﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,693
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,836 --> 00:00:09,134
‫"صباح الخير، يا (أمريكا)،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,217 --> 00:00:12,137
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,220 --> 00:00:16,266
‫وهي تشرق تحية
‫للسباق الامريكي

5
00:00:18,601 --> 00:00:25,483
‫- من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا (أمريكا).

6
00:00:26,818 --> 00:00:29,821
‫{\an8}صباح الخير، يا (أمريكا)."

7
00:00:29,904 --> 00:00:32,407
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

8
00:00:36,494 --> 00:00:41,708
‫{\an8}انتبهوا جميعاً، كما تعرفون جميعاً
‫فهناك كائن فضائي طليق منذ فترة.

9
00:00:41,791 --> 00:00:44,586
‫{\an8}- بحثت في منزلي، إنه ليس هناك.
‫- أحسنت، يا (سميث).

10
00:00:44,669 --> 00:00:46,921
‫{\an8}ومع ذلك
‫يجب أن نوسع دائرة البحث.

11
00:00:47,005 --> 00:00:52,010
‫{\an8}أقدم لكم صائد الكائنات الفضائية
‫المستقل (شانون شارب).

12
00:00:52,093 --> 00:00:55,180
‫{\an8}- يسرني الانضمام لكم.
‫- (شانون شارب)؟ لاعب كرة القدم؟

13
00:00:55,263 --> 00:00:57,348
‫{\an8}أجل، أتصيد الكائنات الفضائية الان.

14
00:00:57,432 --> 00:00:59,934
‫{\an8}اعتدت تصيد الاهداف
‫والان أتصيد الكائنات الفضائية.

15
00:01:00,018 --> 00:01:03,104
‫{\an8}- هل أمسكت بواحد من قبل؟
‫- ليس بعد، يا ذا الاسئلة الكثيرة.

16
00:01:03,188 --> 00:01:06,316
‫{\an8}- لكنني سأعلمك حين أفعل.
‫- أي شخص لديه معلومات هامة

17
00:01:06,399 --> 00:01:09,069
‫{\an8}عليه إخبار
‫(شانون شارب) بها في الحال.

18
00:01:09,152 --> 00:01:11,738
‫{\an8}دعونا نهزم هذا الفضائي إلى الابد.

19
00:01:11,821 --> 00:01:15,825
‫أجل، دعونا نمسك به،
‫أريد الامساك به بشدة.

20
00:01:18,453 --> 00:01:23,541
‫{\an8}أنت رجل يصعب فهمه، يا (سميث)،
‫أود تناول المخدرات معك.

21
00:01:28,630 --> 00:01:31,341
‫رباه، لقد أطلت النوم.

22
00:01:31,424 --> 00:01:34,219
‫رباه، ليس لدي ملابس داخلية.

23
00:01:34,302 --> 00:01:36,554
‫كلا.

24
00:01:41,726 --> 00:01:44,354
‫شكراً، لانتظارك، يا (جودي).

25
00:01:45,814 --> 00:01:49,692
‫لقد أطلت النوم، لم أستذكر
‫حتى للامتحان الذي سأخوضه اليوم.

26
00:01:50,985 --> 00:01:53,655
‫{\an8}(ستيف)، ما الذي ترتديه؟

27
00:01:53,738 --> 00:01:57,617
‫رباه، لا بد أنني سحبت سروال (هايلي)
‫الداخلي من المجفف.

28
00:01:57,700 --> 00:02:02,497
‫{\an8}- هذا اليوم يزداد سوءاً.
‫- هذا يخص (هايلي)؟ دعني أشمه.

29
00:02:02,580 --> 00:02:05,500
‫{\an8}(سنوت)، نحن في الحافلة، لن أخلعه.

30
00:02:05,583 --> 00:02:07,919
‫{\an8}لم أطلب منك ذلك.

31
00:02:10,922 --> 00:02:12,966
‫{\an8}شكراً للقائي هنا
‫بين الصفوف الدراسية.

32
00:02:13,049 --> 00:02:15,969
‫{\an8}لا بأس،
‫هل تدعي أنك طالب طب نيجيري؟

33
00:02:16,052 --> 00:02:19,472
‫{\an8}أجل، أول واحد في قريتي
‫يدعي أن يصبح طبيباً.

34
00:02:19,556 --> 00:02:22,350
‫{\an8}اسمع، وكالة الاستخبارات المركزية
‫جادة في العثور عليك.

35
00:02:22,433 --> 00:02:24,561
‫{\an8}عليك أن تكون شديد الحرص في تنكرك.

36
00:02:24,644 --> 00:02:28,439
‫لا تقلق، يا (ستان)،
‫ألتزم بشخصيتي بكل تفصيلها.

37
00:02:28,523 --> 00:02:31,693
‫بالمناسبة، لقد ورثت 22 مليون دولار

38
00:02:31,776 --> 00:02:37,699
‫وسأعطيك 45 في المائة منها، إذا
‫حولت إلي قيمة الضرائب مقدماً، شكراً.

39
00:02:40,577 --> 00:02:43,204
‫رباه، (سكارليت ريونلدز).

40
00:02:43,288 --> 00:02:46,708
‫كنا في معسكر تدريب تابع للوكالة معاً.
‫لم أرها منذ 20 عاماً.

41
00:02:46,791 --> 00:02:50,003
‫رباه،
‫سأشرب قهوة وأستمع إلى قصة.

42
00:02:50,086 --> 00:02:53,047
‫كم كنت واقعاً في الحب.

43
00:02:57,510 --> 00:03:00,096
‫لم نكن نفترق.

44
00:03:04,267 --> 00:03:08,563
‫كان أكثر الاوقات رومانسية في حياتي.

45
00:03:19,741 --> 00:03:23,203
‫يا إلهي، يا (ستان)،
‫هذا أمر مذهل، لماذا انفصلتما؟

46
00:03:23,286 --> 00:03:25,538
‫لم يكن أي من هذا حقيقياً.
‫كنا في معسكر تدريب معاً،

47
00:03:25,622 --> 00:03:29,584
‫لكن كل شيء آخر كان مجرد خيال،
‫البطاريق ليس لديهم حلمات.

48
00:03:29,667 --> 00:03:32,837
‫على أية حال، لم أستجمع شجاعتي قط
‫لاخبرها أنني معجب بها.

49
00:03:32,921 --> 00:03:37,926
‫لا ألومك، يا (ستانيل) فهي شديدة
‫الجمال، أعتقد أنني سأدعوها للخروج.

50
00:03:38,009 --> 00:03:42,222
‫أنت؟ أنت، أيها الرمادي المقزز
‫الذي يبلغ طوله 3 أقدام؟

51
00:03:42,305 --> 00:03:45,975
‫(سكارليت) ملاك وأنت خنزير،
‫لن ترضى بك أبداً،

52
00:03:46,059 --> 00:03:48,228
‫اسمع، هذا كان موجعاً.

53
00:03:48,311 --> 00:03:50,563
‫أحب الاعتقاد بأنني شخص قوي جداً،

54
00:03:50,647 --> 00:03:55,777
‫لكنك أفسدت هذا،
‫أهنئك على ذلك.

55
00:03:58,321 --> 00:04:01,449
‫الكعك هنا شديد التفتت.

56
00:04:02,909 --> 00:04:06,204
‫(ستان)؟ (ستان سميث)؟

57
00:04:06,287 --> 00:04:08,998
‫- من ينادي؟ من أنت؟
‫- (سكارليت ريونلدز).

58
00:04:09,082 --> 00:04:13,753
‫- من معسكر وكالة الاستخبارات المركزية.
‫- يا إلهي.

59
00:04:13,836 --> 00:04:17,298
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟
‫- إنني في زيارة عمل في المدينة

60
00:04:17,382 --> 00:04:21,469
‫- أما زلت تعمل في الوكالة؟
‫- أعمل بالكاد أم أكد في العمل؟

61
00:04:21,552 --> 00:04:25,098
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، تركت الوكالة بعد المعسكر،

62
00:04:25,181 --> 00:04:27,684
‫وأعمل الان في القطاع الخاص.

63
00:04:27,767 --> 00:04:30,436
‫- خاص.
‫- تبدو رائعاً.

64
00:04:30,520 --> 00:04:35,149
‫- علينا الجلوس واستعادة الذكريات.
‫- أجل، تعالي لتناول العشاء في منزلي.

65
00:04:35,233 --> 00:04:38,861
‫أنا متزوج، لكن أغلب الناس
‫يحصلون على طلاق هذه الايام.

66
00:04:42,407 --> 00:04:46,869
‫هيا، ها نحن أولاء.

67
00:04:46,953 --> 00:04:48,746
‫تباً.

68
00:04:48,830 --> 00:04:51,040
‫(كلاوس)، لقد حظيت بأسعد يوم.

69
00:04:51,124 --> 00:04:54,294
‫شعري بدا مثالياً،
‫تناولنا شطائر بيتزا فرنسية في الغداء،

70
00:04:54,377 --> 00:05:00,049
‫والحارس الاسود العجوز قال لي
‫"تبدو رائعاً، اذهب واستمتع بوقتك."

71
00:05:00,133 --> 00:05:02,176
‫من الصعب تصديق
‫أن اليوم كان رائعاً،

72
00:05:02,260 --> 00:05:05,513
‫باعتبار أنه بدأ بارتدائي
‫سروال (هايلي) الداخلي بالصدفة.

73
00:05:05,596 --> 00:05:09,559
‫انتظر، هل فكرت
‫أنه ربما يكون سروالاً يجلب الحظ؟

74
00:05:09,642 --> 00:05:12,020
‫كما في فيلم
‫(سيسترهود أوف ذا ترافلينغ بانتس).

75
00:05:12,103 --> 00:05:15,440
‫لكن بسروال داخلي بدلاً من سروال،
‫وأنا بدلاً من (تيبي رولانز)؟

76
00:05:15,523 --> 00:05:17,608
‫لماذا تقول مثل هذا الكلام، يا رجل؟

77
00:05:17,692 --> 00:05:20,653
‫كل ما أقوله هو أن الملابس
‫الجالبة للحظ أمر حقيقي.

78
00:05:20,737 --> 00:05:24,157
‫إذا لم تكن تصدقني، قم باختباره.

79
00:05:29,579 --> 00:05:31,873
‫"تذكرة مجانية"

80
00:05:31,956 --> 00:05:34,709
‫- سروال داخلي جالب للحظ.
‫- سروال داخلي جالب للحظ.

81
00:05:37,628 --> 00:05:40,173
‫- أرجو أن تحب (سكارليت) أواني الطعام.
‫- لماذا قد لا يروقون لها؟

82
00:05:40,256 --> 00:05:43,301
‫لانهم سيئون، يا (فرانسين)،
‫لدينا أواني طعام رديئة.

83
00:05:43,384 --> 00:05:45,928
‫(ستان)، اهدأ، إنك شديد التوتر.

84
00:05:46,012 --> 00:05:49,474
‫ألن تكوني كذلك
‫إذا دخل حب حياتك من هذا الباب؟

85
00:05:49,557 --> 00:05:51,017
‫حب حياتك؟

86
00:05:51,100 --> 00:05:54,771
‫هذه الفتاة تجعل ركبتاي ضعيفتين
‫ويداي ومؤخرتي تعرقان.

87
00:05:54,854 --> 00:05:56,981
‫هل شعرت هكذا من قبل، يا (فرانسين)؟

88
00:05:57,065 --> 00:06:00,026
‫(ستان)، بدأت تجرح مشاعري.

89
00:06:00,109 --> 00:06:03,988
‫أتدرين؟ تجعلينني أرغب في الكف
‫عن إخبارك بالاشياء.

90
00:06:19,128 --> 00:06:21,047
‫افتحي الباب.

91
00:06:23,800 --> 00:06:26,719
‫أهناك رجل في حياتك،
‫يا (سكارليت)؟

92
00:06:26,803 --> 00:06:30,723
‫أو امرأة أو عشيق؟

93
00:06:30,807 --> 00:06:34,018
‫كلا، ما زلت عازبة،
‫أعتقد أنني لم أجد الرجل المناسب.

94
00:06:34,102 --> 00:06:39,732
‫مهلاً، أنت متاحة وأنا لست كذلك.
‫يا له من عالم كريه جداً.

95
00:06:39,816 --> 00:06:42,735
‫أعتقد أنني أشعر بالدوار من خمرك.

96
00:06:42,819 --> 00:06:46,322
‫أعتقد أنني أشعر بالدوار من جمالك.

97
00:06:48,157 --> 00:06:51,619
‫.
‫بحقكما

98
00:06:51,702 --> 00:06:55,957
‫سأذهب لـ...
‫لا يهم فلستما منتبهين.

99
00:06:56,040 --> 00:06:59,043
‫لا أدري، فاجئيني.

100
00:06:59,127 --> 00:07:01,754
‫هل تمنيت أبداً موت شخص تعرفينه؟

101
00:07:01,838 --> 00:07:05,925
‫أتمنى لو تبتعد
‫عن تلك الحافة، يا صديقي.

102
00:07:06,008 --> 00:07:07,468
‫لن...

103
00:07:07,552 --> 00:07:12,723
‫"يمكنك الابتعاد عن الاكاذيب
‫التي كنت تعيش فيها.

104
00:07:12,807 --> 00:07:19,230
‫وإذا لم تكن تريد رؤيتي مرة أخرى
‫سأتفهم..."

105
00:07:19,313 --> 00:07:21,107
‫المعذرة...

106
00:07:21,190 --> 00:07:25,111
‫لحظة واحدة، ماذا؟

107
00:07:25,194 --> 00:07:28,990
‫لن تصدق مدى الحقارة
‫التي يتصرف بها (ستان).

108
00:07:29,073 --> 00:07:31,993
‫دعا زميلته السابقة في معسكر التدريب
‫التي كان منجذباً لها إلى هنا.

109
00:07:32,076 --> 00:07:35,538
‫هذان الاثنان ملتصقان ببعضهما،
‫كعلكة على رصيف ساخن صيفاً

110
00:07:35,621 --> 00:07:38,249
‫في ظهيرة صيفية.

111
00:07:38,332 --> 00:07:43,796
‫آسفة، إنني أدرس الكتابة الابداعية،
‫ولا يمكنني التوقف.

112
00:07:43,880 --> 00:07:49,218
‫مثل صنبور مياه الاطفاء يتدفق
‫على رصيف ساخن من حرارة الصيف.

113
00:07:49,302 --> 00:07:55,600
‫كلماتي تتدفق كشلال ماء
‫على رصيف ساخن من حرارة الصيف،

114
00:07:55,683 --> 00:07:57,560
‫ويمر قط عدواً...

115
00:07:57,643 --> 00:08:02,064
‫كل خطوة تريح وتلطف براثنه...

116
00:08:02,148 --> 00:08:05,985
‫من سخونة الرصيف
‫بسبب حرارة الصيف.

117
00:08:07,278 --> 00:08:08,988
‫أعلم كل شيء عنها.

118
00:08:09,071 --> 00:08:12,533
‫زوجك الوغد أخبرني أنني مقزز
‫ولا يمكنني الحصول عليها.

119
00:08:12,617 --> 00:08:16,579
‫انزعجت بشدة حتى أنني تناولت كعكة،
‫لهذا فوت العشاء.

120
00:08:16,662 --> 00:08:21,000
‫طلبت بيتزا بالكثير من الاضافات.

121
00:08:21,083 --> 00:08:25,838
‫رباه، إنني حانقة جداً من (ستان)،
‫يحتاج إلى تعلم درس.

122
00:08:25,922 --> 00:08:29,217
‫- هل تفكر فيما أفكر فيه؟
‫- دائماً، أيتها السافلة.

123
00:08:29,300 --> 00:08:34,680
‫رائع، إذن ستقاطع هذا العشاء
‫في أكثر شخصياتك سحراً وجاذبية.

124
00:08:34,764 --> 00:08:37,058
‫(دان آندسوم هاندسوم).

125
00:08:37,141 --> 00:08:40,102
‫لا تستطيع أي امرأة مقاومته.

126
00:08:40,186 --> 00:08:46,359
‫مجرد سماع اسمه يثيرني
‫مثل رصيف ساخن من حرارة الصيف.

127
00:08:46,442 --> 00:08:50,154
‫- وبائع بوظة يمشي ببطء.
‫- حسناً.

128
00:08:52,907 --> 00:08:57,161
‫حسناً، يا (سكارليت)، هذه 10 أرباع،
‫إذا استطعت فعلها، فعليك تقبيلي.

129
00:08:57,245 --> 00:09:00,873
‫- حسناً، مرة أخرى، مرة أخرى.
‫- أعتذر لتأخري.

130
00:09:09,048 --> 00:09:11,592
‫اسمي (دان آندسوم هاندسوم).

131
00:09:11,676 --> 00:09:15,513
‫إنك أكثر امرأة مذهلة
‫رأيتها على الاطلاق.

132
00:09:15,596 --> 00:09:18,099
‫أنا (سكارليت).

133
00:09:21,978 --> 00:09:25,022
‫دعيني أصحبك في جولة لاريك الاماكن
‫المفضلة لدي في (لانغلي فولز).

134
00:09:25,106 --> 00:09:27,984
‫(دان)، لا أعتقد أن (سكارليت)
‫سيكون لديها الوقت...

135
00:09:28,067 --> 00:09:30,444
‫أود ذلك.

136
00:09:31,487 --> 00:09:36,617
‫حسناً، يا (ستان)، لا تسبب فضيحة،
‫فقط قل شيئاً ظريفاً غادر أثناء الضحك.

137
00:09:36,701 --> 00:09:38,828
‫أشعر بالغيرة الشديدة.

138
00:09:42,164 --> 00:09:44,292
‫إلى اللقاء، يا (سكارليت)،
‫قودي بحذر.

139
00:09:44,375 --> 00:09:46,502
‫ليلة رائعة وممتعة.
‫ما الذي تفعله؟

140
00:09:46,586 --> 00:09:48,713
‫أخرج ريحاً لاهضم ذلك العشاء.
‫ماذا تفعل أنت؟

141
00:09:48,796 --> 00:09:50,840
‫- تعرف ما الذي أتحدث عنه.
‫- الامر حقاً شديد البساطة.

142
00:09:50,923 --> 00:09:55,094
‫قلت إنني لا يمكنني الحصول عليها،
‫لذا سأحصل عليها عاريةً.

143
00:09:55,177 --> 00:09:57,722
‫حسناً، كنت مخطئاً،
‫يمكنك الحصول عليها، لكن لا تفعل.

144
00:09:57,805 --> 00:10:00,766
‫- احصل على أي فتاة أخرى إلا هي.
‫- لا يمكنك استبقاء فتاتين.

145
00:10:00,850 --> 00:10:04,770
‫لديك بالفعل (فرانسين)، لو أردت تركها.
‫إذن سأبتعد عن (سكارليت).

146
00:10:04,854 --> 00:10:07,690
‫- حينها سأقيم علاقة مع (فرانسين).
‫- وأنا سأوافق.

147
00:10:07,773 --> 00:10:12,028
‫فـ(دان آندسوم هاندسوم)
‫يثيرني للغاية.

148
00:10:13,821 --> 00:10:15,323
‫لكن فتاة أحلامي.

149
00:10:15,406 --> 00:10:18,743
‫(ستان)، لا يحق لك التدخل
‫في حياة (روجر) العاطفية.

150
00:10:18,826 --> 00:10:21,203
‫اسمع، يا (ستان)،
‫أنت متزوج ولم تعد متاحاً.

151
00:10:21,287 --> 00:10:24,457
‫وأعتقد أن كلينا متفقان
‫على أنه ليس من الملائم لفتاة كهذه

152
00:10:24,540 --> 00:10:30,171
‫- أن تقضي يوماً بدون إقامة علاقة.
‫- حسناً، لن أتدخل.

153
00:10:30,254 --> 00:10:32,923
‫أعتذر لانك عالق معي.

154
00:10:33,007 --> 00:10:36,594
‫كلا، يا عزيزتي، لا تقولي ذلك،
‫فهذا ليس خطأك بالكامل.

155
00:10:36,677 --> 00:10:38,763
‫فكلانا وافق على الزواج.

156
00:10:44,101 --> 00:10:47,980
‫حسناً. أيها السروال الداخلي السحري،
‫قم بسحرك.

157
00:11:16,550 --> 00:11:19,178
‫ترفقوا بمؤخرتي، يا رفاق.

158
00:11:20,721 --> 00:11:24,558
‫من أخذ سروالي الداخلي؟
‫سروالي النسائي الذي كنت أرتديه؟

159
00:11:24,642 --> 00:11:28,688
‫هل رأى أحدكم سروالي الداخلي النسائي
‫الذي كنت أرتديه؟

160
00:11:28,771 --> 00:11:30,439
‫(سنوت)!

161
00:11:30,523 --> 00:11:33,567
‫بدون هذا السروال الجالب للحظ،
‫من يدري ما الذي يمكن أن يحدث.

162
00:11:33,651 --> 00:11:38,239
‫ربما أهول من الامر.
‫حقنة؟

163
00:11:38,322 --> 00:11:44,036
‫علي أن أكون أكثر حذراً،
‫أحتاج لهذه، فأنا أشاركها مع الجميع.

164
00:11:46,414 --> 00:11:48,791
‫- ما الذي يبدو جيداً بالنسبة لك؟
‫- لا تفعلي ذلك.

165
00:11:48,874 --> 00:11:52,795
‫تعرفين تماماً
‫ما الذي يبدو جيداً.

166
00:11:52,878 --> 00:11:56,006
‫جسدك المثير.

167
00:11:58,384 --> 00:12:03,347
‫ما رأيك بأن نفوت العشاء،
‫ونتجه مباشرةً إلى الحلوى؟

168
00:12:05,182 --> 00:12:08,978
‫يا لك من فاسقة!

169
00:12:09,061 --> 00:12:12,231
‫- الحلوى تبدو رائعة.
‫- (ستان)! ما الذي تفعله هنا؟

170
00:12:12,314 --> 00:12:15,901
‫فكرت أن أدعوكما إلى الحلوى
‫لنرى ماذا لدينا هنا.

171
00:12:15,985 --> 00:12:19,905
‫يمكننا استبعاد أي شيء به منتجات
‫الالبان فهي تسبب الاسهال لهذا الرجل.

172
00:12:19,989 --> 00:12:23,200
‫- (ستان)، لا أعتقد أن هذا...
‫- صحيح، لا يجب أن نتشارك الشوك.

173
00:12:23,284 --> 00:12:25,953
‫بسبب مرضك الجنسي المعدي عبر الفم،
‫لذا ربما علينا عدم تناول الحلوى

174
00:12:26,036 --> 00:12:30,082
‫- ويذهب كل منا إلى منزله.
‫- أيمكنني التحدث معك على انفراد؟

175
00:12:30,166 --> 00:12:33,753
‫- قلت إنك لن تتدخل.
‫- قلت إنني أحب قضاء الوقت مع أبنائي.

176
00:12:33,836 --> 00:12:38,090
‫اسمع، مستحيل أن أتركك تفسد خيالاتي
‫بـ(سكارليت) بإقامة علاقة معها.

177
00:12:38,174 --> 00:12:40,926
‫هل تتحداني؟ هل أنت متحدي؟

178
00:12:41,010 --> 00:12:44,930
‫أتتحداني بأن ألقي دعابة عن المتحدي؟
‫لان ذلك سريع ومحزن جداً.

179
00:12:45,014 --> 00:12:47,558
‫- ولا توجد واحدة جيدة ببالي حقاً.
‫- سآخذك إلى المنزل في الحال

180
00:12:47,641 --> 00:12:50,019
‫واحتجزك في السقيفة.

181
00:13:10,039 --> 00:13:12,082
‫أيها الحذقون،
‫هل رأى أي منكم كائناً فضائياً؟

182
00:13:12,166 --> 00:13:16,086
‫- كلا، إننا نبحث عن سروال داخلي.
‫- إننا جميعاً نبحث عن شيء.

183
00:13:18,964 --> 00:13:22,635
‫يا سارق السراويل الداخلية،
‫أرجع لي سروالي الداخلي.

184
00:13:22,718 --> 00:13:26,889
‫مستحيل.
‫إنني أحبه للغاية.

185
00:13:28,307 --> 00:13:30,476
‫اللعنة،
‫هل أي منكما لديه فكرة؟

186
00:13:30,559 --> 00:13:35,981
‫أنا لدي واحدة والان،
‫كيف يمكننا تسويقها؟

187
00:13:42,112 --> 00:13:44,782
‫مرحباً بعودتك،
‫يا مغوي النساء الفضائي

188
00:13:44,865 --> 00:13:48,744
‫ربما تكون قد أقمت علاقة مع (سكارليت)،
‫لكنني أرتدي رداءك.

189
00:13:48,828 --> 00:13:52,873
‫هذا رداء التغوط الخاص بي،
‫أعرف ذلك من آثار التغوط على الحواف.

190
00:13:52,957 --> 00:13:57,169
‫وبينما أتحدث بصراحة،
‫لم أقم علاقة مع (سكارليت).

191
00:13:57,253 --> 00:14:00,297
‫لم تسمح لك بإقامة علاقة معها؟
‫أحسنت، يا فتاة.

192
00:14:00,381 --> 00:14:04,468
‫كلا، كانت تتوسل لي للقيام بذلك،
‫لكنني قررت أنه ليس المكان المناسب.

193
00:14:04,552 --> 00:14:07,429
‫- المكان؟
‫- كوخ التزلج الذي تحلم به.

194
00:14:07,513 --> 00:14:11,809
‫كنت أود القيام بالامر هناك.
‫أردت أخذ فتاة أحلامك لمكان أحلامك

195
00:14:11,892 --> 00:14:15,145
‫- وأقيم معها علاقة في الواقع.
‫- لن تفعل ذلك.

196
00:14:15,229 --> 00:14:21,026
‫بل سأفعل،
‫سأقوم بهذا الامر هكذا وهكذا.

197
00:14:21,110 --> 00:14:23,863
‫ثم سيكون دورها.

198
00:14:32,079 --> 00:14:37,418
‫أنا (شانون شارب)، سأشحذ منجلي
‫وسأمسك بكائن فضائي وأتناول الاسباغتي.

199
00:14:40,129 --> 00:14:42,882
‫انتظري، يا إسباغتي،
‫علي الرد على ذلك.

200
00:14:42,965 --> 00:14:46,051
‫(شانون شارب)،
‫إذا أردت الامساك بكائن فضائي،

201
00:14:46,135 --> 00:14:48,721
‫أعرف أين يمكنك أن تجده.

202
00:14:50,973 --> 00:14:53,058
‫مهلاً،
‫هذا طبق الاسباغتي الخاص بي.

203
00:14:53,142 --> 00:14:55,352
‫لم أسمع بهذا من قبل.

204
00:15:00,441 --> 00:15:04,153
‫هذا أمر مثير،
‫سأمسك بأول كائن فضائي لي.

205
00:15:04,236 --> 00:15:08,449
‫في رأيك، ماذا ستفعل الوكالة
‫بالكائن الفضائي حين تسلمه؟

206
00:15:08,532 --> 00:15:12,119
‫سيشرحونه مثل الضفدع،
‫مثل (كيرميت).

207
00:15:12,202 --> 00:15:15,372
‫هذا هو الضفدع المفضل لدي.

208
00:15:15,456 --> 00:15:18,876
‫إذا كنت تعاني من الرشح،
‫فلدي مناديل في صندوق السيارة.

209
00:15:18,959 --> 00:15:22,880
‫كلما أذهب إلى مطعم (ويندي)،
‫آخذ حفنة من تلك المناديل الصفراء.

210
00:15:26,634 --> 00:15:29,428
‫- (كلاوس)، ما الذي يحدث؟
‫- سأنتقل لغرفة (روجر) في السقيفة.

211
00:15:29,511 --> 00:15:32,306
‫- (ستان) سلمه لصائد كائنات فضائية.
‫- ماذا؟

212
00:15:32,389 --> 00:15:35,684
‫غضب بشدة من (روجر) لسفره مع
‫(سكارليت) خلال العطلة الاسبوعية...

213
00:15:35,768 --> 00:15:40,147
‫احترس لهذا الصندوق،
‫تحمله بدون ثبات، وأنا متشكك.

214
00:15:40,230 --> 00:15:42,608
‫شكراً، يا (ريكو).

215
00:15:42,691 --> 00:15:45,527
‫كيف حال سترة زوجتك
‫الجينز ذات رسومات (لوني تونز)؟

216
00:15:48,739 --> 00:15:51,200
‫كما في أحلامي تماماً.

217
00:15:51,283 --> 00:15:54,453
‫اسبقني، يا (ستان)، سأنظف حذائي
‫عالي الرقبة من جلد الثعبان...

218
00:15:54,536 --> 00:15:57,331
‫لن أستغرق دقيقةً.

219
00:15:57,414 --> 00:16:00,084
‫ابتعد عنها،
‫أيها القزم الرمادي المقزز.

220
00:16:00,167 --> 00:16:04,129
‫- أين (روجر)، (دان)؟
‫- إنه في الخلفية، ماذا تفعل هنا؟

221
00:16:04,213 --> 00:16:07,383
‫(ستان)، انظر لحذائي العالي الرقبة،
‫الماء شكل قطرات عليه.

222
00:16:07,466 --> 00:16:09,510
‫تباً، (سكارليت)؟

223
00:16:09,593 --> 00:16:12,596
‫- مرحبا،ً (شانون).
‫- مهلاً، أتعرفان بعضكما؟

224
00:16:12,680 --> 00:16:15,724
‫بالطبع أعرف هذه السيدة الجميلة،
‫إنها أفضل صياد كائنات فضائية.

225
00:16:15,808 --> 00:16:18,185
‫لكن ليس اليوم
‫لانني من سيمسك بهذا الكائن الفضائي.

226
00:16:18,268 --> 00:16:22,022
‫ماذا؟
‫لابد أن هناك خطأ ما؟

227
00:16:23,232 --> 00:16:25,693
‫لا يوجد أي خطأ.

228
00:16:26,860 --> 00:16:29,238
‫رباه،
‫هذا ليس الوقت المناسب لاثار.

229
00:16:32,199 --> 00:16:36,036
‫- سروال داخلي.
‫- (ستيف)، ماذا تفعل؟

230
00:16:36,120 --> 00:16:39,164
‫ارتديت سروالك الداخلي بالخطأ
‫في اليوم السابق

231
00:16:39,248 --> 00:16:41,375
‫الجميل المزين بشريط.

232
00:16:41,458 --> 00:16:45,462
‫حين ارتديته، حظيت بأفضل حظ
‫في حياتي، لكن (سنوت) سرقه.

233
00:16:45,546 --> 00:16:47,047
‫(سنوت) أخذه؟

234
00:16:47,131 --> 00:16:50,884
‫أجل، والان أريد واحداً آخر،
‫أريد استعادة حظي السعيد.

235
00:16:50,968 --> 00:16:53,262
‫اسمع، يا (ستيف)،
‫أتتذكر فيلم (ذا سميرفز)

236
00:16:53,345 --> 00:16:55,597
‫حين كان السنفور (ويمبي)
‫يشعر أنه ليس قوياً،

237
00:16:55,681 --> 00:16:58,100
‫وقام السنفور الاب
‫بعمل خلطة الشجاعة السحرية له؟

238
00:16:58,183 --> 00:17:00,394
‫- بالطبع،
‫- أتذكر أنها نجحت...

239
00:17:00,477 --> 00:17:03,731
‫لكن في النهاية اعترف (السنفور) الاب
‫أنه لم يكن سحراً على الاطلاق؟

240
00:17:03,814 --> 00:17:05,899
‫بل كان مجرد مربى توت عادية
‫يأكلها السنافر.

241
00:17:05,983 --> 00:17:07,443
‫حلقة شهيرة.

242
00:17:07,526 --> 00:17:09,945
‫(ستيف)، هذا السروال الداخلي
‫لم يكن جالباً للحظ.

243
00:17:10,029 --> 00:17:13,323
‫بل كانت الثقة التي منحها لك
‫هي التي جعلتك تشعر أنك محظوظ.

244
00:17:13,407 --> 00:17:20,247
‫أتعرف؟
‫هذه الثقة بداخلك.

245
00:17:20,330 --> 00:17:22,291
‫شكراً، يا (هايلي).

246
00:17:22,374 --> 00:17:24,626
‫حسناً، هيا اذهب.

247
00:17:32,676 --> 00:17:36,764
‫لقد منيت بأسوأ حظ
‫منذ فقدت هذا السروال.

248
00:17:36,847 --> 00:17:40,225
‫أرجعه إلي، أيها الحقير.

249
00:17:40,309 --> 00:17:43,270
‫لن تستطيع.

250
00:17:56,408 --> 00:17:58,494
‫أعطني إياه!

251
00:18:01,997 --> 00:18:03,999
‫كان هذا رائعاً.

252
00:18:04,083 --> 00:18:07,336
‫كان هذا أكثر سروال جالباً
‫للحظ في العالم.

253
00:18:10,506 --> 00:18:13,675
‫- هل أنت صائدة كائنات فضائية؟
‫- هذا صحيح.

254
00:18:13,759 --> 00:18:18,263
‫صادفتك عن قصد في المقهى
‫لانني علمت أن الكائن الفضائي لديك.

255
00:18:18,347 --> 00:18:21,767
‫- لماذا إذن قد أضيع وقتي معك؟
‫- حقاً؟

256
00:18:21,850 --> 00:18:26,939
‫أنت فاشل، كنت نكرة في الاكاديمية
‫وما زلت نكرة الان.

257
00:18:27,022 --> 00:18:30,400
‫ولقد رأيتني أقتل شخصاً ما،
‫لذا سأقتلك الان.

258
00:18:30,484 --> 00:18:35,989
‫أنت أسوأ شخص الان، لا أصدق أنني
‫قضيت كل تلك السنين أشتاق إليك.

259
00:18:36,073 --> 00:18:39,201
‫دعني أمحي تلك الذكرى.

260
00:18:39,284 --> 00:18:41,662
‫هيا أطلقي النار علي، أنت تافهة.

261
00:18:41,745 --> 00:18:44,081
‫لدي أفضل زوجة في المنزل،
‫إنها رائعة.

262
00:18:44,164 --> 00:18:49,294
‫ومثيرة وذكية ولكن ليس كثيراً،
‫سيدتي، زوجتي تتفوق عليك.

263
00:18:49,378 --> 00:18:53,006
‫- بلا شك، أنت محق.
‫- (فرانسين)؟

264
00:18:57,469 --> 00:19:00,722
‫- رباه!
‫- كانت جافة بالفعل.

265
00:19:00,806 --> 00:19:05,644
‫(فرانسين)، إنني شديد الاسف
‫لكوني أحمق يحلم بـ(سكارليت).

266
00:19:05,727 --> 00:19:12,609
‫لا بأس، أحياناً أحب تخيل أنك مجموعة
‫من البنائين الغاضبين حين نقيم علاقة،

267
00:19:12,693 --> 00:19:18,323
‫لكن لا توجد امرأة لا تتذكر
‫أول تجربة لها بود.

268
00:19:18,407 --> 00:19:21,326
‫حين أفكر أنني كنت
‫على وشك تسليم (روجر) للوكالة.

269
00:19:21,410 --> 00:19:24,830
‫- (شانون شارب) قال إنهم سيشرحونه...
‫- ساعدوني.

270
00:19:24,913 --> 00:19:26,707
‫(روجر)!

271
00:19:26,790 --> 00:19:29,501
‫- كم هذا مقزز.
‫- (روجر).

272
00:19:30,627 --> 00:19:36,383
‫أيمكنكما تجميع أعضائي
‫قبل أن أموت؟ من فضلكما.

273
00:20:16,006 --> 00:20:17,466
‫شكراً لانقاذي.

274
00:20:17,549 --> 00:20:19,760
‫متى اكتشفت أن (سكارليت)
‫صائدة كائنات فضائية؟

275
00:20:19,843 --> 00:20:22,179
‫استغرق الامر وقتاً أطول
‫مما أفضل الاعتراف به.

276
00:20:22,262 --> 00:20:24,765
‫لبعض الوقت اعتقدت أننا نقيم علاقة
‫غير تقليدية للغاية.

277
00:20:24,848 --> 00:20:26,725
‫ثم قامت بقطع وجهي.

278
00:20:26,808 --> 00:20:29,102
‫آسف لتدخلي
‫في حياتك العاطفية، يا صديقي.

279
00:20:29,186 --> 00:20:31,939
‫وأنا آسف لملاحقة فتاة أحلامك.

280
00:20:32,022 --> 00:20:34,650
‫هيا بنا نعود للمنزل.

281
00:20:36,860 --> 00:20:41,531
‫اسبقاني، سأجعل قتل (شانون شارب)
‫يبدو انتحاراً.

282
00:20:56,296 --> 00:20:58,423
‫من الواضح تماماً ما حدث هنا.

283
00:20:58,507 --> 00:21:02,177
‫هذا الرجل أطلق النار على نفسه،
‫ووقع على اللوحة ثم أخرج سكيناً.

284
00:21:02,261 --> 00:21:05,347
‫- أسنعود للمكتب أيها الرئيس؟
‫- كلا، حان الوقت لمشاهدة فيلم.

285
00:21:05,430 --> 00:21:09,351
‫- هل أنت جاد؟
‫- ألا أتصل بخدمة الافلام الان؟

286
00:21:09,434 --> 00:21:12,562
‫مرحى.

