﻿1
00:00:02,919 --> 00:00:08,925
‫"صباح الخير يا (أمريكا)،
‫أشعر أنه سيكون يومًا جميلًا

2
00:00:09,009 --> 00:00:12,220
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

3
00:00:12,303 --> 00:00:15,181
‫وهي تشرق تحية للعرق الأمريكي

4
00:00:18,435 --> 00:00:24,357
‫- من الرائع أن أقول…
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

5
00:00:28,236 --> 00:00:29,988
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)!"

6
00:00:32,574 --> 00:00:36,077
‫{\an8}هذه الرحلة أتت بالوقت المناسب.

7
00:00:36,161 --> 00:00:39,247
‫{\an8}صارت حياتنا مملة جدًا في الآونة الأخيرة.

8
00:00:39,330 --> 00:00:42,208
‫{\an8}لن أكذب، بدأت السرقة مجددًا،

9
00:00:42,292 --> 00:00:45,211
‫{\an8}وكنت على وشك أن أقطع أوردتي.

10
00:00:45,837 --> 00:00:48,631
‫{\an8}على كل حال، ما أحاول أن أقوله،

11
00:00:48,715 --> 00:00:51,176
‫{\an8}شكرًا على الرحلة المفاجئة إلى "هاواي".

12
00:00:51,259 --> 00:00:56,097
‫{\an8}وهناك مفاجأة أخرى،
‫لأننا في الواقع سنسافر إلى "ساكرامنتو"!

13
00:00:56,181 --> 00:00:58,058
‫{\an8}"ساكرامنتو"؟

14
00:00:58,141 --> 00:01:00,602
‫{\an8}إنها مملة!

15
00:01:00,685 --> 00:01:04,355
‫{\an8}مملة؟ لكن يا عزيزتي،
‫"ساكرامنتو" مقسمة لأربعة مناطق.

16
00:01:04,439 --> 00:01:08,902
‫المنطقة الأولى، المنطقة الثانية،
‫المنطقة الثالثة، المنطقة الرابعة.

17
00:01:08,985 --> 00:01:10,570
‫ألا يبدو هذا جنونيًا؟

18
00:01:14,824 --> 00:01:18,578
‫ثم قلت له،
‫"أنا أحب الرجال مثلما أحب القهوة،

19
00:01:18,661 --> 00:01:20,914
‫بحجم كبير جدًا."

20
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
‫"مارجي"، يجب أن تتوقفي عن إجهاد نفسك…

21
00:01:25,919 --> 00:01:27,128
‫بالقهوة!

22
00:01:27,212 --> 00:01:28,338
‫غمزة!

23
00:01:29,380 --> 00:01:33,343
‫{\an8}انظر إلى هؤلاء الفتيات،
‫يبدو أنهن يستمتعن بوقتهن.

24
00:01:33,426 --> 00:01:35,386
‫{\an8}أعلم، إنهن مذهلات.

25
00:01:35,470 --> 00:01:38,473
‫{\an8}إذا أردنا أن نستمتع بوقتنا،
‫فربما علينا أخذ نصيحة منهن.

26
00:01:38,556 --> 00:01:41,559
‫{\an8}ربما آن الأوان أن تتبعوا نصائحكم.

27
00:01:41,643 --> 00:01:43,770
‫{\an8}يا إلهي! إنهن يتحدثن إلينا!

28
00:01:43,853 --> 00:01:45,480
‫{\an8}نعرف أنكما تستمعان إلينا.

29
00:01:45,563 --> 00:01:47,482
‫{\an8}لا نمانع ذلك. يعجبنا هذا.

30
00:01:47,565 --> 00:01:51,027
‫{\an8}نحن أربعة فتيات مضيفات نحب قضاء وقت ممتع.

31
00:01:51,111 --> 00:01:53,321
‫{\an8}نضفى على الرحلات المتأخرة معنى آخر.

32
00:01:54,864 --> 00:01:56,950
‫{\an8}لست متأكدًا أني فهمت،
‫لكني أعلم أن هذا بذيء.

33
00:01:57,033 --> 00:01:59,869
‫يجب أن يكون لكنّ برنامج تلفزيوني.

34
00:01:59,953 --> 00:02:01,663
‫يقولون لنا هذا دائمًا.

35
00:02:01,746 --> 00:02:04,833
‫لكن يمكنني أن أؤكد لكما
‫أننا لسنا مناسبات للتلفزيون.

36
00:02:04,916 --> 00:02:07,502
‫نحن بشر حقيقيين لدينا آمال وأحلام.

37
00:02:07,585 --> 00:02:09,712
‫أنا "أنجي". أعمل من أجل المال.

38
00:02:10,505 --> 00:02:11,881
‫"المال"

39
00:02:12,757 --> 00:02:16,136
‫أنا "كريستي". أعمل من أجل المغامرة.

40
00:02:16,219 --> 00:02:18,346
‫"مغامرة"

41
00:02:18,972 --> 00:02:21,474
‫أنا "مارجي". أعمل من أجل الحب.

42
00:02:22,308 --> 00:02:23,643
‫"الحب"

43
00:02:24,602 --> 00:02:27,230
‫أنا "دنيس". أعمل لأنتقم لموت أبي.

44
00:02:28,231 --> 00:02:32,735
‫مات أبوها في ظروف غامضة"

45
00:02:32,819 --> 00:02:37,282
‫"في (ساحل العاج) في عيد ميلادها الـ12."

46
00:02:38,074 --> 00:02:39,826
‫ونحن معًا…

47
00:02:39,909 --> 00:02:42,287
‫"مضيفات شقيات"!

48
00:02:43,288 --> 00:02:45,748
‫تلك سماء ودودة.

49
00:02:47,167 --> 00:02:50,753
‫يا إلهي يا "ستان"! كانت قطعة زجاج في عينك!

50
00:02:51,462 --> 00:02:53,840
‫{\an8}"ثانوية (بيرل بايلي)"

51
00:02:55,008 --> 00:02:58,511
‫أقدّر أنك تنجز فروضي المنزلية يا "ستيف".

52
00:02:59,220 --> 00:03:03,266
‫عليّ أن أشكرك.
‫لم أكن أعرف أن اللغة الفرنسية جميلة

53
00:03:03,349 --> 00:03:05,643
‫حتى اضُطررت أن أتعلمها
‫لأنجز فروضك المنزلية.

54
00:03:05,727 --> 00:03:06,895
‫شكرًا.

55
00:03:06,978 --> 00:03:09,522
‫أشعر أحيانًا أنه عليّ
‫إنجاز فروضي المنزلية بنفسي،

56
00:03:09,606 --> 00:03:11,524
‫لكن بعدها أقول، "لا".

57
00:03:11,608 --> 00:03:13,067
‫هل أعجبتك قصتي؟

58
00:03:14,777 --> 00:03:17,864
‫هذا حبيبي، "فيغوس".

59
00:03:17,947 --> 00:03:21,576
‫قال إنه يريد أن "يمسك بي"
‫في كوخ أدوات والده.

60
00:03:21,659 --> 00:03:22,911
‫ماذا يعني؟

61
00:03:22,994 --> 00:03:24,621
‫أظن أن هذا المصحح الآلي.

62
00:03:25,455 --> 00:03:28,750
‫هذا يفسر لم صور "زيتونته" تبدو هكذا.

63
00:03:29,584 --> 00:03:31,336
‫كف عن النظر إلى زيتونتي يا أخرق!

64
00:03:32,086 --> 00:03:33,880
‫ها قد وجدتك يا سخيف.

65
00:03:35,215 --> 00:03:37,675
‫لا زلت معجبًا بـ"جينا".

66
00:03:37,759 --> 00:03:40,678
‫إن لم تظفر بها حتى الآن،
‫فلن تظفر بها أبدًا.

67
00:03:40,762 --> 00:03:44,474
‫على رسلك "باري".
‫سيخطو خطوته عندما يكون مستعدًا.

68
00:03:44,557 --> 00:03:49,062
‫أجل. للأذكياء تاريخ طويل
‫من إيقاع فتيات أحلامنا في غرامنا.

69
00:03:49,145 --> 00:03:52,941
‫مثل الولد فيلم "ريفينج أوف ذا نيردز"
‫الذي كسب ود تلك المشجعة.

70
00:03:53,024 --> 00:03:55,318
‫هل تعني الذي وضع قناع "دارث فيدر"

71
00:03:55,401 --> 00:03:57,320
‫ليستطيع أن يغتصبها في ذلك الكرنفال؟

72
00:03:57,403 --> 00:03:59,489
‫- أجل!
‫- لم أشاهده.

73
00:04:01,658 --> 00:04:05,912
‫أجل، قال مدربي إنه عليّ أن أهجرك
‫لأتمكن من التركيز على المباراة.

74
00:04:06,746 --> 00:04:08,539
‫- هل فعلتها؟
‫- أجل، سيدي.

75
00:04:08,623 --> 00:04:09,457
‫جيد.

76
00:04:09,540 --> 00:04:12,669
‫لأنكم لن تعتبروني قدوة لكم
‫إن كنتم تمارسون الجنس وأنا لا.

77
00:04:12,752 --> 00:04:15,672
‫والآن، عند من سأنام الليلة؟

78
00:04:16,589 --> 00:04:20,802
‫يا للعجب يا "ستيف"!
‫عادت "جينا" إلى سوق العزوبية!

79
00:04:20,885 --> 00:04:25,014
‫- هذه نافذة الفرص التي تنتظرها!
‫- أجل! هذا مثالي!

80
00:04:25,098 --> 00:04:27,684
‫يمكنك أن تطلب منها مرافقتك
‫إلى حفل موسم حصاد الشتاء!

81
00:04:27,767 --> 00:04:29,978
‫{\an8}حفل موسم حصاد الشتاء؟

82
00:04:30,061 --> 00:04:32,897
‫{\an8}ماذا تحصدون؟ الجليد؟

83
00:04:37,694 --> 00:04:39,404
‫مرحبًا يا "جينا".

84
00:04:39,487 --> 00:04:42,949
‫- هل أنت بخير؟
‫- هجرني "فيغوس"!

85
00:04:43,032 --> 00:04:45,118
‫هذا مؤلم جدًا!

86
00:04:45,201 --> 00:04:47,537
‫لم لا أجد شابًا لطيفًا أبدًا؟

87
00:04:47,620 --> 00:04:53,042
‫ليتني أجد من يطلب مواعدتي
‫ويرفع عني هذا الألم!

88
00:05:15,773 --> 00:05:19,152
‫لا أتذكّر آخر مرة شربت كوكتيل روسي أسود!

89
00:05:19,235 --> 00:05:21,404
‫أنا أتذكّر. كان وقوفًا مؤقتًا في "موسكو".

90
00:05:22,530 --> 00:05:24,991
‫يبدو أنك مارست الجنس في "موسكو".

91
00:05:26,784 --> 00:05:29,370
‫لا تحاول يا "ستان". كن ذاتك.

92
00:05:29,454 --> 00:05:32,373
‫يا إلهي! أليس هذا
‫الحارس الشخصي لـ"مارك كيوبن"

93
00:05:33,499 --> 00:05:35,335
‫و"مارك كيوبن"!

94
00:05:35,418 --> 00:05:38,379
‫نعم، أمضى البارحة مع "مارجي"…

95
00:05:39,047 --> 00:05:41,799
‫حتى مارسا الجنس!

96
00:05:41,883 --> 00:05:44,761
‫"مارجي"، ليلة أمس كانت مذهلة.

97
00:05:44,844 --> 00:05:46,763
‫أود أن أنهي ما بدأناه.

98
00:05:46,846 --> 00:05:51,100
‫أنا وأنت ونهاية أسبوع
‫في قصري في "مونتي كارلو".

99
00:05:51,184 --> 00:05:53,102
‫"كيوبن"، يبدو هذا مذهلًا.

100
00:05:53,186 --> 00:05:56,230
‫لكن لديّ رحلة إلى ميامي بعد عشرة دقائق.

101
00:05:56,314 --> 00:05:57,774
‫إلا إذا…

102
00:05:57,857 --> 00:06:01,194
‫ذهب صديقاي الجديدان
‫"ستان" و"فرانسين" بدلًا مني.

103
00:06:01,277 --> 00:06:02,278
‫هل توافقان؟

104
00:06:02,362 --> 00:06:03,821
‫- أجل!
‫- يا إلهي! أجل!

105
00:06:03,905 --> 00:06:07,408
‫لقد أصبحتما مضيفات طيران شقيات رسميًا.

106
00:06:12,455 --> 00:06:15,166
‫- سأراكما لاحقًا.
‫- يبدو هذا رائعًا.

107
00:06:15,249 --> 00:06:18,711
‫و"مارجي"، خذي راحتك مع الكوبي.

108
00:06:19,545 --> 00:06:20,963
‫الكوبي!

109
00:06:21,839 --> 00:06:24,384
‫- الآن نجحت.
‫- كل ما احتجته كان الدبوس!

110
00:06:34,352 --> 00:06:36,562
‫هذا "جين"، أعطيتني "جين".

111
00:06:36,646 --> 00:06:39,524
‫- لم رميت الثلاثة؟
‫- لا أعلم.

112
00:06:39,607 --> 00:06:41,818
‫- لست منسجمًا مع اللعبة.
‫- اجل، أرى هذا.

113
00:06:41,901 --> 00:06:44,529
‫إذا أردت أن ألعب مع أحمق،
‫كنت سألعب مع "كلاوس".

114
00:06:45,279 --> 00:06:47,240
‫هذا مؤلم يا "ستيف"!

115
00:06:47,323 --> 00:06:51,202
‫ماذا حدث يا "ستيف"؟
‫لنعالج المسألة لنستطيع اللعب.

116
00:06:51,786 --> 00:06:55,248
‫هل تذكر الفتاة الجميلة "جينا"
‫التي كنت معجبًا بها؟

117
00:06:55,331 --> 00:06:57,834
‫هل هي الفتاة التي تضع صورتها في ثوب نومك

118
00:06:57,917 --> 00:06:59,961
‫- قبل أن تخلد للفراش؟
‫- هل تعلم بشأن هذا؟

119
00:07:00,044 --> 00:07:02,088
‫من تظن يخلع سروالك بالمساء؟

120
00:07:03,172 --> 00:07:05,716
‫على كل حال، "جينا" فتاة أحلامي.

121
00:07:05,800 --> 00:07:09,220
‫لكن لا يهم الآن،
‫لأني فوّت فرصتي بالحصول عليها.

122
00:07:09,303 --> 00:07:12,390
‫كانت لديّ فرصة مثالية، لكني جبنت!

123
00:07:12,473 --> 00:07:15,935
‫جبنت؟ أنت أفضل من هذا يا "ستيف".

124
00:07:16,018 --> 00:07:17,937
‫هل جبن آل "كينيدي"؟ لا!

125
00:07:18,020 --> 00:07:19,856
‫وجد كل منهم فتاة تروق له، ثم أغرقوها.

126
00:07:19,939 --> 00:07:23,693
‫- أظن أنك على حق.
‫- أريد استعادة شريكي بالـ"جين".

127
00:07:23,776 --> 00:07:26,404
‫إن كنت تخشى دعوتها، فسأفعل هذا عنك؟

128
00:07:26,487 --> 00:07:29,657
‫- ماذا تقصد؟
‫- علينا أن نبدل الأوجه

129
00:07:29,740 --> 00:07:32,118
‫لكي أتظاهر بأني أنت، وأكسب ودها.

130
00:07:32,201 --> 00:07:33,995
‫وبعدها نستعيد الوجوه وتكون لك.

131
00:07:34,078 --> 00:07:38,624
‫مهلًا، تبديل الوجوه؟ لم لا ترتدي قناعك؟

132
00:07:38,708 --> 00:07:42,545
‫أظن أن هذا ممكن،
‫لكن لدي تلك المعدات من كوكبي.

133
00:07:42,628 --> 00:07:43,671
‫انتظر.

134
00:07:48,468 --> 00:07:51,929
‫هل أنت متأكد من هذا؟ هذا يبدو خطرًا.

135
00:07:52,013 --> 00:07:53,764
‫اهدأ، إنه آمن كليًا.

136
00:08:00,104 --> 00:08:01,481
‫كيف يُعقل أنك لم تمت؟

137
00:08:01,564 --> 00:08:03,691
‫هل أزال وجهي؟

138
00:08:06,277 --> 00:08:08,654
‫والآن عليّ إزالة وجهي لنتبادل.

139
00:08:16,913 --> 00:08:20,458
‫يا إلهي! رائحة وجهك مقرفة!

140
00:08:21,834 --> 00:08:23,127
‫هذا لبن إغريقي.

141
00:08:23,211 --> 00:08:26,506
‫دخل القليل منه في عيني أمس
‫ثم تعرضت لأشعة الشمس.

142
00:08:26,589 --> 00:08:29,300
‫هذا غريب جدًا! هل تظن أن هذا سينجح؟

143
00:08:29,383 --> 00:08:31,385
‫بالطبع. بوجهك على وجهي،

144
00:08:31,469 --> 00:08:33,387
‫سأجرّ "جينا" بسهولة

145
00:08:33,471 --> 00:08:36,057
‫إلى الوادي خلف المدرسة
‫وأحصد أعضائها الداخلية.

146
00:08:36,140 --> 00:08:37,892
‫لا! هذه ليست الخطة!

147
00:08:37,975 --> 00:08:40,937
‫حسنًا. يُفضّل أن تكتب ما تريدني أن أفعل.

148
00:08:45,942 --> 00:08:47,818
‫أتمنى أن تكون فكرة سديدة يا "كلاوس".

149
00:08:47,902 --> 00:08:51,113
‫أنا أثق بألّا يفسد "روجر"
‫علاقتي بفتاة أحلامي.

150
00:08:51,197 --> 00:08:52,907
‫لا تقلق. سيكون بخير.

151
00:08:52,990 --> 00:08:55,660
‫أنا متأكد أن "روجر" سيتصرف بتهذيب.

152
00:08:56,536 --> 00:08:58,079
‫يا امرأة، علينا أن نتحدث!

153
00:08:58,162 --> 00:09:01,082
‫مرحبًا يا "ستيف". هل أنهيت فروضي المنزلية؟

154
00:09:01,165 --> 00:09:02,750
‫أنجزت بعض الفروض في المنزل.

155
00:09:02,833 --> 00:09:05,670
‫لامست عصاي بصورتك في الحولية السنوية.

156
00:09:05,753 --> 00:09:09,423
‫اقتربي وضعي هذه اليد
‫في جيبك الخلفي على مؤخرتك!

157
00:09:09,507 --> 00:09:12,301
‫"ستيف"، لم أكن أعلم أنك…

158
00:09:12,385 --> 00:09:13,594
‫رومانسي.

159
00:09:16,514 --> 00:09:18,349
‫إنها دافئة.

160
00:09:22,311 --> 00:09:25,231
‫أحسنتما، أخبراني إذا نفدت منكما
‫جعة الجذور للحمية.

161
00:09:25,314 --> 00:09:28,985
‫شكرًا يا "آنج"، لكنها لم تنفد من أحد قط.

162
00:09:30,111 --> 00:09:32,238
‫- هذا مثير جدًا.
‫- صحيح!

163
00:09:32,321 --> 00:09:35,199
‫لقد طلبت من أحدهم إطفاء هاتفه وأطفأه!

164
00:09:35,283 --> 00:09:38,536
‫كيف لهذا الأحمق في "ثري سي"
‫الصعود مع حقيبة بهذا الحجم؟

165
00:09:40,621 --> 00:09:44,083
‫مهلًا، أليس هذا الحارس الشخصي
‫لـ"مارك كيوبن"؟

166
00:09:44,166 --> 00:09:45,668
‫لم يسافر في هذه الرحلة؟

167
00:09:45,751 --> 00:09:48,713
‫أجل، إنه مثير للريبة.

168
00:09:48,796 --> 00:09:51,090
‫أظن أن له علاقة بوفاة أبي.

169
00:09:51,173 --> 00:09:53,634
‫تظنين هذا عن الجميع يا "دنيس".

170
00:09:53,718 --> 00:09:56,762
‫لكنه بالفعل يتمسك بالحقيبة ويشدها إليه.

171
00:09:56,846 --> 00:09:57,888
‫سأتعامل معه.

172
00:10:01,142 --> 00:10:04,520
‫- سأساعدك في تخزين هذا.
‫- لا! ستبقى الحقيبة معي.

173
00:10:06,814 --> 00:10:09,275
‫يتوجب علينا مساعدة "ستان"
‫بأخذ تلك الحقيبة.

174
00:10:09,358 --> 00:10:11,569
‫علينا أن نشتت انتباهه،

175
00:10:11,652 --> 00:10:13,738
‫بأسلوب يليق بالمضيفات الشقيات.

176
00:10:16,991 --> 00:10:18,909
‫عراك بالوسادات الصغيرة!

177
00:10:25,875 --> 00:10:28,669
‫- أيمكنني أخذ حقيبتك الآن؟
‫- اجل، لا بأس.

178
00:10:29,462 --> 00:10:30,504
‫لا!

179
00:10:33,049 --> 00:10:34,884
‫"خطة لتفجير الشمس"

180
00:10:35,760 --> 00:10:39,305
‫- ما هذا؟
‫- هذه خطة لتفجير الشمس!

181
00:10:41,724 --> 00:10:46,562
‫"ستان"، أظن أن هذا الشخص
‫يلمس نفسه بسبب عراك الوسادات!

182
00:10:47,480 --> 00:10:51,484
‫من، أنا؟ لا، أنا أفكر بتفجير الشمس.

183
00:10:52,276 --> 00:10:55,571
‫سيكون ذلك برّاقًا جدًا.

184
00:11:00,076 --> 00:11:01,494
‫شكرًا لمرافقتك إلى المنزل.

185
00:11:01,577 --> 00:11:03,454
‫لأرافقك إلى منزلك، لكني لا أريد ذلك.

186
00:11:03,537 --> 00:11:06,207
‫أتفهم الأمر. هل ألقاك في الحفل مساءً؟

187
00:11:06,290 --> 00:11:07,625
‫أجل.

188
00:11:07,708 --> 00:11:09,627
‫لأن هذه العلاقة ستحدث. أنا وأنت.

189
00:11:09,710 --> 00:11:11,962
‫هلا أقول نحن؟

190
00:11:12,046 --> 00:11:14,924
‫كوني في الحفل
‫في تمام الـ7:00. سأصل في الـ9:00 تقريبًا.

191
00:11:15,007 --> 00:11:16,592
‫- ماذا؟
‫- أجل.

192
00:11:18,719 --> 00:11:19,804
‫يا إلهي!

193
00:11:20,971 --> 00:11:24,183
‫هذا ممتع جدًا. أنا مستمتع جدًا الآن.

194
00:11:31,899 --> 00:11:33,693
‫إذًا؟ هل ظفرت بها؟

195
00:11:33,776 --> 00:11:37,071
‫مرحبًا! نعم، ظفرت بها.
‫إنها فتاة مميزة جدًا يا "ستيف".

196
00:11:37,154 --> 00:11:40,074
‫رائع! إذًا حان وقت استعادة وجهي.

197
00:11:40,157 --> 00:11:43,536
‫- تغيرت الخطة.
‫- ماذا؟ عمّ تتحدث؟

198
00:11:43,619 --> 00:11:46,789
‫أنا ظفرت بـ"جينا"، وأنا من سيأخذها للحفل.

199
00:11:46,872 --> 00:11:48,374
‫وسأبقى معها طوال حياتي.

200
00:11:48,457 --> 00:11:51,252
‫انتظر، هذه حياتي أنا! أنا "ستيف"!

201
00:11:51,335 --> 00:11:53,003
‫أجل. إنك محق.

202
00:11:53,087 --> 00:11:55,881
‫حسنًا، سنتبادل الأوجه عندما أصلح المصباح.

203
00:11:55,965 --> 00:11:57,675
‫- ما خطبه؟
‫- إنه مكسور.

204
00:11:59,468 --> 00:12:02,513
‫ما كان علي ضربه على الوجه، فهذا وجهي أنا.

205
00:12:03,055 --> 00:12:04,974
‫{\an8}"ثانوية (بيرل بايلي)"

206
00:12:07,685 --> 00:12:09,603
‫أنا سعيدة جدًا لأننا معًا الآن.

207
00:12:09,687 --> 00:12:13,649
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة
‫أنك تخفي شخصًا ساحرًا خلف وجهك.

208
00:12:13,733 --> 00:12:16,110
‫أنا سعيد جدًا بسماع هذا منك.

209
00:12:16,193 --> 00:12:18,237
‫أريد أن أبقى معك إلى الأبد يا "جينا".

210
00:12:18,320 --> 00:12:21,657
‫وأنا أيضًا! لكن علي إخبارك شيئًا.

211
00:12:21,741 --> 00:12:24,827
‫"ستيف"، أنا حامل من "فيغوس".

212
00:12:25,828 --> 00:12:30,040
‫عندما أخبرته بهذا،
‫قال إنه تأخر على التدريب.

213
00:12:30,124 --> 00:12:32,752
‫لم يهمه الأمر بتاتًا، وهذا مؤلم.

214
00:12:32,835 --> 00:12:36,464
‫لكن بعدما عرفت
‫أنك تريد البقاء معي إلى الأبد

215
00:12:36,547 --> 00:12:40,926
‫- كل شيء سيكون على ما يُرام. صحيح؟
‫- بالطبع!

216
00:12:41,010 --> 00:12:43,846
‫بالطبع! اعذريني. سأعود حالًا.

217
00:12:50,102 --> 00:12:52,897
‫أردت استعادة حياتك. تفضل.

218
00:12:52,980 --> 00:12:56,650
‫- ولديّ خبر مهم عن "جينا".
‫- حمدًا لله!

219
00:12:56,734 --> 00:13:01,155
‫ما أروع ألا تلمس بشرتك المقرفة
‫عضلات وجهي مجددًا!

220
00:13:01,238 --> 00:13:04,825
‫- ما الخبر المهم؟
‫- كرهك لبشرتي خبر جديد عليّ.

221
00:13:04,909 --> 00:13:09,121
‫لا! عن "جينا" أيها الغبي.
‫ماذا فاتني؟ ماذا عليّ أن أعرف؟

222
00:13:10,581 --> 00:13:11,540
‫لا شيء.

223
00:13:11,624 --> 00:13:14,126
‫إنها معجبة بك جدًا،
‫ويجدر بك العودة إلى الحفل بسرعة.

224
00:13:14,210 --> 00:13:15,211
‫إنها بانتظارك.

225
00:13:15,294 --> 00:13:18,172
‫هذا مذهل يا "روجر"! شكرًا جزيلًا لك!

226
00:13:18,255 --> 00:13:20,966
‫انتظر، لدي شيء آخر.

227
00:13:21,050 --> 00:13:23,010
‫أجل، صحيح. أنا مدين لك بهذا.

228
00:13:24,345 --> 00:13:26,514
‫أجل. اهرع إليها.

229
00:13:33,979 --> 00:13:37,066
‫أنا متوترة للغاية. لا أصدق أنك غير متوتر.

230
00:13:37,149 --> 00:13:39,485
‫متوتر؟ أنا متحمس لمقابلة والديك.

231
00:13:39,568 --> 00:13:43,197
‫- لم أقابل أهل أحد من قبل.
‫- أنا سعيدة جدًا لأنك معي.

232
00:13:43,280 --> 00:13:46,784
‫عندما قلت لك إنه حان الوقت
‫لأخبر والداي عن صغيري،

233
00:13:46,867 --> 00:13:48,494
‫لم تتردد حتى.

234
00:13:48,577 --> 00:13:51,956
‫إذا أرادت صغيرتي إخبار العالم عن صغيرها،

235
00:13:52,039 --> 00:13:55,167
‫- من أنا لأرفض؟
‫- أنت طيب جدًا.

236
00:13:56,001 --> 00:14:00,047
‫أنا حتى لا أعلم ماذا أخبر
‫والداي عن "فيغوس".

237
00:14:00,130 --> 00:14:02,883
‫لا تذكري اسمه، فـ"ستيف" هنا الآن.

238
00:14:02,967 --> 00:14:04,009
‫سأتولى زمام الأمور.

239
00:14:09,598 --> 00:14:12,476
‫أمي! أبي! "ستيف" هنا!

240
00:14:13,727 --> 00:14:16,480
‫رائع! أهلًا بك في منزلنا يا بني.

241
00:14:23,153 --> 00:14:25,114
‫سمعنا الكثير عن محاسنك.

242
00:14:26,031 --> 00:14:27,491
‫هذا يشرفني.

243
00:14:27,575 --> 00:14:29,785
‫وصلت إلى منتصف الطريق. ما زلت متحمسًا!

244
00:14:31,328 --> 00:14:32,454
‫يا إلهي!

245
00:14:32,538 --> 00:14:36,000
‫- عزيزتي، هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير. هذا غثيان الصباح.

246
00:14:37,418 --> 00:14:40,796
‫لم أرد أن أخبركما هكذا…

247
00:14:41,714 --> 00:14:42,923
‫نحن حامل!

248
00:14:43,007 --> 00:14:44,133
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

249
00:14:44,216 --> 00:14:45,175
‫ماذا؟

250
00:14:45,259 --> 00:14:48,262
‫"ستيف"، لا تلعب دور البريء الآن.

251
00:14:48,345 --> 00:14:50,306
‫هل جعلت ابنتي حامل؟

252
00:14:50,389 --> 00:14:52,391
‫عندما أصل إلى الأسفل، سأقتلك!

253
00:14:52,474 --> 00:14:53,517
‫إياك أن تتحرك!

254
00:14:55,728 --> 00:14:56,854
‫أنت حامل؟

255
00:14:57,521 --> 00:15:00,357
‫يا إلهي! لقد أمسك بي! سيأخذني إلى الأعلى!

256
00:15:00,441 --> 00:15:02,151
‫ماذا يوجد بالأعلى؟

257
00:15:02,234 --> 00:15:05,529
‫يا إلهي! هذا يحدث ببطء شديد!

258
00:15:08,449 --> 00:15:11,285
‫حسنًا، كما هو مكتوب على الخرائط

259
00:15:11,368 --> 00:15:14,455
‫الليلة يخطط "مارك كيوبن" لتفجير الشمس.

260
00:15:14,997 --> 00:15:16,665
‫هذا مذهل!

261
00:15:18,459 --> 00:15:20,794
‫على كل حال، علينا أن نجد "كيوبن" ونوقفه.

262
00:15:27,468 --> 00:15:29,345
‫انظروا، هذه "مارجي".

263
00:15:31,430 --> 00:15:33,933
‫"مارجي"، حمدًا لله أنك بخير.

264
00:15:34,016 --> 00:15:37,186
‫اكتشفنا أن "مارك كيوبن" يخطط لتفجير الشمس.

265
00:15:37,269 --> 00:15:39,104
‫علينا إيقافه! هل تعلمين أين هو؟

266
00:15:39,188 --> 00:15:40,814
‫أجل. إنه في مكتبه.

267
00:15:41,440 --> 00:15:44,234
‫إذا لمست شمسي، فسأكسر وجهك!

268
00:15:44,860 --> 00:15:47,196
‫- المضيف من الرحلة…
‫- مجرد رجل!

269
00:15:47,279 --> 00:15:53,118
‫رأينا نسخة حارسك الشخصي
‫من خطتك لتفجير الشمس، وجئنا لإيقافك.

270
00:15:53,202 --> 00:15:54,244
‫ماذا؟

271
00:15:55,537 --> 00:15:56,413
‫"خطة لتفجير الشمس"

272
00:15:58,290 --> 00:16:01,043
‫أتفهّم هذا التشويش. أسقطت بعض الأحرف.

273
00:16:01,126 --> 00:16:03,837
‫الحديث عن "شموس"، "أبناء (فينيكس)"

274
00:16:03,921 --> 00:16:06,590
‫إنهم باتحادنا.
‫ورغم أنهم لم يصلوا إلى المباريات النهائية

275
00:16:06,674 --> 00:16:09,426
‫في آخر سبع سنوات،
‫يبدو لي أنها ستكون سنتهم.

276
00:16:09,510 --> 00:16:13,681
‫إرسال صواريخ
‫على فريق كرة سلة كاملًا لا يزال فظيعًا.

277
00:16:13,764 --> 00:16:16,558
‫لم أكن متأكدًا من استخدام كلمة "تفجير".

278
00:16:16,642 --> 00:16:20,896
‫كنت أعني أنني سأهز استقرارهم
‫بإجراءات تعزيز عاجلة.

279
00:16:20,980 --> 00:16:23,732
‫لكن كلمة "تفجير" تبدو أكثر إثارة.

280
00:16:23,816 --> 00:16:25,526
‫لكن لدينا موظف تحت التدريب

281
00:16:25,609 --> 00:16:28,445
‫سيفرغ الهواء من كراتهم قبل التدريب.

282
00:16:33,242 --> 00:16:36,203
‫لا مشكلة إذًا، لأن هذا يبدو قانونيًا.

283
00:16:38,580 --> 00:16:40,332
‫لا يهمنا إذا كان قانونيًا!

284
00:16:40,416 --> 00:16:43,168
‫نحن نتبع لشركة الطيران الرسمية
‫لـ"أبناء (فينيكس)".

285
00:16:43,252 --> 00:16:47,715
‫وإن عبثت معهم،
‫فأنت تعبث مع المضيفات الشقيات!

286
00:17:03,981 --> 00:17:07,985
‫إذًا، قبضنا عليك وسط منزلك.

287
00:17:08,068 --> 00:17:12,531
‫وقت إقلاعنا هو فورًا.

288
00:17:14,074 --> 00:17:16,118
‫"ستان"، هذا كان مذهلًا!

289
00:17:16,201 --> 00:17:18,787
‫هذه أكثر رحلة حماسية قمنا بها!

290
00:17:18,871 --> 00:17:21,707
‫قالت المرأة
‫التي لم تصل إلى "ساكرامنتو" بعد.

291
00:17:21,790 --> 00:17:24,418
‫"ستان"، أنا أحبك.

292
00:17:24,501 --> 00:17:26,086
‫وأنا أحبك أيضًا يا حبيبتي.

293
00:17:26,170 --> 00:17:28,589
‫وأنا أحبك يا "دنيس".

294
00:17:29,298 --> 00:17:30,382
‫ماذا؟

295
00:17:30,466 --> 00:17:32,426
‫أبي؟ أنت حي!

296
00:17:33,802 --> 00:17:36,430
‫لقد لكمها بوجهها منذ ثلاث ثوان.

297
00:17:40,684 --> 00:17:42,019
‫مهلًا، أين "ستيف"؟

298
00:17:42,102 --> 00:17:44,271
‫ذهب لمقابلة عائلة صديقته.

299
00:17:44,354 --> 00:17:45,898
‫لكننا نلعب "جين" في أيام الخميس.

300
00:17:45,981 --> 00:17:47,066
‫يمكنك أن تلعب معي.

301
00:17:51,528 --> 00:17:52,988
‫"كلاوس"، علي أن أجيب.

302
00:17:53,072 --> 00:17:55,115
‫إنها مكالمة شخصية، لذا…

303
00:17:58,827 --> 00:18:01,371
‫"ستيفي"، ليلة الـ"جين". ما عذرك؟

304
00:18:01,455 --> 00:18:05,167
‫هل أحببت هذا؟
‫يبدو كأنه مختصر لطيف، لكنه أطول.

305
00:18:05,250 --> 00:18:07,002
‫هذا ما كنت أفعله حاليًا.

306
00:18:07,086 --> 00:18:09,213
‫مهلًا!

307
00:18:09,713 --> 00:18:13,509
‫أجل. علمت أنها حامل.
‫لم تظن أني أعدتها إليك؟

308
00:18:14,551 --> 00:18:17,888
‫أنت على وشك الإصابة بجلطة دماغية؟
‫هل تعلم ماذا تحتاج؟ أن تهدأ.

309
00:18:17,971 --> 00:18:20,557
‫قابلني في بيت الشاي الذي تقابلنا به مرة.

310
00:18:20,641 --> 00:18:23,769
‫الذي به أكواب دون يدين.

311
00:18:24,561 --> 00:18:25,395
‫إذًا.

312
00:18:25,979 --> 00:18:26,897
‫كيف حالك؟

313
00:18:27,689 --> 00:18:28,565
‫كيف حال "جينا"؟

314
00:18:28,649 --> 00:18:30,609
‫كيف حال "جينا"! هل تمزح؟

315
00:18:31,819 --> 00:18:35,364
‫عليك أن ترتشف
‫من الشاي المهدئ وتتبع القواعد.

316
00:18:35,948 --> 00:18:37,407
‫"لا اندفاعات غاضبة"

317
00:18:37,491 --> 00:18:40,744
‫إنها حامل! لن يساعدها والداها
‫وهي وحيدة تمامًا.

318
00:18:40,828 --> 00:18:42,162
‫ولا أعلم ماذا أفعل!

319
00:18:42,246 --> 00:18:44,581
‫أظن أنه واضح ما عليك فعله.

320
00:18:45,541 --> 00:18:49,753
‫عليك أن تتخلص من تلك الساقطة حالًا.

321
00:18:49,837 --> 00:18:52,923
‫لا يمكنني أن أهجرها. علي أن أفعل الصواب.

322
00:18:53,006 --> 00:18:55,008
‫"ستيف"، هذه ليست مسؤوليتك.

323
00:18:55,092 --> 00:18:56,677
‫إنها مسؤولية "فيغوس".

324
00:18:56,760 --> 00:18:59,179
‫تلك المشكلة، "فيغوس" لا يهتم.

325
00:18:59,263 --> 00:19:02,850
‫- لا يهتم إلا بما يقوله مدرب كرة القدم.
‫- إذًا، ها قد وجدت الحل.

326
00:19:02,933 --> 00:19:05,352
‫لنذهب ونصلح هذا، لأستعيد شريك الـ"جين".

327
00:19:05,435 --> 00:19:07,312
‫لكن يا "روجر"، ماذا سنفعل؟

328
00:19:07,396 --> 00:19:11,483
‫"ستيف"، من الجلي
‫أن هذه إحدى الأمور التي أشرحها في الطريق.

329
00:19:12,109 --> 00:19:14,027
‫{\an8}"ثانوية (بيريل بايلي)"

330
00:19:15,529 --> 00:19:18,949
‫أيها المدرب، قالت أمي
‫إنه إذا أردت أن تنام عندي الليلة

331
00:19:19,032 --> 00:19:21,243
‫فعليك أن توضب كيس نومك.

332
00:19:21,326 --> 00:19:22,369
‫ادخل!

333
00:19:23,704 --> 00:19:24,830
‫ما الأمر أيها المدرب؟

334
00:19:24,913 --> 00:19:26,456
‫"فيغوس"، هل تذكر حين قلت لك

335
00:19:26,540 --> 00:19:29,293
‫إنني لا أريد أن يقيم اللاعبون
‫علاقات إن لم أحظى بها؟

336
00:19:29,376 --> 00:19:30,544
‫انس هذا.

337
00:19:30,627 --> 00:19:34,047
‫- عد إلى حبيبتك.
‫- حسنًا أيها المدرب!

338
00:19:34,131 --> 00:19:38,343
‫- هل هذا يعني أنك تقيم علاقة؟
‫- لا، إدارة المدرسة سمعت بسياستي،

339
00:19:38,427 --> 00:19:40,637
‫واتضح أنه لا يحق لي أن أفرضها.

340
00:19:40,721 --> 00:19:43,557
‫أحيانًا عليك أن تتأقلم مع مجتمعك.

341
00:19:44,099 --> 00:19:48,145
‫عد إلى حبيبتك لتربية الطفل معًا،

342
00:19:48,228 --> 00:19:49,730
‫وسأراك في التدريبات.

343
00:19:49,813 --> 00:19:52,858
‫وأتمنى ألا تسقط الطفل مثلما تسقط الكرة.

344
00:19:52,941 --> 00:19:54,276
‫والآن، اذهب من هنا!

345
00:19:55,944 --> 00:19:58,864
‫- منشفتك تنزف أيها المدرب.
‫- اصمت واذهب للاستحمام يا "فيغوس".

346
00:19:58,947 --> 00:20:01,116
‫ولا تنظر خلف الباب أثناء خروجك.

347
00:20:02,451 --> 00:20:06,121
‫حسنًا أيها المدرب،
‫يمكنك استعادة وجهك إذا وعدتنا بوعدين،

348
00:20:06,205 --> 00:20:08,373
‫الأول، لن تتحدث عن هذا أبدًا،

349
00:20:08,457 --> 00:20:13,212
‫والثاني، نفّذ 22 تمريرة ماكرة متتالية
‫في مباراة مساء الجمعة.

350
00:20:17,216 --> 00:20:21,178
‫"ستيف"، أنا أقدّر دعمك لي،

351
00:20:21,261 --> 00:20:25,265
‫ولكن "فيغوس" قد عاد، وهو…

352
00:20:25,933 --> 00:20:28,477
‫أفضل منك في كل شيء.

353
00:20:28,560 --> 00:20:30,020
‫أجل، أنا موافق.

354
00:20:33,273 --> 00:20:35,400
‫هيا! تمريرة مخادعة!

355
00:20:35,484 --> 00:20:38,528
‫هذه المرة الـ22 على التوالي
‫التي يفعلون فيها ذلك.

356
00:20:38,612 --> 00:20:41,949
‫فريق "بيرل بايلي" ينهار!
‫يا له من مدرب فظيع!

357
00:20:42,032 --> 00:20:46,161
‫علي أن أعترف يا "روجر"،
‫هذا أكثر رهان مجنون أقبل به.

358
00:20:46,245 --> 00:20:48,956
‫بالضبط يا "سامي". والآن أعطني السكاكر.

359
00:20:50,082 --> 00:20:53,085
‫لن تحظي بهذا الحظ إلى الأبد يا "روجر".

360
00:21:24,533 --> 00:21:27,619
‫هذا الخريف على "فوكس". أي مضيفة شقية أنت؟

361
00:21:27,703 --> 00:21:29,830
‫زوروا موقعنا الإلكتروني لتكتشفوا!

362
00:21:29,913 --> 00:21:31,832
‫{\an8}وداعًا، استمتعوا بوقتكم!

