﻿1
00:00:00,087 --> 00:00:02,720
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,961 --> 00:00:09,217
‫"صباح الخير، يا (أمريكا)،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً،

3
00:00:09,300 --> 00:00:12,220
‫الشمس في السماء
‫لديها ابتسامة على وجهها،

4
00:00:12,303 --> 00:00:16,349
‫وهي تشرق تحيةً
‫للسباق الامريكي.

5
00:00:18,643 --> 00:00:25,525
‫- من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا (أمريكا)،

6
00:00:26,860 --> 00:00:29,738
‫{\an8}صباح الخير، يا (أمريكا)."

7
00:00:35,410 --> 00:00:37,662
‫{\an8}(روجر)، أنت تعد شراب البيض
‫منذ ساعة.

8
00:00:37,746 --> 00:00:39,956
‫{\an8}اسكبه فحسب واشربه.

9
00:00:40,040 --> 00:00:43,668
‫{\an8}يكاد ينتهي،
‫أحتاج للقيام باختبار أخير.

10
00:01:03,146 --> 00:01:07,025
‫{\an8}- رائع.
‫- انظروا لهذا.

11
00:01:07,108 --> 00:01:09,819
‫{\an8}الاب (دونوفان) يقدم مسرحية عيد
‫الميلاد المجيد في المركز التجاري.

12
00:01:09,944 --> 00:01:11,946
‫{\an8}سيقدمون مسرحية للجميع.

13
00:01:12,030 --> 00:01:18,828
‫{\an8}للاطفال والمراهقين والراشدين.

14
00:01:18,953 --> 00:01:22,082
‫{\an8}- أستذهب لاختبار التمثيل؟
‫- اختبار؟

15
00:01:22,165 --> 00:01:24,667
‫{\an8}(فرانسين)،
‫أنا أكثر أعضاء الكنيسة تديناً.

16
00:01:24,751 --> 00:01:28,963
‫{\an8}من البديهي أنني سألعب أهم دور

17
00:01:29,047 --> 00:01:32,092
‫{\an8}وسأقوم بتمثيل أهم لقطة.

18
00:01:32,175 --> 00:01:36,262
‫{\an8}لدي قصة أب فاشل مفضلة.

19
00:01:36,346 --> 00:01:43,311
‫{\an8}الاب لديه طفل ثم يختفي وعندما يصبح
‫الفتى شهيراً يريد الاب أن يعيش معه.

20
00:01:43,394 --> 00:01:49,651
‫{\an8}نفس الشيء حدث لـ(شاغ)،
‫أنشد أغنية تدعى "أبي لم يهتم".

21
00:01:49,734 --> 00:01:54,572
‫{\an8}أحب المسرح
‫ولن أسمح لك بإهانته.

22
00:01:58,243 --> 00:02:02,163
‫{\an8}توجد بثرة تحت جلد أنفك.

23
00:02:02,247 --> 00:02:07,544
‫{\an8}أرجح أن أمامها أسبوعين قبل أن تظهر،
‫من الافضل أن تستعد.

24
00:02:10,463 --> 00:02:12,340
‫هل الامور بخير، يا (جيف)؟

25
00:02:12,423 --> 00:02:14,676
‫بكيت أكثر من المعتاد أثناء
‫ممارسة الجنس هذا الصباح،

26
00:02:14,717 --> 00:02:17,387
‫أنا آسف، يا عزيزتي،
‫هناك ما يشغل بالي.

27
00:02:17,470 --> 00:02:21,474
‫فكرت كثيراً وأعتقد
‫أننا يجب أن ننجب طفلاً.

28
00:02:21,558 --> 00:02:25,228
‫- ماذا؟
‫- أجل، سنهبه الحب الوفير.

29
00:02:25,311 --> 00:02:29,858
‫وأحياناً أشعر بأنني مهشم من الداخل
‫وإنجاب طفل يصلح كل شيء.

30
00:02:29,941 --> 00:02:33,778
‫(جيف)، لا أريد أن أنجب الاطفال،
‫لا أملك غريزة الامومة.

31
00:02:33,903 --> 00:02:38,783
‫لدي غرائز حيوانية فحسب، تناول
‫الطعام والتغوط والرقاد قبل المطر.

32
00:02:46,749 --> 00:02:49,252
‫"مركز تسوق (لانغلي فولز)"

33
00:02:51,921 --> 00:02:55,091
‫صباح الخير،
‫أعرف أنك تريد مني تجسيد أهم دور

34
00:02:55,175 --> 00:02:57,302
‫وأنا أوافق رسمياً.

35
00:02:57,385 --> 00:03:00,013
‫(ستان)، لا يمكن أن تلعب هذا الدور.

36
00:03:00,096 --> 00:03:02,557
‫ماذا تعني؟
‫أنا أكثر فرد متدين في الرعية.

37
00:03:02,640 --> 00:03:07,812
‫الدور لا علاقة له بالتدين،
‫بل بعضلات البطن.

38
00:03:07,896 --> 00:03:09,606
‫- ماذا؟
‫- أنت بدين جداً

39
00:03:09,689 --> 00:03:12,692
‫تأمل أي صليب،
‫الشخصية نحيلة.

40
00:03:12,775 --> 00:03:15,445
‫أنا مثالي للدور، انظر.

41
00:03:17,197 --> 00:03:23,286
‫هذا رائع، ماذا سأحرق الان في حديقة
‫جاري ذي العرق المختلف؟

42
00:03:23,369 --> 00:03:28,458
‫لا يمكن أن تلعب هذا الدور،
‫ولكن يوجد ما هو أفضل.

43
00:03:29,667 --> 00:03:33,338
‫- رجل الاطفاء؟
‫- كلا، (سانتا كلوز).

44
00:03:33,421 --> 00:03:37,550
‫بربك، إنه مرح ويوظف الاقزام،
‫إنه واقعي.

45
00:03:37,634 --> 00:03:42,639
‫تأمل هذه الدمى، في العام الماضي
‫أعطاني إياهم مجاناً.

46
00:03:42,722 --> 00:03:45,433
‫- حسناً.
‫- أحسنت.

47
00:03:47,310 --> 00:03:50,855
‫من الصعب أن أصدق أن (إيرل) مات
‫وهو يرتدي هذه الحلة.

48
00:03:58,821 --> 00:04:00,531
‫- ما هذا؟
‫- لا تغضبي،

49
00:04:00,615 --> 00:04:06,454
‫ولكنني أريد طفلاً بشدة
‫ورأيت ذلك الملجأ و...

50
00:04:06,537 --> 00:04:08,957
‫(هايلي)، قابلي ابننا.

51
00:04:09,040 --> 00:04:12,669
‫أطلقت عليه اسم الشخصية الادبية
‫المفضلة لدي، (نيمو)

52
00:04:12,752 --> 00:04:15,755
‫من رواية "البحث عن (نيمو)"

53
00:04:15,838 --> 00:04:18,341
‫هل تبنيت طفلاً بدون أن تسألني؟

54
00:04:18,424 --> 00:04:22,178
‫ألدي أحفاد؟
‫يا إلهي! لا أصدق هذا.

55
00:04:22,262 --> 00:04:26,766
‫ظننت أن فرصتي الوحيدة هي
‫أن تغتصب امرأة مثلية مرتبكة (ستيف).

56
00:04:27,892 --> 00:04:31,729
‫هذا جنون، (جيف)،
‫أعد هذا الطفل الان.

57
00:04:31,813 --> 00:04:36,526
‫كلا، أريد ابناً يكمل إرثي،
‫إرث (سوبارو).

58
00:04:36,609 --> 00:04:40,071
‫التبني يستغرق أعواماً،
‫كيف حصلت على الطفل بسرعة؟

59
00:04:40,196 --> 00:04:44,867
‫لا أعرف، تصفيات آخر الشهر،
‫بدت عليهم السعادة للتخلص منه.

60
00:04:44,951 --> 00:04:47,412
‫ربما يوجد خطب ما به.

61
00:04:47,495 --> 00:04:51,499
‫- انظري، يا عزيزتي، إنه يبتسم لك.
‫- أخبره أن يتوقف.

62
00:04:51,541 --> 00:04:53,459
‫دعني وشأني.

63
00:04:57,880 --> 00:05:04,887
‫أنت طفلي
‫وأنا أحبك بشدة، رباه.

64
00:05:06,848 --> 00:05:08,808
‫- من هذا؟
‫- نحن جدان.

65
00:05:08,850 --> 00:05:11,811
‫هل اغتصبت امرأة مثلية مرتبكة (ستيف)؟

66
00:05:11,894 --> 00:05:14,522
‫"مركز تسوق (لانغلي فولز)"

67
00:05:14,605 --> 00:05:18,818
‫- ماذا تريد أيها الصبي؟
‫- دعني أفكر في الامر.

68
00:05:18,901 --> 00:05:21,404
‫- أنت لست طفلاً.
‫- لا تقلق بهذا الشأن.

69
00:05:21,487 --> 00:05:24,115
‫- لا يمكن أن تكون هنا.
‫- بربك، لقد انتظرت في الصف.

70
00:05:24,198 --> 00:05:26,034
‫دعني أجلس هنا قليلاً.

71
00:05:26,159 --> 00:05:28,619
‫- ابتعد عني.
‫- كلا، كدت أنتهي.

72
00:05:28,703 --> 00:05:31,664
‫- مم انتهيت؟
‫- لا تقلق بهذا الشأن.

73
00:05:34,375 --> 00:05:38,004
‫مسرحية عيد الميلاد،
‫أريد أن أرى من سيجسد الدور.

74
00:05:40,256 --> 00:05:42,342
‫رباه!

75
00:05:43,343 --> 00:05:45,303
‫أجل، يا بني؟

76
00:05:45,386 --> 00:05:46,888
‫(روجر)؟ ماذا تفعل؟

77
00:05:46,929 --> 00:05:50,141
‫كنت تتحدث كثيراً
‫عن الامر وبدا ممتعاً.

78
00:05:50,224 --> 00:05:55,938
‫إنه ليس ممتعاً ولكنه عذر جيد
‫لامرن عضلات بطني وأعضائي.

79
00:05:56,022 --> 00:05:59,275
‫هذا انتهاك،
‫أنت لا تحترم الدور.

80
00:05:59,359 --> 00:06:01,819
‫أيمكن أن تخفض صوتك؟
‫أنت تفسد نشوتي.

81
00:06:01,903 --> 00:06:04,614
‫- هل أنت ثمل؟
‫- أجل.

82
00:06:04,697 --> 00:06:06,366
‫هذا يكفي.

83
00:06:15,208 --> 00:06:16,876
‫أنت قبيحة.

84
00:06:25,176 --> 00:06:30,515
‫توقفي، يا (هايلي)،
‫نحيبك سيظهر في خلفية الفيديو.

85
00:06:30,556 --> 00:06:33,393
‫ولكنني أحبه بشدة.

86
00:06:33,476 --> 00:06:36,354
‫يا إلهي! ماذا حدث لك؟

87
00:06:36,437 --> 00:06:39,524
‫جلست بالقرب من (كورتني لاف)
‫في الحافلة وعطستز

88
00:06:39,565 --> 00:06:41,150
‫يا رفاق...

89
00:06:41,234 --> 00:06:46,781
‫عندما هاجم (سانتا كلوز) مختل
‫أحد الممثلين.

90
00:06:46,864 --> 00:06:51,077
‫الامر ليس كما يبدو،
‫كنت أدافع عن الدور.

91
00:06:51,160 --> 00:06:54,580
‫استمر (سانتا) في الهجوم
‫أثناء الصياح بعبارات مسيئة.

92
00:06:54,664 --> 00:06:58,960
‫أنت لا تستحق هذا الدور
‫أيها الكسول محب الخمر مزدوج الهوية.

93
00:06:59,085 --> 00:07:01,170
‫"الكنيسة الاسقفية ترحب بك"

94
00:07:06,342 --> 00:07:07,885
‫أتشاهد هذا...

95
00:07:07,927 --> 00:07:10,721
‫لم أكن أهين الشخصية،
‫كنت أتكلم عن (روجر).

96
00:07:11,806 --> 00:07:14,767
‫ورد هذا النبأ،
‫تم التعرف على المهاجم وهو...

97
00:07:14,851 --> 00:07:18,729
‫بربك، (ستان سميث)
‫من (لانغلي فولز).

98
00:07:18,813 --> 00:07:20,314
‫مرحباً؟

99
00:07:20,398 --> 00:07:23,943
‫أبي، إنه الاب (دونوفان)،
‫يبدو في شدة الغضب.

100
00:07:26,696 --> 00:07:30,950
‫اسمع. يا (ستان)،
‫أعتقد أن ما فعلته كان مضحكاً بشدة،

101
00:07:31,075 --> 00:07:37,206
‫ولكن القادة حول العالم شاهدوك
‫على التلفاز ويوبخونني بلا توقف.

102
00:07:37,290 --> 00:07:40,668
‫أنا آسف. يا (ستان)،
‫يجب أن أطردك.

103
00:07:40,751 --> 00:07:42,753
‫لا أستطيع الذهاب لكنيستك؟

104
00:07:42,837 --> 00:07:48,217
‫كلا، يا (ستان)، أنت مطرود،
‫لا يمكنك الذهاب لاي كنيسة.

105
00:07:48,301 --> 00:07:50,553
‫كلا،
‫لابد من وجود طريقة لاعود.

106
00:07:50,636 --> 00:07:53,723
‫توجد 3 طرق ولكنها صعبة.

107
00:07:53,806 --> 00:07:57,935
‫يجب أن تجد الكأس المقدسة
‫أو تقتل المسيح الدجال

108
00:07:58,060 --> 00:08:00,688
‫أو تتبرع بـ10 ملايين دولار
‫للجمعيات الخيرية.

109
00:08:00,771 --> 00:08:02,982
‫إنها الطريقة التي عاد بها
‫(جارد) من (سابواي).

110
00:08:03,107 --> 00:08:05,443
‫- لا أستطيع أن أفعل أياً من هذا.
‫- أنا آسف، يا (ستان).

111
00:08:05,526 --> 00:08:07,403
‫لا يوجد ما بوسعي فعله.

112
00:08:07,487 --> 00:08:11,199
‫أنت محروم، سلم شارتك.

113
00:08:16,162 --> 00:08:18,164
‫انتظر، يا (ستان).

114
00:08:18,206 --> 00:08:23,336
‫هل أترك شاربي ينمو؟
‫ماذا تحب العاهرات؟

115
00:08:30,426 --> 00:08:36,807
‫تلك اللكمة، فقدت الوعي بسبب تلك
‫اللكمة وتمكنت من الوصول للنشوة.

116
00:08:41,229 --> 00:08:44,190
‫- تم حرماني.
‫- ماذا؟

117
00:08:44,273 --> 00:08:47,944
‫الرجل المحروم ليست له قيمة.

118
00:08:50,196 --> 00:08:53,658
‫أبي، إن كان الدين مهماً بالنسبة لك
‫فلم لا تجد ديانة أخرى؟

119
00:08:53,741 --> 00:08:55,743
‫أتعني أن أغير ديانتي؟

120
00:08:55,826 --> 00:08:58,579
‫بالتأكيد،
‫الناس يفعلونها طوال الوقت.

121
00:08:58,663 --> 00:09:02,667
‫(محمد علي) غير ديانته
‫وأصبح (كريم عبد الجبار).

122
00:09:02,750 --> 00:09:05,419
‫لا أريد ديانة أخرى، أريد ديانتي.

123
00:09:05,503 --> 00:09:11,592
‫أعرف، يا عزيزي،
‫ولكن المشكلة أنك أفسدت الامر.

124
00:09:13,511 --> 00:09:19,684
‫الوداع، أيتها الرموز الدينية،
‫سأفتقد هذه اللعبة،

125
00:09:27,567 --> 00:09:31,445
‫مرحباً،
‫أنت أيضاً حزين من أجل جدك.

126
00:09:31,529 --> 00:09:33,906
‫تعال هنا، أيها الفتى الطيب.

127
00:09:40,121 --> 00:09:41,872
‫"662 و4 يساوي 666"

128
00:09:41,956 --> 00:09:44,959
‫- إنه المسيح الدجال.
‫- (ستان)، يجب أن تبتهج.

129
00:09:45,084 --> 00:09:47,712
‫تناول الفشار بالكراميل،
‫لقد أعددته من أجلك.

130
00:09:47,795 --> 00:09:49,505
‫"عيد ميلاد مجيداً
‫لـ(غريغ) و(تيري)، (تريفور)"

131
00:09:49,589 --> 00:09:52,008
‫كلا، يا (تريفور)،
‫لم نتخلص من الفشار الذي أعددته.

132
00:09:52,091 --> 00:09:54,468
‫كان هنا بالامس،
‫لا أعرف أين ذهب.

133
00:09:54,552 --> 00:09:58,848
‫أتعرفان؟
‫أنتما أسوأ من (كونور).

134
00:09:58,973 --> 00:10:03,144
‫انس أمر الفشار، هذا رائع،
‫سأعود إلى الكنيسة.

135
00:10:03,227 --> 00:10:05,855
‫كل ما علي فعله هو أن أقتل حفيدي.

136
00:10:07,607 --> 00:10:09,275
‫"(فيرجينيا)، 12 بوصة"

137
00:10:13,446 --> 00:10:16,991
‫مكتوب 666، إنه المسيح الدجال.

138
00:10:17,074 --> 00:10:21,370
‫يجب أن تكون واثقاً من أن الرضيع
‫هو المسيح الدجال قبل أن تقتله.

139
00:10:21,454 --> 00:10:23,998
‫لقد تعلمت بالطريقة الصعبة.

140
00:10:24,081 --> 00:10:27,835
‫يمكن أن نذهب للملجأ ونتفقد ملفاته،
‫ربما ستخبرنا من أين أتى.

141
00:10:27,918 --> 00:10:33,090
‫كانت أسوأ أناشيد قدمتها،
‫ولكنها من أفضل رسوماتي.

142
00:10:36,135 --> 00:10:39,138
‫(جيف)، أريدك أن تأخذنا للملجأ
‫الذي أحضرت منه (نيمو).

143
00:10:39,221 --> 00:10:43,017
‫أحاول أن أثبت
‫أنه المسيح الدجال لاقتله.

144
00:10:43,100 --> 00:10:46,812
‫- حسناً.
‫- أثناء وجودك هناك أعط هذا لاجمل طفل.

145
00:10:46,896 --> 00:10:51,192
‫- وأعط هذا لاقبح طفل.
‫- ستأتي معنا، يا (روجر).

146
00:10:51,275 --> 00:10:53,486
‫أنت أوقعتني في هذه المشكلة
‫وستساعدني في الخروج منها.

147
00:10:53,569 --> 00:11:00,534
‫إذا كنت سأذهب لاي مكان فأريد...
‫كيف أقولها؟ أنظف نفسي أفضل.

148
00:11:04,455 --> 00:11:07,917
‫أجل، اشتعل المكان بأكمله
‫يوم الجمعة الماضية.

149
00:11:08,042 --> 00:11:11,128
‫بعد يوم من تبني (جيف) لـ(نيمو).

150
00:11:12,963 --> 00:11:16,133
‫وقبل يوم من إجرائي
‫لتحليل الكولسترول.

151
00:11:16,217 --> 00:11:22,390
‫نسبتا (إل دي إل) و(إتش دي إل)
‫مرتفعتان ولكن هذا جيد.

152
00:11:22,473 --> 00:11:25,643
‫لنتفرق، ابحثوا عن أي شيء
‫يمكن أن يخبرنا بالمزيد عن (نيمو).

153
00:11:38,447 --> 00:11:40,616
‫"تعيش وتموت بالـ3"

154
00:11:44,078 --> 00:11:48,207
‫(ستان)، قابلني أمام المبنى،
‫اكتشفت أمراً هاماً ومخبولاً.

155
00:12:14,900 --> 00:12:19,905
‫- أب (دونوفان)!
‫- لا أشعر بساقي، أهما بخير؟

156
00:12:22,533 --> 00:12:25,077
‫- إنهما بخير، أنت بخير.
‫- كنت محقاً، يا (ستان).

157
00:12:25,161 --> 00:12:29,623
‫(نيمو) هو ابن الشيطان
‫ومولود من ابن آوي.

158
00:12:35,254 --> 00:12:39,884
‫رباه، (نيمو)،
‫إنها كلمة "نذير" معكوسة.

159
00:12:39,967 --> 00:12:41,969
‫إنه المسيح الدجال.

160
00:12:44,722 --> 00:12:49,059
‫ولكنك اخترت اسم (نيمو)،
‫هذا غير منطقي.

161
00:12:49,143 --> 00:12:53,189
‫(نيمو) سيسعى للقوة السياسية
‫وسيدمر العالم.

162
00:12:53,314 --> 00:12:57,067
‫يجب أن تحصل على خناجر (تل مغيدو)
‫المقدسة من (الفاتيكان).

163
00:12:57,151 --> 00:13:00,196
‫إنها الشيء الوحيد الذي يمكن
‫أن يقتل ابن الشيطان.

164
00:13:00,321 --> 00:13:04,408
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل، قرأته في موقع (ويكيبيديا).

165
00:13:04,492 --> 00:13:09,622
‫وأيضاً أن (جون بون جوفي) عمل في
‫متجر لاحذية النساء قبل أن يشتهر

166
00:13:09,705 --> 00:13:15,002
‫وتصدر فريقين هما
‫(جون بون جيوفي) و(وايلد وانز)

167
00:13:15,085 --> 00:13:17,046
‫أب (دونوفان)...

168
00:13:17,129 --> 00:13:21,300
‫يجب أن نذهب لـ(الفاتيكان)
‫ونتأكد أنه لم يمت هباءً.

169
00:13:21,383 --> 00:13:25,429
‫قبل الانضمام لـ(بون جوفي)
‫عام 1983

170
00:13:25,513 --> 00:13:29,266
‫لعب عازف الطبول (تيكو توريس)
‫مع مجموعة من الموسيقيين.

171
00:13:29,350 --> 00:13:34,897
‫منهم (تشاك بيري) و(كيني لوغينز).

172
00:13:38,359 --> 00:13:39,777
‫هيا.

173
00:13:43,072 --> 00:13:44,573
‫- مرحباً؟
‫- (ستيف)!

174
00:13:44,615 --> 00:13:49,995
‫مرحباً، يا أبي، ذهبت للطبيب (سميد)
‫وأكد أن بصري يتراجع.

175
00:13:50,079 --> 00:13:52,373
‫كان مستقراً عند 7 (ديوبتر)
‫ولكن الان...

176
00:13:52,414 --> 00:13:54,875
‫(نيمو) هو المسيح الدجال.

177
00:13:54,959 --> 00:13:57,753
‫ولكنه الان 9 (ديوبتر).

178
00:13:57,837 --> 00:14:00,714
‫سنذهب لـ(الفاتيكان) لنحصل
‫على الخناجر المقدسة لنقتله.

179
00:14:00,798 --> 00:14:03,175
‫راقب هذا الطفل واحترس.

180
00:14:04,301 --> 00:14:07,263
‫(نيمو)، لم أعرف أنك...

181
00:14:10,766 --> 00:14:15,312
‫أنا أعيش لخدمتك،
‫يا أمير الفراغ السام.

182
00:14:15,396 --> 00:14:17,731
‫(ستيف)، هل تركت ملابس السباحة...

183
00:14:17,773 --> 00:14:20,734
‫كلا، سأعود لاحقاً.

184
00:14:23,529 --> 00:14:25,906
‫"(الفاتيكان)"

185
00:14:25,990 --> 00:14:29,660
‫يجب أن نجد خناجر (تل مغيدو)
‫لنقتل (نيمو).

186
00:14:29,743 --> 00:14:33,664
‫أيمكن أن نرحل؟
‫أشعر بالعطش.

187
00:14:33,747 --> 00:14:37,418
‫سمعت أن معظم التحف العتيقة موجودة
‫في السراديب، يجب أن...

188
00:14:37,501 --> 00:14:38,961
‫ممنوع دخولك.

189
00:14:39,044 --> 00:14:41,589
‫"محروم كنسياً، (جارد)،
‫(ستان سميث)"

190
00:14:41,672 --> 00:14:44,300
‫تباً، إنها فرصتي
‫الوحيدة لاعود مسيحياً.

191
00:14:44,383 --> 00:14:46,552
‫(روجر)، يجب أن تدخل
‫وتحضر لي الخناجر.

192
00:14:46,635 --> 00:14:50,848
‫- ولكنني لا أريد.
‫- ألا تحب لعب الشخصيات المختلفة؟

193
00:14:50,931 --> 00:14:53,642
‫لم لا تجرب شخصية
‫متحمسة بشأن مساعدتي؟

194
00:14:53,726 --> 00:14:57,229
‫أتعني شخصية متحمسة؟

195
00:14:57,313 --> 00:15:01,942
‫أنت تريد
‫(رولاند تشانغ) الاسيوي الايجابي.

196
00:15:02,026 --> 00:15:07,823
‫لنذهب، هذا أهم شيء، انتظر هنا،
‫أنا و(جيف) سنحضر الخناجر.

197
00:15:09,825 --> 00:15:11,911
‫استمتعا بزيارتكما.

198
00:15:11,994 --> 00:15:14,455
‫هل كرات اللحم جيدة؟

199
00:15:19,168 --> 00:15:24,298
‫هذه هي السراديب،
‫ابحث عن الـ7 خناجر المقدسة

200
00:15:24,381 --> 00:15:28,093
‫أو أي صناديق فارغة،
‫صديقي (فورست) سينتقل ويحتاج لصناديق.

201
00:15:42,691 --> 00:15:44,818
‫(جيف)، أنت لا تتعاطى
‫الكوكايين، صحيح؟

202
00:15:44,902 --> 00:15:46,820
‫رائع، وأنا كذلك.

203
00:15:46,904 --> 00:15:48,656
‫احترس!

204
00:15:52,910 --> 00:15:57,122
‫- (جيف)!
‫- ماذا؟

205
00:16:03,587 --> 00:16:05,214
‫جيد، أنتم هنا.

206
00:16:05,297 --> 00:16:09,176
‫أكره أن أخبركم بهذا ولكن توجد
‫مشكلة رطوبة في فتحات التهوية.

207
00:16:14,181 --> 00:16:17,935
‫يمكن أن أخبركم كم سيكلف
‫العمل بناءً على...

208
00:16:18,018 --> 00:16:20,980
‫هيا، اذهب، أحضرنا الخناجر
‫و(جيف) مات، اركض.

209
00:16:24,650 --> 00:16:26,819
‫أمي، (ستيف) يتصرف بغرابة مجدداً.

210
00:16:26,902 --> 00:16:31,657
‫(ستيف)، توقف عن الهمهمة
‫بالارامية، إنها لغة ميتة.

211
00:16:35,202 --> 00:16:37,621
‫(ستان)، أين كنت؟

212
00:16:37,705 --> 00:16:40,624
‫- ألم تصلك رسالتي؟
‫- أي رسالة؟

213
00:16:42,793 --> 00:16:44,461
‫- (ستيف)!
‫- لا تتكبد العناء.

214
00:16:44,545 --> 00:16:47,631
‫- إنه مزعج طوال اليوم
‫- ماذا يجري، يا أبي؟

215
00:16:47,715 --> 00:16:49,425
‫(نيمو) هو المسيح الدجال،

216
00:16:49,508 --> 00:16:52,970
‫لقد قتل الاب (دونوفان)
‫والان يجب أن نطعنه بالخناجر المقدسة

217
00:16:53,012 --> 00:16:55,806
‫- و(جيف) مات،
‫- (جيف) مات؟

218
00:16:58,642 --> 00:17:03,063
‫- (نيمو) حول (ستيف) لتابع للشيطان،
‫- إنه غالباً جائع،

219
00:17:03,188 --> 00:17:06,191
‫(ستيف)، لقد اشتريت
‫أشياء كثيرة من (تريدر جو)،

220
00:17:06,275 --> 00:17:08,360
‫اسكب لنفسك بعضاً
‫من العصير الغير محلى،

221
00:17:08,444 --> 00:17:12,364
‫اشربه مع معجون زهرة عباد الشمس
‫ومقرمشات الكتان،

222
00:17:12,448 --> 00:17:19,329
‫أيضاً يوجد إسقلوب (شوماي) بلا طعم
‫وبيتزا بالفطر رائحتها سيئة،

223
00:17:21,999 --> 00:17:23,876
‫يا إلهي!

224
00:17:25,044 --> 00:17:28,047
‫أرأيت؟ (نيمو) هو ابن الشيطان،
‫يجب أن ندمره،

225
00:17:28,130 --> 00:17:31,050
‫كلا، إنه طفلي،

226
00:17:33,802 --> 00:17:37,598
‫لن تتغلبي على (رولاند تشانغ)
‫الاسيوي الايجابي،

227
00:17:44,521 --> 00:17:46,315
‫أمسكت بالشيطان،

228
00:17:46,398 --> 00:17:49,902
‫عزيزي، نسيت
‫أن أخبرك أن (مارثا) دعتنا...

229
00:17:49,985 --> 00:17:53,155
‫- يجب أن يموت طفل الجحيم،
‫- لن أسمح لك بقتله،

230
00:18:04,208 --> 00:18:08,295
‫إنها فرصتك لتدمر التماثيل التي تكرهها.

231
00:18:08,378 --> 00:18:12,132
‫كلا، يا (غريغ)، لقد حطموا التماثيل.

232
00:18:14,635 --> 00:18:16,929
‫لا تلمس طفلي الشيطاني.

233
00:18:20,265 --> 00:18:21,892
‫كلب الجحيم!

234
00:18:24,228 --> 00:18:26,897
‫(كلانسي)؟

235
00:18:26,980 --> 00:18:30,984
‫هل أنت بخير؟ مرحباً؟

236
00:18:31,068 --> 00:18:38,033
‫أنا أبحث عن كلبي، أيوجد أحد هنا؟
‫سأقدر أي مساعدة.

237
00:18:38,158 --> 00:18:41,245
‫أشعر بأنني أسمع صوت تنفس الناس.

238
00:18:41,328 --> 00:18:45,499
‫كلا؟ هل أحدث نفسي؟

239
00:18:45,582 --> 00:18:50,712
‫أعتقد أنني لو بقيت
‫على الرصيف فسأكون بخير.

240
00:19:09,815 --> 00:19:12,609
‫لنقتل هذا الطفل معاً.

241
00:19:19,366 --> 00:19:21,326
‫سامحني.

242
00:19:21,368 --> 00:19:27,457
‫أيها الغبي، كلا، هذه ليست طبيعة
‫(رولاند)، أنت تبلي جيداً.

243
00:19:27,541 --> 00:19:30,836
‫توقف، أقسم إنني
‫سأطلق النار عليك، يا أبي.

244
00:19:34,882 --> 00:19:37,467
‫"مستشفى"

245
00:19:39,219 --> 00:19:41,305
‫أبي، لقد استعدت وعيك.

246
00:19:41,388 --> 00:19:44,683
‫(ستيف)، لم تعد من أتباع الشيطان.

247
00:19:44,766 --> 00:19:49,521
‫أجل، بصرف النظر عن الكوابيس الواضحة
‫التي تدفعني للجنون فأنا بخير.

248
00:19:49,605 --> 00:19:52,357
‫- (جيف)، ظننت أنك غرقت.
‫- كلا.

249
00:19:52,441 --> 00:19:57,279
‫حسناً،
‫رباه، أين (نيمو)؟ هل قتلته؟

250
00:19:57,362 --> 00:20:00,824
‫- هل قتلت المسيح الدجال؟
‫- كلا، يا أبي.

251
00:20:00,908 --> 00:20:05,913
‫- إذن فشلت، لم أعد للكنيسة.
‫- كلا، تمكنت من إعادتك.

252
00:20:05,996 --> 00:20:09,166
‫أتعرف الكوب الذي أشرب فيه الشراب
‫البنفسجي وشراب البيض؟

253
00:20:09,249 --> 00:20:11,126
‫اتضح أنه الكأس المقدسة.

254
00:20:11,210 --> 00:20:14,213
‫رائع، ولكن ماذا عن (نيمو)؟
‫يجب أن ندمره.

255
00:20:14,296 --> 00:20:20,135
‫لن أسمح لك، يا أبي، لذا
‫أرسلته لمكان بعيد ولن تجده أبداً،

256
00:20:20,219 --> 00:20:24,890
‫سيسعى (نيمو) للحصول على القوة
‫السياسية وسيدمر العالم،

257
00:20:24,973 --> 00:20:28,977
‫طابت ليلتك، أيها الصغير.

258
00:20:29,102 --> 00:20:32,314
‫قريباً سننام كلنا في البيت الابيض.

259
00:20:32,397 --> 00:20:36,026
‫سيدة (بالين)، وصل العدد الجديد
‫من مجلة (هايلايتس).

260
00:20:47,913 --> 00:20:53,210
‫سأراك مجدداً، يا (ستان سميث)
‫عندما يحل البلاء.

261
00:21:03,720 --> 00:21:10,644
‫المسيح الدجال الطفل يتمنى لك
‫ولاحبائك الخير في موسم العيد المبهج.

262
00:21:45,220 --> 00:21:47,180
‫{\an8}وداعاً، استمتعوا بوقتكم.

