﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,813
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,961 --> 00:00:08,925
‫"صباح الخير يا (أمريكا)،
‫أشعر أنه سيكون يومًا جميلًا

3
00:00:09,009 --> 00:00:12,220
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

4
00:00:12,303 --> 00:00:15,181
‫وهي تشرق تحية للعرق الأمريكي

5
00:00:18,435 --> 00:00:24,232
‫- من الرائع أن أقول…
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

6
00:00:28,111 --> 00:00:29,988
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)!"

7
00:00:34,284 --> 00:00:37,704
‫{\an8}"ستان"، أحب الخروج في موعد أيام الثلاثاء.

8
00:00:37,787 --> 00:00:39,289
‫{\an8}وهذا ثلاثاء الـ"تاكو"،

9
00:00:39,372 --> 00:00:41,166
‫{\an8}حيث كل قطعتين بسعر واحدة.

10
00:00:42,375 --> 00:00:44,711
‫{\an8}حرصك مثير جدًا.

11
00:00:44,794 --> 00:00:48,006
‫{\an8}أحضرت كيس قمامة
‫نستطيع أن نملأه بالبطاطا المقلية.

12
00:00:48,089 --> 00:00:51,634
‫أتعلم؟ ربما نستطيع استخدام المال
‫الذي وفرناه بالطعام المكسيكي

13
00:00:51,718 --> 00:00:53,720
‫لشراء أريكة جديدة أخيرًا.

14
00:00:53,803 --> 00:00:56,431
‫الكثير من الحيوانات
‫أنجبت على الأريكة القديمة.

15
00:00:57,265 --> 00:00:59,350
‫"ستان"؟ هل تصغي إليّ؟

16
00:01:01,436 --> 00:01:04,105
‫نعم. كنت أنظر إلى…

17
00:01:04,814 --> 00:01:06,191
‫المشروبات الكحولية.

18
00:01:06,274 --> 00:01:08,693
‫{\an8}هل كانوا يقدمون مثل هذه المشروبات هنا؟

19
00:01:08,777 --> 00:01:11,863
‫{\an8}"ستان"، إن كأسي "جاك" و"كولا" أمامك.

20
00:01:11,946 --> 00:01:13,907
‫{\an8}أنت تطلبهما كلما جئنا إلى هنا.

21
00:01:14,449 --> 00:01:16,284
‫{\an8}هل "جاك" مشروب كحولي؟

22
00:01:16,367 --> 00:01:17,786
‫{\an8}ظننت أنها كلمة عامية.

23
00:01:17,869 --> 00:01:20,830
‫{\an8}مثل "هذه الـ(كولا) رخيصة جدًا
‫لدرجة أنها كالسرقة يا صاح."

24
00:01:27,003 --> 00:01:30,715
‫{\an8}لم تستطع إبعاد نظرك
‫عن الساقية الساقطة تلك، صحيح؟

25
00:01:30,799 --> 00:01:34,094
‫{\an8}ماذا؟ هل خمنت أنها ساقطة،
‫أم أنك سمعت شيئًا عنها؟

26
00:01:38,223 --> 00:01:41,351
‫{\an8}نحن في المدخل وهنا تنتهي كل المحادثات.

27
00:01:41,434 --> 00:01:44,062
‫{\an8}سأذهب لأتعامل مع الأعراض الجانبية
‫لثلاثاء الـ"تاكو".

28
00:01:44,145 --> 00:01:45,605
‫{\an8}هل أراك لاحقًا لنمارس الجنس؟

29
00:01:46,981 --> 00:01:48,900
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات الأمريكية"

30
00:01:49,484 --> 00:01:52,779
‫صباح يوم الأربعاء.
‫معناه أن "ستان" كان في موعد البارحة.

31
00:01:52,862 --> 00:01:55,156
‫- هيا، أخبرنا بكل شيء.
‫- حسنًا، أفضل لحظة.

32
00:01:55,240 --> 00:01:57,617
‫استعملنا قسيمة شرائية
‫انتهت صلاحيتها بنجاح.

33
00:01:57,700 --> 00:01:58,743
‫- رائع!
‫- أنت فنان!

34
00:01:58,827 --> 00:02:00,662
‫تدفع أقل ما يمكن!

35
00:02:00,745 --> 00:02:04,415
‫أسوأ لحظة، كادت "فرانسين" أن تكشفني
‫وأنا أنظر إلى صدر فتاة جذابة.

36
00:02:04,499 --> 00:02:07,794
‫- ممنوع أن يُقبض عليك وأنت تنظر!
‫- نعم، النساء يتكلمن!

37
00:02:07,877 --> 00:02:10,463
‫إن عرفت صديقتي أنك تنظر إلى نساء أخريات،

38
00:02:10,547 --> 00:02:12,298
‫فستفهم أني أفعل ذلك أيضًا.

39
00:02:12,382 --> 00:02:15,176
‫يا أصدقاء، لا تقلقوا. وجدت عذرًا.

40
00:02:15,260 --> 00:02:17,095
‫وحتى أني وافقت على شراء أريكة
‫من المجمع التجاري.

41
00:02:17,178 --> 00:02:18,263
‫المجمع التجاري؟

42
00:02:18,346 --> 00:02:20,181
‫ذلك المكان مليء بالنساء الجذابات!

43
00:02:20,265 --> 00:02:22,976
‫لن أنظر إلى أي امرأة ببساطة.

44
00:02:23,059 --> 00:02:26,563
‫لا، تستطيع النظر. عليك اختلاس النظر.

45
00:02:26,646 --> 00:02:28,189
‫اختلاس النظر؟ ما معنى هذا؟

46
00:02:28,273 --> 00:02:30,859
‫سنشرح لك، لكن عليك أن تحفظ السر.

47
00:02:30,942 --> 00:02:33,903
‫ممنوع أن تعرف النساء عن "اختلاس النظر".

48
00:02:33,987 --> 00:02:35,947
‫أيها المتدرب الأسود الجديد، شغّل الموسيقى.

49
00:02:39,951 --> 00:02:44,038
‫اختلاس النظر هو فن النظر إلى النساء خفية.

50
00:02:44,122 --> 00:02:47,542
‫وإن فعلت ذلك كما يجب،
‫فلن يُقبض عليك أبدًا.

51
00:02:48,585 --> 00:02:50,670
‫"اسمي (ماغي) وقريبًا سترون

52
00:02:50,753 --> 00:02:52,839
‫إن كنتم تريدون النظر خلسة، فاستمعوا إليّ

53
00:02:52,922 --> 00:02:55,675
‫لأن النظر لا يضر، إن كنت تريد رؤية التنورة

54
00:02:55,758 --> 00:02:57,385
‫لكن عليك القيام بهذا بشكل غير ملحوظ
‫اسمعني، هل فهمت؟

55
00:02:57,468 --> 00:03:00,180
‫اسمي (جاكسون)، وطريقتي هي الأفضل

56
00:03:00,263 --> 00:03:03,391
‫عندما مشاهدة النساء، أتظاهر بأني سائح

57
00:03:03,474 --> 00:03:05,226
‫أنظر حولي كأني ضائع،

58
00:03:05,310 --> 00:03:07,437
‫وأمسك الخارطة وأنظر بكل حرية"

59
00:03:07,937 --> 00:03:11,232
‫نعم، أظن أنظر في كل الاتجاهات
‫حين أكون تائهًا.

60
00:03:12,025 --> 00:03:13,902
‫"اسمي (ساندرز) وأنا لا أكذب

61
00:03:13,985 --> 00:03:16,863
‫أفضل طريقة لاختلاس النظر
‫هي بقول إن شيئًا دخل في عينيك"

62
00:03:16,946 --> 00:03:18,448
‫هذا سلس.

63
00:03:18,531 --> 00:03:21,284
‫"اسمي (ديك الصغير) ولدي خدعة صغيرة

64
00:03:21,367 --> 00:03:23,661
‫للنظر إلى امرأة من دون أن تشعر بالانزعاج

65
00:03:23,745 --> 00:03:25,997
‫أتظاهر بأني مت وأنام على الحمالة

66
00:03:26,080 --> 00:03:28,583
‫عندما تأتي الممرضات لإنقاذي
‫أفعل مثل فيلم (ويكيند آت بيرنيز)

67
00:03:28,666 --> 00:03:30,793
‫لا تنسوا أن النساء يحبنّ الانتقاد

68
00:03:30,877 --> 00:03:32,837
‫لذلك افتح هذا الموضوع

69
00:03:32,921 --> 00:03:35,215
‫قل لزوجتك إنك تكره امرأة ما

70
00:03:35,298 --> 00:03:37,842
‫ثم تستطيع النظر إليها
‫بينما تكشف عن كرهها لها أيضًا"

71
00:03:38,843 --> 00:03:41,512
‫"فرانسين"، انظري إلى هذا الزي الفظيع.

72
00:03:42,847 --> 00:03:44,724
‫نعم، إنها تبدو كالساقطة.

73
00:03:44,807 --> 00:03:46,768
‫ساقطة.

74
00:03:46,851 --> 00:03:48,978
‫"عندما تريد اختلاس النظر، احمل كتابًا

75
00:03:49,062 --> 00:03:51,564
‫الجريدة تساعدك على النظر إلى الصدر

76
00:03:51,648 --> 00:03:53,316
‫أظن أنك جاهز للانضمام إلى الفريق

77
00:03:53,942 --> 00:03:56,236
‫لأنك تختلس النظر مع الأفضل

78
00:03:56,319 --> 00:03:58,279
‫تختلس النظر مع الأفضل

79
00:03:58,363 --> 00:04:00,907
‫لأنك تختلس النظر مع الأفضل

80
00:04:00,990 --> 00:04:02,992
‫تختلس النظر مع الأفضل."

81
00:04:10,375 --> 00:04:12,210
‫أريكة جديدة!

82
00:04:13,294 --> 00:04:14,629
‫"كلاوس"، تعال إلى هنا!

83
00:04:17,048 --> 00:04:20,301
‫آمل أن يكون هذا مهمًا.
‫أحاول الاتصال بعمتي في "دوسلدورف".

84
00:04:20,385 --> 00:04:21,427
‫لقد أجابت!

85
00:04:21,511 --> 00:04:23,680
‫سأقتلك!

86
00:04:24,264 --> 00:04:25,473
‫حسنًا، ماذا أردت؟

87
00:04:27,058 --> 00:04:28,643
‫أريكة جديدة!

88
00:04:28,726 --> 00:04:30,645
‫أشعر بأني أطفو.

89
00:04:30,728 --> 00:04:33,690
‫حسنًا، لقد أخذت استراحة غداء طويلة.
‫من المفضل أن أعود للعمل.

90
00:04:33,773 --> 00:04:37,902
‫اسمع يا "ستان"،
‫آسفة لأنني كنت شديدة الارتياب البارحة.

91
00:04:37,986 --> 00:04:41,864
‫كان المجمع التجاري يعج بالحسناوات
‫وأنت لم تنظر لأي منهن.

92
00:04:41,948 --> 00:04:43,533
‫تتكلمين عن الصهباء، صحيح؟

93
00:04:43,616 --> 00:04:47,036
‫على أي حال، اعملي أني لا أرى سواك.

94
00:04:50,206 --> 00:04:54,168
‫أتعلم يا "كلاوس"؟
‫كنت احتفظ بشيء خصيصًا لمناسبة كهذه.

95
00:04:54,252 --> 00:04:57,046
‫قنينة النبيذ هذه هدية من "جوليا تشايلد"…

96
00:04:57,672 --> 00:05:00,633
‫إلى "ليز تايلور".
‫سرقتها عندما كنت أعمل في البريد.

97
00:05:01,551 --> 00:05:05,596
‫نعم، نبيذ أحمر،
‫النبيذ الذي يترك أعمق البقع.

98
00:05:05,680 --> 00:05:06,973
‫نخب الأريكة الجديدة!

99
00:05:09,726 --> 00:05:12,603
‫لقد كان هذا نخبًا سيئًا.
‫استطعت قول هذا عن أي أريكة.

100
00:05:12,687 --> 00:05:16,149
‫لنجرب مرة أخرى.
‫نخب الأريكة الجديدة ناصعة البياض!

101
00:05:21,779 --> 00:05:23,990
‫- هذا مقرف!
‫- هذا نبيذ فاسد.

102
00:05:24,073 --> 00:05:27,368
‫هذا نبيذ فاسد بالفعل.
‫ممنوع ترك النبيذ في السيارة.

103
00:05:27,452 --> 00:05:29,245
‫علمت هذا، لكني تركته على أي حال.

104
00:05:29,329 --> 00:05:30,663
‫لا! الأريكة!

105
00:05:32,582 --> 00:05:35,126
‫الوسائد مخاطة بالأريكة. لا نستطيع قلبها!

106
00:05:35,209 --> 00:05:38,212
‫"ستان" سيقتلنا! ماذا سنفعل؟

107
00:05:38,963 --> 00:05:40,673
‫علينا الجلوس هنا إلى الأبد.

108
00:05:40,757 --> 00:05:42,550
‫هذه فكرة رائعة!

109
00:05:43,593 --> 00:05:46,304
‫من المضحك كم شعرنا بالقلق منذ لحظة؟

110
00:05:53,686 --> 00:05:55,563
‫مرحبًا، أيتها العداءة المثيرة.

111
00:05:56,272 --> 00:05:57,398
‫اختلاس النظر!

112
00:05:58,191 --> 00:06:00,735
‫من الأفضل أن التقط الصور لأثبت هذا للشباب.

113
00:06:01,444 --> 00:06:03,988
‫لا أرتكب أخطاء.
‫أنا أبحث عن إشارة الإرسال.

114
00:06:04,072 --> 00:06:07,158
‫أنا لا أقوم بتكبير الصورة كي أرى
‫إن كنت ترتدين ملابس داخلية.

115
00:06:11,079 --> 00:06:13,873
‫صور للخلفية، ولن أنسى الصدر.

116
00:06:20,588 --> 00:06:21,464
‫تبًا!

117
00:06:21,547 --> 00:06:24,675
‫إن اكتشفت "فرانسين" صدمت سيارة
‫لأني اختلس النظر، فستقتلني.

118
00:06:25,927 --> 00:06:28,346
‫ظهري يؤلمني. وكنت أملك ظهرًا رائعًا!

119
00:06:28,429 --> 00:06:29,764
‫إلام كنت تنظر بحق السماء؟

120
00:06:31,808 --> 00:06:34,310
‫لا شيء. يبدو بأنني أطلت النظر.

121
00:06:35,311 --> 00:06:37,480
‫هل أنت بخير؟ هل تحتاج إلى مساعدة؟

122
00:06:37,563 --> 00:06:39,565
‫اذهبي من هنا! لقد فعلت ما يكفي!

123
00:06:46,656 --> 00:06:48,324
‫جميل.

124
00:06:59,293 --> 00:07:01,295
‫يا إلهي! ماذا حدث لك؟

125
00:07:01,379 --> 00:07:03,965
‫تعرضت لحادث سير يا "فرانسين"، لكن اطمئني.

126
00:07:04,048 --> 00:07:07,051
‫لحسن الحظ، كان لدي الوقت الكافي
‫لأتذكر حقيقة ما حدث.

127
00:07:07,135 --> 00:07:11,347
‫أيها المسكين. تعال وأرح رأسك الدامي
‫في المكان الذي أجلس فيه.

128
00:07:11,431 --> 00:07:16,602
‫كنت أقود قيادةً مسؤولة وعيناي على الطريق،
‫وفجأةً ظهر كلب على الشارع.

129
00:07:16,686 --> 00:07:20,481
‫أنقذته عندما التففت جانبًا.
‫لقد تواصل معي بعينيه قبل أن يهرب.

130
00:07:20,565 --> 00:07:23,109
‫لم نتكلم. لم يكن كلبًا متكلمًا.

131
00:07:23,192 --> 00:07:26,320
‫لكن بنفس اللحظة عرفت أنه اعتبرني بطلًا.

132
00:07:26,404 --> 00:07:30,408
‫حسنًا، تعال. مع إصابة رأس كهذه،
‫عليك الذهاب للفراش فورًا.

133
00:07:30,867 --> 00:07:32,994
‫كما يقولون، "لا تأكل عندما تعاني الحمى،

134
00:07:33,077 --> 00:07:34,912
‫ونم عندما تعاني ارتجاجًا في المخ."

135
00:07:39,834 --> 00:07:42,253
‫- كيف نمت؟
‫- نومًا سيئًا.

136
00:07:42,336 --> 00:07:43,671
‫هل لدي علامة على وجهي؟

137
00:07:43,754 --> 00:07:45,506
‫هل نمتما على الأريكة؟

138
00:07:45,590 --> 00:07:46,632
‫نعم.

139
00:07:46,716 --> 00:07:50,052
‫نحن نحاول كسر رقم قياسي عالمي

140
00:07:50,136 --> 00:07:53,514
‫بالجلوس على أريكة عائلة "سميث".

141
00:07:53,598 --> 00:07:54,599
‫هذا جيد يا "كلاوس".

142
00:07:57,226 --> 00:07:59,979
‫- سيد "سميث"، أنا "هينريك براون".
‫- حسنًا!

143
00:08:00,062 --> 00:08:03,691
‫أنا من شركة التأمين.
‫جئت لأسمع تفاصيل الحادثة.

144
00:08:05,526 --> 00:08:10,323
‫آمل بأن تخبرني كيف حدث هذا بالضبط.

145
00:08:10,406 --> 00:08:12,742
‫بالطبع. ادخل.

146
00:08:12,825 --> 00:08:15,286
‫آمل أنك تفضل الـ"لا شيء"،
‫لأن لا شيء عندي لأخفيه.

147
00:08:16,120 --> 00:08:18,789
‫هل تمانع إن ذهبنا إلى المطبخ؟ سمكتي و…

148
00:08:19,957 --> 00:08:23,085
‫هذه الفتاة الصغيرة
‫يحاولان كسر رقم قياسي للجلوس على الأريكة.

149
00:08:23,169 --> 00:08:26,339
‫ألا تذكر من أنا؟ أنا "جين لويز فينش".

150
00:08:26,422 --> 00:08:29,509
‫أحضرت لنا دبس السكر
‫في صباح يوم غائم بالضباب، أتذكر؟

151
00:08:31,260 --> 00:08:33,554
‫نعم. لنذهب إلى المطبخ.

152
00:08:36,891 --> 00:08:40,228
‫شكرًا مجددًا على كأس الحليب اللذيذ هذا.

153
00:08:41,062 --> 00:08:43,773
‫سيد "سميث"، قبل أن أبدأ، عليّ أن أذكّرك

154
00:08:43,856 --> 00:08:48,110
‫بأن التحايل على شركة التأمين جريمة
‫وعقوبتها السجن لمدة طويلة.

155
00:08:49,445 --> 00:08:53,616
‫قلت في شهادتك إنك انحرفت عن الطريق
‫لأن كلبًا ظهر أمام سيارتك؟

156
00:08:53,699 --> 00:08:57,161
‫- هل أنت واثق بأن هذا ما سبّب الحادث؟
‫- لم لا يكون واثقًا؟

157
00:08:57,245 --> 00:09:01,499
‫لا أعلم يا سيدة "سميث".
‫ليست وظيفتي معرفة ما سبّب الحادثة.

158
00:09:01,582 --> 00:09:05,920
‫وظيفتي هي كشف ما حدث. وبعد ذلك، أن أعرف.

159
00:09:10,925 --> 00:09:14,554
‫إنه يشرب، لكن كمية الحليب لا تتغير!

160
00:09:18,641 --> 00:09:20,893
‫شكرًا لكما مجددًا يا سيد وسيدة "سميث".

161
00:09:20,977 --> 00:09:24,063
‫سأعيد الكأس عندما أنتهي من شرب الحليب.

162
00:09:24,146 --> 00:09:26,649
‫لا تعدها، ضعها على الأرض عندما تنتهي.

163
00:09:26,732 --> 00:09:29,068
‫إن كان مكتوب لها الرجوع، فستجد طريقها.

164
00:09:29,151 --> 00:09:34,699
‫وسيد "سميث"، اعلم من فضلك
‫أنك إن كنت تخفي أي شيء،

165
00:09:34,782 --> 00:09:36,284
‫فسأشم رائحته.

166
00:09:36,951 --> 00:09:39,161
‫أنا أملك هذه القدرة، على سبيل المثال…

167
00:09:40,705 --> 00:09:46,127
‫السمكة والفتاة الجنوبية
‫يخفيان بقعة نبيذ على الأريكة.

168
00:09:46,210 --> 00:09:47,795
‫ماذا؟ هل هذا صحيح؟

169
00:09:48,254 --> 00:09:50,464
‫كان هذا "كلاوس"! هو من أوقع النبيذ!

170
00:09:50,548 --> 00:09:52,300
‫توعّدني إن أخبرتكما.

171
00:10:00,975 --> 00:10:03,311
‫"التأمين ليس لعبة، هل تفهمون؟

172
00:10:04,270 --> 00:10:08,190
‫أنا كلب. هيا نبدأ. نسخة المذياع، هيا نبدأ

173
00:10:08,816 --> 00:10:11,611
‫إن قمتم بالاحتيال، فستدفعون الغرامة للرب

174
00:10:11,694 --> 00:10:14,488
‫إن زيفتم الإصابة، فسنكسر عنقكم

175
00:10:14,572 --> 00:10:17,283
‫اخفي أثرك جيدًا
‫قبل أن استخدم حاسة الشم لأكشفك

176
00:10:17,366 --> 00:10:20,745
‫وفجأة ستنتقل للعيش في السجن

177
00:10:20,828 --> 00:10:23,289
‫أنا كلب حراسة قوي، سأجعلك تصرخ كالخنزير

178
00:10:23,372 --> 00:10:26,292
‫إن اكتشفت تزييفًا للحقيقة، فسأجعلك تتوب

179
00:10:26,375 --> 00:10:29,503
‫وعندما اكتشفك، ستخسر كل تأمينك

180
00:10:32,840 --> 00:10:35,635
‫لا يغطي تأمين البيت الهزات الأرضية يا حقير

181
00:10:36,260 --> 00:10:38,471
‫نحن لا نعوض الكوارث الطبيعية،

182
00:10:38,554 --> 00:10:39,972
‫أنا كارثة طبيعية

183
00:10:40,056 --> 00:10:42,391
‫تذكّروا، إن أردتم تأمينًا ضد الحرائق،

184
00:10:42,475 --> 00:10:43,684
‫فهذه بوليصة تأمين أخرى

185
00:10:43,768 --> 00:10:45,603
‫مكانكم يؤثر على تأمينكم

186
00:10:46,687 --> 00:10:49,482
‫أنا لست جارًا صالحًا، لقد نمت مع زوجتك

187
00:10:49,565 --> 00:10:52,610
‫وأنت لست بين أيد أمينة لأنني سأدمر حياتك"

188
00:11:00,326 --> 00:11:02,745
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات الأمريكية"

189
00:11:02,828 --> 00:11:04,914
‫سأقول لكم ما قلته لـ"فيرن تروير"،

190
00:11:04,997 --> 00:11:08,501
‫إن كانت العربة الجانية غير موصولة،
‫إنها تعتبر مركبة منفصلة

191
00:11:08,584 --> 00:11:10,044
‫والتأمين لا يغطيها.

192
00:11:10,711 --> 00:11:12,046
‫"هينريك"!

193
00:11:12,129 --> 00:11:14,882
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- سيد "سميث".

194
00:11:14,965 --> 00:11:16,926
‫كنت على وشك إغلاق قضيتك،

195
00:11:17,009 --> 00:11:20,971
‫لكن خطر على بالي
‫سؤال صغير تسهل الإجابة عليه.

196
00:11:22,014 --> 00:11:25,559
‫- حقًا؟
‫- نعم. قلت إن كلبًا ركض أمام سيارتك.

197
00:11:25,643 --> 00:11:27,687
‫لكن حسب الكاميرا عند الإشارة المروية،

198
00:11:27,770 --> 00:11:30,606
‫كل ما أراه هو امرأة جذابة.

199
00:11:32,400 --> 00:11:36,487
‫إنها جميلة جدًا. هل لفتت نظرك؟

200
00:11:36,570 --> 00:11:39,156
‫لا أنتبه للعدائين عندما أقود السيارة.

201
00:11:39,240 --> 00:11:42,827
‫- إنهم أشبه بمن يعبرون الطريق.
‫- سأقولها ببساطة.

202
00:11:42,910 --> 00:11:45,538
‫أظن أنك كنت تختلس النظر
‫مع الأفضل في فعل ذلك.

203
00:11:45,621 --> 00:11:47,456
‫لكن للأسف لا دليل لديّ.

204
00:11:48,165 --> 00:11:50,876
‫لذلك سأغلق قضيتك.

205
00:11:52,586 --> 00:11:57,508
‫هذا إن لم أجد أي دليل
‫عندما أفحص سيارتك في ورشة التصليح.

206
00:12:02,388 --> 00:12:05,307
‫حسنًا، يبدو أنني نجوت. لن يجد أي شيء.

207
00:12:05,391 --> 00:12:08,018
‫الدليل الوحيد هو صور العداءة في هاتفي،

208
00:12:08,102 --> 00:12:11,147
‫وأنا لم أره منذ الحادثة
‫لأنه بقي في السيارة.

209
00:12:12,481 --> 00:12:14,483
‫أنت أحضرته إلى هنا أيها الحقير!

210
00:12:14,984 --> 00:12:17,778
‫اختلاس النظر هو كل ما أملك!

211
00:12:20,948 --> 00:12:23,242
‫انزل إلى هناك ونظف الفوضى التي سببتها!

212
00:12:27,329 --> 00:12:29,540
‫"الجميلة من قتلت الوحش."

213
00:12:32,418 --> 00:12:34,670
‫سيد "سميث"، من الغريب رؤيتك هنا.

214
00:12:35,296 --> 00:12:38,591
‫- هل فحصت السيارة؟
‫- كلها، ما عدا تحت كرسي السائق.

215
00:12:39,049 --> 00:12:41,635
‫أنا أترك هذا للنهاية.

216
00:12:52,271 --> 00:12:53,355
‫لا شيء هنا.

217
00:12:53,856 --> 00:12:56,233
‫سيد "سميث"، أنا رجل ذو كبرياء.

218
00:12:56,317 --> 00:12:58,903
‫لكنه لا يمنعني من الاعتراف بالهزيمة.

219
00:12:59,528 --> 00:13:01,071
‫أنا أعتز بهذا كثيرًا.

220
00:13:02,239 --> 00:13:03,783
‫وداعًا إلى الأبد يا سيد "سميث".

221
00:13:11,457 --> 00:13:12,666
‫كأسي!

222
00:13:17,129 --> 00:13:19,507
‫"ستان"؟ لقد كذبت يا "ستان".

223
00:13:19,590 --> 00:13:22,343
‫لم يسكب "كلاوس" النبيذ، سكبناه معًا.

224
00:13:22,426 --> 00:13:24,470
‫كنت مجبرًا على إخبارك لأنها الحقيقة.

225
00:13:25,012 --> 00:13:28,599
‫لأنه من دون الحقيقة،
‫ماذا سيبقى لدينا في هذا العالم؟

226
00:13:28,682 --> 00:13:31,268
‫- أكاذيب لعينة.
‫- أنت لست "ستان".

227
00:13:31,352 --> 00:13:34,271
‫كيف حصلت على هاتفه؟
‫أي ممتلكات أخرى تخص "ستان" بحوزتك؟

228
00:13:34,355 --> 00:13:38,067
‫لنبعها كلها ونتقاسم المال.
‫نحن شركاء. لا تقم بخيانتي!

229
00:13:41,779 --> 00:13:44,073
‫تمامًا كما ظننت.

230
00:13:44,156 --> 00:13:46,492
‫حادثتك سببها اختلاس النظر.

231
00:13:46,992 --> 00:13:50,496
‫سيد "سميث"، أنتم موقوف
‫بتهمة الاحتيال على شركة التأمين.

232
00:13:53,666 --> 00:13:55,543
‫يا إلهي، ماذا حدث؟

233
00:13:55,626 --> 00:13:59,630
‫كنت أنظر إلى امرأة جذابة
‫في طائرة الأخبار المروحية.

234
00:13:59,713 --> 00:14:04,718
‫رأيت؟ لقد قال الحقيقة،
‫والجميع بحال أفضل بسبب هذا.

235
00:14:04,802 --> 00:14:07,972
‫أريد أن أشتري تأمين على الحياة.

236
00:14:09,265 --> 00:14:12,268
‫- هل أنت مدخن؟
‫- فقط عندما أشرب.

237
00:14:20,943 --> 00:14:22,486
‫"ستيف"، لماذا أمك ليست هنا؟

238
00:14:22,570 --> 00:14:24,154
‫جرحت مشاعرها يا أبي.

239
00:14:24,238 --> 00:14:27,575
‫إنها غاضبة بسبب ما فعلت،
‫لدرجة أنها لن تحضر محاكمتك.

240
00:14:28,367 --> 00:14:30,953
‫وعلي القول إنني لا ألومها.

241
00:14:38,627 --> 00:14:40,296
‫"حان الوقت لتستيقظ يا (ستان)

242
00:14:41,005 --> 00:14:43,799
‫حان الوقت لتقف وتصبح رجلًا

243
00:14:46,594 --> 00:14:51,599
‫لتكون الزوج
‫الذي قلت لها إنه سيكون معها إلى الأبد

244
00:14:51,682 --> 00:14:54,727
‫أيها العشاق الغاليين، جئنا إلى هنا اليوم

245
00:14:54,810 --> 00:14:57,396
‫لكن أنا لا أستطيع معرفة مشكلتك

246
00:14:57,479 --> 00:14:59,648
‫لديك زوجة، وجذابة أيضًا

247
00:14:59,732 --> 00:15:03,694
‫إن واصلت اختلاس النظر، فلن تبقيا معًا

248
00:15:03,777 --> 00:15:05,362
‫يا إلهي!

249
00:15:06,280 --> 00:15:09,867
‫أليست جذابة بما يكفي بالنسبة لك يا أبي؟

250
00:15:09,950 --> 00:15:13,412
‫أنا لا أصدق

251
00:15:14,330 --> 00:15:16,582
‫أنك لا تستطيع رؤية

252
00:15:16,665 --> 00:15:22,338
‫الشفاه والفخذين والوجه وجسمها المثير

253
00:15:22,421 --> 00:15:26,634
‫تبًا! هذه أمي!

254
00:15:28,427 --> 00:15:30,137
‫لو لم تكن أمي

255
00:15:30,220 --> 00:15:32,473
‫(ستان)، تعرف أن هذا غير عادل

256
00:15:32,556 --> 00:15:35,351
‫لماذا تنظر إلى نساء أخريات

257
00:15:35,434 --> 00:15:38,687
‫إن كانت تملك صدرًا كبيرًا وشعر ناعمًا جدًا

258
00:15:40,147 --> 00:15:41,941
‫(هيلين كيلر)، افتح عينيك

259
00:15:42,024 --> 00:15:44,193
‫زوجتك مثالية

260
00:15:44,276 --> 00:15:47,071
‫الوقت الذي قضيته في داخلها

261
00:15:47,154 --> 00:15:51,659
‫كانت أفضل تسعة شهور في حياتي

262
00:15:52,284 --> 00:15:56,455
‫أليست جذابة بما يكفي بالنسبة لك يا أبي؟

263
00:15:59,750 --> 00:16:01,710
‫يا إلهي!

264
00:16:02,294 --> 00:16:05,923
‫الآن أظن أنها أجمل

265
00:16:06,006 --> 00:16:08,968
‫من أن تكون مع شخص أعمى مثلك"

266
00:16:09,051 --> 00:16:12,513
‫"ستيف"! بجدية،
‫هذا ليس مكانًا ملائمًا لتنزع قميصك.

267
00:16:12,596 --> 00:16:14,223
‫دعه يغنّي!

268
00:16:23,899 --> 00:16:28,988
‫حسنًا، سيد "سميث"،
‫ستحكم عليك هيئة محلفين من نظرائك.

269
00:16:29,071 --> 00:16:32,658
‫يصدف أنهن نساء متزوجات في سن زوجتك.

270
00:16:34,284 --> 00:16:38,247
‫سيد "سميث"، هذه صورة،
‫ليست للكلب الذي تزعم أنك تجنبته،

271
00:16:38,330 --> 00:16:42,376
‫بل لامرأة جذابة جدًا،
‫قمت بتصويرها وقت الحادثة.

272
00:16:42,459 --> 00:16:45,212
‫وهذه صورة لزوجتك.

273
00:16:45,295 --> 00:16:48,966
‫إن كانت زوجتك جذابة لهذا الحد،
‫لماذا كنت تنظر إلى امرأة أخرى؟

274
00:16:49,049 --> 00:16:51,218
‫هل أنت منحرف؟

275
00:16:51,301 --> 00:16:52,428
‫ماذا؟ لا!

276
00:16:52,970 --> 00:16:55,222
‫من الطبيعي النظر إلى نساء أخريات. هذا…

277
00:16:56,348 --> 00:16:58,475
‫سيد "سميث"؟ ماذا قلت؟

278
00:16:58,559 --> 00:17:02,354
‫- لا، لم أقل شيئًا.
‫- أرجوك يا سيد "سميث".

279
00:17:02,438 --> 00:17:05,691
‫اعترف، أنت مريض جنسي مجنون،

280
00:17:05,774 --> 00:17:08,110
‫لا تختلف عن أي سيناتور أمريكي.

281
00:17:08,193 --> 00:17:11,613
‫كيف تجرئين؟ أنا الكثير من الأشياء،
‫لكنني لست سيناتور!

282
00:17:11,697 --> 00:17:14,408
‫إذًا لماذا التقطت هذه الصور؟

283
00:17:14,491 --> 00:17:15,784
‫كنت أختلس النظر!

284
00:17:16,452 --> 00:17:17,536
‫يفعلها كل الرجال!

285
00:17:20,706 --> 00:17:23,375
‫- أنا لا أفعل.
‫- أنا في عداد الموتى يا "سميث"!

286
00:17:23,459 --> 00:17:26,336
‫ستموت! لا أعرف كيف وأين،

287
00:17:26,420 --> 00:17:28,756
‫لكن الموت علينا حق!

288
00:17:29,381 --> 00:17:31,008
‫هل هذا تهديد؟

289
00:17:31,091 --> 00:17:32,718
‫نظام!

290
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
‫تجنبوا الصراخ بحقائق وجودية!

291
00:17:35,846 --> 00:17:36,680
‫اسمع،

292
00:17:36,764 --> 00:17:37,931
‫أنا أعرف أني قاض

293
00:17:38,015 --> 00:17:40,559
‫وواجبي الحرص على حصولك على محاكمة عادلة

294
00:17:40,642 --> 00:17:43,854
‫لكن يجب على كل شخص هنا
‫الشعور بالاشمئزاز منك.

295
00:17:43,937 --> 00:17:46,732
‫لو كانت زوجتي تبدو كزوجتك،
‫لما أبعدت نظري عنها.

296
00:17:46,815 --> 00:17:48,525
‫لن تفعل، هذا صحيح؟

297
00:17:49,234 --> 00:17:52,321
‫انتظر، يا حضرة القاضي،
‫هل من الممكن طلب استراحة قصيرة؟

298
00:17:53,864 --> 00:17:55,491
‫لم تنتظر جوابي…

299
00:17:55,574 --> 00:17:57,743
‫"ستيف"، خذ هذه إلى أمك.

300
00:17:57,826 --> 00:17:59,161
‫لا تريد أن تسمع يا أبي.

301
00:17:59,244 --> 00:18:02,247
‫لا حاجة إلى أن تسمعها، فلتقرأها.
‫تأكد من أنها ستقرأها.

302
00:18:03,665 --> 00:18:07,503
‫فليكن، استراحة 20 دقيقة. حقير.

303
00:18:18,514 --> 00:18:21,767
‫نسيت أين توقفنا. سيد "سميث"، أكمل.

304
00:18:21,850 --> 00:18:22,851
‫أنت قاض سيئ.

305
00:18:22,935 --> 00:18:25,979
‫لست أنا من أحاكم هنا، صحيح؟

306
00:18:26,063 --> 00:18:26,897
‫صحيح؟

307
00:18:28,148 --> 00:18:29,149
‫تابع.

308
00:18:32,945 --> 00:18:37,074
‫يا حضرة القاضي،
‫أستدعي "فرانسين سميث" إلى منصة الشهود.

309
00:18:59,012 --> 00:19:02,141
‫كُشفتم! اختلست النظر!

310
00:19:02,224 --> 00:19:03,433
‫اختلست…

311
00:19:05,602 --> 00:19:09,565
‫اختلست النظر! كلكم فعلتم هذا!
‫أرأيتم؟ لقد أخبرتكم.

312
00:19:09,648 --> 00:19:12,401
‫كل الرجال يقومون بهذا.
‫هذا لا يجعلهم أشرارًا.

313
00:19:12,484 --> 00:19:16,238
‫كما كتبت في الورقة يا "فرانسين"،
‫ربما أنا أنظر للأخريات

314
00:19:16,321 --> 00:19:18,824
‫لكن هذا لا يقلل من حبي لك.

315
00:19:18,907 --> 00:19:23,078
‫ربما تحيد عيناي عنك،
‫لكن القلب يعود دائمًا إلى بيته.

316
00:19:23,162 --> 00:19:24,288
‫يا "ستان".

317
00:19:25,122 --> 00:19:29,001
‫في الحقيقة، عندما دخلت إلى هنا،

318
00:19:29,084 --> 00:19:31,753
‫شعرت بشعور جيد حين نظر الجميع إليّ.

319
00:19:32,337 --> 00:19:35,465
‫"يا أصحاب، ماذا لو أرادت
‫صديقتي تنورة قصيرة؟

320
00:19:35,549 --> 00:19:36,758
‫الجو حار في (فيرجينيا)

321
00:19:36,842 --> 00:19:37,759
‫سأرتدي تنورة

322
00:19:37,843 --> 00:19:40,345
‫وأنا أيضًا، أريد أن ينظروا إليّ

323
00:19:40,429 --> 00:19:43,390
‫تبدين كالعاهرة لكن هذا لا يهم

324
00:19:43,473 --> 00:19:46,476
‫إن كان لدي جسد جذاب

325
00:19:46,560 --> 00:19:49,521
‫لا شيء مضر بالنظر إلى الأخريات

326
00:19:49,605 --> 00:19:51,690
‫ينظرون إليّ دائمًا

327
00:19:52,524 --> 00:19:55,569
‫العديد من المرات

328
00:19:55,652 --> 00:19:58,447
‫كم نظرة تُعد طبيعية؟

329
00:19:58,530 --> 00:20:02,367
‫ضاعفوا المرات،
‫هذا عدد المرات التي ينظرون فيها إليّ

330
00:20:03,702 --> 00:20:07,331
‫هذا مزعج أحيانًا،
‫لكن تعتادين هذا عندما تكونين جميلة

331
00:20:07,414 --> 00:20:10,250
‫اختلاس النظر ليس جريمة

332
00:20:10,334 --> 00:20:13,045
‫نقوم بهذا لتمضية الوقت

333
00:20:13,128 --> 00:20:16,715
‫ربما ننظر، لكنك تعودين للمنزل معي

334
00:20:16,798 --> 00:20:21,511
‫ربما تحيد العينان،
‫لكن القلب يعود دائمًا إلى بيته

335
00:20:22,429 --> 00:20:27,517
‫ربما تحيد العينان،
‫لكن القلب يعود دائمًا إلى بيته

336
00:20:28,352 --> 00:20:30,687
‫لو لم تكن (فرانسين) أمي

337
00:20:31,188 --> 00:20:33,732
‫أؤكد أنني كنت سأحاول النوم…

338
00:20:33,815 --> 00:20:35,067
‫أرجوك يا (ستيف)

339
00:20:35,150 --> 00:20:37,819
‫تعلمت درسي

340
00:20:37,903 --> 00:20:39,655
‫تعلمت درسي

341
00:20:40,280 --> 00:20:44,284
‫تعلمنا درسنا الليلة"

342
00:20:44,910 --> 00:20:47,621
‫كان هذا الغناء ممتعًا،

343
00:20:47,704 --> 00:20:50,749
‫لكن لسوء حظك يا سيد "سميث"،
‫هذه محاكمة تحايل على التأمين.

344
00:20:50,832 --> 00:20:52,793
‫وأنت فعلت هذا بالتأكيد.

345
00:20:52,876 --> 00:20:56,004
‫أحكم عليك بست سنوات في السجن.

346
00:20:56,088 --> 00:20:57,297
‫أيها المحظوظ!

347
00:21:27,744 --> 00:21:29,830
‫{\an8}نحن بحاجة إلى أريكة جديدة!

348
00:21:29,913 --> 00:21:31,832
‫{\an8}وداعًا، استمتعوا بوقتكم!

