﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,760
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,877 --> 00:00:08,925
‫"صباح الخير يا (أمريكا)،
‫أشعر أنه سيكون يومًا جميلًا

3
00:00:09,009 --> 00:00:12,220
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

4
00:00:12,303 --> 00:00:15,932
‫وهي تشرق تحية للعرق الأمريكي

5
00:00:18,435 --> 00:00:24,357
‫- من الرائع أن أقول…
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

6
00:00:27,110 --> 00:00:29,320
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)!"

7
00:00:34,075 --> 00:00:36,703
‫{\an8}"ستان"، ماذا تفعل في المنزل؟
‫الساعة الرابعة.

8
00:00:36,786 --> 00:00:38,496
‫{\an8}- ذهبوا للعب البولينغ.
‫- من؟

9
00:00:38,580 --> 00:00:39,914
‫{\an8}"بولوك" والمقربون منه.

10
00:00:39,998 --> 00:00:42,333
‫{\an8}لم لا تطلب الانضمام إلى المقربين منه؟

11
00:00:42,417 --> 00:00:43,460
‫{\an8}طلبت.

12
00:00:43,543 --> 00:00:44,586
‫{\an8}"المقربون فقط"

13
00:00:44,669 --> 00:00:45,712
‫{\an8}سيدي؟

14
00:00:47,797 --> 00:00:51,134
‫- "سميث"، ماذا تفعل هنا؟
‫- هل أستطيع الانضمام؟

15
00:00:51,217 --> 00:00:53,178
‫لا! أغلق الباب!

16
00:00:53,261 --> 00:00:55,930
‫تكلّف هذه الرياح
‫دافعي الضرائب أموالًا طائلة.

17
00:00:56,806 --> 00:01:00,226
‫{\an8}جميع العملاء حلقوا بالهواء
‫مثل العصافير يا "فرانسين".

18
00:01:00,727 --> 00:01:03,646
‫{\an8}وأنا وقفت على الأرض كثديي أحمق.

19
00:01:03,730 --> 00:01:05,899
‫{\an8}لا أظن أنك ثديي.

20
00:01:05,982 --> 00:01:07,859
‫{\an8}- صباح الخير يا رفاق.
‫- صباح؟

21
00:01:07,942 --> 00:01:10,612
‫{\an8}آمل أنك تتحدثين عن شيء آخر،

22
00:01:10,695 --> 00:01:12,030
‫{\an8}لأن الساعة الـ4:00 بعد الظهر.

23
00:01:12,113 --> 00:01:13,531
‫{\an8}لا يُعقل أنك استيقظت الآن.

24
00:01:13,615 --> 00:01:14,574
‫{\an8}فليكن.

25
00:01:14,657 --> 00:01:17,368
‫{\an8}أمي. أيدي. بيض. أعدّي.

26
00:01:17,452 --> 00:01:18,787
‫أنت، توقّفي!

27
00:01:18,870 --> 00:01:20,080
‫أعدّي البيض لنفسك!

28
00:01:20,163 --> 00:01:22,290
‫أنت، ابق جميلًا.

29
00:01:22,373 --> 00:01:25,752
‫{\an8}لا أعرف كيفية تحضير البيض.
‫أمي دائمًا تحضر لي الفطور.

30
00:01:25,835 --> 00:01:28,088
‫{\an8}يا إلهي!
‫لا تعرفين كيف تحضري الطعام،

31
00:01:28,171 --> 00:01:30,590
‫{\an8}تنامين كل النهار، وبصعوبة تستطيعين
‫تركيب جمل كاملة.

32
00:01:30,673 --> 00:01:32,008
‫{\an8}ماذا أنت تتكلم عن؟

33
00:01:32,092 --> 00:01:33,927
‫{\an8}ليس لديك مهارات للبقاء!

34
00:01:34,010 --> 00:01:35,929
‫{\an8}لا تبالغ هكذا.

35
00:01:36,012 --> 00:01:39,015
‫{\an8}سنموت ذات يوم يا "فرانسين".
‫ستموتين قبلي على الأرجح،

36
00:01:39,099 --> 00:01:40,600
‫{\an8}نظرًا للجبن الذي تأكلينه.

37
00:01:40,683 --> 00:01:41,810
‫{\an8}ولكننا سنموت.

38
00:01:41,893 --> 00:01:45,271
‫{\an8}وعندما يحصل هذا، لن يكون لهذه الفتاة
‫أي قدرات لتكون أي شيء

39
00:01:45,355 --> 00:01:48,441
‫{\an8}باستثناء راقصة متعرية أو عاهرة
‫مدمنة على المخدرات أو…

40
00:01:49,526 --> 00:01:51,027
‫{\an8}ثمة شيء ثالث.

41
00:01:52,112 --> 00:01:53,696
‫راقصة متعرية، مدمنة على المخدرات…

42
00:01:54,322 --> 00:01:55,532
‫مغلفة في متجر بقالة؟

43
00:01:55,615 --> 00:01:57,158
‫لا، هذه مهنة شريفة.

44
00:01:57,242 --> 00:01:59,661
‫- لدي مهارات عديدة للبقاء.
‫- أثبتي هذا إذًا!

45
00:01:59,744 --> 00:02:03,123
‫بداية من هذه اللحظة،
‫ستدفعين إيجارًا هنا أيتها الشابة.

46
00:02:03,206 --> 00:02:04,499
‫كيف سأدفع هذا؟

47
00:02:04,582 --> 00:02:06,668
‫لديك مهارات للبقاء، اكتشفي حلًا.

48
00:02:06,751 --> 00:02:09,295
‫ابحثي عن وظيفة
‫باستثناء الرقص أو إدمان المخدرات

49
00:02:09,379 --> 00:02:10,922
‫أو…

50
00:02:11,464 --> 00:02:12,841
‫هذا مزعج جدًا.

51
00:02:13,967 --> 00:02:15,135
‫ربة منزل.

52
00:02:15,218 --> 00:02:16,761
‫كان الجواب أمامي.

53
00:02:21,057 --> 00:02:23,059
‫شكرًا على وظيفة الساقية يا "روجر".

54
00:02:23,143 --> 00:02:25,520
‫يصر أبي أن أدفع الإيجار.

55
00:02:25,603 --> 00:02:28,231
‫لا ألومه.
‫يجب أن يدفع أحد تكلفة اللافتات المضيئة.

56
00:02:28,314 --> 00:02:29,357
‫ولن يكون أنا.

57
00:02:29,440 --> 00:02:32,110
‫أنفق مالي كله
‫على علاجات تجريبية للأمراض الجنسية.

58
00:02:32,193 --> 00:02:35,697
‫على أي حال، بحكم أنك ساقية الآن،
‫سيشاركك الناس بأشياء كثيرة،

59
00:02:35,780 --> 00:02:38,491
‫وكلما زاد حسن استماعك،
‫زادت قيمة إكراميتك.

60
00:02:38,575 --> 00:02:39,784
‫باستثناء "كارلوس".

61
00:02:39,868 --> 00:02:42,328
‫سيعرض عليك إكرامية أخرى.
‫أنت لا ترغبين بإكراميته.

62
00:02:43,037 --> 00:02:44,873
‫فإكراميته موصولة بجسمه.

63
00:02:46,666 --> 00:02:49,210
‫{\an8}أنا متحمس جدًا لمشاهدة "داس بوت" معكم.

64
00:02:49,294 --> 00:02:52,463
‫هذا أعظم فيلم ألماني في التاريخ.

65
00:02:53,298 --> 00:02:55,717
‫إن لم نضع في الحسبان تسجيلات "هيندينبورغ"

66
00:02:59,220 --> 00:03:00,763
‫ما المضحك؟ إنهم يأكلون العشاء فحسب.

67
00:03:00,847 --> 00:03:04,142
‫إنها إشارة إلى "داس كليينس ميدتشن
‫اوند در تسفرغنهافتر".

68
00:03:04,851 --> 00:03:07,103
‫"الفتاة الصغيرة والقزم"

69
00:03:07,187 --> 00:03:08,104
‫لا أعرفه.

70
00:03:08,188 --> 00:03:09,647
‫ماذا؟

71
00:03:09,731 --> 00:03:14,402
‫لا تعرف الأسطورة الألمانية المشهورة
‫"الفتاة الصغيرة والقزم"؟

72
00:03:16,321 --> 00:03:19,532
‫لا يمكن أن تشاهد الفيلم
‫من دون أن تعرف هذه القصة.

73
00:03:21,201 --> 00:03:27,040
‫ذات مرة، كانت فتاة صغيرة صاحبة
‫شعر ذهبي مثل الملفوف المخلل.

74
00:03:28,499 --> 00:03:32,295
‫في يوم من الأيام خرجت الفتاة
‫في نزهة مع كلبها

75
00:03:32,378 --> 00:03:36,132
‫وصادفت قزم يعمل في الحقل.

76
00:03:36,216 --> 00:03:39,260
‫- لماذا أنا الفتاة الصغيرة؟
‫- ولماذا أنا القزم؟

77
00:03:39,344 --> 00:03:41,054
‫لأن الأطفال الألمان يفعلون ما يُقال لهم!

78
00:03:41,137 --> 00:03:42,305
‫والآن اصمتوا وأصغوا!

79
00:03:42,931 --> 00:03:47,143
‫وفجأةً، رأى القزم نسرًا يحوم فوقهم.

80
00:03:47,227 --> 00:03:49,062
‫احذروا، نسر!

81
00:03:49,145 --> 00:03:51,064
‫الفتاة الصغيرة خافت

82
00:03:51,147 --> 00:03:54,943
‫ولأننا جميعًا نعلم
‫أن الكلاب والنسور أعداء لدودين.

83
00:03:55,026 --> 00:03:57,946
‫مهلًا، لم الكلاب والنسور أعداء لدودين؟

84
00:03:58,780 --> 00:04:04,202
‫ماذا؟ ألا تعرفون قصة الكلب
‫الذي سرق من النسر دودة؟

85
00:04:04,953 --> 00:04:06,996
‫علي أن أقص عليكما هذه القصة أولًا،

86
00:04:07,080 --> 00:04:10,124
‫لأنكم لن تفهما القصة الثانية
‫من دون أن تعرفا هذه القصة.

87
00:04:11,501 --> 00:04:13,544
‫ذات يوم…

88
00:04:16,381 --> 00:04:17,548
‫بربي.

89
00:04:22,679 --> 00:04:25,932
‫"ستان"، أعلم أنك تريد أن تتعلم
‫"هايلي" الاعتماد على نفسها،

90
00:04:26,015 --> 00:04:29,811
‫ولكن هل حانة "روجر"
‫بيئة آمنة بالنسبة لها؟

91
00:04:29,894 --> 00:04:31,854
‫أيمكنك التأكد من أنها بخير؟

92
00:04:31,938 --> 00:04:35,441
‫التجسس على "هايلي"؟ بالطبع.
‫لم أعمل بالتخفي منذ سنين.

93
00:04:35,525 --> 00:04:37,652
‫سأذكّر نفسي بقدراتي المميزة.

94
00:04:37,735 --> 00:04:39,445
‫{\an8}"(ستان سميث)"

95
00:04:39,529 --> 00:04:41,447
‫"قدرات مميزة: لكنة جامايكية،
‫رقصة (مون ووك)، حيل سحرية"

96
00:04:42,073 --> 00:04:44,575
‫سيكون هذا سهلًا مثل لف سيجارة حشيش

97
00:04:44,659 --> 00:04:46,619
‫في "كينغستون تاون".

98
00:05:02,468 --> 00:05:04,887
‫كيف تفعل هذا؟

99
00:05:16,357 --> 00:05:18,401
‫يا إلهي! "فرانسين" على حق!

100
00:05:18,484 --> 00:05:19,986
‫لن أسمح لـ"هايلي" بالعمل هنا.

101
00:05:20,069 --> 00:05:22,280
‫أتريد أن تعرف رأيي؟

102
00:05:22,363 --> 00:05:25,241
‫ذوق العملاء في الملابس سيئ.

103
00:05:25,325 --> 00:05:29,704
‫لو أن عميلًا ما يبدي حس للموضة

104
00:05:29,787 --> 00:05:33,374
‫ويدخل لمكتبي مع منديل جيب،

105
00:05:33,916 --> 00:05:35,793
‫سأفعل كل شيء من أجله.

106
00:05:35,877 --> 00:05:38,671
‫لعلك تدخله دائرة المقربين منك؟

107
00:05:39,964 --> 00:05:43,009
‫سأشرب واحدة أخرى
‫وصبّي لنفسك أيضًا.

108
00:05:43,092 --> 00:05:44,510
‫آسفة، لا أستطيع أخذ استراحة.

109
00:05:45,178 --> 00:05:47,764
‫- أنا أصرّ.
‫- حسنًا، لم لا؟

110
00:05:51,684 --> 00:05:55,063
‫لا تثمل أكثر من اللازم يا "إيفري".
‫أنا أعلم أنه لديك أسرار كثيرة

111
00:05:55,146 --> 00:05:56,939
‫وأنت تعرف، أنت تتكلم كثيرًا.

112
00:05:57,023 --> 00:05:59,859
‫أنت ساقيتي!
‫إن كنت لا أستطيع مشاركتك أسراري،

113
00:05:59,942 --> 00:06:04,197
‫من سأشارك؟
‫لعلّي أطلعك على حيواني المفضل.

114
00:06:04,280 --> 00:06:05,823
‫سأعطيك تلميحًا.

115
00:06:10,286 --> 00:06:13,998
‫- "فرانسين"، ما منديل الجيب؟
‫- ماذا؟ إنه منديل لتزيين السترة.

116
00:06:14,082 --> 00:06:15,958
‫من يهتم؟ كيف كانت الحانة؟

117
00:06:16,042 --> 00:06:18,211
‫أستكون "هايلي" على ما يُرام هناك؟

118
00:06:18,294 --> 00:06:20,880
‫ماذا؟ نعم، حانة رائعة، ذات مستوى.

119
00:06:25,093 --> 00:06:27,345
‫مشروب مجاني لكل من رآه يهددني!

120
00:06:28,429 --> 00:06:29,764
‫حانة رائعة.

121
00:06:31,849 --> 00:06:33,393
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات الأمريكية"

122
00:06:34,394 --> 00:06:36,396
‫حسنًا يا منديل الجيب،

123
00:06:36,479 --> 00:06:38,439
‫آن أوان جاذبيتك.

124
00:06:38,523 --> 00:06:39,732
‫هذه "ريانا".

125
00:06:40,400 --> 00:06:41,609
‫هذه "كيتي بيري".

126
00:06:42,318 --> 00:06:44,404
‫هذه "سيلينا جوميز".

127
00:06:44,487 --> 00:06:47,031
‫انتهينا من المشاهدة اليومية للجميلات…

128
00:06:47,115 --> 00:06:50,410
‫"سميث"، هذا الاجتماع لا يخصك. إن احتجنا…

129
00:06:54,914 --> 00:06:58,793
‫عفوًا، لم أقصد التحدث بهذه اللهجة الحادة.

130
00:06:59,252 --> 00:07:02,338
‫هلا تدخل مكتبي من فضلك؟

131
00:07:02,922 --> 00:07:04,215
‫لا تزعجونا!

132
00:07:05,842 --> 00:07:07,885
‫إلا إن شاهدتم شيئًا مضحكًا عبر "يوتيوب".

133
00:07:08,678 --> 00:07:12,974
‫"سميث"، لم أكن أعلم أنك تحب منديل الجيب.

134
00:07:13,057 --> 00:07:14,350
‫أمتع نظرك.

135
00:07:17,353 --> 00:07:20,148
‫- هل تحب مناديل الجيب أيضًا؟
‫- نعم.

136
00:07:20,231 --> 00:07:22,400
‫في الواقع، في أول مرة ارتديت منديلًا

137
00:07:22,483 --> 00:07:24,527
‫كنت في حفلة عزوبية "باز ألدرين".

138
00:07:26,404 --> 00:07:29,740
‫أنت لست في دائرة المقربين،
‫لكن تابع عملك الحسن.

139
00:07:29,824 --> 00:07:30,825
‫سيدي، تعال سريعًا!

140
00:07:30,908 --> 00:07:32,952
‫وضع بعض شبان الأخوية
‫نظارات الشمس على "بولدوغ"

141
00:07:33,035 --> 00:07:36,080
‫وهو يرقص على أنغام "باد تو ذا بون".

142
00:07:36,164 --> 00:07:38,166
‫يجرّونه في عربة الآن!

143
00:07:43,629 --> 00:07:44,464
‫"هايلي"!

144
00:07:45,465 --> 00:07:46,924
‫مرحبًا يا حلوتي.

145
00:07:47,008 --> 00:07:48,759
‫حان الوقت لتستيقظي. عليك الاستعداد للعمل.

146
00:07:49,427 --> 00:07:50,678
‫أنا مريضة.

147
00:07:50,761 --> 00:07:53,598
‫لاحظت أن "بولوك" كان في الحانة أمس.

148
00:07:53,681 --> 00:07:55,183
‫هل قصّ عليك قصصًا مضحكة
‫أو أي شيء من هذا القبيل؟

149
00:07:55,266 --> 00:07:56,934
‫أبي، لا أستطيع أن أخبرك بهذا.

150
00:07:57,018 --> 00:07:58,269
‫هذا قانون السقاة.

151
00:07:58,352 --> 00:08:00,855
‫لا، بالطبع.
‫ليس عليك إخباري عن القوانين.

152
00:08:00,938 --> 00:08:03,191
‫"مورس" و"دي فينشي".
‫أنا أعمل بموجبها جميعًا.

153
00:08:03,274 --> 00:08:05,776
‫هيا، انهضي. ينتظرك أشخاص مهمون
‫ليكشفوا لك أسرارهم.

154
00:08:05,860 --> 00:08:08,654
‫لكن أشعر بصداع شديد.

155
00:08:08,738 --> 00:08:12,700
‫يأتي "بولوك" كل ليلة
‫ويصرّ دائمًا على أن أشرب معه.

156
00:08:12,783 --> 00:08:15,453
‫- ربما عليّ أن أجد وظيفة أخرى.
‫- ماذا؟

157
00:08:15,536 --> 00:08:17,872
‫لا. بربك! ستعملين هناك.

158
00:08:17,955 --> 00:08:20,458
‫لا داعي لهذا الكلام السخيف، لن تستقيلي.

159
00:08:20,541 --> 00:08:22,084
‫السماسرة فقط من يستقيلون،

160
00:08:22,168 --> 00:08:23,878
‫قبل أن يصبحوا سماسرة.

161
00:08:23,961 --> 00:08:24,837
‫سأتركك بهذه الحكمة.

162
00:08:29,675 --> 00:08:33,346
‫فقال ملك الضفادع لرئيس البلدية:

163
00:08:33,429 --> 00:08:37,099
‫وأخيرًا يا سيد "فريدريك"،
‫أي هدية جلبت لي؟

164
00:08:37,183 --> 00:08:40,061
‫الهدية الوحيدة التي أملكها يا ملكي

165
00:08:40,144 --> 00:08:43,648
‫هي لعبة الحب.

166
00:08:43,731 --> 00:08:44,941
‫النهاية.

167
00:08:46,025 --> 00:08:49,654
‫أعلم أني سأندم على السؤال،
‫ولكن ما هي "لعبة الحب"؟

168
00:08:49,737 --> 00:08:53,741
‫ماذا؟ ألا تعرفان ما هي "لعبة الحب"؟

169
00:08:53,824 --> 00:08:55,535
‫توقّف عن طرح الأسئلة!

170
00:08:55,618 --> 00:08:57,995
‫نستمع لهذه القصص الغبية منذ وقت طويل!

171
00:08:58,079 --> 00:09:00,206
‫لا أستطيع أن تفويت يوم مدرسي آخر!

172
00:09:03,834 --> 00:09:05,253
‫مرحبًا يا حلوتي.

173
00:09:05,336 --> 00:09:08,214
‫لا تقلقي، لن أطلب منك خرق قانون السقاة.

174
00:09:08,297 --> 00:09:11,384
‫أردت فقط إحضار الزهور لك
‫لأريك كم أنا فخور بك.

175
00:09:12,176 --> 00:09:14,887
‫- لا ترويها.
‫- شكرًا.

176
00:09:14,971 --> 00:09:18,683
‫- هذا لطف بالغ منك.
‫- "هايلي"، هل أنت ثملة؟

177
00:09:18,766 --> 00:09:21,769
‫أنا أفعل ما طلبت مني فعله. أقوم بعملي.

178
00:09:21,852 --> 00:09:25,022
‫ربما أمك على حق.
‫ربما هذه ليست بيئة آمنة من أجلك.

179
00:09:25,106 --> 00:09:27,024
‫- عليك أن تستقيلي.
‫- مرحبًا.

180
00:09:29,735 --> 00:09:31,904
‫لكنك أفضل من أن تستقيلي!

181
00:09:37,326 --> 00:09:38,619
‫يا ساقية، صبّي.

182
00:09:39,161 --> 00:09:44,792
‫"هايلي"، هل أخبرتك بأني قتلت
‫جميع أعضاء فرقة الرقص "بولشوي"؟

183
00:09:44,875 --> 00:09:48,296
‫كان هذا في آخر الأسبوع
‫الذي اكتشفت به الـ"كروكس".

184
00:09:52,383 --> 00:09:54,468
‫"عملاء يشعرونني بالغثيان"

185
00:09:55,094 --> 00:09:57,221
‫"محبي (كروكس)"

186
00:10:06,981 --> 00:10:08,733
‫المعجبون بفرقة (وايت سنيك)"

187
00:10:24,749 --> 00:10:26,834
‫"عملاء ينفخون على عنقي بلطف"

188
00:10:26,917 --> 00:10:28,210
‫"حفلة نوم في حديقة الحيوانات"

189
00:10:33,633 --> 00:10:35,259
‫"فرقة منتصف الليل في حديقة الحيوانات"

190
00:10:35,343 --> 00:10:37,053
‫"عملاء في دائرة المقربين منّي"

191
00:10:38,638 --> 00:10:42,600
‫والآن، أود الترحيب
‫بالعضو الجديد في دائرتنا،

192
00:10:42,683 --> 00:10:43,976
‫"ستان سميث".

193
00:10:46,354 --> 00:10:48,356
‫هذا يعني أنك خرجت منها يا "كواكنبوش".

194
00:10:51,108 --> 00:10:55,237
‫اهتممنا بالكرسي كما يجب.
‫علينا الآن الاهتمام بالسقف.

195
00:11:04,830 --> 00:11:05,831
‫"هايلي"؟

196
00:11:07,625 --> 00:11:09,377
‫كنت أعرف أن هذه غلطة!

197
00:11:09,460 --> 00:11:10,836
‫"هايلي"، انهضي!

198
00:11:10,920 --> 00:11:13,381
‫أثبت لأبي أنني مسؤولة!

199
00:11:14,507 --> 00:11:16,217
‫متى أكلت قيئًا؟

200
00:11:16,300 --> 00:11:18,177
‫"هايلي"، لديك مشكلة!

201
00:11:18,260 --> 00:11:20,930
‫أتريدين القتال يا بغيضة؟ دعينا نقاتل!

202
00:11:23,224 --> 00:11:24,183
‫لامع!

203
00:11:24,767 --> 00:11:26,727
‫هذه سيارتي الـ"ستينجراي" الساحرة!

204
00:11:26,811 --> 00:11:29,271
‫- "هايلي"، هل أنت بخير؟
‫- لحسن حظها أنها ثملة.

205
00:11:29,355 --> 00:11:31,065
‫ترتخي العضلات حين نثمل

206
00:11:31,148 --> 00:11:33,150
‫- لذا لا نتأذى عندما نقع.
‫- حقًا؟

207
00:11:33,234 --> 00:11:35,903
‫نعم، هكذا نفّذ "غاري بيوسي"
‫كل حركاته الخطرة.

208
00:11:36,987 --> 00:11:40,074
‫"هايلي"، توقّفي! أرجوك عودي!

209
00:11:45,246 --> 00:11:47,373
‫جميل!

210
00:11:50,668 --> 00:11:51,711
‫"مركز إعادة تأهيل"

211
00:11:54,714 --> 00:11:56,716
‫ممتص صدمات سيارتي لا يعمل.

212
00:11:56,799 --> 00:11:58,050
‫لحسن حظك أنك ثملة.

213
00:11:58,134 --> 00:12:00,094
‫ترتخي العضلات حين نثمل

214
00:12:00,177 --> 00:12:02,596
‫- لذا لا نتأذى بسبب حوادث التصادم.
‫- حقًا؟

215
00:12:02,680 --> 00:12:04,849
‫نعم، هكذا نفّذت كل حركاتي الخطرة.

216
00:12:05,516 --> 00:12:07,601
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

217
00:12:10,938 --> 00:12:12,815
‫لقد دست على شيء يا "كواكنبوش"!

218
00:12:15,443 --> 00:12:16,610
‫- مرحبًا؟
‫- "ستان".

219
00:12:16,694 --> 00:12:19,321
‫- "هايلي" موجودة في مركز إعادة تأهيل!
‫- ماذا؟

220
00:12:19,905 --> 00:12:22,825
‫انتظري، أنا في دائرة المقربين،
‫و"هايلي" تركت المنزل،

221
00:12:22,908 --> 00:12:24,160
‫لا ضرر من هذا.

222
00:12:24,243 --> 00:12:25,494
‫مهلًا، بأي سيارة كانت الحادثة؟

223
00:12:25,578 --> 00:12:26,871
‫- سيارة "روجر".
‫- رائع. وداعًا.

224
00:12:28,080 --> 00:12:29,832
‫مركز إعادة تأهيل؟

225
00:12:33,419 --> 00:12:35,504
‫نريد أن نستأجر فيلم "داس بوت".

226
00:12:35,796 --> 00:12:39,300
‫هذا غريب! جاء رجل برتقالي اللون

227
00:12:39,383 --> 00:12:41,010
‫واستأجر نسختينا الأخيرتين.

228
00:12:43,429 --> 00:12:45,681
‫"كلاوس"، أردنا مشاهدة الفيلم

229
00:12:45,765 --> 00:12:48,434
‫دون الاستماع لكل قصصك الألمانية الشعبية.

230
00:12:48,934 --> 00:12:52,021
‫نعم، تحاولان اختيار الطريق السهلة دائمًا.

231
00:12:52,605 --> 00:12:56,108
‫مثل قصة
‫"دي كرنكنشفيستر أوند در أوغنكليك".

232
00:12:56,192 --> 00:12:57,443
‫ما هذه القصة؟

233
00:12:57,526 --> 00:12:58,861
‫ماذا؟

234
00:12:58,944 --> 00:13:00,613
‫يا بائع متجر أفلام المنتشي،

235
00:13:00,696 --> 00:13:04,867
‫ألا تعرف قصة
‫"دي كرنكنشفيستر أوند در أوغنكليك"؟

236
00:13:06,452 --> 00:13:07,912
‫يا صاح…

237
00:13:09,205 --> 00:13:10,331
‫هل أنت "نيمو"؟

238
00:13:11,081 --> 00:13:12,708
‫يبحث الناس عنك يا صاح.

239
00:13:16,962 --> 00:13:20,925
‫انتبهوا يا أعضاء الدائرة.
‫دخلت "هايلي سميث" إلى مركز إعادة تأهيل.

240
00:13:21,008 --> 00:13:22,051
‫هذه هي.

241
00:13:22,134 --> 00:13:24,303
‫تعرف معلومات سرية

242
00:13:24,386 --> 00:13:26,388
‫لا أدري كيف حصلت عليها.

243
00:13:26,472 --> 00:13:28,307
‫ولكن كجزء من العلاج

244
00:13:28,390 --> 00:13:32,478
‫سيتعين عليها أن تتكلم
‫مع صديقات ثملات ثرثارات.

245
00:13:32,561 --> 00:13:34,647
‫لذلك علينا التخلص منها!

246
00:13:36,816 --> 00:13:37,858
‫صحيح.

247
00:13:37,942 --> 00:13:40,653
‫"سميث". لا زلت غير معتاد على وجودك هنا.

248
00:13:41,654 --> 00:13:45,616
‫لن نقتل ابنتك بالتأكيد.
‫هذه مجرد مزحة صغيرة.

249
00:13:46,200 --> 00:13:48,828
‫لكن، بجدية، هلا تخرج من الغرفة؟

250
00:13:49,954 --> 00:13:51,664
‫طبعًا. لا يوجد مشكلة.

251
00:13:53,415 --> 00:13:57,711
‫كنت أمزح بشأن المزحة.
‫بالتأكيد سنقتل "هايلي سميث".

252
00:13:58,420 --> 00:14:00,631
‫وسأخبركم ماذا سنفعل أيضًا،

253
00:14:01,340 --> 00:14:04,051
‫تبادل السراويل بعد الظهر.

254
00:14:04,134 --> 00:14:05,135
‫أيها السادة!

255
00:14:07,388 --> 00:14:09,139
‫هلا أحصل على سروالك الداخلي أيضًا؟

256
00:14:09,223 --> 00:14:11,016
‫سروالي مقرف.

257
00:14:13,769 --> 00:14:16,188
‫"مركز إعادة التأهيل"

258
00:14:17,523 --> 00:14:18,732
‫أريد أن أرى ابنتي!

259
00:14:18,816 --> 00:14:21,777
‫أنا آسف يا سيدي. الدخول للمرضى فقط.

260
00:14:21,861 --> 00:14:24,405
‫ما الذي أتحدث عنه؟
‫ليس لدي ابنة. أنا ثمل!

261
00:14:24,488 --> 00:14:27,449
‫أحتاج إلى مساعدة! لا يُعقل أن أقود.

262
00:14:27,533 --> 00:14:30,244
‫انظر كيف أتكلم ببطيء.

263
00:14:30,327 --> 00:14:31,954
‫سيدي، هذا ليس مقنعًا.

264
00:14:32,705 --> 00:14:34,290
‫أؤكد لك أنني خطر على الجمهور!

265
00:14:35,666 --> 00:14:38,085
‫- سيدي، أنت تتكلم مثل قرصان فحسب.
‫- اللعنة!

266
00:14:42,214 --> 00:14:43,549
‫"متجر كحوليات"

267
00:14:57,521 --> 00:15:00,274
‫هذا يكفي.
‫ادخل المركز أيها الثمل البغيض!

268
00:15:03,027 --> 00:15:04,320
‫جلسات علاج جماعي"

269
00:15:05,195 --> 00:15:08,240
‫ألست أكثر شخص مثير للاهتمام
‫في العالم؟ ماذا تفعل هنا؟

270
00:15:08,324 --> 00:15:11,368
‫لا أشرب الجعة دائمًا،
‫ولكن عندما أشرب،

271
00:15:11,452 --> 00:15:12,828
‫أشرب بإسراف.

272
00:15:13,829 --> 00:15:15,372
‫- أبي؟
‫- "هايلي"؟

273
00:15:15,456 --> 00:15:17,249
‫لقد تذكرت للتو سبب مجيئي!

274
00:15:17,333 --> 00:15:19,752
‫جيد، شاركنا بهذا.

275
00:15:19,835 --> 00:15:21,545
‫دكتور "بينغوين"؟ ماذا تفعل هنا؟

276
00:15:21,629 --> 00:15:24,673
‫أنا أدير هذه المجموعة.
‫أنا أيضًا عانيت من مشكلة الشرب

277
00:15:24,757 --> 00:15:28,260
‫وبمساعدة المال الذي أجنيه
‫من المجموعة، لا زلت أعاني منها.

278
00:15:28,344 --> 00:15:30,763
‫"ستان"، لماذا أنت هنا؟

279
00:15:30,846 --> 00:15:33,432
‫لأن ابنتي تعرف أسرارًا
‫عن وكالة الاستخبارات الأمريكية.

280
00:15:33,515 --> 00:15:35,851
‫- وسيرسلون أشخاصًا لقتلها!
‫- ماذا؟

281
00:15:35,935 --> 00:15:37,603
‫بالضبط. علينا إخراجك من هنا!

282
00:15:37,686 --> 00:15:38,938
‫"ستان"، انظر إليّ.

283
00:15:39,563 --> 00:15:41,398
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- لقد قلت لك!

284
00:15:41,482 --> 00:15:43,943
‫"ستان"، لماذا أنت هنا؟

285
00:15:49,323 --> 00:15:50,366
‫لأني شخص سيئ.

286
00:15:51,116 --> 00:15:54,578
‫جعلت من ابنتي مدمنة على الكحول
‫لكي أستطيع التقدم في العمل.

287
00:15:55,287 --> 00:15:59,458
‫حتى أني لم أحضّرها للحياة.
‫ليس بإمكانها الاعتناء بنفسها.

288
00:16:00,042 --> 00:16:01,377
‫أنا أب مريع!

289
00:16:03,337 --> 00:16:05,422
‫ها قد قلتها.

290
00:16:05,506 --> 00:16:08,676
‫أبي، هذا غير صحيح. أنت أب رائع.

291
00:16:09,176 --> 00:16:11,428
‫أنت تقولين هذا لأنك غبية فحسب.

292
00:16:13,472 --> 00:16:16,558
‫أترون يا جماعة؟ هنا نكسر الحواجز.

293
00:16:17,935 --> 00:16:18,894
‫هيا!

294
00:16:18,978 --> 00:16:20,229
‫لا، توقّفوا!

295
00:16:20,771 --> 00:16:21,855
‫أخبرني يا صديقي،

296
00:16:21,939 --> 00:16:23,983
‫بم أحسست عندما كسرت الحاجز؟

297
00:16:24,066 --> 00:16:25,484
‫سيدي، ليس لدي وقت لـ…

298
00:16:31,031 --> 00:16:33,867
‫لو استطعت فقط كسر الحائط
‫الذي بيني وبين طليقتي!

299
00:16:34,618 --> 00:16:37,037
‫لربما استطعت رؤية أولادي!

300
00:16:39,164 --> 00:16:41,291
‫إنهم ينادون "رون" بـ"يا أبي"!

301
00:16:41,875 --> 00:16:43,460
‫هذا جيد. هذا صحي.

302
00:16:43,544 --> 00:16:45,129
‫هذه بداية لرابط،

303
00:16:45,212 --> 00:16:46,338
‫وتشتيت الانتباه.

304
00:16:46,422 --> 00:16:47,464
‫اركضا أيها الغبيان!

305
00:16:52,386 --> 00:16:53,262
‫"كحوليات مصادرة"

306
00:17:01,937 --> 00:17:03,355
‫من هنا!

307
00:17:09,319 --> 00:17:11,947
‫"هايلي"، ماذا فعلت؟
‫ليس لنا مهرب من هنا!

308
00:17:12,031 --> 00:17:13,157
‫بل لدينا.

309
00:17:13,240 --> 00:17:15,743
‫سنشرب هذا ثم نقفز عن السطح.

310
00:17:15,826 --> 00:17:18,078
‫لكننا سنكون بخير
‫لأن عضلاتنا ستكون مرتخية.

311
00:17:18,162 --> 00:17:19,371
‫هذه فكرة رهيبة!

312
00:17:19,455 --> 00:17:21,790
‫اشرب!

313
00:17:24,626 --> 00:17:28,547
‫- هذه فكرة رائعة.
‫- أليس كذلك؟

314
00:17:36,513 --> 00:17:38,766
‫اركبي سيارة الأجرة تلك.

315
00:17:43,562 --> 00:17:47,649
‫ما أكثر شيء مجنون فعلته
‫بسيارة الأجرة هذه؟

316
00:17:47,733 --> 00:17:52,821
‫كم ساعة يا سيدي؟
‫متى بدأت مناوبتك…

317
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
‫- هل نجى سائق سيارة الأجرة؟
‫- لا.

318
00:18:03,082 --> 00:18:05,000
‫كان هذا الغبي يقود وهو غير ثمل.

319
00:18:07,503 --> 00:18:09,463
‫علينا أن نجد مخبأ!

320
00:18:09,546 --> 00:18:12,341
‫نحن بحاجة إلى موكب.
‫متى رأس السنة الصينية؟

321
00:18:12,424 --> 00:18:14,384
‫أو ندخل إلى حاوية قمامة.

322
00:18:21,058 --> 00:18:22,184
‫أتشمين هذا؟

323
00:18:22,267 --> 00:18:26,730
‫يا إلهي! لا بد أنها حاوية القمامة
‫التابعة لمخبز فطائر محلاة.

324
00:18:29,441 --> 00:18:32,486
‫- أليس هذا لذيذًا؟
‫- جدًا. يا للـ…

325
00:18:32,736 --> 00:18:37,032
‫صديقي كان يعمل في "فيغاس"
‫مرة وقال إنه…

326
00:18:37,116 --> 00:18:40,828
‫عثر على مكان يبيع أطيب فطائر محلاة.

327
00:18:42,996 --> 00:18:44,665
‫إنهم هؤلاء الأشخاص من مكتبك!

328
00:18:45,499 --> 00:18:46,500
‫صحيح.

329
00:18:50,087 --> 00:18:52,589
‫اتركها! ليس لدينا وقت!

330
00:19:00,889 --> 00:19:02,266
‫أتدرين ما الجنون بهذا؟

331
00:19:02,349 --> 00:19:05,519
‫لقد حصل هذا لأناس في "أوروبا".

332
00:19:09,106 --> 00:19:11,608
‫نحن محاصران! أنا خائفة حقًا.

333
00:19:12,151 --> 00:19:15,112
‫أترى؟ لهذا يجب ألا تأكل القريدس.

334
00:19:15,195 --> 00:19:19,491
‫- لماذا؟
‫- لأنهم يقعون بالمصيدة.

335
00:19:20,659 --> 00:19:22,661
‫أنا آسف لأننا وصلنا لهذا يا "سميث".

336
00:19:22,744 --> 00:19:23,745
‫حسنًا يا "هايلي"،

337
00:19:23,829 --> 00:19:25,581
‫- أين تريدين تلقّي هذا؟
‫- في الوجه!

338
00:19:25,664 --> 00:19:26,498
‫نعم!

339
00:19:26,582 --> 00:19:28,333
‫ولكن قبل أن تفعل هذا،

340
00:19:28,417 --> 00:19:30,252
‫لعلك تودّ أن تعرف

341
00:19:30,335 --> 00:19:34,464
‫أنني كتبت جميع الأسرار
‫التي أخبرتني بها في الحانة.

342
00:19:35,090 --> 00:19:38,802
‫المذبحة في "نيبال"،
‫الحادثة في "كوبنهاغن"،

343
00:19:38,886 --> 00:19:40,762
‫الحرب النووية في "شيكاغو".

344
00:19:40,846 --> 00:19:42,764
‫ممنوع نشر هذا!

345
00:19:42,848 --> 00:19:46,393
‫كل شيء محفوظ في مغلف
‫مع تعليمات واضحة

346
00:19:46,476 --> 00:19:48,270
‫بأنه إذا حدث لي أي شيء

347
00:19:48,353 --> 00:19:52,107
‫سيُنشر كل شيء
‫في جميع الجرائد الكبيرة في "أمريكا".

348
00:19:52,191 --> 00:19:54,276
‫- ثم؟
‫- وفي الإنترنت.

349
00:19:55,944 --> 00:19:57,738
‫"في حال موتي! -(هايلي)"

350
00:19:58,572 --> 00:20:00,741
‫أحسنت يا "سميث" الصغيرة،

351
00:20:00,824 --> 00:20:02,451
‫وبالنسبة لك يا "سميث" العجوز،

352
00:20:02,534 --> 00:20:04,244
‫خرجت من الدائرة.

353
00:20:04,328 --> 00:20:06,038
‫امح كلمة سر الإنترنت اللاسلكي من فضلك.

354
00:20:08,624 --> 00:20:10,334
‫كان هذا رائعًا!

355
00:20:10,417 --> 00:20:12,836
‫"هايلي"، أتعلمين ما معنى هذا؟

356
00:20:12,920 --> 00:20:15,172
‫أنك تستطيعين الاعتناء بنفسك!

357
00:20:15,839 --> 00:20:18,926
‫- ستكونين بخير.
‫- قلت لك!

358
00:20:19,009 --> 00:20:20,719
‫يا حلوتي.

359
00:20:22,095 --> 00:20:24,431
‫- أأنت مستعدة للعودة إلى المنزل؟
‫- بالتأكيد.

360
00:20:33,607 --> 00:20:37,110
‫مرحبًا، أنا "نيكولاس فاندربيلت"،
‫الممثل الذي يجسد دور "ستان سميث".

361
00:20:37,194 --> 00:20:39,279
‫وأنا "كيت فايجن"، أجسد دور "هايلي".

362
00:20:39,363 --> 00:20:44,409
‫هذا المساء تسلينا وقلنا إن السكارى
‫لا يتأذون في الحوادث وعند السقوط.

363
00:20:44,493 --> 00:20:49,248
‫الواقع هو أن الكحول يزيد احتمالات
‫الإصابات الصعبة والقاتلة.

364
00:20:49,331 --> 00:20:52,376
‫لذلك، من فضلكم، إن كنتم تنوون
‫القيام بحادثة أو القفز من بناية،

365
00:20:52,459 --> 00:20:54,378
‫- افعلوا هذا بلا ثمالة.
‫- اصمدوا.

366
00:20:54,461 --> 00:20:57,381
‫أنتم محبوبون ومميزون. طابت ليلتكم.

367
00:21:03,387 --> 00:21:05,514
‫{\an8}"النهاية"

368
00:21:07,140 --> 00:21:08,350
‫{\an8}كان هذا رائعًا!

369
00:21:08,433 --> 00:21:11,520
‫{\an8}ومفهومًا بعدما عرفنا الخلفية الثقافية.

370
00:21:11,603 --> 00:21:12,604
‫{\an8}قلت لكم!

371
00:21:12,688 --> 00:21:15,107
‫{\an8}هناك أمر واحد لا أفهمه.

372
00:21:15,190 --> 00:21:19,361
‫{\an8}- لماذا تقاتلوا جميعًا منذ البداية؟
‫- نعم، لماذا؟

373
00:21:19,444 --> 00:21:20,487
‫{\an8}ماذا؟

374
00:21:20,570 --> 00:21:25,284
‫{\an8}ألا تعرفون سبب قتال الأمريكيين
‫والألمان في الحرب العالمية الثانية؟

375
00:21:28,161 --> 00:21:29,204
‫{\an8}لا أحد يعلم.

376
00:21:29,913 --> 00:21:31,832
‫{\an8}وداعًا، استمتعوا بوقتكم!

