﻿1
00:00:00,133 --> 00:00:02,793
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,877 --> 00:00:09,134
‫"صباح الخير، يا (أمريكا)،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,217 --> 00:00:12,137
‫الشمس في السماء
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,220 --> 00:00:16,266
‫وهي تشرق تحية
‫للسباق الامريكي.

5
00:00:18,560 --> 00:00:25,442
‫- من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا (أمريكا).

6
00:00:26,776 --> 00:00:29,779
‫{\an8}صباح الخير، يا (أمريكا)."

7
00:00:29,904 --> 00:00:32,323
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات الامريكية"

8
00:00:35,076 --> 00:00:38,455
‫{\an8}- حسناً، اصمتوا جميعاً.
‫- النائب يتحدث.

9
00:00:38,538 --> 00:00:42,208
‫{\an8}اصمت، يا (ساندرز)،
‫إنها بداية فصل الصيف...

10
00:00:42,292 --> 00:00:44,919
‫{\an8}أو التعبير الاكثر رسمية،
‫إنه موسم انخفاض معدل العمل

11
00:00:44,961 --> 00:00:51,760
‫{\an8}وينخفض معدل الارهاب بينما يتبادل
‫الجهاديون الشراب بالمتفجرات.

12
00:00:53,011 --> 00:00:58,058
‫{\an8}مرتين، أيها الاحمق، حاول أن تكتشف
‫ما ستجنيه من الثالثة، أتحداك.

13
00:01:02,729 --> 00:01:06,816
‫{\an8}على أية حال،
‫سنقلل ساعات العمل الصيفية كالعادة.

14
00:01:06,941 --> 00:01:11,654
‫{\an8}- مرحى.
‫- المواعيد الصيفية.

15
00:01:11,738 --> 00:01:15,450
‫سأنتقل إلى منزلي المجاور للبحيرة،
‫المزلاجات المائية وعلاقات المرفأ.

16
00:01:15,533 --> 00:01:19,496
‫سأقضي الصيف في رد الجميل للمجتمع،
‫مرض الـ(كلاميديا).

17
00:01:19,579 --> 00:01:24,250
‫مخططاتكم سيئة، سأقضي عطلة الصيف
‫القادمة في نادي القرية.

18
00:01:24,334 --> 00:01:28,088
‫"نادي القرية (هافركامب)"

19
00:01:31,424 --> 00:01:33,384
‫(ستان)، مرحباً بعودتك.

20
00:01:44,145 --> 00:01:49,150
‫{\an8}- (ستان)، هل عدت للعمل بصيف آخر؟
‫- (هوريشيو)، تسعدني العودة.

21
00:01:49,192 --> 00:01:53,780
‫{\an8}لرعاية الاراضي، أي رعاية الارض،
‫إنه يوم جميل، (ديا بوينو)...

22
00:01:53,863 --> 00:01:56,157
‫{\an8}يصعب تصديق الامر، بعد العمل هنا
‫لـ30 مرة في فصل صيف،

23
00:01:56,241 --> 00:01:59,536
‫{\an8}أوشكت على ادخار نقود كافية
‫لاستطيع دفع مصاريف العضوية أخيراً.

24
00:01:59,619 --> 00:02:02,372
‫{\an8}ثم ستصبح وغداً ثرياً كبقيتهم.

25
00:02:02,455 --> 00:02:06,042
‫{\an8}منذ بضعة أيام قام السيد (فاندر هيل)
‫بوضع بجعة حقيقية في حقيبة الغولف

26
00:02:06,126 --> 00:02:09,295
‫{\an8}ليفاجىء حامل المضارب،
‫أتعلم ما كانت المفاجأة الحقيقية؟

27
00:02:09,379 --> 00:02:12,841
‫{\an8}إلى أي مدى أخذت هذه البجعة عضو
‫حامل المضارب بالخط الـ17 من الملعب.

28
00:02:12,882 --> 00:02:14,884
‫لا تقلق، لن أصبح مثلهم أبداً.

29
00:02:15,009 --> 00:02:18,012
‫اعتاد أمثال (فاندر هيل)
‫على أخذ كل شيء بسهولة طوال حياتهم

30
00:02:18,096 --> 00:02:21,141
‫ولكن هذا لا ينطبق علي، كنت أحترق
‫تحت الشمس على عربة جز الاعشاب

31
00:02:21,224 --> 00:02:25,353
‫- التي كانت تؤلم مؤخرتي.
‫- أخبرتك، ارتد 7 سراويل داخلية.

32
00:02:25,436 --> 00:02:29,023
‫سأقدر هذا المكان كثيراً
‫لانني عملت لاجني عضويته

33
00:02:29,107 --> 00:02:31,943
‫قبليني، يا (تيري)، فزوجتي عجوز.

34
00:02:32,068 --> 00:02:36,739
‫- كف عن الاتصال بمنزلي.
‫- أتصل بمنزلها فعلاً.

35
00:02:40,285 --> 00:02:44,497
‫(كلاوس)، تدفع حرارة هذا الصيف
‫أي فتاة للتفكير...

36
00:02:44,581 --> 00:02:47,667
‫ما السر وراء كل هذا، يا صاح؟
‫ما سبب وجودنا هنا؟

37
00:02:47,750 --> 00:02:50,128
‫لنأكل الشوكولاتة ونهذب أصابع أقدامنا

38
00:02:51,254 --> 00:02:54,174
‫- ونلامس كؤوس الشمبانيا.
‫- جدياً؟

39
00:02:54,257 --> 00:02:58,678
‫سأموت بيوم ما وأريد التأكد أنني تركت
‫شيئاً ما بعدي يمكنني الافتخار به.

40
00:02:58,761 --> 00:03:00,597
‫وماذا عن طفليك؟

41
00:03:02,473 --> 00:03:07,312
‫أتحدث عن شيء أكثر خلوداً،
‫أريد أن أبتكر جملة مهمة...

42
00:03:07,395 --> 00:03:10,857
‫شيئاً عميقاً
‫كـ"كل هذا وحقيبة رقائق بطاطا."

43
00:03:10,940 --> 00:03:16,654
‫بربك، ألا تعتقدين أن الجميع يحاولون
‫الوصول لذلك؟ هذا شيء أقرب للمستحيل.

44
00:03:16,738 --> 00:03:22,118
‫حسناً، يا (كلاوس)، سأنجح بهذا الامر،
‫ويمكنك وضع هذا الضفدع في القدر.

45
00:03:23,578 --> 00:03:26,164
‫أيتها الساقطة، ماذا قلت لك للتو؟

46
00:03:29,375 --> 00:03:33,755
‫أهذا (نورم ماكدونالد)؟ كيف يكون هذا
‫برنامج (دانسينغ ويذ ذا ستارز)؟

47
00:03:36,049 --> 00:03:39,093
‫يا له من يوم مشحون، أعاني من بثرة
‫دموية وآذيت ظفر إبهامي...

48
00:03:39,177 --> 00:03:44,140
‫- وحصلت على سمرة الفلاحين.
‫- أعلم، وأنا أيضاً.

49
00:03:44,224 --> 00:03:46,893
‫لا يمكننا إعداد حلوى
‫الـ(فادج) من النافورة.

50
00:03:52,732 --> 00:03:55,568
‫ماذا تفعل؟ بدا كأن بها
‫بعض المياه الغازية المتبقية.

51
00:03:55,652 --> 00:03:58,529
‫لا يروقني النصف الاخير منها،
‫ليس فواراً كالبقية.

52
00:03:58,613 --> 00:04:02,617
‫كلا، الجزء الموجود بالقاع ليس لي،
‫أنا من يطلقون عليه من أهل القمة.

53
00:04:03,785 --> 00:04:07,664
‫هذه مياه غازية من برادي
‫اشتريتها بالنقود التي عملت لجنيها.

54
00:04:07,747 --> 00:04:10,875
‫آسف، لم أكن أعلم أنك كنت تريدها،
‫ما زالت أصابعي لزجة.

55
00:04:10,959 --> 00:04:12,835
‫يمكنك لعقها إن شئت.

56
00:04:16,172 --> 00:04:19,509
‫سأكون في الطابق العلوي
‫إن احتجتم إلي.

57
00:04:19,592 --> 00:04:23,429
‫(ستيف)، إنك كأغنياء نادي الـ(أوغا)
‫الذين لا يقدرون ما يملكونه

58
00:04:23,513 --> 00:04:27,475
‫- لانهم لم يعملوا على جنيه.
‫- عليك أن تقدر الاشياء لتتخرج.

59
00:04:29,143 --> 00:04:31,729
‫ألديك مشكلة الان
‫من المياه الغازية والثراء؟

60
00:04:31,813 --> 00:04:35,066
‫كلا، بل أجد صعوبة في التعامل
‫مع من يأخذون كل شيء بسهولة.

61
00:04:35,191 --> 00:04:37,652
‫أعجب بالرجال الذين
‫صنعوا أنفسهم في هذا العالم

62
00:04:37,735 --> 00:04:41,489
‫أمثال (ليفاي ستراوسز) و(هالك هوغنز)
‫و(لاري فلنتس).

63
00:04:41,531 --> 00:04:44,534
‫تخيل التغاضي عن اسم (لاري).

64
00:04:49,205 --> 00:04:52,458
‫(هوريشيو)، سيعمل ابني (ستيف) معنا
‫بهذا الصيف.

65
00:04:52,542 --> 00:04:57,463
‫- مرحباً بك معنا.
‫- شكراً، ما هذا بحق السماء؟

66
00:04:57,547 --> 00:05:00,300
‫هذه هي مصافحة الرجل العامل،
‫يا (ستيف).

67
00:05:01,884 --> 00:05:07,515
‫معصم قوي يثبت أنه يصمم على آرائه
‫وقبضة قوية تنم عن الثقة به.

68
00:05:07,598 --> 00:05:10,560
‫الكثير من الجلد الميت يبين
‫أنه لا يخاف من العمل الدؤوب.

69
00:05:10,643 --> 00:05:13,229
‫إنها تشبه يد (شريك).

70
00:05:13,313 --> 00:05:16,232
‫- عضوي.
‫- يداك هما العكس تماماً

71
00:05:16,316 --> 00:05:19,068
‫ولكن لحسن الحظ أن قضاء الصيف
‫في العمل بكد سيصلح لك الامر.

72
00:05:19,193 --> 00:05:22,238
‫(ستيف)، إنك محظوظ،
‫بدأت هنا بوقت جيد

73
00:05:22,322 --> 00:05:26,701
‫- غداً هو يوم سباحة الموظفين.
‫- أهذا حين تتعرف الفتيات على الرجال؟

74
00:05:29,954 --> 00:05:33,916
‫كلا، ففي مرة واحدة شهرياً، يقدم لنا
‫النادي ساعة في الصباح الباكر لنسبح

75
00:05:34,000 --> 00:05:37,295
‫قبل أن يصرفوا مياهه، والامر ساحر.

76
00:05:39,672 --> 00:05:42,675
‫- كلا.
‫- إنها من كرات (فاندر هيل).

77
00:05:42,759 --> 00:05:44,969
‫ألهى طائر انتباهي
‫عند دفع المضرب للخلف.

78
00:05:45,053 --> 00:05:49,057
‫كان يقول... هذا ليس اسمي،
‫وكان يقوله لي مباشرةً.

79
00:05:49,140 --> 00:05:51,893
‫- أجل، يا سيد (فاندر هيل)،
‫- أنا واثق أنها كانت أنثى،

80
00:05:51,976 --> 00:05:56,022
‫والان، اذهبوا للبحث عن عشها
‫واسحقوا كل أطفالها قبل أن أتبرز عليكم.

81
00:05:57,273 --> 00:05:59,233
‫حسناً، يا سيد (فاندر هيل).

82
00:06:00,234 --> 00:06:02,236
‫- (روجر)؟
‫- مرحباً.

83
00:06:02,320 --> 00:06:06,282
‫- لماذا لم يتعرف والدي عليك؟
‫- لكل شخص بالاسرة شخصية واحدة

84
00:06:06,366 --> 00:06:09,744
‫لا يمكنهم اكتشافها، أمك هي ابنتي
‫الكورية التي تلعب البليارد

85
00:06:09,827 --> 00:06:12,330
‫- بعصا أكل عملاقة.
‫- مستحيل.

86
00:06:12,413 --> 00:06:16,125
‫- ولم تدرك (هايلي) أنني مصلح أحذيتها.
‫- هذا مستحيل.

87
00:06:16,250 --> 00:06:18,711
‫أتتذكر حفل لف الزجاجة التي حضرتها؟

88
00:06:18,795 --> 00:06:20,296
‫أجل.

89
00:06:33,935 --> 00:06:37,313
‫أكنت (أليشيا ويلكنر)؟
‫خرجنا سوياً 7 مرات.

90
00:06:37,397 --> 00:06:41,067
‫بل 9، لقد خدرتك بموعدين منهم،
‫لم يحدث شيء، أغمز لك بعيني،

91
00:06:41,150 --> 00:06:44,529
‫ولكن كيف تمكنت من دفع مصاريف
‫العضوية هنا؟

92
00:06:44,612 --> 00:06:48,783
‫إليك ملخص القصة منذ سنوات،
‫تزوجت من امرأة عجوز تبلغ 95 سنة

93
00:06:48,866 --> 00:06:50,618
‫قبل وفاتها بأسبوعين.

94
00:06:53,496 --> 00:06:57,500
‫على عكس قصة (آنا نيكول سميث)،
‫لم تكن ابنتها مسرورة بذلك.

95
00:06:57,583 --> 00:07:00,461
‫لن تحصلي على نقود والدتك أبداً،
‫يا (باميلا).

96
00:07:02,588 --> 00:07:05,216
‫- لماذا ترتدي زي (بيتر فينكمان)؟
‫- بل تعني زي شخصية الطبيب

97
00:07:05,299 --> 00:07:08,052
‫لان أبي جلب لي وظيفة
‫ليعلمني قيمة العمل بكد.

98
00:07:08,136 --> 00:07:10,012
‫بل تعني أنه يعلمك كيف تصبح أخرق.

99
00:07:10,096 --> 00:07:12,890
‫بربك، يا (ستيف)، يمجد أمثاله
‫من الفاشلين العمل الكادح

100
00:07:12,974 --> 00:07:15,393
‫لان لم تتوفر أمامهم
‫فرصة حتى لا يعملوا بكد،

101
00:07:15,476 --> 00:07:18,521
‫صدقني، سيختار كل شخص
‫الطريق السهل إن توفر له،

102
00:07:18,604 --> 00:07:21,065
‫لهذا نبتكر دعابات عن الريح،
‫أطرق الباب...

103
00:07:21,149 --> 00:07:22,650
‫من الطارق؟

104
00:07:23,901 --> 00:07:25,403
‫يا إلهي.

105
00:07:28,990 --> 00:07:31,409
‫تبدو هذه المياه رائعة
‫على سروالي الجينز.

106
00:07:31,492 --> 00:07:34,787
‫أين (ستيف)؟ لا أصدق أنه يفوت
‫يوم سباحة الموظفين.

107
00:07:36,372 --> 00:07:40,126
‫(فاندر هيل)، ماذا تفعل، يا (ستيف)؟
‫أنا آسف جداً، يا سيد (فاندر هيل).

108
00:07:40,209 --> 00:07:44,672
‫اصمت، أيها العامل، قررت أن أوظف
‫ابنك للتسكع معي طوال الصيف.

109
00:07:44,755 --> 00:07:48,551
‫- إنه يعجبني ويجعلني أضحك.
‫- حان وقت لعب الغولف، يا رفاق.

110
00:07:50,136 --> 00:07:55,683
‫لا يمكنك أن تعلمه هذا
‫وبالمناسبة أدفع له كما أسير بسخاء.

111
00:07:55,766 --> 00:07:59,562
‫هذه ليست بوظيفة،
‫إنك تدفع له مقابل الاسترخاء.

112
00:07:59,645 --> 00:08:03,232
‫أنا آسف،
‫هل يرد أي عامل على عضو؟

113
00:08:03,357 --> 00:08:04,567
‫لم أظن ذلك.

114
00:08:25,755 --> 00:08:30,051
‫(ستيف)، تعرف على صديقي،
‫هذان (ديل شيبارد) و(جوني غولف)؟

115
00:08:30,134 --> 00:08:34,096
‫في الواقع أدعى (جوني غولفسويمآندتنس)
‫ولكنه اسم طويل جداً.

116
00:08:34,180 --> 00:08:38,267
‫الحبار وضلوع اللحم وشطيرة الديك
‫الرومي وفطيرة الليمون الرائعة

117
00:08:38,392 --> 00:08:40,937
‫والحمام المحشو بالسلطعون.

118
00:08:44,857 --> 00:08:51,113
‫هذا يكفي، عزيزي (ستيف)،
‫ادفعها وأسقطها على الارض نيابةً عني.

119
00:08:52,823 --> 00:08:57,662
‫- فتى مطيع، تفضل مائة دولار.
‫- لا يروقني هذا، يا (هوريشيو).

120
00:08:57,745 --> 00:09:00,456
‫هؤلاء ليسوا من نوعية الناس
‫الذين أريد أن يتأثر بهم ابني.

121
00:09:00,540 --> 00:09:05,044
‫لا تقلق، يا (ستان)، إنه فتى طيب،
‫أنا واثق أنه سيحافظ على أخلاقه.

122
00:09:06,254 --> 00:09:11,092
‫أجل، أكره الطيور وأنا مسرور
‫لانك ركلت واحداً منهم، إليك النقود.

123
00:09:15,596 --> 00:09:21,894
‫ارحمني من خطبتك الطويلة، كلا،
‫انس الخردل، حان وقت الكاراتيه.

124
00:09:23,271 --> 00:09:25,982
‫أصبحت الامور مفرطة التتبيل
‫لاضافة الفلفل الاسود فوقها.

125
00:09:26,023 --> 00:09:27,650
‫انتظري، ماذا قلت لتوك؟

126
00:09:27,733 --> 00:09:29,652
‫أصبحت الامور مفرطة التتبيل
‫لاضافة الفلفل؟

127
00:09:29,735 --> 00:09:31,195
‫- هذه هي.
‫- حقاً؟

128
00:09:31,279 --> 00:09:34,865
‫أصبحت الامور مفرطة التتبيل لاضافة
‫الفلفل الاسود لها، هذه هي عبارتك.

129
00:09:34,949 --> 00:09:38,077
‫- بكل تأكيد.
‫- والان عليك تجربتها فحسب.

130
00:09:38,160 --> 00:09:41,998
‫- أصبحت الامور...
‫- مع شخص آخر غيري، أيتها الساقطة.

131
00:09:45,501 --> 00:09:49,171
‫أمي، هل أنت بخير؟
‫تبدين كأنك ستنفجرين.

132
00:09:49,255 --> 00:09:50,715
‫ليس الان.

133
00:09:52,758 --> 00:09:55,928
‫هل رأى أحدكم (ستيف)؟
‫.لم أره بوقت الظهيرة كله في النادي

134
00:09:56,012 --> 00:09:58,097
‫ربما أصبحت الامور...

135
00:09:59,390 --> 00:10:01,684
‫- مرحباً.
‫- أين كنت، يا (ستيف)؟

136
00:10:01,767 --> 00:10:04,103
‫دعني أخمن،
‫هل فصلك (فاندر هيل)؟

137
00:10:04,186 --> 00:10:06,856
‫كلا، بل أراد السيد (فاندر هيل)
‫أن ينام بعد الشراب

138
00:10:06,939 --> 00:10:09,609
‫فدفع لي مقابل اليوم كاملاً
‫وسمح لي بالرحيل بوقت الظهيرة.

139
00:10:10,985 --> 00:10:13,904
‫أنا ممتلىء، كان رغيف اللحم رائعاً،
‫يا (فرانسين)،

140
00:10:13,988 --> 00:10:16,699
‫ولكنني امتلات من الكركند
‫ونفيخة الشوكولاتة في النادي.

141
00:10:16,782 --> 00:10:19,994
‫- تفضلي، هذا مقابل تعبك.
‫- هذا يكفي، ممنوع أن تدفع لامك نفحة.

142
00:10:21,203 --> 00:10:24,832
‫أصبحت الامور مفرطة التتبيل
‫لاضافة الفلفل الاسود لها.

143
00:10:28,336 --> 00:10:31,505
‫إننا لا نأخذ الطريق السهل
‫في هذا المنزل مثل...

144
00:10:31,589 --> 00:10:33,924
‫أعلم، الرجال الذين صنعوا أنفسهم
‫والعمل الكادح و(هالك هوغان).

145
00:10:34,008 --> 00:10:38,179
‫العمل الحقيقي للفاشلين
‫والطريق السهل هو الامثل.

146
00:10:38,262 --> 00:10:41,557
‫حقاً، أيها المهم؟
‫لان بفضل آخر شيك مصرفي لي...

147
00:10:41,641 --> 00:10:45,311
‫لدي الان ما يكفيني من مدخرات
‫لاشتري عضويتي في النادي

148
00:10:45,436 --> 00:10:50,274
‫وسيكون هذا أفضل بكثير لانه لم يقدم لي
‫على طبق من فضة ولكنني جنيته بتعبي.

149
00:10:50,358 --> 00:10:54,695
‫- مبلغ الـ7 آلاف دولار بالكامل.
‫- 7 آلاف دولار؟

150
00:10:54,779 --> 00:10:59,283
‫أبي، كان هذا هو ثمن العضوية
‫منذ 30 سنة حين بدأت الادخار.

151
00:10:59,367 --> 00:11:04,080
‫- ماذا؟
‫- إنها مائتا ألف دولار الان، ظننت...

152
00:11:05,164 --> 00:11:08,417
‫واصل عملك كعامل فاشل
‫وربما ستستمتع بالنادي،

153
00:11:08,501 --> 00:11:11,212
‫حين تبلغ 85 سنة
‫إن كنت محظوظاً.

154
00:11:17,259 --> 00:11:21,597
‫- سيد (فاندر هيل)...
‫- بربك، كان السيد (فاندر هيل) والدي.

155
00:11:21,681 --> 00:11:25,351
‫- نادني باسم (سبارتكس).
‫- ربما لن تسنح لي فرصة لاكون عضواً،

156
00:11:25,434 --> 00:11:28,354
‫ولكنني سأهلك إن جلست
‫وسمحت لك بإفساد أخلاق ابني.

157
00:11:28,437 --> 00:11:33,192
‫سنلعب أنا وأنت مباراة غولف،
‫إن فزت فسيعود (ستيف) للعمل معنا.

158
00:11:33,275 --> 00:11:37,488
‫رهان؟ حسناً، ولكن إن فزت أنا،
‫لا مزيد من سباحة العمال.

159
00:11:40,157 --> 00:11:43,202
‫أنت ضد الرجل الذي حفظ
‫كل قطعة بهذا الملعب؟

160
00:11:43,285 --> 00:11:46,872
‫- أراهنك بمائتي ألف دولار أنك ستخسر.
‫- (جوني) مجنون اليوم.

161
00:11:46,956 --> 00:11:51,168
‫- يروقني هذا، سأراهن معه أيضاً.
‫- حسناً، سأقبل كل مراهناتكمز

162
00:11:51,252 --> 00:11:53,462
‫حسناً إذن، حظاً موفقاً.

163
00:11:56,465 --> 00:11:59,343
‫هذه هي اليد التي اعتدت
‫تقشير الموز بها، أيها الاخرق.

164
00:12:31,500 --> 00:12:36,130
‫بعد الحفرة الاولى، أصبحت النتيجة...
‫35 مقابل 36، كلاكما سيىء.

165
00:12:36,213 --> 00:12:38,549
‫ما رأيكما أن من يصل للحفرة التالية
‫هو الفائز؟ لسنا متفرغين اليوم بطوله.

166
00:12:38,674 --> 00:12:41,260
‫- أجل.
‫- يبدو الامر رائعاً.

167
00:12:41,343 --> 00:12:44,722
‫حسناً، يا (ستان)، إن لم تفلح
‫بهذه التصويبة، فستخسر.

168
00:12:55,357 --> 00:12:58,527
‫- بئساً.
‫- 400 ألف دولار

169
00:12:58,611 --> 00:13:02,948
‫- وسيمنع الفقراء من نزول المسبح.
‫- ولكنني اشتريت عوامة لتوي.

170
00:13:03,032 --> 00:13:06,619
‫هيا، يا رفاق، لنحتس الشراب ونلعب لعبة
‫وضع علامة بمسحوق التلك بالخزانة.

171
00:13:06,744 --> 00:13:09,580
‫- حسناً، ها نحن أولاء.
‫- يا له من شغف للعب.

172
00:13:16,337 --> 00:13:19,423
‫(ستيفو)، اذهب لجلب المزيد
‫من الشمبانيا من خزانة المؤن، اتفقنا؟

173
00:13:24,845 --> 00:13:27,765
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- هذا هو مكان استنشاق أكسيد النيتروز

174
00:13:27,848 --> 00:13:31,018
‫وأفكر فيما سيحدث إن اضطرت
‫سلاحف الـ(نينجا) للالتحاق بالجامعة.

175
00:13:31,101 --> 00:13:34,313
‫عرض علي (فاندر هيل) نصف الرهان
‫إن خسرت في المباراة

176
00:13:34,355 --> 00:13:36,273
‫والان أملك النقود
‫الكافية لاصبح عضواً.

177
00:13:36,315 --> 00:13:38,734
‫أخبرتك أن الجميع سيختارون الطريق
‫السهل إن سنحت لهم الفرصة.

178
00:13:38,818 --> 00:13:42,571
‫لقد كنت محقاً طوال الوقت، يا (ستيف)،
‫الطريق السهل هو الافضل.

179
00:13:46,075 --> 00:13:48,577
‫أعلم أن لديك الكثير من التساؤلات
‫ولكنني سأصارحك بها...

180
00:13:48,661 --> 00:13:50,830
‫أغلق عميد الجامعة متجر البيتزا
‫في الحرم الجامعي

181
00:13:50,913 --> 00:13:53,999
‫ولم تتقبل سلاحف الـ(نينجا) الخبر.

182
00:14:01,131 --> 00:14:03,008
‫ألا يوجد أفضل من ذلك؟

183
00:14:03,092 --> 00:14:08,639
‫ليت أمي تستطيع التغلب على إعيائها
‫وتأتي لتسبح بجواري هنا.

184
00:14:11,183 --> 00:14:15,271
‫هناك الكثير من الثلج، أعدها
‫إلى الساقي واجلب لي كأساً جديدة

185
00:14:15,354 --> 00:14:17,314
‫والكمه نيابة عني بهذه القوة.

186
00:14:19,900 --> 00:14:22,486
‫يبدو أن والدك
‫قد تكيف مع المكان جيداً.

187
00:14:22,570 --> 00:14:27,116
‫- أبي، ربما عليك أن تهدأ قليلاً.
‫- أنا هادىء جداً، يا (ستيفي).

188
00:14:29,660 --> 00:14:32,830
‫أعني أن عليك أن تهدأ قليلاً،
‫إنك تتصرف بعدوانية.

189
00:14:32,913 --> 00:14:35,416
‫إن كان هناك من جنى حقه في التصرف
‫بهذه الطريقة فهو أنا.

190
00:14:35,499 --> 00:14:38,586
‫أهدرت كالاحمق 30 سنة طويلة
‫لمحاولة الوصول إلى هنا.

191
00:14:38,669 --> 00:14:40,212
‫سأستمتع بالمكان الان.

192
00:14:45,175 --> 00:14:48,137
‫راقبوا هذا، جعلت هذا الصبي يضع أذن
‫(ميكي ماوس) على هذا الرجل للتو.

193
00:14:55,311 --> 00:14:58,105
‫(فرانسين)، أعتقد أنني اكتشفت لماذا
‫لم تكن هناك أي ردة فعل لعبارتك.

194
00:14:58,188 --> 00:15:01,817
‫- لانها كانت فكرة غبية مني.
‫- كلا، الكلمات صحيحة،

195
00:15:01,901 --> 00:15:03,819
‫ولكن طريقة إلقائك لها
‫ليست صحيحة فحسب.

196
00:15:03,903 --> 00:15:06,739
‫جربي أن تقوليها كأنك وصلت
‫لتوك من رحلة قيادة عبر الجنوب.

197
00:15:08,449 --> 00:15:11,744
‫أصبحت الامور مفرطة التتبيل
‫لاضافة الفلفل الاسود لها.

198
00:15:11,869 --> 00:15:14,663
‫تبدين الان كأنك انتشيت للتو
‫بسبب اللعب في الثلج،

199
00:15:14,747 --> 00:15:17,124
‫ولكنك لم تحتسي
‫الشوكولاتة الساخنة بعد.

200
00:15:17,207 --> 00:15:20,044
‫أصبحت الامور مفرطة التتبيل
‫لاضافة الفلفل الاسود لها.

201
00:15:20,127 --> 00:15:22,922
‫ربما عليك مزجها مع القليل من الحزن
‫كأن كلبك قد مات

202
00:15:23,005 --> 00:15:25,883
‫وتشعرين بالراحة
‫لانه كان مصاباً بورم لمفي

203
00:15:25,966 --> 00:15:29,261
‫وتشعرين بالبهجة
‫لانك ستشترين الان هرة جديدة.

204
00:15:29,345 --> 00:15:33,557
‫أصبحت الامور مفرطة التتبيل
‫لاضافة الفلفل الاسود لها.

205
00:15:33,599 --> 00:15:37,227
‫شاهدي الممثلة المرشحة لكسب الاوسكار
‫(غابوري سيديبي) وهي تقولها.

206
00:15:37,311 --> 00:15:40,022
‫أصبحت الامور مفرطة التتبيل
‫لاضافة الفلفل الاسود.

207
00:15:46,779 --> 00:15:48,781
‫- تبدو رائعاً، يا أبي،
‫- كان علي اختيار ربطة عنق

208
00:15:48,906 --> 00:15:52,493
‫لاحتفال العضو الجديد في النادي غداً
‫وقلت لنفسي إنني بحاجة لتدليل نفسي،

209
00:15:52,576 --> 00:15:56,121
‫اللحم المقدد، لنتخلص منه ونركب سيارة
‫أجرة إلى (لونغ جون سيلفرز)

210
00:15:56,205 --> 00:15:58,123
‫- على حسابي.
‫- أبي، ألست منزعجاً

211
00:15:58,207 --> 00:16:01,377
‫- لانك خسرت يوم السباحة للعمال؟
‫- لم أفكر في الامر.

212
00:16:01,460 --> 00:16:03,587
‫وشكراً، يا (ستيف) لانك فتحت عيني.

213
00:16:03,671 --> 00:16:06,715
‫لولاك لكنت واصلت تضييع
‫وقتي بجمع البنسات.

214
00:16:06,799 --> 00:16:09,301
‫لعبت (جانيت جاكسون) شخصية (بيني)
‫في مسلسل (غود تايمز).

215
00:16:09,385 --> 00:16:11,887
‫(جيف)، هذا هو الهراء
‫الذي يصيبني بالصداع.

216
00:16:13,639 --> 00:16:16,976
‫أصبحت الامور مفرطة التتبيل
‫لاضافة الفلفل الاسود.

217
00:16:17,059 --> 00:16:20,145
‫هذه عبارة رائعة، يا سيدة (إس).

218
00:16:20,229 --> 00:16:25,401
‫- لقد أصبحت خالدة.
‫- هذا رائع، يا عزيزتي.

219
00:16:25,484 --> 00:16:28,153
‫أعطيني كل هذه الاشياء
‫كالاكواب والقبعات والحقائب

220
00:16:28,237 --> 00:16:30,572
‫والمآزر والسراويل والقمصان
‫وأكواب الجرعات.

221
00:16:30,656 --> 00:16:33,492
‫سآخذ علبة منها، أعطيني علبة
‫من هذه الاقلام المرسوم عليها الفلفل.

222
00:16:33,575 --> 00:16:38,747
‫أعطيني اثنين من هذا و6 من ذاك،
‫هيا، لنذهب إلى (لونغ جون سيلفر).

223
00:16:38,831 --> 00:16:40,874
‫- هيا بنا.
‫- سأتناول السمك.

224
00:16:42,876 --> 00:16:44,336
‫مرحى.

225
00:16:45,963 --> 00:16:48,424
‫- أبي؟
‫- لماذا ترتدي زي (إرني هدسون)؟

226
00:16:48,507 --> 00:16:54,013
‫بل (وينستون زيديمور) وهذا لانني
‫عدت للعمل مع (هوريشيو) وأنت أيضاً.

227
00:16:54,096 --> 00:16:57,391
‫- حقاً؟
‫- أجل، لانني تعلمت الدرس

228
00:16:57,474 --> 00:17:00,936
‫نتيجة للتظاهر بأنك وغد مدلل
‫أريتني كيف كنت أتصرف.

229
00:17:01,020 --> 00:17:05,482
‫أتظاهر؟ لا أتظاهر، فأنا ألعب تنس
‫بالطماطم، ثمرة غير ناضجة

230
00:17:09,695 --> 00:17:12,698
‫لقد فقدناه، يا (ستيف)،
‫أصبح والدك واحداً منهم.

231
00:17:17,077 --> 00:17:19,455
‫"احتفال الترحيب بالعضو الجديد"

232
00:17:20,914 --> 00:17:23,417
‫أتشعر بشعور رائع بعد الامساك
‫بمفتاح العضوية، يا (ستان)؟

233
00:17:23,500 --> 00:17:26,128
‫بكل تأكيد، سأضعه
‫في سلسلة مفاتيحي فحسب.

234
00:17:27,588 --> 00:17:31,717
‫- لدى العضوية مميزاتها
‫- مرحباً، يا أبي.

235
00:17:32,843 --> 00:17:34,511
‫(هالك هوغان)؟

236
00:17:36,764 --> 00:17:40,851
‫إنه يذهب لمعالج عمودي الفقري،
‫فطلبت منه أن يأتي ليعيدك لرشدك.

237
00:17:40,976 --> 00:17:46,273
‫أخبرني هذا الطفل المهووس بي بما
‫يحدث هنا ودعني أخبرك بشيء، يا صاح.

238
00:17:46,356 --> 00:17:49,777
‫اضطررت للكفاح طوال حياتي
‫لاصل إلى المكانة التي أنا بها الان.

239
00:17:49,860 --> 00:17:54,865
‫لم أستخدم سوى العرق والدموع والحزن
‫وألوان علم (أمريكا) التي تتدفق بعروقي.

240
00:17:54,948 --> 00:17:58,744
‫كل هذه التدريبات والمباريات
‫والصلوات والاخوات

241
00:17:58,827 --> 00:18:04,875
‫جعلوني أقدر كل ما جنيته بحياتي، لذلك
‫مهما قمت بالعد 1، 2، 3 لخصومي

242
00:18:04,958 --> 00:18:08,170
‫فأنا ممتن لجيناتي البغيضة
‫المحظوظة التي نعمت بها

243
00:18:08,253 --> 00:18:12,716
‫لاتمكن من دخول حلبة المصارعة وأستخدم
‫هاتين الذراعين اللتين تبلغان 24 بوصة.

244
00:18:12,800 --> 00:18:15,177
‫أخي (ستان)، أحياناً حين
‫تكون مهووساً بـ(هالك).

245
00:18:15,260 --> 00:18:22,267
‫عليك أن تنظر بعقلك الباطن وتسأل
‫ماذا ستفعل حين تتغلغل صفاتي بك.

246
00:18:23,685 --> 00:18:25,395
‫أجل.

247
00:18:28,065 --> 00:18:30,651
‫أنصت، يا (تيري)،
‫أقدر مجيئك إلى هنا ولكن...

248
00:18:33,070 --> 00:18:37,616
‫ما الخطب، يا أبي؟ هل حصلت
‫على أيدي الاغنياء المميزة؟

249
00:18:37,699 --> 00:18:41,411
‫- مصافحتي...
‫- يبدو أن يديك قد ضعفتا.

250
00:18:41,495 --> 00:18:44,248
‫لابد أن هذا نتيجة لعدم تحريك
‫أصابعك طوال اليوم.

251
00:18:44,331 --> 00:18:47,709
‫هذا هراء، يا (ستان)، التزم
‫بما جلبك إلى هنا، الطريق السهل.

252
00:19:08,272 --> 00:19:11,859
‫ابني محق، أصبحت الشخصية
‫التي أكرهها بقوة.

253
00:19:11,942 --> 00:19:16,613
‫لا أحتاج لعضويتك، ليس بهذه الطريقة،
‫أريد أن أجنيها بيدي العاملة.

254
00:19:16,697 --> 00:19:19,700
‫- مرحباً بعودتك، يا أبي.
‫- ما رأيك، يا (فاندر هيل)؟

255
00:19:19,783 --> 00:19:22,828
‫احتفظ بعضويتي وبدلها باستعادة
‫يوم السباحة للعمال؟

256
00:19:22,911 --> 00:19:25,289
‫هذا مستحيل.

257
00:19:25,372 --> 00:19:31,044
‫(هوغان)، يبدو أننا سنستعيد وقت
‫السباحة بأنفسنا إذن بالطريقة الصعبة.

258
00:19:48,979 --> 00:19:50,480
‫مرحى.

259
00:20:03,619 --> 00:20:06,330
‫(روجر)، ماذا تفعل هنا؟
‫علي إخبارك بأشياء كثيرة.

260
00:20:08,916 --> 00:20:12,169
‫(باميلا)، رائع، كنت أبحث عنك لتوي.

261
00:20:12,211 --> 00:20:16,256
‫لديك نفس الوجه العابس الذي كانت
‫تملكه والدتك حين أقمت معها علاقة

262
00:20:16,340 --> 00:20:18,592
‫بعد شد القابس.

263
00:20:18,675 --> 00:20:23,222
‫رباه، كنت أمزح معك، يبدو أن
‫هناك من أطفأ روح الدعابة عندك.

264
00:20:23,305 --> 00:20:26,516
‫انتهت المقابلة، يا (باميلا)...
‫حسناً، سنواصل المقابلة.

265
00:20:26,600 --> 00:20:29,686
‫أولاً، سنتحدث عن يديك
‫اللتين تطلقين عليهما ذراعين.

266
00:20:30,938 --> 00:20:32,481
‫كنت أستحق هذه.

267
00:20:35,651 --> 00:20:39,696
‫أبي، انظر، بعد أسبوع من العمل بكد،
‫حصلت على أول قرحة بيدي.

268
00:20:41,281 --> 00:20:44,952
‫ربما علينا إخراج مجلة (بلاي بوي)
‫من المرحاض في فصل الصيف.

269
00:20:45,035 --> 00:20:47,537
‫أصبحت الامور مفرطة التتبيل
‫لاضافة الفلفل الاسود.

270
00:20:47,621 --> 00:20:50,582
‫- هذه عبارة زوجتي.
‫- زوجتك؟

271
00:20:50,666 --> 00:20:53,919
‫إنه شعار (سلسا فريسكا) القديم
‫منذ موسمين للـ(سوبر بول).

272
00:20:58,382 --> 00:21:01,802
‫يبدو أنني أنجزت مهمتي هنا.

273
00:21:45,053 --> 00:21:46,930
‫وداعاً، استمتعوا بوقتكم.

