﻿1
00:00:00,087 --> 00:00:02,780
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,877 --> 00:00:05,630
‫"صباح الخير، يا (أمريكا).

3
00:00:05,714 --> 00:00:09,217
‫أشعر أنه سيكون يوماً رائعاً.

4
00:00:09,300 --> 00:00:16,307
‫تبتسم الشمس في السماء
‫وتشرق تحيةً للشعب الامريكي.

5
00:00:18,727 --> 00:00:25,025
‫- رباه! من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا (أمريكا).

6
00:00:26,943 --> 00:00:29,904
‫{\an8}صباح الخير، يا (أمريكا).

7
00:00:29,988 --> 00:00:32,657
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

8
00:00:32,741 --> 00:00:35,618
‫{\an8}هل تودان لعب مباراة كرة سلة
‫بعد العمل اليوم؟

9
00:00:35,702 --> 00:00:38,413
‫{\an8}لا يمكنني ذلك اليوم،
‫سأذهب إلى متجر التخييم مع ولديّ

10
00:00:38,496 --> 00:00:41,458
‫{\an8}- لشراء معدات تنزه جديدة.
‫- كيف جعلت ولديك يحبان التنزه؟

11
00:00:41,541 --> 00:00:43,668
‫{\an8}لطالما أحبت (هيلي)
‫التواجد في الخارج

12
00:00:43,752 --> 00:00:47,589
‫{\an8}و(ستيف) أحب الامر لانني سميته
‫(تريكنغ) وظن أن (نيموي) سيتواجد معنا.

13
00:00:47,672 --> 00:00:52,552
‫{\an8}- ابنك أخرق غبي، يا (ستان).
‫- هدفي الاكبر هو تسلق هذا.

14
00:00:52,635 --> 00:00:57,223
‫{\an8}- (بريت مايكلز)؟
‫- بل جبل (كاليمانجارو).

15
00:00:57,307 --> 00:01:00,894
‫- ما هذه المجلة؟
‫- (بيبول).

16
00:01:00,977 --> 00:01:05,607
‫{\an8}تباً! أخبرني (بولك) أنه لا يمكنني
‫عرض تصميم مركبة العدوان الحضري...

17
00:01:05,690 --> 00:01:08,902
‫{\an8}- أمام قادة المجلس العسكري.
‫- ماذا؟ بربك!

18
00:01:08,985 --> 00:01:13,406
‫{\an8}أظن أن (بولك) محق، إنك مسن جداً
‫ولهذا أخبرت (بولك) أنني سأقدم العرض.

19
00:01:13,490 --> 00:01:15,617
‫{\an8}من أنت لتقرر أنني مسن جداً؟

20
00:01:15,700 --> 00:01:18,995
‫{\an8}(راي)، وضعت إسفنجة في الميكروويف
‫ظناً منك أنها فطيرة لحم أمس.

21
00:01:19,079 --> 00:01:23,124
‫{\an8}طهوتها لـ30 ثانية وقلبتها
‫وطهوتها لـ30 ثانية أخرى.

22
00:01:23,208 --> 00:01:25,668
‫{\an8}أتيحت لك فرص عديدة
‫لتدرك أنها ليست طعاماً.

23
00:01:25,752 --> 00:01:30,799
‫{\an8}(ستان)، ستصل إلى عمري يوماً ما،
‫وسنرى كيف سيكون شعورك حينها.

24
00:01:30,882 --> 00:01:34,010
‫{\an8}(راي)، عندما أصل إلى عمرك
‫أتمنى أن أكون ميتاً منذ عشر سنوات.

25
00:01:34,094 --> 00:01:36,638
‫{\an8}"متجر خيم"

26
00:01:37,889 --> 00:01:42,894
‫{\an8}ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟
‫أهذا يوم المسنين؟

27
00:01:42,977 --> 00:01:45,188
‫{\an8}ستكون عطلة شنيعة.

28
00:01:45,271 --> 00:01:49,692
‫{\an8}ستموت الالاف من الحمامات
‫من فرط الاطعام.

29
00:01:49,776 --> 00:01:54,989
‫{\an8}إنك تستغرق وقتاً طويلاً، يا صديقي،
‫ماذا تشتري؟ هذه ليست صيدلية.

30
00:01:55,073 --> 00:01:57,951
‫{\an8}- أبي، ترفق بهذا الرجل.
‫- أنا أتحدث بصدق فحسب.

31
00:01:58,034 --> 00:02:01,121
‫المسنون يعيقون الطريق دوماً،
‫حياتهم لا قيمة لها.

32
00:02:01,204 --> 00:02:04,958
‫الشباب مثلي ينجزون الاعمال،
‫أنا أعمل وأسهم في المجتمع.

33
00:02:05,041 --> 00:02:07,460
‫وسأتسلق جبل (كاليمانجارو) في يوم ما.

34
00:02:07,544 --> 00:02:10,171
‫الشيء الوحيد الذي سيتسلقه هذا المسن
‫هو حمام دافىء...

35
00:02:10,255 --> 00:02:12,173
‫أحضرته إليه ممرضته الفلبينية.

36
00:02:12,257 --> 00:02:15,635
‫سيصيح في وجهها ويدعي أن الماء ساخن
‫للغاية لكنها تعلم أن الحرارة مناسبة.

37
00:02:15,718 --> 00:02:18,096
‫لن تقنع ذلك الرجل أبداً،
‫ستضطر إلى تبريد المياه

38
00:02:18,179 --> 00:02:20,390
‫وسيصيح في وجهها
‫لانها جعلتها باردة كثيراً

39
00:02:20,473 --> 00:02:23,601
‫حمداً لله أن لديها حديقة أعشاب
‫تبقيها هادئة.

40
00:02:23,685 --> 00:02:26,312
‫المسنون لهم مكان في المجتمع، يا أبي.

41
00:02:26,396 --> 00:02:29,232
‫أجل، إنه يسمى تابوتاً.

42
00:02:45,832 --> 00:02:48,376
‫- ماذا قال لي للتو؟
‫- تحدث بلغة أجنبية.

43
00:02:48,459 --> 00:02:50,378
‫لذا "الموت لـ(أمريكا)" في الغالب.

44
00:02:50,461 --> 00:02:54,257
‫أظنه قال إنه يخسر حربه
‫مع التهاب اللثة.

45
00:02:55,300 --> 00:02:57,594
‫أحب اقتراحك، سأعتمد اقتراحك.

46
00:03:07,896 --> 00:03:11,065
‫5، 6، 7، 8

47
00:03:16,863 --> 00:03:19,449
‫يا إلهي! أيتها الغبية، لم أوقعتني؟
‫لا يمكنني التنفس.

48
00:03:19,532 --> 00:03:21,618
‫لم لا يمكنك القيام بالحركة على النحو
‫الصحيح أيتها الوضيعة الغبية؟

49
00:03:21,701 --> 00:03:24,787
‫- سأقتلك.
‫- أرجوك، يا (روجر)، أنا أحاول.

50
00:03:24,871 --> 00:03:28,208
‫ستة أشهر من التدرب
‫وما زال لا يمكنك تنفيذ الحركة

51
00:03:28,291 --> 00:03:32,795
‫كيف تتوقعين جائزة المائة ألف دولار
‫لمسابقة رقص (فيزيو) برعاية (كابيزيو)؟

52
00:03:32,879 --> 00:03:35,882
‫- لست متأكدة أنني سأتقنها.
‫- يجدر بك إتقانها.

53
00:03:35,965 --> 00:03:39,093
‫أنا أتقنها وأنا أعاني من مشكلة
‫حقيقية مع شعري المستعار.

54
00:03:39,177 --> 00:03:41,262
‫لم لا يمكنهم صناعة شعر مستعار
‫أحمر جميل؟

55
00:03:41,346 --> 00:03:43,890
‫أبدو كأن (غارفيلد)
‫أجهض فوق رأسي

56
00:03:43,973 --> 00:03:48,019
‫أرجوك يا (روجر)،
‫هذه الحركة صعبة للغاية

57
00:03:48,102 --> 00:03:51,773
‫انظري، إن ركزت فيها يمكنك تنفيذها

58
00:03:51,856 --> 00:03:55,735
‫يجب أن تتابعي المحاولة،
‫هذا ما يسمى قوة التماسك

59
00:03:55,818 --> 00:04:01,324
‫وهذه أجمل مؤخرة
‫ويعيش فيها كشاف شرطي

60
00:04:09,207 --> 00:04:14,128
‫أبدو مريعاً،
‫أبدو كـ(تشيلسي هاندلر) منذ 12 عاماً

61
00:04:16,297 --> 00:04:18,383
‫ما الوقت؟

62
00:04:18,466 --> 00:04:20,927
‫السابعة و45 دقيقة،
‫نمت خلال مشاهدة إعادة حلقات (مونك)

63
00:04:21,010 --> 00:04:24,013
‫- وأطلقت ريحاً عدة مرات أوقظك.
‫- ما مشكلتي اليوم؟

64
00:04:24,097 --> 00:04:27,517
‫أعلم، أنت تتصرف بغباء.

65
00:04:33,356 --> 00:04:35,024
‫لقد استيقظت.

66
00:04:36,401 --> 00:04:40,947
‫- (ستان)، تبدو مريعاً.
‫- ويتصرف بغباء.

67
00:04:41,030 --> 00:04:45,118
‫أظن أنه عليك مراجعة طبيب،
‫ربما لا يجب أن نذهب إلى مسابقة الرقص.

68
00:04:45,201 --> 00:04:50,206
‫هراء، إنه بخير، ليس عليك القلق
‫سوى على الرقص بحماس.

69
00:04:50,290 --> 00:04:53,418
‫راجع طبيباً على الفور،
‫من الواضح أنك تموت.

70
00:04:53,501 --> 00:04:55,962
‫"عيادة (لانغلي فولز) الصحية"

71
00:04:57,755 --> 00:05:00,300
‫حسنا،ً يا سيد (سميث)،
‫يبدو أنك كبرت في العمر.

72
00:05:00,383 --> 00:05:04,178
‫- لدي إيدز؟
‫- كلا، كبرت في العمر.

73
00:05:04,262 --> 00:05:07,265
‫- تم استدعائي؟
‫- كلا، كبرت في العمر.

74
00:05:07,348 --> 00:05:09,267
‫لدي إيدز، مجدداً؟

75
00:05:09,350 --> 00:05:11,728
‫ستساعدك هذه على السمع،
‫والاهم أنها ستنهي هذا الحوار.

76
00:05:11,811 --> 00:05:15,231
‫سيد (سميث)، ما يقلقني أنك منذ شهرين
‫كنت في صحة رائعة،

77
00:05:15,315 --> 00:05:18,276
‫والان لديك جسد رجل
‫في الـ75 من العمر.

78
00:05:18,359 --> 00:05:21,070
‫- ماذا؟
‫- إنك تشيخ بمعدل مقلق.

79
00:05:21,154 --> 00:05:24,490
‫- كيف حدث هذا؟
‫- لنرى، أتدخن؟

80
00:05:24,574 --> 00:05:28,995
‫- كلا.
‫- أنت رئيس (الولايات المتحدة)؟

81
00:05:29,078 --> 00:05:31,456
‫كلا.

82
00:05:31,539 --> 00:05:35,251
‫هل ألقيت عليك لعنة أو تعويذة
‫على يد شيخ أو ساحر؟

83
00:05:35,335 --> 00:05:38,671
‫أبي، أظن أن الرجل المخيف في متجر
‫التخييم ألقى عليك تعويذة،

84
00:05:38,755 --> 00:05:41,883
‫- والان أنت تتحول إلى رجل مسن.
‫- هل التعاويذ حقيقية؟

85
00:05:41,966 --> 00:05:44,886
‫- أجد معظمها حقيقياً.
‫- أتقولون إن (تكساس) ليست حقيقية؟

86
00:05:44,969 --> 00:05:46,804
‫كلا، التعاويذ.

87
00:05:46,888 --> 00:05:50,725
‫حسناً، هذا جيد،
‫لان (تكساس) حقيقية بالطبع.

88
00:05:50,808 --> 00:05:55,021
‫اعذروني لانني سأخضع لعملية بتر
‫كخطوة أولى من خطوات عديدة مؤلمة

89
00:05:55,104 --> 00:05:57,565
‫تقودني إلى التحول إلى امرأة

90
00:06:04,364 --> 00:06:06,616
‫- ماذا تشاهدون؟
‫- تعرض أبي لتعويذة.

91
00:06:06,699 --> 00:06:10,161
‫لذا أحضرت أفلام (ديزني) عن التعاويذ
‫لنعرف طريقة كسرها.

92
00:06:10,244 --> 00:06:12,038
‫الفيلم الاول هو (فريكي فرايداي).

93
00:06:12,121 --> 00:06:14,207
‫هذا فيلم عن تبديل الاجساد،
‫أيها الاحمق.

94
00:06:14,290 --> 00:06:16,876
‫إن كنت تريد معرفة معلومات
‫عن التعاويذ فشاهد (ذا شاغي دوغ).

95
00:06:16,959 --> 00:06:21,589
‫إن أردت فيلماً يحرك مشاعرك فعلاً
‫فشاهد (مارلي آند مي).

96
00:06:21,672 --> 00:06:25,802
‫الجملة التي قالها ذلك الرجل كانت
‫لاتينية، لكنني لا أجد الترجمة لها.

97
00:06:25,885 --> 00:06:27,345
‫ماذا قال بالضبط؟

98
00:06:27,428 --> 00:06:31,808
‫قال ما يشبه...

99
00:06:31,891 --> 00:06:37,730
‫ترجمتها هي
‫"كن مكاني وستعرف السبب."

100
00:06:37,814 --> 00:06:40,858
‫- إنها تعويذة جيدة.
‫- كيف تعرف الكثير عن التعاويذ؟

101
00:06:40,942 --> 00:06:44,779
‫أقرأ كثيراً لانني أجلس
‫في وعاء طوال اليوم.

102
00:06:44,862 --> 00:06:49,951
‫لن أستسلم لهذه التعويذة،
‫أنا شاب وأقسم سأعيش كشاب.

103
00:06:50,034 --> 00:06:53,162
‫هل قلت "أقسم"؟

104
00:06:53,246 --> 00:06:54,705
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"

105
00:06:59,085 --> 00:07:00,878
‫حسناً، مرحباً.

106
00:07:00,962 --> 00:07:03,464
‫حسناً،
‫ما الفحوى من ذلك، يا (ستان)؟

107
00:07:03,548 --> 00:07:06,050
‫عدت من مسابقة لشرب الجعة
‫في مهرجان (كوتشيلا)،

108
00:07:06,134 --> 00:07:08,219
‫ولم يتسن لي الوقت لتغيير ملابسي.

109
00:07:08,302 --> 00:07:12,640
‫مرحباً، يا (شيا لابف)،
‫أحببتك في فيلم (هولز)

110
00:07:12,723 --> 00:07:16,185
‫أنا أمزح يا (سميث)،
‫أعرف أن هذا أنت، تبدو سخيفاً

111
00:07:16,269 --> 00:07:20,606
‫هيا بنا، حان وقت عرض مركبة العدوان
‫الحضري لمجلس القادة.

112
00:07:20,690 --> 00:07:24,819
‫- (ستان)، أهذه سماعة في أذنك؟
‫- كلا، إنها سماعة (بلوتوث).

113
00:07:24,902 --> 00:07:27,572
‫مرحباً، يا (سليك)،
‫إنه صديقي (سليك).

114
00:07:27,655 --> 00:07:29,991
‫حسناً، يا (سليك).

115
00:07:30,992 --> 00:07:33,703
‫(ستان)،
‫لم تلق على (سليك) التحية عني.

116
00:07:33,786 --> 00:07:37,498
‫كان (سليك) صديقي
‫قبل أن يصبح صديقك بوقت طويل.

117
00:07:42,795 --> 00:07:46,674
‫حسناً، إليك مخطط رحلة اليوم،
‫سننزل في فندق وسأستحم سريعاً.

118
00:07:46,757 --> 00:07:49,135
‫ثم سنذهب إلى غرفة الفندق
‫العامة للتدرب.

119
00:07:49,218 --> 00:07:52,472
‫ما زلت متوترة
‫من عدم إتقان تلك الحركة.

120
00:07:52,555 --> 00:07:55,850
‫ستتقنينها،
‫تذكري أن الامر معتمد على التماسك.

121
00:07:57,560 --> 00:07:59,187
‫"دار جنازات"

122
00:08:00,188 --> 00:08:01,689
‫لم نتوقف هنا؟

123
00:08:01,772 --> 00:08:06,027
‫(فرانسين)، لم أكن صادقاً معك،
‫ليس هناك مسابقة رقص.

124
00:08:06,110 --> 00:08:09,822
‫- ماذا؟ أتعني أنهم لغوها؟
‫- كلا، لم تكن موجودة من الاساس.

125
00:08:09,906 --> 00:08:11,991
‫كانت صديقة عزيزة لي مريضة للغاية

126
00:08:12,074 --> 00:08:16,162
‫وكنت أحاول ابتكار طريقة لاقناعك
‫بالقدوم إلى (لويفيل) عندما تموت.

127
00:08:16,245 --> 00:08:19,790
‫كما تعلمين، للدعم المعنوي،
‫بدا أسهل من أن أطلب منك ببساطة.

128
00:08:19,874 --> 00:08:26,589
‫لا أفهم، كنا نتدرب لمدة ستة أشهر،
‫انظر إلى ما أرتديه.

129
00:08:26,672 --> 00:08:30,092
‫أعلم، ستبدين سخيفة.

130
00:08:30,176 --> 00:08:35,348
‫كنت سأحضر لك زياً أنيقاً،
‫لكنني أحضرت الغيتار بدلاً منه.

131
00:08:36,766 --> 00:08:39,018
‫أنا مريع في العزف عليه.

132
00:08:42,605 --> 00:08:45,942
‫أيها السادة،
‫سيعرض عميلنا الافضل (سميث)

133
00:08:46,025 --> 00:08:49,529
‫مركبة العدوان الحضري لعام 2010.

134
00:08:51,781 --> 00:08:53,366
‫هذا مقزز.

135
00:08:53,449 --> 00:09:00,289
‫أيها السادة، إنها أسرع دبابة صنعناها
‫وتفوق سرعتها 90 ميلاً في الساعة.

136
00:09:22,645 --> 00:09:26,941
‫(سميث)،
‫لقد شغلت مكابح الطوارىء، أوقفها.

137
00:09:37,618 --> 00:09:39,328
‫(كود ريد)

138
00:09:41,622 --> 00:09:45,918
‫- جرى الامر على ما يرام.
‫- أهذا انتقامك، يا (راي)؟

139
00:09:46,002 --> 00:09:48,296
‫وهو قول تلك الجملة لي.

140
00:09:48,379 --> 00:09:50,881
‫"دار جنازات"

141
00:09:54,343 --> 00:09:56,345
‫لم يحدق فينا الجميع؟

142
00:09:56,429 --> 00:10:00,224
‫ربما لاننا في جنازة
‫وأنت ترتدين ملابس فاضحة.

143
00:10:04,687 --> 00:10:08,316
‫أنت جريء بقدومك إلى هنا.

144
00:10:08,399 --> 00:10:10,192
‫ماذا يجري هنا؟

145
00:10:10,276 --> 00:10:12,695
‫(فرانسين)، لم أكن
‫صادقاً بالكامل معك.

146
00:10:12,778 --> 00:10:15,239
‫المرأة التي ماتت
‫لم تكن صديقة بالضبط.

147
00:10:15,323 --> 00:10:16,907
‫- كانت زوجتي السابقة.
‫- ماذا؟

148
00:10:16,991 --> 00:10:19,910
‫وللاسف هجرتها
‫عندما كانت مريضة للغاية.

149
00:10:19,994 --> 00:10:22,121
‫- أنا أكرهك.
‫- اهدأ، يا (فينسنت).

150
00:10:22,204 --> 00:10:24,457
‫(فينسنت) كان ابن زوجتي لوقت قصير.

151
00:10:24,540 --> 00:10:28,377
‫كيف حال الدراسة على الانترنت؟
‫هل أصبحت مسجل محكمة بعد؟

152
00:10:33,507 --> 00:10:34,967
‫أبي، ما المشكلة؟

153
00:10:35,051 --> 00:10:37,303
‫أعطتني الاستخبارات الامريكية
‫إجازة مؤقتة.

154
00:10:37,386 --> 00:10:40,681
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لقد قدمت ملفاً مغلوطاً

155
00:10:40,765 --> 00:10:43,601
‫ولم يكن بسبب
‫قتلي لوزير الدفاع بالطبع.

156
00:10:43,684 --> 00:10:45,853
‫أبي، أنا آسفة للغاية.

157
00:10:45,936 --> 00:10:48,689
‫قالوا أيضاً إنني أعاني من الخرف.

158
00:10:48,773 --> 00:10:53,736
‫أتعلمان؟ إنهم محقون فيما فعلوا،
‫أنا رجل مسن عديم الفائدة.

159
00:10:53,819 --> 00:10:57,114
‫ليس لدي حس بالحرارة
‫ولدي جيب مليء بالمناديل المبللة

160
00:10:57,198 --> 00:11:00,910
‫وكل ما أريده هو 45 ثانية زائدة
‫للحديث في اجتماع مجلس المدينة.

161
00:11:00,993 --> 00:11:03,663
‫تماسك، يا أبي، سنتوصل إلى طريقة
‫لكسر هذه التعويذة.

162
00:11:03,746 --> 00:11:09,085
‫أتعرفون، في كل أفلام التعاويذ يجب
‫أن يثبت الضحية ذاته في موقف هائل.

163
00:11:09,168 --> 00:11:12,880
‫على سبيل المثال، اضطر (تيم آلان)
‫لتوصيل كل هدايا (سانتا)

164
00:11:12,963 --> 00:11:15,800
‫ليلة عيد الميلاد المجيد
‫ليكسر تعويذة الكوكايين.

165
00:11:15,883 --> 00:11:19,970
‫- تمهل، ماذا قال الرجل العجوز ثانية؟
‫- امش مكانه.

166
00:11:20,054 --> 00:11:22,807
‫امش مكانه...

167
00:11:24,016 --> 00:11:27,937
‫(كاليمانجارو)،
‫إنه يريدني أن أتسلقه

168
00:11:28,020 --> 00:11:32,149
‫- لكن مكانه كرجل عجوز
‫- لست متأكدة من ذلك، يا أبي.

169
00:11:32,233 --> 00:11:37,154
‫كلا، قد يكون (ستان) محقاً،
‫لقد قال للرجل في المتجر إنه سيتسلقه.

170
00:11:37,238 --> 00:11:38,280
‫كيف علمت بالامر؟

171
00:11:38,364 --> 00:11:41,033
‫صديقي (فيل) يعمل هناك بدوام جزئي
‫ويبيع أكياس النوم.

172
00:11:41,117 --> 00:11:43,661
‫بقية الاسبوع يكون في الغابة
‫يعاشر سيدات متزوجات.

173
00:11:43,744 --> 00:11:46,038
‫لا أظنه سينضج أبداً.

174
00:11:46,122 --> 00:11:50,209
‫أتعلم، يا أبي، إن كان تسلق
‫(كاليمانجارو) هو ما تظن أن عليك فعله

175
00:11:50,292 --> 00:11:53,003
‫- فسنساعدك. أليس كذلك، يا (هيلي)؟
‫- بالطبع، يا أبي.

176
00:11:53,087 --> 00:11:55,548
‫إنكما ولدان طيبان.

177
00:12:00,344 --> 00:12:02,805
‫"مقبرة"

178
00:12:07,143 --> 00:12:09,353
‫كنت تحبها فعلاً، أليس كذلك؟

179
00:12:09,437 --> 00:12:11,981
‫بلى، لقد استمتعنا بوقتنا،
‫لقد شجعتني للقيام ببعض الاشياء

180
00:12:12,064 --> 00:12:14,442
‫كالدراسة في فصول البالغين.

181
00:12:14,525 --> 00:12:17,069
‫الفصل الاخير كان القانون القبلي
‫للامريكين الاصليين.

182
00:12:17,153 --> 00:12:22,241
‫أتحداك لتجدي
‫ما يهدر الوقت أكثر من ذلك.

183
00:12:23,284 --> 00:12:25,786
‫- حسناً، يا (فراني)، سنحفر هذا القبر
‫- ماذا؟

184
00:12:25,870 --> 00:12:28,706
‫- لماذا؟
‫- لم أكن صادقاً بالكامل معك.

185
00:12:28,789 --> 00:12:30,249
‫يا إلهي!

186
00:12:30,332 --> 00:12:34,128
‫أحضرتك إلى هنا لانني احتجت من
‫يساعدني برمي جثتها في بحيرة (شيلبي).

187
00:12:34,211 --> 00:12:36,213
‫لن أفعل ذلك.

188
00:12:36,297 --> 00:12:38,382
‫اسمعي، أرادت عائلتها دفنها
‫في مدفن العائلة،

189
00:12:38,466 --> 00:12:41,218
‫لكنها أخبرتني أن مثواها الاخير
‫يجب أن يكون في المياه.

190
00:12:41,302 --> 00:12:43,846
‫قضينا موعدنا الاول في بحيرة (شيلبي).

191
00:12:43,929 --> 00:12:47,725
‫قمنا بنزهة ومع غروب الشمس
‫تطارحنا الغرام.

192
00:12:47,808 --> 00:12:50,186
‫كان مريعاً،
‫لقد استلقيت فحسب.

193
00:12:50,269 --> 00:12:53,981
‫هذا جنوني، سأرحل.

194
00:12:54,064 --> 00:12:57,443
‫(فرانسين)، انتظري، أعلم أنني كنت
‫زوجاً سيئاً لها في الحياة،

195
00:12:57,526 --> 00:13:00,362
‫لكن ربما يمكنني أن أكون زوجاً
‫أفضل لها في الموت.

196
00:13:00,446 --> 00:13:03,365
‫إنها فرصتي الاخيرة
‫في التكفير عن ذنبي.

197
00:13:05,075 --> 00:13:09,038
‫حسناً، يا (روجر)،
‫لكن لا مزيد من الاكاذيب.

198
00:13:09,121 --> 00:13:14,001
‫أشكرك، يا (فرانسين)،
‫أمسكي برفش واحفري.

199
00:13:14,084 --> 00:13:16,253
‫حسناً، موعد الغداء.

200
00:13:24,762 --> 00:13:30,142
‫حسناً، يا أولاد،
‫لنتسلق هذا الجبل ونكسر تلك التعويذة.

201
00:13:30,226 --> 00:13:31,977
‫استراحة للتبول.

202
00:13:48,911 --> 00:13:51,747
‫انظري، إنه لا يزال حياً.

203
00:13:51,831 --> 00:13:54,792
‫أجل، إنه مقاوم.

204
00:13:55,876 --> 00:13:58,504
‫- يجب أن نقتله ونخلصه من بؤسه.
‫- أجل.

205
00:13:58,587 --> 00:14:00,923
‫أنا متأكد أنه يفضل الموت
‫على العيش بهذه الطريقة.

206
00:14:01,006 --> 00:14:04,718
‫يا إلهي!
‫لقد أتيا بي إلى هنا ليقتلاني.

207
00:14:04,802 --> 00:14:07,638
‫لا يعتقدان أن تسلق (كاليمانجارو)
‫سيكسر اللعنة.

208
00:14:07,721 --> 00:14:10,015
‫يظنان أنني سأكون عبئاً عليهما للابد.

209
00:14:10,099 --> 00:14:16,355
‫تريدان قتلي هنا. خمنا، يا طفليّ،
‫سأقتلكما قبل أن تقتلاني.

210
00:14:16,438 --> 00:14:20,818
‫أبوكما لا يزال يجيد...

211
00:14:20,901 --> 00:14:25,447
‫هذا جيد،
‫سأقتل ولديّ، هذا مريح.

212
00:14:32,955 --> 00:14:36,917
‫- أبي، يجب أن تأكل شيئاً.
‫- أجل، لا أريد تناول السم.

213
00:14:37,001 --> 00:14:41,130
‫(ستيف) محق، ستحتاج قوتك
‫إن كنا سنتسلق حتى قمة الجبل غداً.

214
00:14:41,213 --> 00:14:44,091
‫آسف، أنا رجل عجوز مرتعش.

215
00:14:44,174 --> 00:14:47,553
‫لا يمكنني التحكم في جسدي أو فمي،
‫هناك الكثير من المكسيكيين.

216
00:14:47,636 --> 00:14:52,224
‫أترين؟ أنا حتى لا أعتقد ذلك،
‫أعتقد ذلك قليلاً.

217
00:14:57,605 --> 00:15:00,149
‫أي منهما يجب أن أقتله أولاً؟

218
00:15:00,232 --> 00:15:02,359
‫(ستيف)...

219
00:15:03,819 --> 00:15:07,323
‫آسف، يا فتي، سأتسلق حتى قمة الجبل
‫لاكسر اللعنة،

220
00:15:07,406 --> 00:15:09,783
‫ولن أسمح لكما بإيقافي.

221
00:15:14,872 --> 00:15:18,208
‫مرحباً، يا أبي.

222
00:15:18,292 --> 00:15:20,961
‫يبدو أنك مشيت في نومك ليلة أمس

223
00:15:21,045 --> 00:15:27,092
‫كنت ممسكاً بسكين وتوقعنا أنك ستنحت
‫شيئاً، لذلك فعلنا هذا من أجلك.

224
00:15:28,218 --> 00:15:30,721
‫إنهم المضيفون الخمس لـ(فاميلي فيود).

225
00:15:30,804 --> 00:15:33,474
‫بدءاً من (ريتشارد دوسون)
‫حتى (ستيف هارفي).

226
00:15:33,557 --> 00:15:37,144
‫- نسيت (جون أوهورلي).
‫- أخبرتك.

227
00:15:41,315 --> 00:15:44,068
‫- ما هذه؟
‫- آسف، انفجرت زيوت عنقي.

228
00:15:44,151 --> 00:15:47,237
‫هذا أمر مقزز،
‫لا تكبرا في السن.

229
00:15:50,616 --> 00:15:54,078
‫أظن أنه كان هناك المزيد منها.

230
00:15:58,499 --> 00:16:01,085
‫وقت الشيش كباب.

231
00:16:04,463 --> 00:16:09,301
‫أبي، وجدناك ممسكاً بقداحة.

232
00:16:09,385 --> 00:16:13,389
‫فرقة (بون جوفي) ليست هنا، يا أبي،
‫إنك فوق جبل.

233
00:16:16,100 --> 00:16:20,729
‫لا أصدق أنني أقول هذا،
‫لكنني معجبة بما تقوم به هنا.

234
00:16:20,813 --> 00:16:25,484
‫في الواقع قد يكون
‫هذا أنبل عمل قمت به.

235
00:16:25,567 --> 00:16:27,778
‫(فرانسين)،
‫لم أكن صادقاً بالكامل معك.

236
00:16:27,861 --> 00:16:29,321
‫بربك!

237
00:16:29,405 --> 00:16:32,741
‫لا أعلم فعلاً أين أرادت أن تدفن
‫ولا أتذكر اسمها حتى

238
00:16:32,825 --> 00:16:36,912
‫لكنني أتذكر شيئاً واحداً وهو شعرها.

239
00:16:38,998 --> 00:16:41,709
‫أخبرتك أن لا أحد يصنع شعراً مستعاراً
‫أحمر جيداً هذه الايام،

240
00:16:41,792 --> 00:16:44,837
‫لذلك كان علي إيجاده بنفسي.
‫استغرقت أعواماً منتظراً موتها،

241
00:16:44,920 --> 00:16:47,548
‫لكن الامر استحق الانتظار.

242
00:17:00,394 --> 00:17:03,564
‫- إنك سعيد، أليس كذلك؟
‫- أنا مغتبط، بلى.

243
00:17:03,647 --> 00:17:07,901
‫كانت هذه الرحلة سخيفة للغاية،
‫لكنك أثبت وجهة نظرك.

244
00:17:07,985 --> 00:17:10,571
‫- أي وجهة نظر؟
‫- عن التمسك برغبتك.

245
00:17:10,654 --> 00:17:14,575
‫أردت شعراً مستعاراً أحمر.
‫لذا فعلت كل شيء لتحصل عليه.

246
00:17:14,658 --> 00:17:18,829
‫- أجل، هذا ما فعلت.
‫- أوقف السيارة.

247
00:17:18,912 --> 00:17:21,081
‫أريد أن أجرب الحركة.

248
00:17:23,375 --> 00:17:26,128
‫5، 6، 7، 8

249
00:17:32,134 --> 00:17:37,723
‫لقد قمت بها،
‫لقد قمت بها بدون أي سبب وجيه.

250
00:17:37,806 --> 00:17:42,352
‫(روجر)، لم أكن صادقة بالكامل معك.

251
00:17:42,436 --> 00:17:47,066
‫السبب الوحيد وراء رغبتي في القيام
‫بالحركة هو أن أتمكن من فعل ذلك.

252
00:17:47,149 --> 00:17:52,738
‫أحمل مفاتيح السيارة في جيبي،
‫أيتها الغبية.

253
00:17:56,325 --> 00:17:58,869
‫أنا قلقة بشأن أبي، أين ذهب الان؟

254
00:17:58,952 --> 00:18:02,623
‫قال شيئاً عن التوجيهات،
‫ثم ذهب للعثور على خلة أسنان.

255
00:18:02,706 --> 00:18:05,417
‫أبي؟

256
00:18:05,501 --> 00:18:10,005
‫- يا أبي؟
‫- النجدة، يا ولديّ، لقد فقدت أحجيتي.

257
00:18:10,089 --> 00:18:11,757
‫أبي، هل أنت بخير؟

258
00:18:11,840 --> 00:18:16,303
‫أشكرك على مساعدة رجل عجوز...
‫والان خذي هذا.

259
00:18:16,386 --> 00:18:20,390
‫- ماذا تفعل؟
‫- أقتلكما قبل أن تقتلاني.

260
00:18:21,683 --> 00:18:24,728
‫لا أحد يحاول قتلك،
‫أنت مصاب بالخرف.

261
00:18:24,812 --> 00:18:26,730
‫هذا هراء.

262
00:18:41,370 --> 00:18:43,122
‫كلا.

263
00:18:45,916 --> 00:18:48,544
‫لقد أوشكت على الوصول إلى القمة.

264
00:18:52,005 --> 00:18:57,261
‫لقد فعلتها، لقد وصلت إلى القمة،
‫أعدني شاباً.

265
00:18:58,262 --> 00:19:02,057
‫ما هذا بحق السماء؟
‫كلا.

266
00:19:02,141 --> 00:19:03,892
‫النجدة!

267
00:19:15,279 --> 00:19:17,948
‫المزيد؟ حقاً؟

268
00:19:18,031 --> 00:19:19,950
‫لا أزال أقع.

269
00:19:39,136 --> 00:19:40,846
‫أحسنت.

270
00:19:40,929 --> 00:19:43,140
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟

271
00:19:43,223 --> 00:19:46,435
‫كلا، لم أكسر التعويذة،
‫ما زلت عجوزاً.

272
00:19:46,518 --> 00:19:48,979
‫هذا تخفيف للواقع،
‫إنك طاعن في السن.

273
00:19:49,062 --> 00:19:53,650
‫ماذا تفعل هنا
‫بتلويثك الجبل بعظامك القديمة؟

274
00:19:53,734 --> 00:19:58,655
‫يجب أن تكون في المنزل جالساً
‫على مرحاض مبطن، صحيح؟

275
00:19:58,739 --> 00:20:00,824
‫وتطلق الريح بسبب كل شيء.

276
00:20:00,908 --> 00:20:03,994
‫بينما تدق أظفار أصابع قدمك الصفراء
‫المقززة على الارضية.

277
00:20:04,077 --> 00:20:08,081
‫هذا ليس لطيفاً أو عدلاً،
‫لقد تسلقت الجبل للتو.

278
00:20:08,165 --> 00:20:12,252
‫أتسلقته فعلاً؟
‫أم أنك تمر بلحظة هذيان؟

279
00:20:12,336 --> 00:20:16,840
‫اسمع، لقد كنت أفكر مثلك،
‫لكنني كنت مخطئاً.

280
00:20:16,924 --> 00:20:21,637
‫لقد حققت حلماً كبيراً اليوم
‫وفعلت ذلك كرجل عجوز.

281
00:20:21,720 --> 00:20:24,139
‫أعترف أن الكبر في السن
‫ليس أمراً مسلياً،

282
00:20:24,223 --> 00:20:28,227
‫لكنه يمكننا العيش
‫في حياة غنية ومنتجة.

283
00:20:28,310 --> 00:20:31,396
‫يا رجل، أنت تموت،
‫ستذهب إلى الفردوس الان.

284
00:20:31,480 --> 00:20:36,276
‫إن رأيت جدتي فاسألها
‫لم كانت أنفاسها كريهة للغاية.

285
00:20:36,360 --> 00:20:39,363
‫كلا، أنا لا أموت،
‫أنا أكسر التعويذة.

286
00:20:39,446 --> 00:20:43,742
‫إساءتك للمسنين جعلتني أشعر بمشاعرهم.

287
00:20:43,825 --> 00:20:46,036
‫هذا ما أرادني
‫الرجل العجوز أن أتعلمه.

288
00:20:46,119 --> 00:20:49,623
‫التعاطف أو التكافل،
‫أي منهما المناسب.

289
00:20:49,706 --> 00:20:53,669
‫انظرا، يا ولديّ، لقد كسرت اللعنة،
‫سأعود شاباً.

290
00:20:53,752 --> 00:20:58,507
‫- هذا رائع، يا أبي.
‫- أجل. يا أبي، نحن فخوران...

291
00:20:58,590 --> 00:21:02,302
‫ماذا الان؟

292
00:21:02,386 --> 00:21:08,141
‫حسناً، يا أبي، فكر،
‫ما آخر موقف لك مع شخص أسود؟

293
00:21:08,225 --> 00:21:12,729
‫كان في متجر (تي موبيل)
‫ولم يكن إيجابياً.

294
00:21:45,012 --> 00:21:46,805
‫{\an8}وداعاً، استمتعوا بوقتكم.

