﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,813
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,961 --> 00:00:08,925
‫"صباح الخير يا (أمريكا)،
‫أشعر أنه سيكون يومًا جميلًا

3
00:00:09,009 --> 00:00:12,220
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

4
00:00:12,303 --> 00:00:15,181
‫وهي تشرق تحية للعرق الأمريكي

5
00:00:18,435 --> 00:00:24,232
‫- من الرائع أن أقول…
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

6
00:00:27,610 --> 00:00:29,988
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)!"

7
00:00:33,450 --> 00:00:36,161
‫{\an8}- كيف الحال يا رفاق؟
‫- لماذا ترتدي هذه الملابس؟

8
00:00:36,244 --> 00:00:39,330
‫{\an8}أنت تبدو كأحد السارقين البيض
‫في إعلانات أجهزة الإنذار المنزلية.

9
00:00:39,414 --> 00:00:41,583
‫{\an8}إنه زي تنكّري ماكر يا "ستيف".

10
00:00:41,666 --> 00:00:44,335
‫{\an8}سأعمل كعميل متخفي
‫في احتجاجات "احتلّوا" اليوم.

11
00:00:44,419 --> 00:00:48,590
‫{\an8}- ألم تتفرق تلك الحركة؟
‫- لكنها لم تختفي.

12
00:00:48,673 --> 00:00:52,552
‫{\an8}إنها مظاهرة احتفالًا
‫باليوم الذي طُردنا فيه من الحديقة العامة.

13
00:00:52,635 --> 00:00:55,722
‫{\an8}حصلت وكالة الاستخبارات الأمريكية
‫على معلومة بأن هؤلاء المناهضين لـ"أمريكا"

14
00:00:55,805 --> 00:00:58,892
‫{\an8}يستغلون المظاهرة كغطاء
‫لكي يخططوا لهجوم إرهابي.

15
00:00:58,975 --> 00:01:01,144
‫{\an8}بحقك يا أبي،
‫إنهم ليسوا مناهضين لـ"أمريكا".

16
00:01:01,227 --> 00:01:04,564
‫{\an8}إنهم مناهضون للرأسمالية،
‫وأظن أنهم على حق أحيانًا

17
00:01:04,647 --> 00:01:06,858
‫{\an8}بخصوص موضوع الميزات
‫المعطاة للأغنياء في حضارتنا.

18
00:01:08,151 --> 00:01:10,820
‫{\an8}يا إلهي! أنت مزعجة. كل شيء تقولينه مزعج.

19
00:01:10,904 --> 00:01:14,699
‫هل تريد قهوة يا "ستان"؟
‫أحضرت مطحنة جديدة من "قهوة (ديلينا)".

20
00:01:14,783 --> 00:01:16,993
‫أمي، هذه الشركة هي الأسوأ!

21
00:01:17,077 --> 00:01:21,456
‫{\an8}رئيس الشركة يعيش في قصر،
‫ولا يدفع لموظفيه رواتب الحد الأدنى.

22
00:01:22,332 --> 00:01:25,168
‫{\an8}يا إلهي! أنت مزعجة. كل شيء تقولينه مزعج.

23
00:01:25,251 --> 00:01:26,503
‫{\an8}أتعرف؟ أنا أستسلم.

24
00:01:26,586 --> 00:01:28,546
‫{\an8}كيف تتوقع أن تدخل بين مجوعة أشخاص

25
00:01:28,630 --> 00:01:30,673
‫{\an8}إن كنت لا تستطيع تقبّل معتقداتهم بانفتاح؟

26
00:01:30,757 --> 00:01:32,926
‫{\an8}"هايلي"، لقد رأيت "الحقيقة المقرفة"،

27
00:01:33,009 --> 00:01:35,428
‫{\an8}أظن أنني أعرف طريقة تفكير هذا الجيل.

28
00:01:35,512 --> 00:01:38,640
‫{\an8}وهذا يظهر في تنكرك الرائع.

29
00:01:38,723 --> 00:01:41,810
‫لا تنقصك إلا النظارات الشمسية العاكسة.

30
00:01:41,893 --> 00:01:45,063
‫- نظارات شمسية عاكسة؟ حقًا؟
‫- بالطبع!

31
00:01:45,146 --> 00:01:48,191
‫يرتديها كل المتظاهرين الرائعين.

32
00:01:48,274 --> 00:01:51,319
‫إن انطلقت الآن، فسألحق بكشك
‫النظارات الشمسية في المجمع التجاري

33
00:01:51,402 --> 00:01:52,695
‫قبل أن يعلن إفلاسه.

34
00:01:52,779 --> 00:01:54,072
‫- "كلاوس"!
‫- نعم؟

35
00:01:54,155 --> 00:01:57,283
‫استعد لإعطائي مفاتيح السيارة
‫باستخدام ذيلك كما تفعل كل صباح.

36
00:01:57,367 --> 00:01:59,119
‫أنا مستعد منذ ثلاث ساعات!

37
00:02:01,121 --> 00:02:04,624
‫- "ستان"، نسيت القهوة!
‫- والمفاتيح!

38
00:02:07,252 --> 00:02:09,546
‫هل هذا "ستان" عائد لأخذ مفاتيحه؟

39
00:02:09,629 --> 00:02:12,632
‫نعم، لكن عندما رجع
‫أدخل معه قيوط إلى البيت.

40
00:02:15,844 --> 00:02:17,971
‫افتحي الباب الخلفي ليستطيع الخروج.

41
00:02:21,641 --> 00:02:23,601
‫أتدركون أن هذا بسبب التغيير المناخي؟

42
00:02:32,360 --> 00:02:34,028
‫يا إلهي! هذا أسوأ مما ظننت!

43
00:02:35,196 --> 00:02:37,782
‫يا صاح، هل تريد المجيء معنا؟

44
00:02:37,866 --> 00:02:39,868
‫سنذهب إلى متجر"فيرايزون" ونخيفهم

45
00:02:39,951 --> 00:02:42,203
‫- لكي يسمحوا لنا باستعمال مراحيضهم.
‫- رائع!

46
00:02:42,287 --> 00:02:44,831
‫مهلًا، ألا أعرفكم أنتم الثلاثة من مكان ما؟

47
00:02:46,249 --> 00:02:49,961
‫أنا أعرف. كنتم في نادي الأطفال
‫المتعدد الأعراق لـ"برغر كينغ".

48
00:02:50,044 --> 00:02:55,091
‫فتاة وصبي أسود وصبي مقعد،
‫كلهم أصدقاء بشكل ما.

49
00:02:55,175 --> 00:02:58,720
‫نعم، هذا نحن. لكننا رحلنا
‫عندما غيروا البطاطا المقلية؟

50
00:02:58,803 --> 00:03:01,139
‫لنقم بهذا. أنا واحد منكم.

51
00:03:01,222 --> 00:03:02,640
‫أنا أريد مطالبة الناس.

52
00:03:04,976 --> 00:03:06,060
‫حسنًا، أنت معنا.

53
00:03:06,144 --> 00:03:07,061
‫لكن أولًا،

54
00:03:07,145 --> 00:03:09,981
‫ضع على ربطة رأسك مادة
‫تزيل مفعول الغاز المسيل للدموع.

55
00:03:14,819 --> 00:03:16,571
‫رائحتها كرائحة الغاز المخدر.

56
00:03:21,367 --> 00:03:23,828
‫أين أنا؟

57
00:03:23,912 --> 00:03:28,041
‫في الخندق في جبهة الحرب من أجل المساواة.

58
00:03:28,124 --> 00:03:30,710
‫لماذا تفعلون هذا؟ ظننت أننا أصدقاء!

59
00:03:30,793 --> 00:03:32,962
‫نعرف أنك تعمل
‫لدى وكالة الاستخبارات الأمريكية.

60
00:03:33,046 --> 00:03:35,798
‫فقط عميل مثلك
‫قد يرتدي هذه النظارات الشمسية العاكسة.

61
00:03:35,882 --> 00:03:38,218
‫لكن ابنتي قالت لي إنني سأبدو رائعًا!

62
00:03:38,301 --> 00:03:40,303
‫فهمت، لقد خدعتني. أنا غبي.

63
00:03:40,386 --> 00:03:41,930
‫نستطيع إصلاح هذا.

64
00:03:42,013 --> 00:03:43,932
‫التثقيف الجديد سيبدأ الآن.

65
00:03:44,015 --> 00:03:46,559
‫"كريستوف"،
‫أضئ اللمبة الاقتصادية باستهلاك الطاقة.

66
00:03:52,941 --> 00:03:55,318
‫الضوء مختلف!

67
00:03:59,239 --> 00:04:02,492
‫استيقظ يا عميل الحكومة.
‫حان الوقت لتسمع الحقيقة.

68
00:04:02,575 --> 00:04:04,702
‫وأفضل طريقة لاستيعاب هذه الحقيقة

69
00:04:04,786 --> 00:04:06,162
‫هي سماع الشعر.

70
00:04:08,623 --> 00:04:13,962
‫موت! في الـ11 من سبتمبر
‫طعام غير صحي في كل متجر "سفن إليفين".

71
00:04:14,045 --> 00:04:16,047
‫"إنستغرام". لا، شكرًا يا سيدتي.

72
00:04:16,130 --> 00:04:19,550
‫التلفاز والأخبار تسبب الرضوض للمجتمع.

73
00:04:19,634 --> 00:04:23,513
‫هذا يجعلني أريد شرب الكحول
‫لأن لا أحد مثالي.

74
00:04:28,309 --> 00:04:30,353
‫مرحبًا. أنا "أيرا غلاس".

75
00:04:31,145 --> 00:04:34,565
‫اليوم في "الحياة الأمريكية"
‫لدينا قصة عن كلب.

76
00:04:35,483 --> 00:04:38,861
‫وكما هو حال أغلبية الكلاب،
‫لهذا الكلب صاحب يملكه.

77
00:04:39,946 --> 00:04:42,156
‫لكن اسمعوا هذا، صاحب هذا الكلب…

78
00:04:43,283 --> 00:04:46,577
‫هو كلب أيضًا.

79
00:04:46,661 --> 00:04:48,746
‫لماذا يتوقف عن الكلام بعد كل جملة؟

80
00:04:48,830 --> 00:04:51,416
‫ألا يعرف ماذا يريد أن يقول؟

81
00:04:51,499 --> 00:04:54,043
‫أليس مكتوبًا على ورقة؟

82
00:05:00,675 --> 00:05:03,052
‫وصلنا هذا الخبر المقلق الآن

83
00:05:03,136 --> 00:05:06,597
‫بأن متظاهرين متطرفين
‫اختطفوا رجلًا من البلدة،

84
00:05:06,681 --> 00:05:08,683
‫ولا أحد يعلم ماذا فعلوا به.

85
00:05:08,766 --> 00:05:11,561
‫أخلاقيات العمل تمنعنا من نشر اسم الرجل

86
00:05:11,644 --> 00:05:13,771
‫لكن بيننا وبينكم، إنه "ستان سميث".

87
00:05:13,855 --> 00:05:15,106
‫- "ستان"؟
‫- أبي؟

88
00:05:15,189 --> 00:05:17,066
‫- أبي؟
‫- ظفري يؤلمني.

89
00:05:17,150 --> 00:05:20,570
‫نحن الذراع المتطرف لحركة "احتلّوا".

90
00:05:20,653 --> 00:05:25,867
‫لدينا عدة طلبات.
‫على الأغنياء إعطاء أموالهم للفقراء.

91
00:05:25,950 --> 00:05:29,829
‫ثم على الأغنياء الجدد
‫إعطاء أموالهم للفقراء الجدد.

92
00:05:29,912 --> 00:05:32,790
‫وهكذا دواليك.

93
00:05:32,874 --> 00:05:35,668
‫كما في قصة الـ"سنيتشيز"؟
‫هل قلتها بشكل صحيح؟

94
00:05:35,752 --> 00:05:40,631
‫وكذلك يجب الانتظار مدة سنة كاملة
‫قبل للحصول على مسدس.

95
00:05:40,715 --> 00:05:44,052
‫وبعد انتهاء هذه السنة، لن تحصل على مسدس.

96
00:05:44,135 --> 00:05:46,262
‫قال الشهود إن الضحية انكشف

97
00:05:46,346 --> 00:05:48,639
‫لأنه ارتدى نظارات شمسية عاكسة
‫يرتديها العملاء.

98
00:05:48,723 --> 00:05:52,352
‫يا إلهي! نصحت أبي
‫بأن يرتدي تلك النظارات الشمسية!

99
00:05:52,435 --> 00:05:56,647
‫- هذا كله بسببي!
‫- تمنّي ألا يخرج من هناك حيًا.

100
00:05:59,400 --> 00:06:01,027
‫"روجر"، ماذا تفعل؟

101
00:06:01,110 --> 00:06:03,488
‫بعد أن اختفى والدك، إنها مسألة وقت

102
00:06:03,571 --> 00:06:06,115
‫قبل أن يجتمع آلاف الناس ليضيئوا له الشموع.

103
00:06:06,199 --> 00:06:09,327
‫20 دولارًا للشمعة؟ هذا سعر باهظ.

104
00:06:09,410 --> 00:06:11,496
‫يحصل الأصدقاء وأفراد العائلة
‫على عشر شمعات مقابل 100،

105
00:06:11,579 --> 00:06:13,664
‫لكنكم لستم أقرباء العائلة ولا أهتم لأمركم،

106
00:06:13,748 --> 00:06:15,458
‫لذلك السعر هو 20 دولارًا.
‫- يا إلهي! أمي!

107
00:06:15,541 --> 00:06:19,170
‫أنا قلقة فعلًا! ماذا لو لم يعد أبي؟

108
00:06:19,253 --> 00:06:23,132
‫إذًا ستكونين مسؤولة عن قتل والدك.
‫هل عليّ أن أشرح لك هذا حقًا؟

109
00:06:24,842 --> 00:06:26,260
‫"ستان"؟

110
00:06:26,344 --> 00:06:28,054
‫أبي، حمدًا لله أنك بخير!

111
00:06:28,137 --> 00:06:29,514
‫سمعنا بأنك خُطفت.

112
00:06:29,597 --> 00:06:32,475
‫أنا لست ولدًا. أنا رجل.

113
00:06:32,558 --> 00:06:34,727
‫وثانيًا، هربت من الخاطفين.

114
00:06:35,853 --> 00:06:37,939
‫لا، وصلت 2000 شمعة إضافية.

115
00:06:38,022 --> 00:06:40,316
‫لا توقّعوا على الطلبية. تجاهلوهم وسيرحلون.

116
00:06:45,363 --> 00:06:46,864
‫مرحبًا يا أبي. ماذا تفعل؟

117
00:06:46,948 --> 00:06:49,826
‫أستمع لـ"غلين بيك".

118
00:06:49,909 --> 00:06:51,411
‫هل تعرفين أن "أمريكا" ماتت؟

119
00:06:51,494 --> 00:06:54,205
‫دخلت إلى مصف سيارات العالم،
‫تركت المحرك شغالًا،

120
00:06:54,288 --> 00:06:57,583
‫استمعت لموسيقى "روي أوربيسون"
‫وماتت بكل بساطة.

121
00:06:57,667 --> 00:06:59,710
‫أبي، جئت لأقول…

122
00:07:01,337 --> 00:07:04,424
‫أنا في غاية السعادة
‫بعودتك إلى المنزل. طابت ليلتك.

123
00:07:14,600 --> 00:07:16,519
‫مرحبًا. أنا "أيرا غلاس".

124
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
‫بدفع 35 دولارًا شهريًا…

125
00:07:19,897 --> 00:07:21,149
‫تستطيعون الشعور…

126
00:07:21,774 --> 00:07:23,734
‫بأنكم تدفعون المال للمذياع.

127
00:07:24,652 --> 00:07:25,736
‫هذا شعور…

128
00:07:26,571 --> 00:07:27,447
‫لا يُوصف.

129
00:07:29,073 --> 00:07:29,991
‫نعم.

130
00:07:36,956 --> 00:07:40,460
‫حسنًا، لقد قمت بحساباتي.
‫لقد خسرنا مبلغًا كبيرًا بسبب الشموع.

131
00:07:40,543 --> 00:07:42,753
‫- نحن؟
‫- نعم، هذه مشكلة عائلية.

132
00:07:42,837 --> 00:07:46,132
‫كل مشكلة في هذه العائلة
‫هي مشكلة عائلية. ما عدا مشاكلكم.

133
00:07:46,215 --> 00:07:48,009
‫على أي حال، يدين لي كل منكم بـ400 دولار.

134
00:07:48,092 --> 00:07:50,428
‫- أمي، هل تستطيعين دفع حصتي؟
‫- "ستيف"، لن تدفع.

135
00:07:50,511 --> 00:07:52,221
‫كلنا لن ندفع لك يا "روجر".

136
00:07:52,305 --> 00:07:55,975
‫لكن لدي 3500 شمعة! كيف سأتخلص منها؟

137
00:07:56,058 --> 00:07:58,478
‫هل أصنع تماثيل شمعية
‫على شكل "فيغو مورتنسن"؟

138
00:07:58,561 --> 00:08:00,146
‫هذه تبدو فكرة جيدة!

139
00:08:01,147 --> 00:08:02,940
‫مرحبًا جميعًا. أنا ذاهب إلى المكتب

140
00:08:03,024 --> 00:08:06,444
‫لأغطي نفسي بالعلم الأمريكي
‫وأتخيل أني الطفل المسيح.

141
00:08:06,527 --> 00:08:09,280
‫لكن قبل أن أذهب أردت أن أعطيكم مصروفكم.

142
00:08:09,363 --> 00:08:10,531
‫هل نحصل على مصروف؟

143
00:08:10,615 --> 00:08:13,534
‫أعرف أنني أقوم بكل العمل،
‫لكننا لسنا عائلة فقط.

144
00:08:13,618 --> 00:08:14,869
‫نحن مجموعة.

145
00:08:16,329 --> 00:08:19,415
‫يا إلهي! ألا تفهمون ما حدث للتو؟

146
00:08:19,499 --> 00:08:23,836
‫- أطلق أبوك ريحًا ثم غادر؟
‫- نعم، لكنه يعيد توزيع ثروته أيضًا.

147
00:08:23,920 --> 00:08:26,422
‫أبي الذي أعرفه
‫كان ليعتبر هذا التصرف غير أمريكي.

148
00:08:26,506 --> 00:08:30,259
‫"هايلي"، ظننت أنك ستفرحين
‫لان أبي بدأ بالتفكير مثلك.

149
00:08:30,343 --> 00:08:32,929
‫كنت سأفرح لو كان هذا حقيقيًا،
‫لكن هذا غريب جدًا.

150
00:08:33,012 --> 00:08:34,972
‫لا يزال يتكلم كما فعل في الشريط المصور.

151
00:08:35,932 --> 00:08:37,934
‫- أنا أتساءل…
‫- لماذا أستمع إليك

152
00:08:38,017 --> 00:08:41,229
‫بدلًا من الركض إلى متجر الألعاب النارية
‫بمكاسبي غير المتوقعة؟

153
00:08:42,772 --> 00:08:43,689
‫ماذا حدث؟

154
00:08:44,398 --> 00:08:46,651
‫يا إلهي! وضع أحدهم فأسًا في علبة الكهرباء.

155
00:08:46,734 --> 00:08:47,985
‫شموع، 10 دولارات.

156
00:08:50,071 --> 00:08:52,990
‫"سوق المحاصيل العضوية"

157
00:09:03,793 --> 00:09:06,546
‫"مركز (أليكس زي) للوشوم"

158
00:09:12,343 --> 00:09:14,470
‫"أرجوكم، ساعدوني"

159
00:09:30,069 --> 00:09:32,697
‫"أحبوا بأسلوب أمريكي.

160
00:09:32,780 --> 00:09:36,325
‫العلم أحمر وأبيض وأزرق

161
00:09:36,409 --> 00:09:39,954
‫أحبوا بأسلوب أمريكي،

162
00:09:40,037 --> 00:09:43,291
‫هذا أنا وأنت"

163
00:09:44,500 --> 00:09:47,169
‫"هايلي"، أتودين الانضمام لغنائنا الوطني؟

164
00:09:47,253 --> 00:09:49,422
‫أنا آسفة يا أبي، لكنك لا تخدع أحدًا.

165
00:09:49,505 --> 00:09:53,259
‫- لقد غسلوا دماغك ولديّ الإثبات.
‫- عمّ تتحدثين؟

166
00:09:53,342 --> 00:09:54,594
‫تتبعت أبي اليوم.

167
00:09:54,677 --> 00:09:58,472
‫هذه صورة له وهو يعطي ملابسه لشخص مشرد.

168
00:09:58,556 --> 00:10:00,016
‫كأنه تعرّض للسرقة.

169
00:10:02,393 --> 00:10:04,186
‫- ماذا؟
‫- هذا صحيح.

170
00:10:04,270 --> 00:10:06,981
‫- سرقني رجل مشرد.
‫- "هايلي"!

171
00:10:07,064 --> 00:10:10,651
‫تعرّض أبوك للسرقة والتقطت صوره فحسب؟

172
00:10:10,735 --> 00:10:11,986
‫هذا مضحك جدًا!

173
00:10:12,069 --> 00:10:14,071
‫أقسم أنه لم يكن بحوزته مسدسًا!

174
00:10:14,614 --> 00:10:17,491
‫أبي، ربما استعملت تكنولوجيا
‫وكالة الاستخبارات الأمريكية

175
00:10:17,575 --> 00:10:19,702
‫لكي تدخل هاتفي وتزيف الصور،

176
00:10:19,785 --> 00:10:21,370
‫لكنك لا تستطيع تغيير الواقع.

177
00:10:24,415 --> 00:10:26,667
‫لكن هذا كان رمز السلام!

178
00:10:26,751 --> 00:10:28,169
‫أفهم لماذا ارتبكت.

179
00:10:28,252 --> 00:10:30,796
‫"ريغن" يركب الأمواج بسلام.

180
00:10:30,880 --> 00:10:32,798
‫أنا لست مجنونة! أنا أعرف ما رأيت.

181
00:10:34,383 --> 00:10:37,094
‫لديّ أخبار سيئة. عليّ بيع البيانو.

182
00:10:46,354 --> 00:10:48,105
‫آسف على الإزعاج. سأذهب فورًا.

183
00:10:48,189 --> 00:10:49,815
‫أبحث عن مصباح فحسب.

184
00:10:49,899 --> 00:10:51,442
‫لقد وجدته!

185
00:10:51,525 --> 00:10:53,861
‫فلتبدأ تمارين دمى الظلال!

186
00:10:57,948 --> 00:10:59,492
‫كله يتعلق بالإصبع الصغير.

187
00:10:59,992 --> 00:11:01,661
‫ماذا حدث يا صديقي الصغير؟

188
00:11:01,744 --> 00:11:04,038
‫قُضي عليّ، كل هذه الشموع!

189
00:11:04,705 --> 00:11:06,165
‫ألم تجد من يشتريها؟

190
00:11:06,248 --> 00:11:09,669
‫عرضتها على "شموع يانكي"،
‫لكنهم قالوا إن لديهم ما يكفي.

191
00:11:09,752 --> 00:11:12,797
‫- لا أفهم إدارة الأعمال!
‫- لا تستسلم يا "روجر".

192
00:11:12,880 --> 00:11:16,759
‫عليك النظر إلى الجانب المشرق.

193
00:11:19,553 --> 00:11:20,971
‫الضحك ممتع.

194
00:11:21,055 --> 00:11:22,765
‫شكرًا لأنك ذكرتني كيف يضحكون.

195
00:11:27,186 --> 00:11:30,022
‫أنا أشعر بأني أراك
‫من خلال عيني "فيلموس زيغمند"،

196
00:11:30,898 --> 00:11:34,235
‫مصور فيلم "كلوس إنكاونترس".
‫- أنا أعرف "فيلموس".

197
00:11:34,318 --> 00:11:36,362
‫كنت الممثل الجانبي المفضل لديه.

198
00:11:39,240 --> 00:11:41,450
‫أجهل الكثير عنك.

199
00:11:42,952 --> 00:11:45,162
‫- عليّ الذهاب على الأرجح.
‫- لماذا؟

200
00:11:45,871 --> 00:11:49,792
‫صديقان في ضوء الشموع. ما الذي قد يحدث؟

201
00:11:50,292 --> 00:11:53,671
‫السؤال هو ما يمكن أن يحدث بشكل صحيح.

202
00:11:55,881 --> 00:11:57,717
‫ما رأيك بأن نشعل المزيد؟

203
00:12:12,565 --> 00:12:15,901
‫حسنًا يا "ستان سميث"، لنر ما تخفيه.

204
00:12:16,861 --> 00:12:18,320
‫"طرق سرية للمعالم الوطنية"

205
00:12:21,282 --> 00:12:22,700
‫"نقاط ضعف المعالم الوطنية"

206
00:12:25,035 --> 00:12:26,829
‫"كيف تفجر المعالم الوطنية"

207
00:12:28,914 --> 00:12:33,127
‫آسف يا "هايلي". آسف لأنك اخترت
‫سمكة لتساعدك بخطتك الغبية.

208
00:12:34,962 --> 00:12:37,381
‫لا يا أبي. لن أسمح لك بالقيام بهذا!

209
00:12:37,465 --> 00:12:39,633
‫- ماذا تعنين؟
‫- رأيت شاشة حاسوبك.

210
00:12:39,717 --> 00:12:43,429
‫أعرف أنك بحثت عن طرق سرية للمعالم الوطنية.

211
00:12:44,221 --> 00:12:46,015
‫"هايلي".

212
00:12:46,599 --> 00:12:50,728
‫أخطط لرحلة عائلية
‫إلى أجمل المعالم الوطنية في البلاد.

213
00:12:50,811 --> 00:12:53,189
‫وبالطبع سنأخذ الطرقات السرية.

214
00:12:53,272 --> 00:12:55,524
‫من المفضل دائمًا دخول المنتزه
‫من البوابة الخلفية.

215
00:12:55,608 --> 00:12:58,277
‫ليس كل منتزه سيسمح لك، لكن إن وجدت واحدًا،

216
00:12:58,360 --> 00:12:59,862
‫سيسمح لك بفعل ما تريدين.

217
00:12:59,945 --> 00:13:03,157
‫أبي، كان أحد المواقع
‫"كيف تفجر معالم وطنية".

218
00:13:03,240 --> 00:13:05,743
‫"هايلي".

219
00:13:05,826 --> 00:13:09,872
‫"تفجير" هي كلمة عامية،
‫معناها "تحويله لأكثر شعبية".

220
00:13:09,955 --> 00:13:13,000
‫عدد زوار هذه المعالم يقلّ تدريجيًا،

221
00:13:13,083 --> 00:13:14,293
‫وأنا قلق.

222
00:13:15,461 --> 00:13:17,838
‫حسنًا. أظن أن هذا منطقي.

223
00:13:19,006 --> 00:13:20,382
‫لكن سؤال أخير.

224
00:13:20,466 --> 00:13:22,593
‫لم لديك صندوق صواريخ على سقف سيارتك؟

225
00:13:24,553 --> 00:13:26,680
‫"هايلي".

226
00:13:29,934 --> 00:13:31,894
‫تعجزين عن صرف النظر، صحيح؟

227
00:13:36,732 --> 00:13:38,776
‫تبًا يا "هايلي"، كم وزنك؟

228
00:13:42,279 --> 00:13:44,698
‫أبي؟ ماذا حدث؟

229
00:13:44,782 --> 00:13:47,993
‫كنت محقة يا "هايلي".
‫أنا محارب لمصلحة اليسار الليبرالي،

230
00:13:48,077 --> 00:13:50,204
‫ونحن على وشك شن هجوم

231
00:13:50,287 --> 00:13:53,374
‫لن ينساه محركو دمى اليمين أبدًا!

232
00:13:55,626 --> 00:13:59,296
‫بالمناسبة، هؤلاء هم أصدقائي
‫الذين خطفوني وغسلوا دماغي.

233
00:13:59,380 --> 00:14:02,132
‫هذا الشاب يجلس على كرسي متحرك،
‫لكنه يستطيع الكلام وفعل كل شيء.

234
00:14:10,015 --> 00:14:11,767
‫أبي، ماذا الذي تخطط له؟

235
00:14:11,851 --> 00:14:14,687
‫هل تخطط لتفجير "ماونت راشمور"؟

236
00:14:14,770 --> 00:14:17,147
‫بل أروع! "أرتميس"، دعها ترى.

237
00:14:20,442 --> 00:14:23,612
‫بواسطة الصواريخ التي أحضرها لنا والدك،

238
00:14:23,696 --> 00:14:26,615
‫سنغيّر الوجوه الفاشية
‫المحفورة على "ماونت راشمور"

239
00:14:26,699 --> 00:14:28,242
‫إلى وجوه أعظم الشخصيات اليسارية.

240
00:14:28,325 --> 00:14:32,162
‫"شون بين" و"مايكل مور" وكابتن" بلانيت".

241
00:14:32,246 --> 00:14:33,539
‫لماذا لا تغيّرون "جيفرسون"؟

242
00:14:33,622 --> 00:14:36,625
‫لقد حرر العبيد، لذلك سيبقى.

243
00:14:39,003 --> 00:14:41,547
‫- هذا لا يُعقل.
‫- سنقوم بهذا يا "هايلي".

244
00:14:41,630 --> 00:14:44,717
‫- لا فائدة من إقناعي بالتراجع.
‫- لن أحاول حتى.

245
00:14:44,800 --> 00:14:46,510
‫- أظن أن هذا رائع.
‫- حقًا؟

246
00:14:46,594 --> 00:14:50,890
‫أبي، هذا بالتحديد ما كنت أحاول
‫جعلك تتقبله كل هذه السنوات.

247
00:14:50,973 --> 00:14:53,267
‫الآن نستطيع العمل سويًا كي نسقط…

248
00:14:53,350 --> 00:14:56,437
‫المجمع الصناعي العسكري
‫التابع للطبقة الغنية للنظام الأبوي!

249
00:14:58,689 --> 00:15:00,900
‫أنا متشوقة لمساعدتكم في فعل بهذا.

250
00:15:00,983 --> 00:15:02,902
‫لكن هل يمكنني استخدام الحمّام بسرعة؟

251
00:15:02,985 --> 00:15:04,737
‫علي أن أفعل شيئًا يخصني.

252
00:15:04,820 --> 00:15:06,155
‫رائع!

253
00:15:13,454 --> 00:15:15,623
‫- مرحبًا؟
‫- "إيفري"، "هايلي" تتكلم.

254
00:15:15,706 --> 00:15:20,461
‫- عليّ أن أتكلم معك. لقد خُطفت.
‫- توقّفي. سأنقلك إلى خط أمن.

255
00:15:21,337 --> 00:15:26,091
‫حسنًا، عندما خُطفت، ماذا كنت ترتدين؟

256
00:15:26,175 --> 00:15:28,427
‫هل تستطيعين لمس حلمتيك؟

257
00:15:28,510 --> 00:15:32,556
‫ماذا؟ لا يا "إيفري".
‫لقد خُطفت على يد إرهابيين.

258
00:15:32,640 --> 00:15:35,559
‫أنت سيئة في المحادثات الجنسية.

259
00:15:35,643 --> 00:15:36,810
‫تبًا!

260
00:15:37,519 --> 00:15:38,896
‫هيا.

261
00:15:39,939 --> 00:15:43,359
‫لا أعرف أين ينتهي ظهرك وتبدأ يداي.

262
00:15:44,485 --> 00:15:45,736
‫العالم الخارجي!

263
00:15:46,654 --> 00:15:48,822
‫- مرحبًا؟
‫- "روجر"، "هايلي" تتكلم.

264
00:15:48,906 --> 00:15:51,784
‫خطفني أبي. إنه يعمل مع إرهابيين…

265
00:15:51,867 --> 00:15:55,329
‫"هايلي"، يداي ملوثتان بزيت جوز الهند.
‫لا أستطيع الكلام.

266
00:15:57,039 --> 00:15:58,749
‫والآن، أين كنا؟

267
00:16:00,668 --> 00:16:02,002
‫نعم، هنا.

268
00:16:05,422 --> 00:16:08,092
‫"ستيف"؟ "روجر"؟ هل أنتما في الأعلى؟

269
00:16:10,094 --> 00:16:12,346
‫ماذا؟ ماذا كنا نفعل؟

270
00:16:12,429 --> 00:16:14,014
‫هذا بالتأكيد بسبب الشموع، صحيح؟

271
00:16:15,057 --> 00:16:15,975
‫اخرج.

272
00:16:18,435 --> 00:16:20,229
‫الشرطة. ما هي حالة الطوارئ؟

273
00:16:21,063 --> 00:16:22,481
‫خائنة!

274
00:16:25,359 --> 00:16:29,029
‫حسنًا يا "ستان"، أكمل تحضير
‫مطلق الصواريخ ريثما نذهب لننتشي.

275
00:16:29,113 --> 00:16:31,907
‫أريد أن أنتشي كما فعلت
‫وأنا أشاهد فيلم "لايف أوف باي".

276
00:16:36,495 --> 00:16:39,206
‫أبي، لا تفعل هذا. هذا ليس من شيمك.

277
00:16:39,289 --> 00:16:42,960
‫"هايلي"، عليك أن تفرحي.
‫أنا يساري متطرف مثلك تمامًا.

278
00:16:43,043 --> 00:16:47,131
‫لكن هذا ليس أنت.
‫لطالما كرهت أفكاري المتحررة.

279
00:16:47,214 --> 00:16:50,050
‫هل تذكر كم غضبت
‫عندما ملأت خزان وقودك بالسكر

280
00:16:50,134 --> 00:16:52,052
‫لكي تركب دراجتي للعمل؟

281
00:16:54,471 --> 00:16:58,392
‫السلسة تعطلت
‫وكان عليّ طلب المساعدة من شخص غريب.

282
00:17:00,102 --> 00:17:02,354
‫نعم!

283
00:17:02,438 --> 00:17:05,274
‫- هذا أغضبك، صحيح؟
‫- لكن…

284
00:17:05,357 --> 00:17:09,319
‫جعلني أقلل من التلوث لمدة يومين.
‫لذلك كل الاحترام لك.

285
00:17:09,403 --> 00:17:12,948
‫حسنًا، أتذكر كم غضبت
‫عندما سألتني معلمة الصف الرابع

286
00:17:13,032 --> 00:17:14,074
‫ماذا هو عملك

287
00:17:14,158 --> 00:17:17,244
‫وقلت إنك توزع المخدرات
‫والإيدز على الفقراء؟

288
00:17:17,327 --> 00:17:20,622
‫قلت لك مرارًا إن المباحث الفيدرالية
‫هي المسؤولة عن الإيدز!

289
00:17:20,706 --> 00:17:25,753
‫لكن من المفيد التعاطف
‫مع الأشخاص من خلفية فقيرة وآلامهم.

290
00:17:25,836 --> 00:17:28,130
‫نعم؟ ماذا عن آلامك

291
00:17:28,213 --> 00:17:31,717
‫عندما تظاهرنا أنا وأصدقائي
‫أمام منزلنا لمدة أربعة أشهر؟

292
00:17:34,303 --> 00:17:38,057
‫كنت قد زرعت الحديقة للتو،
‫لكن هؤلاء الحمقى تبولوا عليها.

293
00:17:38,140 --> 00:17:40,893
‫لكن أظن أنك رفعت نسبة الوعي…

294
00:17:44,855 --> 00:17:47,608
‫لا شيء! لم يكن واضحًا ضد من تتظاهرون!

295
00:17:47,691 --> 00:17:51,361
‫ضد الصابون؟ ضد إيجاد وظيفة؟
‫ضد ممارسة الجنس بخصوصية؟

296
00:17:52,154 --> 00:17:53,614
‫حسنًا يا "ستان"، نحن جاهزون.

297
00:17:53,697 --> 00:17:57,201
‫- أطلق الصواريخ.
‫- أطلق؟ أنا…

298
00:17:58,535 --> 00:18:00,704
‫- لا أستطيع.
‫- لم لا؟

299
00:18:00,788 --> 00:18:02,289
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

300
00:18:02,956 --> 00:18:06,794
‫قمتم بتحويلي ليساري، لكنني الآن بخير.

301
00:18:06,877 --> 00:18:12,382
‫لا أفهم.
‫لقد فهمت إنه يعني المعنى السياسي للكلمة.

302
00:18:13,258 --> 00:18:15,886
‫غسيل الدماغ ألغي! اقبضوا عليه!

303
00:18:32,069 --> 00:18:34,488
‫- لن تؤذي شخصًا مقعدًا.
‫- بالتأكيد لا.

304
00:18:34,571 --> 00:18:37,324
‫لكنني سأؤذي شخصًا بكرسيه المتحرك.

305
00:18:42,704 --> 00:18:44,456
‫أبي، هل حقًا عدت؟

306
00:18:44,540 --> 00:18:45,666
‫نعم يا "هايلي".

307
00:18:46,083 --> 00:18:49,128
‫الشيء الوحيد الأقوى من غسيل دماغهم لي

308
00:18:49,211 --> 00:18:52,339
‫هو حياة كاملة
‫من الشعور بخيبة الأمل في ابنتي.

309
00:18:52,422 --> 00:18:53,841
‫هذا أنت بالفعل!

310
00:18:53,924 --> 00:18:55,384
‫أبي!

311
00:18:56,468 --> 00:18:57,719
‫"إطلاق"

312
00:19:00,139 --> 00:19:02,432
‫- لا!
‫- ماذا فعلت؟

313
00:19:19,533 --> 00:19:21,660
‫ماذا حدث بالضبط؟

314
00:19:24,121 --> 00:19:27,207
‫أحسنت يا "سميث".
‫أم علي القول، أحسنتم يا عائلة "سميث".

315
00:19:27,291 --> 00:19:29,835
‫- نائب الرئيس "بولوك"؟
‫- سأشرح لكما.

316
00:19:29,918 --> 00:19:33,964
‫كان علينا فحص نظام الليزر
‫المضادة للصواريخ بـ"ماونت راشمور"،

317
00:19:34,047 --> 00:19:36,758
‫وفكرنا بأن الطريقة الأسهل لفعل ذلك

318
00:19:36,842 --> 00:19:39,595
‫هي غسل دماغ أفضل عميل لدينا

319
00:19:39,678 --> 00:19:41,388
‫ليطلق الصواريخ على الجبل.

320
00:19:41,471 --> 00:19:43,265
‫حقًا؟ هذه هي الطريقة الأسهل؟

321
00:19:43,348 --> 00:19:48,645
‫لا، لكن لـ"داكوتا الجنوبية" تمويل كبير
‫غير مستغل من الأمن الداخلي

322
00:19:48,729 --> 00:19:51,440
‫لذلك فكرنا بأن نستخدمه للقيام بشيء رائع.

323
00:19:51,523 --> 00:19:56,153
‫هل أنتم مجانين؟ ملايين الأطفال
‫يذهبون للنوم وهم جياع كل ليلة،

324
00:19:56,236 --> 00:19:59,448
‫وأنتم تقومون بتبذير المال
‫على تحويل "إبراهام لينكولن" إلى روبوت؟

325
00:19:59,531 --> 00:20:02,743
‫يا إلهي! أنت مزعجة. كل شيء تقولينه مزعج.

326
00:20:02,826 --> 00:20:03,785
‫إنه يفهمني.

327
00:20:03,869 --> 00:20:06,747
‫"سميث"، دعني أعرّفك
‫إلى عملاء وكالة الاستخبارات الأمريكية

328
00:20:06,830 --> 00:20:09,833
‫الذين تظاهروا بأنهم نشطاء ضد الرأسمالية

329
00:20:09,917 --> 00:20:11,877
‫لكي يستطيعوا خطفك وغسل دماغك.

330
00:20:13,587 --> 00:20:15,380
‫"دوبر"؟ "جاكسون"؟

331
00:20:16,048 --> 00:20:18,508
‫يا إلهي! تنكركما رائع!

332
00:20:18,592 --> 00:20:22,221
‫لأنهما مصنوعان من جلد حقيقي.

333
00:20:22,304 --> 00:20:24,348
‫مهلًا، من قام بدور "أرتيميس"؟

334
00:20:25,140 --> 00:20:28,518
‫لقد كان ناشطًا حقيقيًا.
‫أحسنت العمل بضربه حتى الموت.

335
00:20:28,602 --> 00:20:33,065
‫لديه ابن سينتقم منك في يوم من الأيام،
‫لكنه مقعد أيضًا

336
00:20:33,148 --> 00:20:37,152
‫لذلك أصعد الدرج
‫أو امشي على الرصيف وستكون بخير.

337
00:20:41,657 --> 00:20:43,992
‫أبي، من الجيد أنك عدت لطبيعتك.

338
00:20:44,076 --> 00:20:47,955
‫من الجيد أنني عدت لطبيعتي يا "هايلي".
‫تعالي، لنعد إلى البيت.

339
00:20:48,038 --> 00:20:51,541
‫لدينا رحلة طويلة أمامنا. عمّ سنتحدث؟

340
00:20:51,625 --> 00:20:52,668
‫لا شيء.

341
00:21:29,913 --> 00:21:31,832
‫{\an8}وداعًا، استمتعوا بوقتكم!

