

250
00:14:33,622 --> 00:14:34,790
‫وابق بالخارج!

251
00:14:37,960 --> 00:14:40,296
‫من هو "غوتنبرغ"؟ هل أوشكت على الإمساك به؟

252
00:14:40,379 --> 00:14:43,799
‫نعم. إنه مراهق.
‫يعمل مع أحد أشقائه، لكنه ليس أخ.

253
00:14:43,883 --> 00:14:45,384
‫إنه يسكن مع والديه.

254
00:14:45,467 --> 00:14:47,469
‫إن أباه مثابر، لكن غباءه مدهش.

255
00:14:47,553 --> 00:14:49,638
‫أمه مشتتة، لكن جميلة جدًا.

256
00:14:49,722 --> 00:14:52,433
‫ويسكن كائن غامض جنسيًا في علية بيته.

257
00:14:52,516 --> 00:14:54,894
‫نعم، هذه الحقائق مملة.

258
00:14:54,977 --> 00:14:56,937
‫أخبرني عن الشخص نفسه.

259
00:14:57,021 --> 00:14:59,273
‫اكتب على اللوح. أحب أن أرى الشرح.

260
00:14:59,356 --> 00:15:02,735
‫جيد. إنه ذكي وواسع الحيلة.

261
00:15:03,319 --> 00:15:04,653
‫إنه نشيط.

262
00:15:05,863 --> 00:15:07,531
‫إنه نشيط جدًا.

263
00:15:08,490 --> 00:15:09,533
‫هل ترى؟ لا شيء!

264
00:15:11,118 --> 00:15:12,703
‫من أنت؟

265
00:15:15,623 --> 00:15:17,499
‫"نادي تعرّ (غزة) − تحت إدارة جديدة"

266
00:15:21,545 --> 00:15:23,297
‫سآخذ استراحة وأتفقد الفتيات.

267
00:15:23,380 --> 00:15:25,132
‫"لاكي" و"باترميلك" يتجادلان.

268
00:15:25,215 --> 00:15:27,134
‫تبدو كأسماء خيول، لكنهما من البشر.

269
00:15:29,845 --> 00:15:34,308
‫مرحبًا، ماذا تفعلن هنا خارج نادي تعري؟

270
00:15:35,100 --> 00:15:36,894
‫نأتي إلى هنا كنوع من السخرية.

271
00:15:37,603 --> 00:15:40,856
‫وأنا أعمل هنا. ماذا تفعلين هنا؟

272
00:15:40,940 --> 00:15:43,692
‫أتذكرن تزييف أخي الأصغر لبطاقات الهوية؟

273
00:15:43,776 --> 00:15:45,527
‫نحن نعمل معًا الآن.

274
00:15:46,320 --> 00:15:51,033
‫مهلًا، هذا مقرف.
‫هل تشاركين أخيك المنحرف بأعماله؟

275
00:15:51,116 --> 00:15:53,369
‫نعم، هذا ممل جدًا.

276
00:15:53,452 --> 00:15:55,829
‫ماذا؟ لا

277
00:15:55,913 --> 00:15:58,165
‫أقصد أن أخي يعمل لديّ.

278
00:15:58,248 --> 00:16:03,212
‫يطيب له أن يظن أننا شريكان،
‫لكنني العبقرية التي تفعل كل شيء.

279
00:16:03,295 --> 00:16:06,840
‫أردت أن يفعل ذلك الفاشل
‫شيئًا عدا بناء الخيم بالبطانيات.

280
00:16:16,976 --> 00:16:18,394
‫هل "راميدج" هنا؟

281
00:16:18,477 --> 00:16:20,771
‫"كيفن"، أحد أصدقائك على الباب!

282
00:16:21,855 --> 00:16:23,816
‫أيمكنني الخروج معك و"كيفن" الليلة؟

283
00:16:23,899 --> 00:16:26,151
‫"براندون"! دع صديقي وشأنه!

284
00:16:28,028 --> 00:16:30,364
‫عائلتي مريعة. ماذا تريد يا "غوتنبرغ"؟

285
00:16:30,447 --> 00:16:33,367
‫أريد أن أعمل معك. لا يهمني كم هذا خطر،

286
00:16:33,450 --> 00:16:35,160
‫أريد شريكًا يحترمني.

287
00:16:35,244 --> 00:16:38,497
‫يسرني أنك غيرت رأيك. سأحضر معطفي ونبدأ.

288
00:16:39,707 --> 00:16:42,501
‫أنت ولد كبير، ألست كذلك؟

289
00:16:45,129 --> 00:16:46,964
‫لا تتفاجأ. أنت تعلم بأنه أنا.

290
00:16:53,262 --> 00:16:54,722
‫"ستيف"، أأنت مستعد للعمل؟

291
00:16:54,805 --> 00:16:57,474
‫التايوانيون قادمون
‫لبطولة دوري الشباب للبيسبول

292
00:16:57,558 --> 00:17:00,269
‫ويريدون أن يشتروا سجائر.

293
00:17:00,352 --> 00:17:03,522
‫لكن يا "هايلي"،
‫أنت العبقرية التي تفعل كل شيء.

294
00:17:03,605 --> 00:17:06,025
‫أنا الفاشل الذي يصنع خيم من البطانيات.

295
00:17:07,484 --> 00:17:08,944
‫هل سمعت هذا؟

296
00:17:09,028 --> 00:17:11,071
‫- أنت مفصولة يا "هايلي".
‫- ما هذا؟

297
00:17:11,155 --> 00:17:13,991
‫مقابل الشاحنة.
‫إنها تخصني أنا وشريكي الجديد الآن.

298
00:17:15,784 --> 00:17:18,620
‫47 ثانية. هذا الرقم القياسي الشخصي.

299
00:17:18,704 --> 00:17:20,831
‫إذا لم نحسب الجاكوزي لدى "آدم لفين".

300
00:17:20,914 --> 00:17:23,959
‫لكن ثمة ما حفّزني آنذاك.

301
00:17:24,043 --> 00:17:26,587
‫"كيفن راميدج"؟ "ستيف"، لا تفعل هذا.

302
00:17:26,670 --> 00:17:28,505
‫العمل مع هذه الحثالة خطير جدًا.

303
00:17:28,589 --> 00:17:30,174
‫سأخاطر.

304
00:17:30,257 --> 00:17:31,800
‫هيا يا "ستيف". لدينا عمل كثير.

305
00:17:31,884 --> 00:17:36,055
‫إضافةً إلى أن بشرتي تتجعد.
‫أبدو مثل عنق "ميغ رايان".

306
00:17:36,138 --> 00:17:38,432
‫نعم، تبًا لها لأنها تكبر بالعمر.

307
00:17:44,897 --> 00:17:47,941
‫"هايلي"، لقد صرفت الكثير
‫من المال على الليموزين

308
00:17:48,025 --> 00:17:49,902
‫وأنت لست سعيدة.

309
00:17:49,985 --> 00:17:51,278
‫بالي منشغل بالكثير.

310
00:17:52,154 --> 00:17:53,739
‫هذا مؤسف جدًا.

311
00:18:00,370 --> 00:18:01,663
‫أيها السائق، قف جانبًا!

312
00:18:03,707 --> 00:18:05,626
‫انتظرنني. علي تفقّد شيء ما.

313
00:18:05,709 --> 00:18:07,878
‫لا يمكن. علينا أن نصل إلى بيت "كريستين"

314
00:18:07,961 --> 00:18:09,797
‫لأنها لبست سراويل داخلية بالخطأ.

315
00:18:09,880 --> 00:18:13,759
‫أشجع أن يجتهد الرجل من أجل المتعة،
‫لكن ليس إلى هذا الحد.

316
00:18:17,429 --> 00:18:20,891
‫هيا يا "ستيف"، أسرع!
‫علينا الانتهاء من جوازات السفر المزيفة.

317
00:18:20,974 --> 00:18:23,102
‫الأرمينيون مخيفون.

318
00:18:23,185 --> 00:18:25,145
‫أغضبتهم إبادة الأتراك الجماعية لهم.

319
00:18:25,229 --> 00:18:26,897
‫أغضبتهم فحسب.

320
00:18:27,564 --> 00:18:29,733
‫تبًا! لقد تأخرنا!
‫علينا الذهاب إلى الميناء.

321
00:18:31,318 --> 00:18:33,654
‫يا إلهي! لقد تورط "ستيف" في ورطة جدية!

322
00:18:35,030 --> 00:18:37,116
‫- مرحبًا؟
‫- أبي، "ستيف" في مأزق.

323
00:18:37,199 --> 00:18:39,993
‫لا، إنه "غوتنبرغ"، صحيح؟
‫لقد أمسك به مجددًا؟

324
00:18:40,077 --> 00:18:42,663
‫نعم، لم لا؟ تعال إلى الميناء!

325
00:18:46,667 --> 00:18:50,879
‫"ديمتري" يا صاح. بزة رياضية ساحرة.

326
00:18:50,963 --> 00:18:53,465
‫هذا "غوتنبرغ"، إنه أمهر مزور.

327
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
‫مرحبًا. لقد أحضرت جوازات السفر.

328
00:18:57,344 --> 00:18:59,012
‫ماذا أحضرت لنا؟

329
00:19:00,055 --> 00:19:01,056
‫هذه.

330
00:19:03,559 --> 00:19:06,186
‫لقد خانونا. توقعت.

331
00:19:06,270 --> 00:19:09,231
‫انتبهوا يا من بالمخزن! لقد حاصرناكم!

332
00:19:12,484 --> 00:19:15,737
‫نحن الاستخبارات الأمريكية.
‫"غوتنبرغ"، نحن نعلم بأنك هناك.

333
00:19:15,821 --> 00:19:17,239
‫اخرج وارفع يديك!

334
00:19:17,322 --> 00:19:20,909
‫هل تريدون "غوتنبرغ" حيًا؟ دعونا نذهب!

335
00:19:20,993 --> 00:19:24,204
‫- مهلًا، "ستيف" هو "غوتنبرغ"؟
‫- لا.

336
00:19:24,288 --> 00:19:27,624
‫"ستيف" ليس "غوتنبرغ". بل أنا.

337
00:19:27,708 --> 00:19:30,085
‫- أنت "غوتنبرغ"؟
‫- نعم يا أبي.

338
00:19:30,169 --> 00:19:32,296
‫كل هذا ذنبي.

339
00:19:32,754 --> 00:19:35,007
‫لقد استغللت "ستيف" لأربح المال و…

340
00:19:36,717 --> 00:19:40,304
‫"كيفن راميدج"!

341
00:19:44,057 --> 00:19:46,310
‫"ستيف"، حمدًا لله أنك بخير.

342
00:19:46,393 --> 00:19:49,938
‫"سميث"، لقد حللت القضية.
‫وجدت "غوتنبرغ". أحسنت عملًا.

343
00:19:50,022 --> 00:19:52,232
‫- اقبض عليها.
‫- لكن يا سيدي،

344
00:19:52,316 --> 00:19:55,444
‫حتى إن كانت "غوتنبرغ"،
‫فلا يمكنني أن أعتقل ابنتي.

345
00:19:56,361 --> 00:19:57,487
‫هلّا تفعل أنت هذا؟

346
00:19:59,072 --> 00:20:02,284
‫- "سميث"، محاميك هنا.
‫- محاميّ؟

347
00:20:02,367 --> 00:20:05,913
‫قال إنه محاميك.
‫بطاقة المحاماة الرسمية أصلية.

348
00:20:08,665 --> 00:20:12,336
‫- مرحبًا يا "ستيف".
‫- "هايلي"، لماذا تلقيت التهمة بدلًا مني؟

349
00:20:12,419 --> 00:20:14,755
‫شعرت بالذنب.

350
00:20:14,838 --> 00:20:17,633
‫كانت حياتك في خطر بسببي.

351
00:20:17,716 --> 00:20:20,510
‫كانت لديك الموهبة وأنا استغللتها.

352
00:20:20,594 --> 00:20:24,306
‫لكن كنا شريكين،
‫ثم قلت للبنات إنني فاشل.

353
00:20:24,389 --> 00:20:26,141
‫أعلم. أنا آسفة.

354
00:20:26,225 --> 00:20:30,020
‫شعرت بضغط بسببهن، وأردت أن أبدو رائعة.

355
00:20:30,771 --> 00:20:33,523
‫أظن أنني أستحق السجن لعشر سنوات.

356
00:20:34,149 --> 00:20:35,943
‫سأراك عندما أصبح في الـ29.

357
00:20:36,818 --> 00:20:39,238
‫أتقصدين البارحة؟

358
00:20:41,156 --> 00:20:42,199
‫أيها الحارس!

359
00:20:42,741 --> 00:20:45,035
‫- شكرًا يا أخي الصغير.
‫- بكل سرور يا أختي.

360
00:20:45,118 --> 00:20:47,663
‫والآن، اعذريني، لدي عمل كثير.

361
00:20:49,998 --> 00:20:53,669
‫افتح مربع الزنزانات "إتش"
‫فحص مفاجئ يا سيدات!

362
00:20:53,752 --> 00:20:55,295
‫اكشفن عنهن!

363
00:20:56,296 --> 00:20:57,381
‫يا له من فاشل!

364
00:21:29,913 --> 00:21:31,832
‫{\an8}وداعًا، استمتعوا بوقتكم!

