﻿1
00:00:00,087 --> 00:00:02,820
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,961 --> 00:00:08,925
‫"صباح الخير يا (أمريكا)،
‫أشعر أنه سيكون يومًا جميلًا

3
00:00:09,009 --> 00:00:12,220
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

4
00:00:12,303 --> 00:00:15,181
‫وهي تشرق تحية للعرق الأمريكي

5
00:00:18,435 --> 00:00:24,816
‫- من الرائع أن أقول…
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

6
00:00:27,068 --> 00:00:29,988
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)!"

7
00:00:33,783 --> 00:00:35,744
‫{\an8}أين قرص "ريد دون" الرقمي؟

8
00:00:35,827 --> 00:00:37,662
‫{\an8}أمرت "ستيف" بترتيبها أبجديًا.

9
00:00:37,746 --> 00:00:39,998
‫{\an8}عزيزي، خفف الضغط عليه قليلًا.

10
00:00:40,081 --> 00:00:42,459
‫{\an8}لقد بدأ وظيفته الصيفية الأولى للتو.

11
00:00:42,542 --> 00:00:44,836
‫{\an8}- لم لا أرتب أنا الأفلام؟
‫- لا!

12
00:00:44,919 --> 00:00:47,714
‫{\an8}طلبت من "ستيف" فعل هذا،
‫وأهمل تنفيذه تنفيذًا صحيحًا.

13
00:00:47,797 --> 00:00:49,090
‫{\an8}قد لا يبدو هذا مهمًا،

14
00:00:49,174 --> 00:00:52,177
‫{\an8}لكن عليه أن يتعلم فعل كل شيء كما يجب.

15
00:00:53,178 --> 00:00:55,930
‫"ستيف"، ها قد جئت.
‫طلبت منك ترتيب الأفلام أبجديًا.

16
00:00:56,014 --> 00:00:57,390
‫ولا أجد "ريد دون".

17
00:00:57,474 --> 00:01:01,144
‫{\an8}أبي، أيمكنني التقاط أنفاسي؟
‫رجعت من يوم صعب في العمل.

18
00:01:01,227 --> 00:01:03,938
‫{\an8}يوم صعب؟ أنت تعمل في متجر للبقالة!

19
00:01:04,022 --> 00:01:06,649
‫{\an8}هل تعرف من يعمل بجد؟ الماكينات.

20
00:01:06,733 --> 00:01:09,069
‫{\an8}تعمل الماكينات بلا توقف لمدة سنوات.

21
00:01:09,152 --> 00:01:11,071
‫{\an8}انظر إلى ساعتي مثلًا. أين ساعتي؟

22
00:01:11,154 --> 00:01:14,324
‫{\an8}تركتها في غرفة الفندق
‫في "أورلاندو" في الربيع الماضي.

23
00:01:15,450 --> 00:01:17,702
‫قد لا نحتاج لساعة يد لفترة طويلة.

24
00:01:19,162 --> 00:01:21,414
‫أبي، "ريد دون" هنا.

25
00:01:21,498 --> 00:01:23,500
‫{\an8}إنه في مكان "ريد سونيا".

26
00:01:23,583 --> 00:01:25,752
‫{\an8}لا! أريدك أن تعيد ترتيبها ترتيبًا أبجديًا.

27
00:01:25,835 --> 00:01:28,546
‫{\an8}- التبديل ليس ترتيبًا أبجديًا.
‫- ما الفرق؟

28
00:01:28,630 --> 00:01:31,174
‫{\an8}- إنها مرتبة الآن.
‫- ما الفرق؟

29
00:01:31,257 --> 00:01:33,426
‫{\an8}إن فعلت كل شيء كما يجب، فستكون حياتك جيدة.

30
00:01:33,510 --> 00:01:36,096
‫{\an8}إن لم تفعلها كما يجب،
‫فستجد نفسك على قضبان القطار.

31
00:01:36,179 --> 00:01:38,515
‫{\an8}ماذا؟ ما معنى هذا أساسًا؟

32
00:01:39,140 --> 00:01:40,642
‫يعني أن ترتبها كما يجب!

33
00:01:41,684 --> 00:01:44,854
‫بعد إذنك،
‫عليّ استلام جائزة أفضل أب لهذا العام.

34
00:01:45,605 --> 00:01:47,816
‫وجائزة أفضل أب لهذا العام لـ…

35
00:01:48,817 --> 00:01:51,152
‫صاحبي "ستان سميث"!

36
00:01:54,739 --> 00:01:57,784
‫شكرًا يا "آلن ثيك"، هذا رائع.

37
00:01:59,786 --> 00:02:00,745
‫يا عزيزتي!

38
00:02:00,829 --> 00:02:03,832
‫قلت لك إنني أقيم حفل الجوائز في المرأب!

39
00:02:03,915 --> 00:02:05,500
‫أوقفي السيارة في الشارع!

40
00:02:05,583 --> 00:02:07,669
‫سئمت من هذه التفاهات يا "آلن"!

41
00:02:07,752 --> 00:02:09,546
‫أنت تدمرين كل شيء!

42
00:02:10,547 --> 00:02:13,007
‫"مقهى"

43
00:02:15,468 --> 00:02:17,470
‫أنا آسف، لقد انتهت علاقتنا.

44
00:02:17,554 --> 00:02:20,473
‫تعرفين أن هذا ليس بسببك، صحيح؟

45
00:02:20,557 --> 00:02:21,850
‫بل بسبب جسدك.

46
00:02:24,561 --> 00:02:27,397
‫توقّف! أنا أنفصل عن هذه الفتاة

47
00:02:27,480 --> 00:02:29,482
‫وموسيقاك الحزينة تجعلها تبكي!

48
00:02:29,566 --> 00:02:32,318
‫- لا أظن أن الموسيقى هي السبب يا صاح.
‫- أنا أظن هذا!

49
00:02:32,402 --> 00:02:34,445
‫في الحقيقة، أنا مندهش أن موسيقاك السيئة

50
00:02:34,529 --> 00:02:36,364
‫لم تجعل الجميع هنا يبكون.

51
00:02:36,447 --> 00:02:38,950
‫حقًا؟ لم لا تعزف بنفسك
‫إن ظننت أنك أفضل؟

52
00:02:39,033 --> 00:02:40,451
‫لا أعزف الغيتار.

53
00:02:40,535 --> 00:02:43,288
‫لكن إن كان عزفك بهذا السوء،
‫فأراهن أنني سأصير أفضل منك في أسبوع.

54
00:02:43,371 --> 00:02:45,331
‫- "دونالد"!
‫- لا بأس.

55
00:02:45,415 --> 00:02:48,626
‫إن كنت لا تعزف،
‫فلماذا ترتدي قميص غيتار "مارتن"؟

56
00:02:48,710 --> 00:02:52,046
‫لأنني عصري يا أحمق.
‫نحن نتظاهر بما لسنا عليه.

57
00:02:52,130 --> 00:02:56,301
‫حسنًا أيها العصري.
‫قابلني بعد أسبوع لنرى من منا الأفضل.

58
00:02:56,384 --> 00:03:00,513
‫- الخاسر لا يأتي إلى هنا مرة أخرى.
‫- لديّ اقتراح أفضل.

59
00:03:00,597 --> 00:03:03,558
‫لن يأتي الخاسر إلى هنا مجددًا
‫حتى إن ارتدى قناعًا!

60
00:03:04,767 --> 00:03:07,937
‫- سأراك بعد أسبوع أيها العصري.
‫- سأراك بعد أسبوع…

61
00:03:08,021 --> 00:03:09,314
‫- يا …
‫- "جمال".

62
00:03:09,397 --> 00:03:12,442
‫- اسمك "جمال"؟ لكنك أبيض؟
‫- وما المشكلة؟

63
00:03:12,525 --> 00:03:15,278
‫هل هذه أول مرة تخوض هذه المحادثة؟

64
00:03:15,361 --> 00:03:16,738
‫بحقك يا "جمال".

65
00:03:17,238 --> 00:03:19,657
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات الأمريكية"

66
00:03:19,741 --> 00:03:21,326
‫ماذا يحدث في ظنك؟

67
00:03:21,409 --> 00:03:24,037
‫يبدو أن "بولوك"
‫دعا الجميع إلى مكتبه اليوم.

68
00:03:26,039 --> 00:03:27,999
‫لا، أعرف معنى هذا البكاء.

69
00:03:28,082 --> 00:03:31,920
‫إما أنهم يفصلون الموظفين
‫أو أن كل أهلنا تعرضّوا لحادث مرة أخرى.

70
00:03:32,003 --> 00:03:32,879
‫"سميث"!

71
00:03:35,590 --> 00:03:39,302
‫- سيدي، هل ستفصلني؟
‫- لن أقول هذا.

72
00:03:39,385 --> 00:03:43,973
‫كنت سأقول "مبعد"، كما قال "أوستن باورز".

73
00:03:44,057 --> 00:03:47,143
‫أقلد "أوستن باورز" تقليدًا رائعًا.

74
00:03:47,227 --> 00:03:48,978
‫أنت مبعد يا عزيزي!

75
00:03:49,062 --> 00:03:52,774
‫لكنني عملت هنا لمدة 20 سنة.
‫هل ستلغي المنصب بكل بساطة؟

76
00:03:52,857 --> 00:03:54,776
‫لا، منصبك مهم جدًا.

77
00:03:54,859 --> 00:03:57,278
‫وجدت من يقوم بعملك بتكلفة أقل.

78
00:03:57,362 --> 00:03:59,197
‫أقدّم إليك العميل "غاري".

79
00:03:59,989 --> 00:04:03,284
‫"غاري" أحمق، لكنه يكلفنا النصف الراتب فقط.

80
00:04:03,368 --> 00:04:06,329
‫"غاري"، كف عن فرك الدباسة ببنطالك.

81
00:04:10,291 --> 00:04:14,045
‫أهذه النهاية؟ هل فقدت وظيفتي بهذه البساطة؟

82
00:04:14,128 --> 00:04:17,548
‫نعم، تقلبات الحياة السريعة لا تُعقل.

83
00:04:17,632 --> 00:04:20,843
‫هذا مثال آخر على سرعة تقلبات الحياة.

84
00:04:27,350 --> 00:04:29,394
‫مرحبًا! هل وصلت في وقت العرض؟

85
00:04:29,477 --> 00:04:32,063
‫لا، لقد تحديت أحمق
‫في منافسة عزف على الغيتار.

86
00:04:32,146 --> 00:04:33,523
‫ارحلي، عليّ أن أتدرب.

87
00:04:33,606 --> 00:04:35,817
‫اعزف في عليتك إن كنت لا تريد جمهورًا.

88
00:04:36,943 --> 00:04:38,528
‫الدرج.

89
00:04:38,611 --> 00:04:40,238
‫حسنًا، ما مدى صعوبة هذا؟

90
00:04:40,321 --> 00:04:42,240
‫الشكل واضح جدًا.

91
00:04:45,451 --> 00:04:48,913
‫- "روجر"، ظننت أنك تعرف العزف.
‫- كنت أعرف.

92
00:04:48,997 --> 00:04:51,457
‫هل تعرفين القسم المسؤول
‫عن الموسيقى في الدماغ؟

93
00:04:51,541 --> 00:04:54,836
‫تعاطيت "فينسيكليدين" ودمرته.

94
00:04:54,919 --> 00:04:58,047
‫لم لا تطلب فيلمًا إرشاديًا
‫من الشاب اللاتيني الذي يظهر في الإعلانات؟

95
00:04:58,131 --> 00:05:01,009
‫"لورينزو"! فكرة عبقرية يا "هايلي"!

96
00:05:01,551 --> 00:05:03,678
‫لم لا تخطر لي أفكارًا رائعة؟

97
00:05:03,761 --> 00:05:07,765
‫- ربما بسبب "فينسيكليدين"؟
‫- لا أعلم، لنكتشف!

98
00:05:09,058 --> 00:05:11,019
‫تبًا! نسيت الولاعة في العلية.

99
00:05:12,061 --> 00:05:13,730
‫الدرج.

100
00:05:16,816 --> 00:05:19,319
‫أتعلم يا سيد "سميث"؟ أود أن أوظفك.

101
00:05:19,402 --> 00:05:24,240
‫طريقة فتحك علبة الحلوى بلسانك
‫مثيرة للإعجاب، لكن…

102
00:05:24,324 --> 00:05:26,492
‫أظن أنك لا تملك المؤهلات.

103
00:05:26,576 --> 00:05:29,454
‫عملت لدى وكالة الاستخبارات الأمريكية
‫في الـ20 سنة الماضية.

104
00:05:29,537 --> 00:05:32,081
‫نعم، أرى أنك كتبت هذا في سيرتك الذاتية،

105
00:05:32,165 --> 00:05:34,751
‫لكن هذا لا يظهر في سجلك الدائم.

106
00:05:34,834 --> 00:05:37,420
‫سجل دائم؟ هل هذا حقًا موجود؟

107
00:05:37,503 --> 00:05:41,049
‫لو لم يكن موجودًا،
‫كيف لي أن أعلم أنك في الصف الخامس

108
00:05:41,132 --> 00:05:45,261
‫حاولت التملص من امتحان الرياضيات
‫بإدخالك شريحة بيتزا في سروالك

109
00:05:45,345 --> 00:05:47,472
‫وقلت إنه موعد دورتك الشهرية؟

110
00:05:47,555 --> 00:05:48,973
‫هذا مسجل هنا؟

111
00:05:49,057 --> 00:05:52,143
‫أولًا، هذا لم يحدث. ثانيًا، كانت كالزون.

112
00:05:52,226 --> 00:05:53,561
‫أنا آسف يا سيد "سميث"،

113
00:05:53,644 --> 00:05:57,190
‫لكن بملفك الدائم هذا، لن يوظفك أحد.

114
00:05:57,940 --> 00:05:59,233
‫هل تعرف السبب؟

115
00:05:59,317 --> 00:06:02,320
‫ليس مكتوبًا أني عملت لدى الوكالة
‫لأنها معلومات سرية!

116
00:06:02,403 --> 00:06:03,696
‫تفضل، تحدّث إلى مديري.

117
00:06:04,572 --> 00:06:07,909
‫مرحبًا، يتكلم معك "شون"
‫من شركة "بافالو وايلد وينغز".

118
00:06:07,992 --> 00:06:10,912
‫آسف على الإزعاج،
‫لكن أنا أجلس مع "ستان سميث"

119
00:06:10,995 --> 00:06:12,455
‫الذي يدّعي أنه كان يعمل لديك.

120
00:06:13,289 --> 00:06:14,290
‫حقًا؟

121
00:06:16,125 --> 00:06:18,753
‫حقًا؟ حسنًا.

122
00:06:18,836 --> 00:06:21,714
‫محاولة جيدة، لكن من الجلي أنه صديقك.

123
00:06:21,798 --> 00:06:22,840
‫قال المزحة المعتادة،

124
00:06:22,924 --> 00:06:24,717
‫علي أن أقتلك بعدما أخبرتك.

125
00:06:27,136 --> 00:06:28,304
‫مرحبًا يا "ستان"!

126
00:06:28,388 --> 00:06:30,890
‫عليك التوقف عن إخبار الناس يا "ستان"!

127
00:06:33,476 --> 00:06:37,271
‫حسب سجلي الدائم،
‫أخر وظيفة عملت لي كانت في الكلية،

128
00:06:37,355 --> 00:06:40,650
‫- أكنس بقايا الشعر.
‫- العمل في صالون حلاقة يظهر حس المبادرة.

129
00:06:40,733 --> 00:06:43,069
‫صالون حلاقة؟ عملت في مطعم "وايت كاسل".

130
00:06:43,152 --> 00:06:44,946
‫أنهيت جمع كل أوراق الشجر.

131
00:06:45,029 --> 00:06:46,948
‫- هل نظفت المزاريب؟
‫- ليست قذرة.

132
00:06:47,031 --> 00:06:49,617
‫خذ سلمًا، اصعد وادفع بالأوراق في المزاريب.

133
00:06:49,700 --> 00:06:51,160
‫- ثم نظّفها!
‫- لكن…

134
00:06:51,244 --> 00:06:54,414
‫لن تظل نظيفة،
‫وعليك أن الاستعداد لذلك اليوم.

135
00:06:54,497 --> 00:06:58,459
‫- عمل كما يجب يا بني.
‫- حسنًا، سأفعل هذا بعد العودة من العمل.

136
00:06:58,543 --> 00:07:02,630
‫انتظر يا "ستيف"،
‫ألم تقل إن أحدهم طُرد من متجر البقالة؟

137
00:07:02,713 --> 00:07:04,924
‫"ستان"، ربما تستطيع أخذ هذه الوظيفة.

138
00:07:05,007 --> 00:07:06,384
‫لا!

139
00:07:06,467 --> 00:07:09,011
‫لا يريد أبي هذه الوظيفة. إنها للمبتدئين.

140
00:07:09,095 --> 00:07:10,555
‫علي البدء من مكان ما.

141
00:07:10,638 --> 00:07:12,515
‫مرحى! ليس عليّ البحث عن وظيفة!

142
00:07:13,349 --> 00:07:15,768
‫"متجر (رد ستايت)"

143
00:07:18,855 --> 00:07:22,150
‫"ستيف"، هل رأيت الشاب
‫الذي اشترى واقيات ذكرية؟

144
00:07:22,233 --> 00:07:24,193
‫اشترت هذه السيدة سدادات قطنية.

145
00:07:24,277 --> 00:07:26,112
‫هذا يوم جنوني!

146
00:07:26,195 --> 00:07:28,448
‫لم أعرف أن شراء الحاجيات
‫من المتجر مثير هكذا.

147
00:07:29,198 --> 00:07:30,199
‫استمتعي.

148
00:07:31,576 --> 00:07:33,619
‫تعرف أن هذه الشابة تمارس الجنس.

149
00:07:33,703 --> 00:07:35,538
‫أبي، أرجوك، نحن نعمل!

150
00:07:35,621 --> 00:07:38,583
‫يا "ستيف". استقال "ريك" للتو.

151
00:07:38,666 --> 00:07:42,837
‫هل تريد أن تكون مساعد المدير الجديد؟

152
00:07:42,920 --> 00:07:47,049
‫- بالطبع!
‫- سيدي، لديّ خبرة أكثر من "ستيف".

153
00:07:47,133 --> 00:07:49,218
‫نعم، لكن "ستيف" هنا منذ شهر.

154
00:07:49,302 --> 00:07:51,554
‫"ستيف"، هذه سلسلة مفاتيحك الضخمة.

155
00:07:51,637 --> 00:07:55,433
‫يا للروعة!
‫أستطيع الوصول لأدوات تبييض الأسنان

156
00:07:55,516 --> 00:07:57,643
‫والكحول الأغلى من 40 دولارًا!

157
00:07:57,727 --> 00:08:00,646
‫- تهانينا يا "ستيف".
‫- شكرًا يا أبي.

158
00:08:00,730 --> 00:08:04,567
‫والآن، أخرج بقايا قشر البصل الجاف
‫من سلال المشتريات.

159
00:08:06,068 --> 00:08:07,737
‫هذا مريع.

160
00:08:07,820 --> 00:08:10,698
‫عملت لدى وكالة الاستخبارات لـ20 سنة…

161
00:08:11,991 --> 00:08:14,827
‫عليك أن تغلق فمك يا "ستان"!

162
00:08:24,545 --> 00:08:26,255
‫لا أحب هذا اللحن.

163
00:08:26,339 --> 00:08:28,883
‫عندما تنتهي، اذهب لتحصي حبات الطماطم.

164
00:08:28,966 --> 00:08:32,178
‫- لماذا تتسلط عليّ؟
‫- لأنني مديرك.

165
00:08:32,261 --> 00:08:33,846
‫- ليس إن استقلت.
‫- حقًا؟

166
00:08:33,930 --> 00:08:35,806
‫هل تظن أن ملفك الدائم يبدو سيئًا الآن؟

167
00:08:35,890 --> 00:08:39,060
‫فكر كيف سيبدو إن استقلت
‫من وظيفتك الأولى منذ 20 سنة.

168
00:08:39,143 --> 00:08:41,270
‫"أستقيل"؟ في أحلامك.

169
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
‫"ستيف"، لقد أحضروا الزبدة.

170
00:08:45,149 --> 00:08:48,569
‫إحدى مسؤولياتك هي أن تشرح
‫للعمال الجدد كيف يرتبونها.

171
00:08:48,653 --> 00:08:50,071
‫نعم يا سيدي، في الحال.

172
00:08:51,864 --> 00:08:53,950
‫نحن خلف رفوف الزبدة.

173
00:08:56,327 --> 00:09:00,623
‫- منذ متى وهذا المكان موجود؟
‫- أغلق فمك وابدأ الترتيب.

174
00:09:00,706 --> 00:09:02,500
‫ولا تترك الزبدة على الأرض،

175
00:09:02,583 --> 00:09:05,378
‫لأن البرادات تصدر الحرارة. فهمت؟

176
00:09:08,881 --> 00:09:11,968
‫- هذا لا يدخل.
‫- عليك إخراجها من الكرتونة يا أحمق.

177
00:09:12,051 --> 00:09:14,554
‫ثم تضعها على الرف.
‫ضع الزبدة بشكل مصفوف ومرتب.

178
00:09:14,637 --> 00:09:18,057
‫- وليكن اسم المنتج ظاهرًا. هل فهمت؟
‫- نعم، فهمت.

179
00:09:28,651 --> 00:09:31,445
‫أستحق استراحة، سأذهب لأنام
‫على كرسي فحص ضغط الدم.

180
00:09:31,529 --> 00:09:33,364
‫- ما هذا؟
‫- آسف.

181
00:09:34,448 --> 00:09:36,951
‫لا، ابدأ من جديد
‫ورتب كل شيء بالطريقة الصحيحة.

182
00:09:42,999 --> 00:09:45,084
‫مسكين هذا الرجل من ذوي الإعاقة الذهنية.

183
00:09:45,167 --> 00:09:46,460
‫لست كذلك!

184
00:09:46,544 --> 00:09:49,255
‫لكنك لا تعرف كيف ترتب الزبدة، لذلك…

185
00:09:54,176 --> 00:09:56,220
‫لقد وصل قرص تعلّم الغيتار الرقمي.

186
00:09:58,431 --> 00:09:59,807
‫عمّ تتحدثين؟

187
00:09:59,890 --> 00:10:02,810
‫المنافسة مع الشاب في المقهى بعد يومين.

188
00:10:02,893 --> 00:10:05,938
‫يا إلهي! هذا يهمني جدًا.
‫بسرعة، ضعيه في المشغل.

189
00:10:07,815 --> 00:10:10,318
‫تخطّي للدرس الأول.
‫ليس لدي الكثير من الوقت لأتعلّم.

190
00:10:10,401 --> 00:10:12,278
‫"درس عزف الغيتار مع (لورينزو)"

191
00:10:12,361 --> 00:10:15,865
‫الآن دورك. ابدأ بالوتر "جي"،

192
00:10:15,948 --> 00:10:18,242
‫ثم ضع أصابعك هنا.

193
00:10:18,326 --> 00:10:20,870
‫- إنه يتقدم بسرعة كبيرة.
‫- سأوقفه.

194
00:10:21,746 --> 00:10:22,580
‫أظن أنني فهمت.

195
00:10:22,663 --> 00:10:24,165
‫- أأنت مستعد؟
‫- نعم.

196
00:10:24,248 --> 00:10:26,250
‫الآن، اعزف على الوتر.

197
00:10:28,961 --> 00:10:30,254
‫لقد أمسك بي!

198
00:10:34,592 --> 00:10:36,344
‫حسنًا، هذه يدي الآن.

199
00:10:39,805 --> 00:10:41,641
‫أكره العمل في ذلك المتجر!

200
00:10:41,724 --> 00:10:43,601
‫يتسلط "ستيف" عليّ طوال الوقت!

201
00:10:43,684 --> 00:10:46,812
‫الشيء الوحيد الجيد
‫هو أن العمال يعلمونني الإسبانية.

202
00:10:46,896 --> 00:10:49,065
‫هذا…

203
00:10:49,148 --> 00:10:53,235
‫أبي، لماذا طلبت مني إخراج
‫كل المصابيح الإضافية من علبها.

204
00:10:53,319 --> 00:10:57,657
‫"ستان"، هل تريد تنتقم من "ستيف"
‫لأنه يتسلط عليك في المتجر؟

205
00:10:57,740 --> 00:10:59,992
‫هل تتهمينني بحب الانتقام يا "فرانسين"؟

206
00:11:00,076 --> 00:11:01,869
‫لأنني سأدمرك!

207
00:11:01,952 --> 00:11:04,455
‫لديّ سبب وجيه لطلبي منه فعل كل هذا.

208
00:11:05,289 --> 00:11:07,291
‫والآن، اخلع حذاءك واكنس الزجاج.

209
00:11:07,375 --> 00:11:09,335
‫- أخلع حذائي؟
‫- اخلعه.

210
00:11:10,169 --> 00:11:12,046
‫ستنال العقاب غدًا يا سيد.

211
00:11:12,129 --> 00:11:14,048
‫المدير الإقليمي آت لزيارة تقييمية،

212
00:11:14,131 --> 00:11:16,092
‫وأنا سأعذبك طوال اليوم.

213
00:11:16,175 --> 00:11:19,845
‫- سآخذ إجازة مرضية.
‫- سأقول لهم إنك تكذب وستُطرد.

214
00:11:19,929 --> 00:11:21,639
‫كيف ستعيل زوجتك؟

215
00:11:21,722 --> 00:11:24,183
‫كيف ستشتري لها هذه الأشياء الجميلة؟

216
00:11:30,064 --> 00:11:32,400
‫هذا صحيح. لقد بدأت تتعلم!

217
00:11:32,483 --> 00:11:35,736
‫لا، لم أتعلم،
‫ومن المستحيل أن أتعلم قبل حلول الغد!

218
00:11:37,530 --> 00:11:41,075
‫- ألا تتعلم بالسرعة الكافية؟
‫- ما هذا بحق السماء؟ كيف…

219
00:11:46,956 --> 00:11:50,501
‫أنا "لورينزو"، المعروف باسم "أولد سكراتش".

220
00:11:50,584 --> 00:11:53,796
‫أستطيع أن أعرض عليك
‫طريقة مختصرة لإتقان العزف على الغيتار.

221
00:11:53,879 --> 00:11:56,382
‫لكن عليك أن تدفع ثمنًا باهظًا.

222
00:11:56,465 --> 00:11:57,842
‫نعم، سأدفع أي سعر.

223
00:11:57,925 --> 00:12:01,804
‫تدرك أنني الشيطان
‫وأنك تبرم صفقة معي، صحيح؟

224
00:12:01,887 --> 00:12:03,389
‫- نعم. بالتأكيد.
‫- حقًا؟

225
00:12:03,472 --> 00:12:06,892
‫لأنه يبدو لي
‫إنك لا تفهم أهمية الثمن الباهظ.

226
00:12:06,976 --> 00:12:10,187
‫نعم. لا بأس.
‫عليّ التغلب على ذلك الأحمق في المقهى.

227
00:12:10,271 --> 00:12:12,982
‫- لديه لحية صغيرة سخيفة…
‫- هذا يكفي، يكفي.

228
00:12:13,065 --> 00:12:16,861
‫أثق بأن أسبابك مقنعة
‫لأنك مستعد لدفع روحك مقابلًا لها.

229
00:12:19,113 --> 00:12:22,324
‫مهلًا، روحي؟ سيارتي "كيا سول"؟

230
00:12:22,408 --> 00:12:24,702
‫كيف سأصل إلى عملي في "ديري كوين"؟

231
00:12:25,870 --> 00:12:29,373
‫"ستايسي"، أنا "روجر".
‫أيمكنك العمل مكاني هذا المساء؟

232
00:12:29,457 --> 00:12:30,875
‫روحي!

233
00:12:31,667 --> 00:12:32,960
‫انسي هذا.

234
00:12:33,043 --> 00:12:35,212
‫هل أنت ذاهبة إلى حفلة "جايك"؟

235
00:12:35,296 --> 00:12:37,715
‫"متجر (رد ستايت)"

236
00:12:37,798 --> 00:12:40,801
‫"توم"، أقر أنك أصبت الهدف هنا.

237
00:12:40,885 --> 00:12:42,636
‫أنا سعيد بوجودي في الملعب.

238
00:12:42,720 --> 00:12:44,305
‫اترك لي المصطلحات الرياضية.

239
00:12:45,055 --> 00:12:47,391
‫يا إلهي!

240
00:12:47,475 --> 00:12:50,227
‫يا ويلي! "ستان"، ماذا يحدث هنا؟

241
00:12:50,311 --> 00:12:52,188
‫الأرض مغطاة بالزبدة الذائبة.

242
00:12:52,271 --> 00:12:55,149
‫نعم، استطعت إدخال كرتونة واحدة على الرف.

243
00:12:55,232 --> 00:12:57,318
‫الكرتونة الثانية موجودة بجانب البراد.

244
00:12:57,401 --> 00:13:00,738
‫"ستيف"، كان عليك أن تعلّم "ستان"
‫كيف يقوم بترتيب الزبدة!

245
00:13:00,821 --> 00:13:03,616
‫نعم، كنت بحاجة إلى بعض الإشراف.

246
00:13:03,699 --> 00:13:05,785
‫ماذا؟ لقد شرحت لك طريقة العمل!

247
00:13:05,868 --> 00:13:09,497
‫يبدو أنك لم تفعل هذا بشكل جيد.
‫وأنا انتظرت حتى تشرح لي.

248
00:13:09,580 --> 00:13:12,833
‫- هذا ليس جيدًا، "ستيف".
‫- لحسن الحظ، لم يتعرض أحد لأذى.

249
00:13:14,001 --> 00:13:15,044
‫"جوشوا"!

250
00:13:33,354 --> 00:13:35,689
‫أنا آسف يا "ستيف"، لكن عليّ أن أطردك.

251
00:13:35,773 --> 00:13:37,900
‫- لكن…
‫- لا لكن! ناولني المئزر.

252
00:13:43,155 --> 00:13:46,617
‫من الصعب رؤية شاب صغير يلوث سجله الدائم.

253
00:13:46,700 --> 00:13:50,371
‫- مهلًا، هل سيُسجل في سجله الدائم؟
‫- نعم.

254
00:13:50,454 --> 00:13:53,582
‫لقد كان مساعد المدير
‫ولم يعلّمك كيف ترتب الزبدة.

255
00:13:53,666 --> 00:13:57,795
‫هذا شيء يريد معرفته
‫كل من سيوظفه في المستقبل.

256
00:13:57,878 --> 00:14:00,297
‫نعم، هذا إن نجح بالحصول على وظيفة.

257
00:14:00,381 --> 00:14:03,092
‫يا إلهي! ماذا فعلت؟

258
00:14:12,393 --> 00:14:15,813
‫لقد أريته كيفية ترتيب الزبدة،
‫فأخطأ في ذلك عمدًا!

259
00:14:15,896 --> 00:14:18,816
‫- لقد طُردت بسببه!
‫- لكن لا يزال يعمل هناك، صحيح؟

260
00:14:18,899 --> 00:14:20,568
‫يمكنني الاحتفاظ بأغراضي الجميلة.

261
00:14:20,651 --> 00:14:24,071
‫أنت! من الوقاحة أن تأتي إلى هنا!

262
00:14:24,154 --> 00:14:27,157
‫يحق لك أن تغضب يا "ستيف".
‫الوضع أسوأ مما ظننت.

263
00:14:27,241 --> 00:14:30,494
‫أنت طُردت بسببي،
‫وسيُسجل ذلك في سجلك الدائم.

264
00:14:30,578 --> 00:14:33,539
‫- يا للهول!
‫- مستقبلي!

265
00:14:33,622 --> 00:14:35,875
‫سيجد نفسه على قضبان القطار يا "ستان"!

266
00:14:38,502 --> 00:14:42,381
‫لقد علمنا أن ابنك نفدت لديه الخيارات.

267
00:14:42,464 --> 00:14:43,716
‫الجيش مستعد لاستقباله.

268
00:14:43,799 --> 00:14:45,801
‫اذهب من هنا أيها النسر اللعين!

269
00:14:47,720 --> 00:14:48,971
‫شكرًا لك على خدمتك.

270
00:14:56,395 --> 00:14:58,606
‫أبي، ماذا نفعل في مكتبك القديم؟

271
00:14:58,689 --> 00:15:02,818
‫محت وكالة الاستخبارات الأمريكية
‫سجل عملي لديهم لمدة 20 سنة.

272
00:15:02,902 --> 00:15:04,445
‫لا بد أنهم على صلة بها.

273
00:15:04,528 --> 00:15:06,739
‫حسنًا، لكن لماذا أحضرتني معك؟

274
00:15:07,406 --> 00:15:10,409
‫لا أملك شارتي،
‫لذا أحتاج إلى مساعدتك لأدخل المبنى.

275
00:15:10,492 --> 00:15:13,329
‫- وكيف سأقوم بهذا؟
‫- هكذا.

276
00:15:24,131 --> 00:15:28,469
‫حسنًا، سأسجل دخولي في الموقع
‫لأكتشف كيف يصلون إلى السجلات الدائمة.

277
00:15:29,386 --> 00:15:30,387
‫"كلمة سر خطأ"

278
00:15:30,471 --> 00:15:32,723
‫تبًا! لقد حذفوا كلمة السر الخاصة بي!

279
00:15:32,806 --> 00:15:34,433
‫هل كانت من حرف واحد؟

280
00:15:34,516 --> 00:15:36,852
‫نعم، هذا سهل التذكر.

281
00:15:36,936 --> 00:15:38,479
‫وصلنا لطريق مسدود.

282
00:15:39,146 --> 00:15:41,607
‫أو يمكننا النزول للقبو،

283
00:15:41,690 --> 00:15:43,901
‫هناك يوجد قسم السجلات الدائمة.

284
00:15:45,235 --> 00:15:46,737
‫أنا نائب الرئيس "بولوك"،

285
00:15:46,820 --> 00:15:49,949
‫أريد أن أذكركم بأن الأسرار يجب كتمها.

286
00:15:50,032 --> 00:15:52,284
‫والآن، نعود لموسيقى المصعد.

287
00:15:52,868 --> 00:15:54,578
‫"يوم الجمعة، كان الوقت متأخرًا،

288
00:15:54,662 --> 00:15:57,331
‫أوصلتك للمنزل، حتى البوابة،

289
00:15:57,414 --> 00:16:00,334
‫وحلمت بالليل…"

290
00:16:03,629 --> 00:16:05,339
‫هذا سجل دائم!

291
00:16:05,422 --> 00:16:08,509
‫"تظاهر (مارتن مكغاوين)
‫بأنه التقط فضلات كلبه،

292
00:16:08,592 --> 00:16:10,970
‫لكنه التقط الهواء وتابع المشي."

293
00:16:12,012 --> 00:16:13,597
‫إنهم يعرفون كل شيء.

294
00:16:13,681 --> 00:16:14,890
‫تعال، لنجد سجلك.

295
00:16:19,019 --> 00:16:20,020
‫ها هو.

296
00:16:22,106 --> 00:16:25,275
‫"طُرد من متجر البقالة
‫بسبب فشل في الإدارة."

297
00:16:25,359 --> 00:16:26,694
‫لا تقلق، سنقوم بتصليحه.

298
00:16:32,241 --> 00:16:35,619
‫"وهذا لم يكن خطأ (ستيف)."

299
00:16:35,703 --> 00:16:37,913
‫هاك، الآن لنجعل الأمور أكثر حماسة.

300
00:16:37,997 --> 00:16:39,999
‫"فقد (ستيف سميث) عذريته

301
00:16:40,082 --> 00:16:42,793
‫بعد وجبة عشاء رومانسية
‫على ضوء الشموع على الشاطئ

302
00:16:42,876 --> 00:16:46,380
‫اقترح التريث، لكنها كانت تشعر بالإثارة

303
00:16:46,463 --> 00:16:50,801
‫ومتعطشة لممارسة الجنس، وقد أمتعها."

304
00:16:50,884 --> 00:16:52,428
‫أحسنت. والآن، لنذهب من هنا.

305
00:16:52,511 --> 00:16:53,429
‫توقّفا!

306
00:16:55,097 --> 00:16:57,933
‫سيدي، حاولنا إصلاح سجل "ستيف" الدائم.

307
00:16:58,017 --> 00:17:01,061
‫ليس عليه أن يعاني طوال حياته
‫بسبب خطا أنا قمت به.

308
00:17:01,145 --> 00:17:04,565
‫هكذا تجري الأمور وعندما أرسل هذا للأسفل

309
00:17:04,648 --> 00:17:07,192
‫ستعود بتولًا مرة أخرى يا "سميث".

310
00:17:07,276 --> 00:17:09,403
‫أأنت المسؤول عن السجلات الدائمة؟

311
00:17:09,486 --> 00:17:11,363
‫لدي الكثير من المهام هنا.

312
00:17:11,447 --> 00:17:14,450
‫أنا أيضًا أصمم قمصان فريق كرة القدم.

313
00:17:16,410 --> 00:17:18,579
‫لقد أتاني التصميم في حلم.

314
00:17:19,455 --> 00:17:21,540
‫أبي، القنابل وصلت.

315
00:17:22,124 --> 00:17:25,210
‫هذه مادة متفجرة "غاري". وأنا لست والدك.

316
00:17:25,294 --> 00:17:27,713
‫- ماذا عن المفجرات؟
‫- لقد وصلت أيضًا.

317
00:17:27,796 --> 00:17:30,591
‫وضعتها بالداخل حتى لا أفقدها.

318
00:17:30,674 --> 00:17:33,218
‫- هل شغلت المؤقت؟
‫- نعم.

319
00:17:33,302 --> 00:17:35,596
‫يعدّ "غاري" العصيدة. إنها على وشك أن تجهز.

320
00:17:37,056 --> 00:17:39,224
‫يا إلهي! ستقوم بتفجير المكتب!

321
00:17:39,308 --> 00:17:41,477
‫علينا إخراج المتفجرات من هنا!

322
00:17:46,231 --> 00:17:48,567
‫"ستيف"، ناولني المزيد منها.
‫إنها مثل الزبدة!

323
00:17:48,650 --> 00:17:49,693
‫نعم!

324
00:17:52,946 --> 00:17:53,864
‫هيا يا أبي!

325
00:18:02,873 --> 00:18:05,250
‫نعم! العصيدة جاهزة!

326
00:18:05,334 --> 00:18:06,835
‫"غاري"، أنت مطرود.

327
00:18:06,919 --> 00:18:08,962
‫"ستان"، لقد استعدت وظيفتك.

328
00:18:09,046 --> 00:18:11,006
‫شكرًا لأنك أنقذت حياتنا يا "سميث".

329
00:18:11,090 --> 00:18:13,175
‫عليك أن تشكر "ستيف".

330
00:18:13,258 --> 00:18:17,888
‫نجحت بترتيب العلب بهذه السرعة
‫لأن "ستيف" علّمني في المتجر.

331
00:18:17,971 --> 00:18:21,683
‫تصرفت هكذا لأنك كنت تسيء إليّ في المنزل.

332
00:18:21,767 --> 00:18:23,519
‫لم أتعمد ذلك يا "ستيف".

333
00:18:23,602 --> 00:18:26,230
‫أردت إنقاذك من الحياة
‫على القضبان الحديدية.

334
00:18:26,313 --> 00:18:28,357
‫أبي، هذا مجرد مصطلح.

335
00:18:28,440 --> 00:18:30,150
‫قل هذا لـ"توني لورا".

336
00:18:30,234 --> 00:18:33,278
‫أهمل إتقان عمله في الصيف
‫في مطعم "وايت كاسل".

337
00:18:33,362 --> 00:18:35,364
‫مرض الكثير من الناس بسببه.

338
00:18:35,447 --> 00:18:36,907
‫ثم اختفى.

339
00:18:36,990 --> 00:18:39,743
‫شُوهد يعبر خطوط "يونيون باسيفيك"
‫للسكك في الحديدية

340
00:18:39,827 --> 00:18:41,662
‫وكل ما يملكه في جورب.

341
00:18:42,746 --> 00:18:45,457
‫إذًا، شكرًا لأنك اهتممت بمصلحتي يا أبي.

342
00:18:45,541 --> 00:18:48,919
‫- حتمًا لا أريد أن أصبح كـ"توني لورا".
‫- هذا صحيح يا بني.

343
00:18:49,419 --> 00:18:53,465
‫بني، لهذا لا تريد
‫أن ينتهي بك المطاف كـ"ستان سميث"،

344
00:18:53,549 --> 00:18:56,135
‫العامل في مطعم "وايت كاسل"
‫الذي فعل كل شيء كما يجب.

345
00:18:56,218 --> 00:18:58,720
‫إلى أين أوصله هذا؟ إنه موظف حكومي.

346
00:18:58,804 --> 00:19:02,349
‫يحارب من أجل ما يسمونه بالحرية من مكتبه.

347
00:19:02,432 --> 00:19:04,268
‫هذا مكتبي!

348
00:19:06,728 --> 00:19:08,647
‫وهذه هي الحرية الحقيقية!

349
00:19:09,523 --> 00:19:11,191
‫هل تفهم يا بني؟

350
00:19:13,527 --> 00:19:18,031
‫نعم، العالم بين يدينا!

351
00:19:23,162 --> 00:19:25,622
‫"مقهى"

352
00:19:28,667 --> 00:19:30,419
‫إنهم يصفقون لأنك انتهيت.

353
00:20:33,565 --> 00:20:34,942
‫أنتم تفهمون، لقد فزت.

354
00:20:36,526 --> 00:20:39,988
‫اسمع، من الواضح أنك فزت،
‫لكنني في حاجة ماسّة إلى هذا العمل.

355
00:20:40,072 --> 00:20:41,865
‫اسمع، تبدو كشاب صالح.

356
00:20:41,949 --> 00:20:45,410
‫ما رأيك بأن تتابع العزف هنا
‫إن دفعت ثمن دروسي؟

357
00:20:45,494 --> 00:20:48,372
‫- هذا سيكون رائعًا!
‫- اتفقنا.

358
00:21:29,913 --> 00:21:31,832
‫{\an8}وداعًا، استمتعوا بوقتكم!

