﻿1
00:00:00,073 --> 00:00:02,760
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,630
‫"صباح الخير، يا (أمريكا).

3
00:00:05,714 --> 00:00:09,217
‫أشعر أنه سيكون يوماً رائعاً.

4
00:00:09,300 --> 00:00:16,307
‫الشمس مبتسمة في السماء
‫وتشرق تحية للشعب الامريكي.

5
00:00:18,727 --> 00:00:21,730
‫رباه!
‫إنه لمن الرائع أن أقول...

6
00:00:21,813 --> 00:00:24,816
‫صباح الخير، يا (أمريكا).

7
00:00:26,818 --> 00:00:30,030
‫{\an8}صباح الخير، يا (أمريكا)."

8
00:00:34,325 --> 00:00:37,328
‫{\an8}- يا لها من قبعة لطيفة!
‫- لطيفة؟

9
00:00:37,412 --> 00:00:40,623
‫{\an8}الجراء لطيفة... (ريس ويذرسبون)
‫قبل أن تنجب كانت لطيفة.

10
00:00:40,707 --> 00:00:44,794
‫{\an8}سيدتي، هذه القبعة ترمز لتحول الجيش
‫إلى قوة قتالية في القرن الـ21

11
00:00:44,878 --> 00:00:48,548
‫{\an8}قادرةً على خوض المعارك
‫والفوز في الحملات الرئاسية بحسم.

12
00:00:48,631 --> 00:00:51,217
‫{\an8}لابد أن لعب دور جندي بالجيش
‫أمر ممتع.

13
00:00:51,301 --> 00:00:54,846
‫{\an8}لعب؟ الجراء تلعب، (ريس ويذرسبون)
‫تلعب دورها ببراعة

14
00:00:54,971 --> 00:00:59,017
‫{\an8}عندما تمثل في أفلام كوميدية رومانسية
‫كلاسيكية مثل فيلم (سويت هوم ألاباما).

15
00:00:59,100 --> 00:01:03,188
‫{\an8}سيدتي، الرقيب (بيبر) يخدم بلاده
‫في احتياطي الجيش ليحافظ على الحرية

16
00:01:03,271 --> 00:01:07,400
‫{\an8}بغض النظر عن المخاطر التي تواجهني
‫وبغض النظر عمن ينبغي أن أقتله.

17
00:01:08,943 --> 00:01:15,200
‫{\an8}"إنه مخادع قاسي القلب،
‫انظر إلى عينيه.

18
00:01:15,241 --> 00:01:18,453
‫{\an8}إنه يكذب، إنه عاشق بارع."

19
00:01:18,536 --> 00:01:20,663
‫{\an8}علي أن أرد على هذه المكالمة.

20
00:01:22,540 --> 00:01:26,669
‫{\an8}أحب تمضية الوقت مع والديك، كانا
‫محقين بشأن ألواني، أنا خريفية بالفعل.

21
00:01:26,753 --> 00:01:29,547
‫{\an8}نعم، والداي هما الافضلان.

22
00:01:29,631 --> 00:01:34,594
‫{\an8}- مرحباً، يا والديّ.
‫- لم نتظاهر بأننا والداه مرة أخرى؟

23
00:01:34,677 --> 00:01:38,848
‫{\an8}لان أياً منا لم يعد لديه ما يقوله
‫للاخر، نحن نشعر بالضجر

24
00:01:38,973 --> 00:01:42,018
‫- ونحن نشعر بالضجر منذ سنوات.
‫- أعلم ذلك.

25
00:01:45,647 --> 00:01:48,858
‫آسف لتأخري، كنت في معرض أثاث
‫(آيكيا) ولم أعرف كيف أغادر.

26
00:01:48,983 --> 00:01:51,069
‫كل ممر قادني مرة أخرى
‫إلى مكتب المنزل.

27
00:01:51,152 --> 00:01:55,198
‫لا بأس، دكتور (بنغوين)،
‫أشعر بالذنب حقاً حيال...

28
00:01:55,281 --> 00:01:57,450
‫انتظر.

29
00:02:01,121 --> 00:02:03,623
‫- كنت فقط...
‫- انتظر.

30
00:02:05,375 --> 00:02:07,585
‫- ها نحن أولاء، واصل كلامك.
‫- دكتور (بنغوين)...

31
00:02:07,669 --> 00:02:10,588
‫ما زلت أخفي أمر حبيبتي الجديدة
‫عن أبي وأمي.

32
00:02:10,672 --> 00:02:15,718
‫- هذا طبيعي، مراهق خجل من أبويه.
‫- الامر أكبر من ذلك.

33
00:02:15,802 --> 00:02:18,888
‫أنا أتظاهر بأن جاريّ
‫(غريغ) و(تيري) هما والداي.

34
00:02:19,013 --> 00:02:21,850
‫نعم، أعرفهما...
‫لقد رسمتهما.

35
00:02:24,018 --> 00:02:28,898
‫سيصدم أبواي إن عرفا الحقيقة،
‫ماذا يجب أن أفعل؟

36
00:02:30,066 --> 00:02:33,444
‫أشعر بالجوع أكثر مما ظننت.

37
00:02:37,115 --> 00:02:39,242
‫- وأنت عليك مواصلة الكذب.
‫- ماذا؟

38
00:02:39,284 --> 00:02:42,328
‫في النهاية سيكون الكذب شيئاً غريزياً
‫وستتوقف عن الشعور بالذنب.

39
00:02:42,412 --> 00:02:46,082
‫حسناً... أشكرك، دكتور (بنغوين)،
‫أشعر بالامان دائماً هنا.

40
00:02:46,166 --> 00:02:48,334
‫كم مرة في اليوم تلهو بها مع نفسك؟

41
00:02:48,418 --> 00:02:50,712
‫- ثلاث مرات.
‫- سنزيدها لخمس مرات باليوم.

42
00:02:50,795 --> 00:02:54,299
‫يمكنك أخذ هذه الوصفة الطبية لاي غرفة
‫بالمنزل مع مناديل وقم بتنفيذها.

43
00:02:54,382 --> 00:02:56,217
‫شكراً لك.

44
00:02:56,301 --> 00:03:00,722
‫لا أصدق أن العائلة تأتي إليك للعلاج،
‫يجب ألا يتجاهل الناس عواطفهم

45
00:03:00,805 --> 00:03:04,267
‫- ويتجنبوا مشكلاتهم.
‫- ما الذي تعرفه؟ أنت مجرد سمكة غبية.

46
00:03:04,350 --> 00:03:09,939
‫أنا إنسان في جسد سمكة،
‫درست علم النفس في جامعة (فرانكفورت).

47
00:03:10,064 --> 00:03:13,234
‫لو عرضوا علي مشكلاتهم
‫يمكنني مساعدتهم بالفعل.

48
00:03:13,318 --> 00:03:17,989
‫ناهيك عن حصولي على الاحترام
‫الذي أستحقه في هذه العائلة.

49
00:03:18,114 --> 00:03:21,326
‫- عاصفة ثلجية!
‫- كلا.

50
00:03:21,409 --> 00:03:26,539
‫لدي عدة ساعات إضافية هنا في المكتب
‫ولكن سآتي للعشاء في المنزل بالتأكيد.

51
00:03:26,623 --> 00:03:30,793
‫علي إنهاء المكالمة، يا حبيبتي،
‫وضع أحدهم الكثير من المهام على مكتبي.

52
00:03:33,213 --> 00:03:38,176
‫ماذا؟ آكل هنا كل يوم قبل ذهابي للبيت
‫لانني لا أتحمل طهو زوجتي.

53
00:03:38,259 --> 00:03:41,095
‫- ألا تكذب على زوجتك أبداً؟
‫- أنا امرأة، يا سيدي.

54
00:03:41,179 --> 00:03:43,890
‫بالطبع، كان علي أن ألاحظ ذلك،
‫من الواضح أنك حامل.

55
00:03:43,973 --> 00:03:44,974
‫كلا، لست حاملاً.

56
00:03:45,099 --> 00:03:47,101
‫بالطبع
‫فأنت أكبر من أن تكوني حاملاً.

57
00:03:47,185 --> 00:03:49,812
‫- أنا لدي 23 عاماً.
‫- حسناً، كنت سأعتذر لك

58
00:03:49,896 --> 00:03:52,398
‫إن لم يكن مظهرك
‫يبدو مثل رجل عجوز سمين.

59
00:03:53,983 --> 00:03:56,986
‫هذا لا يعني أن حبي لها قد قل،
‫إنه طعامها فقط، أليس كذلك؟

60
00:03:57,111 --> 00:04:01,574
‫بالطبع، المهم هنا أن تتجنب
‫ذكر الحقيقة مهما كانت العواقب.

61
00:04:01,658 --> 00:04:05,286
‫لطالما قلت إن المهم هنا أن تتجنب
‫ذكر الحقيقة مهما كانت العواقب.

62
00:04:05,328 --> 00:04:07,747
‫(جيف)، أنا مستعد لك.

63
00:04:09,040 --> 00:04:11,709
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

64
00:04:17,257 --> 00:04:21,135
‫كلما تريد (هيلي) معاشرتي،
‫علي أن أفكر في (فرانسين).

65
00:04:21,219 --> 00:04:24,931
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫لكي أحصل على الاثارة.

66
00:04:25,014 --> 00:04:27,225
‫- هل لديك شعر في بطنك؟
‫- ماذا؟

67
00:04:27,308 --> 00:04:30,645
‫سنعود للموضوع السابق، نصيحتي لك
‫هي أن تكف عن القلق بشأن ذلك.

68
00:04:30,728 --> 00:04:34,440
‫- ماذا؟
‫- من الطبيعي أن تفكر بـ(فرانسين)

69
00:04:34,524 --> 00:04:37,402
‫- عندما تعاشر (هيلي).
‫- كلا، إنها نصيحة مفزعة.

70
00:04:37,485 --> 00:04:39,946
‫ما لا يعرفه الناس لا يمكنه إيذاؤهم.

71
00:04:40,029 --> 00:04:43,533
‫- أنت حكيم جداً، دكبور (بي).
‫- كلا، استمع لي.

72
00:04:43,616 --> 00:04:48,913
‫العلاقات تكون أقوى بكثير عندما
‫تبنى على أساس الصدق والامانة.

73
00:04:49,998 --> 00:04:52,208
‫اضرب سمكة وتمن أمنية.

74
00:04:52,250 --> 00:04:57,297
‫أيمكن لمتاجر (كوست بلاس) صنع شيء
‫ليس له رائحة غريبة وينكسر بعد يومين؟

75
00:04:59,966 --> 00:05:03,928
‫إنه لامر رائع منكم أن تدعوني للعشاء،
‫لا أتناول الطعام مع مرضاي عادةً.

76
00:05:04,012 --> 00:05:07,557
‫أميل إلى تناول الطعام بطريقة مثيرة،
‫وهذا يجعل الناس منزعجين.

77
00:05:07,640 --> 00:05:09,851
‫العدس جاهز.

78
00:05:12,520 --> 00:05:14,981
‫لذيذ.

79
00:05:18,818 --> 00:05:22,864
‫وصل البريد،
‫سآكل بعد ركض أميالي المحددة.

80
00:05:30,121 --> 00:05:34,042
‫- من هو الرقيب (بيبر)؟
‫- أشكركم على هذه الامسية الرائعة.

81
00:05:34,125 --> 00:05:38,254
‫أرى أنكم لم تفتحوا زجاجة النبيذ
‫التي أحضرتها، لذلك سآخذها معي.

82
00:05:38,338 --> 00:05:43,134
‫أشرب زجاجة (بيوجوليه) لذيذة وحديثة
‫مع الرفاق، علمت أن بريداً جاءني.

83
00:05:44,218 --> 00:05:48,681
‫أرى ذلك، لقد تم الامر،
‫طلبوني للخدمة.

84
00:05:48,765 --> 00:05:50,725
‫- ماذا؟ أين؟
‫- في (العراق).

85
00:05:50,808 --> 00:05:52,685
‫- كلا.
‫- كل شيء على ما يرام ، يا سيدتي.

86
00:05:52,769 --> 00:05:55,313
‫أفترض أن كل هذه التدريبات
‫كانت من أجل هذا اليوم.

87
00:05:55,396 --> 00:05:58,775
‫اتلوا صلواتكم، أيها العراقيون
‫وسأتلو أنا صلاتي الخاصة.

88
00:05:58,858 --> 00:06:04,947
‫خطوت فوق زجاج، تباً!
‫سأقاضيكم جميعاً عندما أعود.

89
00:06:05,031 --> 00:06:07,116
‫انتظر، هل ما زال يمكنني
‫رؤية دكتور (بنغوين)؟

90
00:06:07,241 --> 00:06:11,412
‫أعتقد أنه لو ذهب (بيبر) إلى (العراق)
‫فمن الواضح تماماً أن دكتور (بنغوين)

91
00:06:11,496 --> 00:06:17,418
‫- سيمكث لفترة مع عمته (إيفيلين).
‫- لا يمكنك أن تذهب إلى (العراق).

92
00:06:17,502 --> 00:06:20,671
‫ما زلت أكذب على (جيف) بشأن المكان
‫الذي أذهب إليه حين أقول إنني أركض.

93
00:06:20,755 --> 00:06:22,840
‫أحتاج إلى دكتور (بنغوين)
‫ليخبرني أن هذا مقبول.

94
00:06:22,924 --> 00:06:25,259
‫لا يمكنني فعل ذلك،
‫إنه استدعاء رسمي.

95
00:06:28,679 --> 00:06:34,811
‫الوداع، دكتور (بنغوين)،
‫دكتور (كلاوس) في المنزل.

96
00:06:34,894 --> 00:06:37,939
‫من ينبغي أن أرسله
‫إلى (العراق) أيضاً؟

97
00:06:38,022 --> 00:06:43,486
‫هذا الاحمق الذي يعمل في المغسلة
‫والذي أضاع ربطة عنقي.

98
00:06:46,197 --> 00:06:49,534
‫- كيف حدث هذا؟
‫- لست في احتياطي الجيش حتى.

99
00:06:49,575 --> 00:06:53,037
‫لا تقلقي،
‫أعرف مكاناً لن يجدوني به أبداً.

100
00:07:16,936 --> 00:07:20,773
‫لا تبكوا، أنا ذاهب إلى (العراق)
‫لاحافظ على حريتكم.

101
00:07:20,857 --> 00:07:23,443
‫سأظل أمدكم بمناديل المرحاض المزدوجة
‫الطبقة وحليب الصويا.

102
00:07:23,526 --> 00:07:26,028
‫أنتم، أيها الجبناء،
‫تشعرونني بالاشمئزاز.

103
00:07:27,572 --> 00:07:29,699
‫انتظرني.

104
00:07:31,200 --> 00:07:32,869
‫طاب يومكم جميعاً.

105
00:07:32,952 --> 00:07:37,957
‫أريد أن أقول فقط إنني سأحل محل
‫دكتور (بنغوين) في عيادته أثناء غيابه.

106
00:07:38,040 --> 00:07:41,043
‫لا يمكنك ارتداء نظارة
‫والتظاهر بأنك طبيب، يا (كلاوس).

107
00:07:41,127 --> 00:07:44,714
‫النظارة موصوفة لي، وأنا
‫لا أتظاهر.

108
00:07:44,797 --> 00:07:47,884
‫- توقف عن الحديث، أيها السمكة.
‫- لست سمكة.

109
00:07:47,967 --> 00:07:50,511
‫أنا إنسان في جسد سمكة.

110
00:07:50,595 --> 00:07:54,682
‫أصغوا إلي، جميعكم لديه مشاكل خطيرة
‫وأنا أستطيع مساعدتكم.

111
00:07:54,765 --> 00:07:58,728
‫والان، ساعات عملي في المكتب
‫ستكون من التاسعة إلى الخامسة

112
00:08:00,146 --> 00:08:02,648
‫أو أينما تريدون،
‫أنا متاح في أي وقت.

113
00:08:02,732 --> 00:08:04,942
‫إن لم يمكنكم إيجادي
‫فافحصوا خزانة المؤن.

114
00:08:05,026 --> 00:08:08,196
‫أذهب إلى هناك لاكل شوكولاتة الخبز
‫ولابكي أحياناً.

115
00:08:11,991 --> 00:08:14,118
‫هل يمكنك مساعدتي، يا (كلاوس)؟

116
00:08:20,875 --> 00:08:24,629
‫- بالطبع يمكنني مساعدتك.
‫- لا يمكنني إيجاد هاتفي، هل رأيته؟

117
00:08:24,712 --> 00:08:28,925
‫الهاتف؟ ماذا عن الاكاذيب
‫التي تخبرين زوجك بها؟

118
00:08:29,008 --> 00:08:32,011
‫انتظر، نسيته في المطبخ.

119
00:08:33,638 --> 00:08:36,140
‫"مدينة (الفلوجة) في (العراق)."

120
00:08:38,601 --> 00:08:41,979
‫هل سمعت بالعبوة الناسفة التي فجرت
‫عربة نقل القوات وقلبتها أمس؟

121
00:08:42,063 --> 00:08:44,899
‫- أجل، أيها الرقيب.
‫- على الطريق الرئيسي اللعين.

122
00:08:44,941 --> 00:08:48,069
‫حتى يستخدموا جهازاً
‫محدداً للمتفجرات،

123
00:08:48,152 --> 00:08:50,404
‫أفضل أن أجوب الشوارع سيراً،

124
00:08:50,488 --> 00:08:55,117
‫أيها الرقيب، الانسان الالي لا يعمل،
‫توقف في منتصف الطريق من الهدف.

125
00:09:00,164 --> 00:09:02,250
‫- سأرتدي الحلة المضادة للمتفجرات.
‫- لكن، يا سيدي، ألا تفكر في...

126
00:09:02,333 --> 00:09:06,462
‫أنا لا أفكر ولهذا أنا الجندي المثالي
‫والرفيق المثالي لمشاهدة الافلام معه.

127
00:09:06,546 --> 00:09:09,257
‫أنا لا أنتقد قصة الفيلم،
‫أستمتع بالتجربة فحسب.

128
00:09:12,134 --> 00:09:14,178
‫حمسني.

129
00:09:22,979 --> 00:09:24,897
‫سأذهب سيراً على قدميّ.

130
00:09:39,370 --> 00:09:42,582
‫إنه أشجع منظف مراحيض خارجية لدينا.

131
00:09:42,665 --> 00:09:44,750
‫فلنفعل ذلك.

132
00:09:48,796 --> 00:09:53,217
‫لدينا عائق،
‫زد من الامتصاص، أيها الجندي.

133
00:09:55,511 --> 00:09:58,264
‫لم يزرني أحد في ساعات العمل.
‫يا (تشارلي).

134
00:09:58,347 --> 00:10:02,351
‫لا يمكنني أن أجعلهم يحترمونني.

135
00:10:02,476 --> 00:10:07,481
‫هذه نصيحة جيدة، يا (تشارلي)،
‫سأجربها.

136
00:10:07,565 --> 00:10:11,485
‫ماذا؟ هذا غريب، هل انتظرت 3 أيام
‫لصرفه كما طلبت منك؟

137
00:10:11,569 --> 00:10:16,824
‫لانني لدي المال،
‫لدي مال أكثر بكثير من ذلك حتى.

138
00:10:18,784 --> 00:10:21,746
‫ليس لدي مال كثير.

139
00:10:24,624 --> 00:10:29,795
‫ها نحن أولاء،
‫لن أكون رفيقاً ودوداً بعد الان.

140
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
‫- مرحباً، يا (ستان).
‫- ماذا تريد الان؟

141
00:10:32,840 --> 00:10:36,510
‫ماذا أريد الان؟ لا شيء، أريد فقط
‫إخبارك بأن (ستيف) لديه حبيبة

142
00:10:36,594 --> 00:10:41,057
‫- ولم يقدمها لك.
‫- ماذا؟ ليس لديه أي حبيبة.

143
00:10:41,140 --> 00:10:44,977
‫بل لديه،
‫إنه محرج جداً منك ومن (فرانسين).

144
00:10:45,061 --> 00:10:47,897
‫لذلك يتظاهر بأن (غريغ) و(تيري)
‫هما والداه.

145
00:10:47,980 --> 00:10:52,526
‫انظر، إنهما هناك الان،
‫يؤديان مشاهد من (روكي هورر).

146
00:10:56,739 --> 00:10:59,617
‫- تعالي إلى هنا، يا (فرانسين).
‫- ماذا حدث؟ هل فزت؟

147
00:10:59,700 --> 00:11:02,161
‫يدعي (ستيف)
‫أن (غريغ) و(تيري) هما والداه.

148
00:11:02,244 --> 00:11:04,622
‫- ماذا؟
‫- هذا الوغد الصغير لديه حبيبة،

149
00:11:04,705 --> 00:11:09,126
‫- ويخفيها عنا لانه محرج.
‫- عليك استشارة طبيب محترف.

150
00:11:09,210 --> 00:11:12,630
‫- عيادتي الان مفتوحة من التاسعة...
‫- هذا الوغد الذي يرتدي النظارة.

151
00:11:12,713 --> 00:11:15,216
‫هذا الاخرق الشاحب
‫الذي يعاني من سوء التغذية.

152
00:11:15,299 --> 00:11:17,426
‫كنت أعلم أنه كان ينبغي
‫على أن أجهضه.

153
00:11:17,551 --> 00:11:19,136
‫يا إلهي!

154
00:11:22,515 --> 00:11:25,267
‫- كيف الحال أيها الرقيب؟
‫- درجة الحرارة 110 هنا

155
00:11:25,351 --> 00:11:28,437
‫وأنا أنظف آثار فضلات طبق فلافل،
‫هذا هو ما أفعله.

156
00:11:28,562 --> 00:11:32,858
‫اللعنة!
‫سقط طرف خرطوم الشفط.

157
00:11:32,942 --> 00:11:35,444
‫لا أحب ذلك، المكان هادىء جداً،
‫اخرج من هناك، أيها الرقيب.

158
00:11:35,569 --> 00:11:38,114
‫أحتاج فقط لثوان قليلة.

159
00:11:44,328 --> 00:11:46,872
‫لا تنزل، أيها الرقيب،
‫الامر لا يستحق المخاطرة.

160
00:11:55,089 --> 00:11:58,592
‫أحد السكان المحليين يقترب،
‫اخرج من هناك.

161
00:11:58,676 --> 00:12:01,887
‫يا إلهي!
‫ربما سيتبول فقط.

162
00:12:01,971 --> 00:12:04,390
‫لديه مجلة.

163
00:12:06,267 --> 00:12:09,311
‫فلترحمني السماء.

164
00:12:19,822 --> 00:12:23,534
‫- نعلم أن لديك حبيبة.
‫- أنا؟ لدي حبيبة؟

165
00:12:23,659 --> 00:12:26,662
‫- أليس أمراً غير قابل للتصديق قليلاً.
‫- إنه غير قابل للتصديق بالفعل.

166
00:12:26,746 --> 00:12:29,248
‫- لقد رأيتها للتو، يا (ستان).
‫- رأيتها للتو، يا (ستيف).

167
00:12:29,331 --> 00:12:31,834
‫- ما خطبك، يا (كلاوس)؟
‫- ما خطبك أنت؟

168
00:12:31,917 --> 00:12:36,130
‫- أخبرهم بما تشعر به، يا (ستيف)؟
‫- أشعر أنني لا أستطيع إحضار أي أحد

169
00:12:36,213 --> 00:12:40,593
‫لان والدي مجنون، وإن لن يتسبب في
‫إبعادهم فسيقتلهم طعام أمي في الغالب.

170
00:12:40,676 --> 00:12:43,179
‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟
‫أنا طاهية بارعة جداً.

171
00:12:43,262 --> 00:12:46,390
‫- نعم، أنت الفضلى بالتأكيد.
‫- بربك، يا (ستان)!

172
00:12:46,474 --> 00:12:48,726
‫إنه دورك لتكون صريحاً.

173
00:12:48,809 --> 00:12:52,396
‫مغادرة العمل في الساعة الرابعة كل يوم،
‫تناولك الطعام قبل الاكل بالمنزل.

174
00:12:52,480 --> 00:12:54,190
‫عم يتحدث؟

175
00:12:54,231 --> 00:12:56,734
‫أتناول وجبة خفيفة
‫قبل العشاء أحياناً.

176
00:12:56,817 --> 00:12:58,235
‫طهوك يذهب إلى هنا.

177
00:13:00,863 --> 00:13:05,910
‫لم يأكل وجبة من طهوك لعشر سنين،
‫بعض تلك الذئاب من الجيل الرابع.

178
00:13:05,993 --> 00:13:08,996
‫ذئاب تتكاثر على العشاء،
‫ها هو ما أتحدث عنه.

179
00:13:09,079 --> 00:13:12,750
‫- الاحراج!
‫- (ستان)، يا لجرأتك!

180
00:13:12,792 --> 00:13:17,963
‫- (فرانسين)، صندوق الطوارىء؟
‫- انتظري، ما هو صندوق الطوارىء؟

181
00:13:18,047 --> 00:13:21,300
‫آخذ 50 دولاراً
‫من حافظة نقودك كل أسبوع.

182
00:13:21,383 --> 00:13:23,928
‫- لاجل...
‫- المخدرات.

183
00:13:24,011 --> 00:13:27,973
‫- ماذا؟
‫- المخدرات، حسناً؟

184
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
‫(جيف) و(هيلي)، تعاليا.

185
00:13:29,850 --> 00:13:32,728
‫نحن نعالج آثار سنوات من الاضرار
‫التي تسبب بها دكتور (بنغوين).

186
00:13:32,812 --> 00:13:35,272
‫هيا، يا (جيف)، اعترف.

187
00:13:35,356 --> 00:13:38,526
‫- مستحيل.
‫- سأبدأ ولتكمل أنت.

188
00:13:38,609 --> 00:13:44,448
‫(هيلي)، لا يستطيع (جيف)
‫أن يعاشرك إلا إذا...

189
00:13:44,532 --> 00:13:48,327
‫إذا فكر بأمك، قلت الامر كله.

190
00:13:48,410 --> 00:13:51,372
‫- هذا مقزز.
‫- (هيلي)، عليك أن تكوني صريحة

191
00:13:51,455 --> 00:13:54,750
‫بشأن ما تفعلينه حقاً
‫عندما تذهبين للركض.

192
00:13:54,792 --> 00:13:57,878
‫- اصمت!
‫- تلعب "القرص الطائر المطلق" بدونك.

193
00:13:57,962 --> 00:14:03,759
‫- كلا، لماذا، يا (هيلي)؟ لماذا؟
‫- لانك ترمي القرص بهذه الطريقة

194
00:14:03,843 --> 00:14:05,970
‫وتمسك القرص بهذه الطريقة.

195
00:14:06,053 --> 00:14:11,308
‫هذه تقليد رائع منك،
‫أفترض أنك بارعة في كل شيء فقط.

196
00:14:11,392 --> 00:14:13,519
‫انتظر، يا (جيف)،
‫بعد أن تكشفت الحقيقة الان

197
00:14:13,602 --> 00:14:16,730
‫علنيا مناقشة طرق استعادة العلاقة
‫الحميمية بينك وبين (هيلي).

198
00:14:16,814 --> 00:14:21,569
‫أجل. عد، يا (جيف)، جئت من مكانك
‫المفضل، ربما يمكنك شم رائحته بي.

199
00:14:21,652 --> 00:14:24,780
‫أفترض أن (جيف) يثيره اللصوص،
‫أليس كذلك، يا (فرانسين)؟

200
00:14:24,864 --> 00:14:27,074
‫اصمت، أيها الوغد الذي يأكل الطعام
‫بالخارج قبل العشاء.

201
00:14:27,157 --> 00:14:31,120
‫اهدآ.
‫نستطيع تجاوز هذا لو بذلنا جهداً.

202
00:14:31,203 --> 00:14:35,249
‫لهذا لا أحضر حبيبتي إلى المنزل،
‫هل تعلم ماذا يفعلون في منزل والديّ؟

203
00:14:35,332 --> 00:14:39,378
‫يأكلون أنواع جبن من (أوروبا)
‫بدون مقرمشات.

204
00:14:39,461 --> 00:14:43,507
‫هذا صحيح، قلت كلمة فرنسية،
‫تعلمتها من هناك.

205
00:14:43,591 --> 00:14:47,887
‫"إلى اللقاء، أيها الاطفال"
‫وهذا يعني...

206
00:14:47,970 --> 00:14:52,433
‫تبدو هذه طريقة طبيعية لانهاء النقاش.

207
00:15:05,696 --> 00:15:08,365
‫- توقف، يا (ستان).
‫- لقد دمرت عائلتي.

208
00:15:08,449 --> 00:15:10,868
‫لكن لو استمعتم لي جميعاً
‫يمكنيّ إصلاح الامر.

209
00:15:10,951 --> 00:15:13,495
‫الشخص الوحيد القادر على إصلاح الامر
‫هو دكتور (بنغوين).

210
00:15:13,579 --> 00:15:19,710
‫حسناً، لسبب ما (روجر) هو المعالج
‫الوحيد الذي تستمعون إليه، سأعيده.

211
00:15:19,835 --> 00:15:22,755
‫كيف يمكن لسمكة أن تعيد
‫كائن فضائي من (العراق)؟

212
00:15:35,517 --> 00:15:38,270
‫- أين الرقيب (بيبر)؟
‫- هل أنت مجند بالجيش؟

213
00:15:38,354 --> 00:15:40,898
‫هل أنت من الاغبياء؟
‫أين (بيبر) الان؟

214
00:15:40,981 --> 00:15:44,193
‫- في خيمة الاستجمام.
‫- لو أردت بعض العاهرات في أي وقت،

215
00:15:44,234 --> 00:15:47,237
‫فتذكر، (وايت جيمس).

216
00:15:48,656 --> 00:15:50,616
‫"(وايت جيمس)،
‫متعهد تقديم عاهرات منذ 2004."

217
00:15:53,452 --> 00:15:57,289
‫هل أنت الرقيب (بيبر)؟
‫أنت من نظف المرحاض في الكهف؟

218
00:15:57,373 --> 00:16:00,167
‫- نعم، يا سيدي.
‫- أنت رجل جامح، أتعلم ذلك؟

219
00:16:00,250 --> 00:16:04,171
‫إنه رجل جامح، أتعلمون ذلك؟
‫أريد أن أصافحك.

220
00:16:04,254 --> 00:16:07,341
‫- شكراً، يا سيدي.
‫- كم عدد المراحيض التي نظفتها؟

221
00:16:07,424 --> 00:16:10,552
‫- لست متأكداً تماماً.
‫- أيها الرقيب، سألتك سؤالاً؟

222
00:16:10,636 --> 00:16:16,058
‫- ثمانمائة وثلاث وسبعون.
‫- ثمانمائة وثلاث وسبعون!

223
00:16:16,141 --> 00:16:19,728
‫لابد أن هذا رقم قياسي، ما هي أفضل
‫طريقة لتنظيف تلك المراحيض الكريهة؟

224
00:16:19,853 --> 00:16:23,315
‫طريقة تنظيف شعرك من الفضلات،
‫يا سيدي،

225
00:16:23,399 --> 00:16:28,237
‫هذا رد جيد،
‫يتحدث كإنسان جامح.

226
00:16:29,446 --> 00:16:34,326
‫الرقيب (بيبر)،
‫تم تسريحك من الجيش رسمياً.

227
00:16:34,410 --> 00:16:38,205
‫لا أقبل هذا، لم أعد أستطيع
‫التعايش مع المجتمع المتحضرز

228
00:16:38,288 --> 00:16:42,793
‫عندما أنام ليلاً
‫أتخيل رجال عراة يحومون حولي.

229
00:16:42,918 --> 00:16:45,504
‫لست مستعداً لمغادرة الجيش.

230
00:16:46,505 --> 00:16:50,259
‫ارفعني لاعلى لاتحدث معه،

231
00:16:50,342 --> 00:16:54,179
‫لكن عليك أن تعود،
‫لقد دمرت العائلة.

232
00:16:54,263 --> 00:16:59,143
‫- إنهم بحاجة إلى دكتور (بنغوين).
‫- تباً لك!

233
00:16:59,226 --> 00:17:03,397
‫- ماذا نفعل الان، يا (وايت جيمس)؟
‫- دائماً ما تتوصل لحل، يا (كلاوس).

234
00:17:03,439 --> 00:17:07,359
‫كعندما أقنعت والداي بأن يسمحا لي
‫بالذهاب إلى أكاديمية الفنون.

235
00:17:13,907 --> 00:17:17,036
‫الوداع، يا رقيب (بيبر).

236
00:17:29,715 --> 00:17:32,634
‫ماذا أفعل هنا؟
‫هذه ليست زجاجة نبيذ (شابلي)

237
00:17:32,718 --> 00:17:37,556
‫هذا ليس بيت عمتي،
‫العمة (إيفيلين)، إنه أنا (رافاييل).

238
00:17:37,639 --> 00:17:40,809
‫- (رافاييل بنغوين).
‫- صباح الخير، يا دكتور (بنغوين).

239
00:17:40,934 --> 00:17:43,312
‫هل أنت مستعد للرجوع إلى البيت؟

240
00:17:44,563 --> 00:17:48,650
‫- حافظوا على محافظكم، يوجد لص.
‫- يا للظرف!

241
00:17:48,734 --> 00:17:52,071
‫لو نظرت إليها حتى فسأسكب هذه القهوة
‫الساخنة على سروالك، أيها المنحرف.

242
00:17:52,154 --> 00:17:55,824
‫نعم، ستكون هذه أول مرة تثيرينني بها.
‫يا عاهرة الطبق الطائر.

243
00:17:55,949 --> 00:17:59,203
‫انظروا من هذا،
‫الابن الناكر للجميل.

244
00:17:59,286 --> 00:18:02,831
‫دعاني وشأني، أيها الوالدان الخجولان غير
‫المثليين وإلا سأتبول بحبوب إفطاركما.

245
00:18:02,956 --> 00:18:06,251
‫جيد. أن جميعكم هنا،
‫لدي مفاجأة لكم.

246
00:18:06,335 --> 00:18:09,004
‫ما هو الشيء الذي لونه أسود وأبيض
‫ويعيش في القارة القطبية الجنوبية؟

247
00:18:09,088 --> 00:18:12,341
‫(هالي بيري) لو انتقلت للعيش
‫في القارة القطبية الجنوبية؟

248
00:18:12,424 --> 00:18:17,096
‫كلا، ولكن هذا مضحك، مضحك جداً،
‫إنه دكتور (بنغوين)!

249
00:18:17,179 --> 00:18:19,056
‫- دكتور (بنغوين)!
‫- شكراً للرب.

250
00:18:19,139 --> 00:18:20,641
‫- ساعدنا.
‫- لا تقلقوا.

251
00:18:20,724 --> 00:18:26,313
‫شرح لي (كلاوس) الموقف كاملاً،
‫إليكم ما عليه فعله.

252
00:18:26,396 --> 00:18:30,150
‫- فلتعودوا جميعاً للكذب على بعضكم.
‫- هذا لن ينجح.

253
00:18:30,234 --> 00:18:33,195
‫الاسرار أصبحت في العلن،
‫لا يمكننا نسيانها فحسب.

254
00:18:33,278 --> 00:18:36,782
‫هذا هو الاقتراح الوحيد الذي يمكنني
‫تقديمه، لا يمكنني مساعدتكم.

255
00:18:36,865 --> 00:18:38,992
‫أظنني انتهيت من دكتور (بنغوين).

256
00:18:39,076 --> 00:18:43,497
‫حسناً، يمكننا الان التعامل
‫مع مشاكلنا بطريقة سليمة.

257
00:18:43,580 --> 00:18:47,292
‫- اصمتي، أيتها السمكة.
‫- هل أنت تشعر بالاثارة الان؟

258
00:18:47,376 --> 00:18:50,170
‫هل هذا ساخن بما يكفي، يا (جيف)؟

259
00:18:51,922 --> 00:18:54,341
‫إنه الوقت المناسب
‫لاتابع الاحداث الجارية.

260
00:18:54,424 --> 00:18:58,303
‫أرى أن (تاي ديغز) ما زال وسيماً.

261
00:18:58,387 --> 00:19:03,267
‫هذا شيء مريح، إنه معياري الدائم،
‫دليلي الاسود.

262
00:19:03,350 --> 00:19:06,145
‫- أعترف بخسارتي.
‫- ماذا كنت تقول؟ لم أكن أستمع لك.

263
00:19:06,228 --> 00:19:09,773
‫انظر، هذه هي المشكلة،
‫لا أحد يستمع إلي،

264
00:19:09,857 --> 00:19:14,778
‫لكن بعد أن كشفت أسرارهم الان،
‫عليهم التعامل معها حتى يتعافوا.

265
00:19:14,862 --> 00:19:17,447
‫انتظر،
‫يبدو هذا كلاماً معقولاً بالفعل.

266
00:19:17,531 --> 00:19:20,450
‫ربما لانني كنت أنظر إلى مجلة
‫(أس ويكلي) ولا أنظر إليك.

267
00:19:20,534 --> 00:19:24,663
‫سمعت الكلمات ولكن لم أرها
‫تخرج من فم سمكة غبية.

268
00:19:24,746 --> 00:19:28,667
‫- قل شيئاً آخر؟
‫- لم يوجد ثقب في فم (دانيال كريغ)؟

269
00:19:28,750 --> 00:19:33,839
‫- كان جائعاً وكنت أطعمه شيئاً ما.
‫- ضع هذه المجلة جانباً.

270
00:19:33,922 --> 00:19:37,342
‫لقد فعلتها،
‫هذه أول مرة أستمع فيها إليك.

271
00:19:37,426 --> 00:19:42,764
‫ربما لانه جاء من إنسان
‫وليس من سمكة.

272
00:19:42,806 --> 00:19:44,808
‫لدي فكرة.

273
00:19:46,101 --> 00:19:49,229
‫استمعوا إلي، أيها الحقراء،
‫لديكم مشاكل جادة.

274
00:19:49,313 --> 00:19:52,649
‫لا يمكنكم تجنبها طوال حياتكم،
‫عليكم مواجهة مشاكلكم.

275
00:19:52,733 --> 00:19:56,028
‫- لكن...
‫- أنت... تشجع وكل طعام زوجتك.

276
00:19:56,111 --> 00:19:58,488
‫وأنت، أيتها السيدة الصغيرة،
‫خذي أموال صندوق الطوارىء

277
00:19:58,572 --> 00:20:00,032
‫والتحقي بدرس في الطهو

278
00:20:00,115 --> 00:20:03,785
‫وأنت، أحضر حبيبتك إلى العشاء
‫وكن ممتناً فلديك والدان يحبانك

279
00:20:03,869 --> 00:20:07,039
‫وأن والديك غير منفصلين
‫مثل أولاد (ريس ويزربون).

280
00:20:07,122 --> 00:20:08,999
‫اللعنة!
‫أحب هذه الفتاة، فتاة شجاعة!

281
00:20:09,124 --> 00:20:12,836
‫وأنت، كوني مثيرة لزوجك، ربما عليك
‫إظهار صدرك بشكل ما واغسلي شعرك.

282
00:20:12,920 --> 00:20:16,381
‫- الوجوديون ليسوا مثيرين بل قذرون.
‫- بالضبط.

283
00:20:16,465 --> 00:20:20,135
‫وأنت! لو لاحقت والدة زوجتك
‫فمن الافضل أن ترمي طبقاً طائراً.

284
00:20:20,219 --> 00:20:22,512
‫أمرك، يا سيدي.

285
00:20:22,596 --> 00:20:26,516
‫أنتم، لم يأمركم أحد بالانصراف،
‫لا تنصرفوا حتى تشكروا هذا السمكة.

286
00:20:26,600 --> 00:20:32,314
‫تلك الافكار جميعها أفكاره،
‫لست سوى المتحدث الرسمي.

287
00:20:32,397 --> 00:20:36,443
‫- هل تلك أفكارك حقاً؟
‫- نعم.

288
00:20:37,736 --> 00:20:42,491
‫نعتذر عن عدم إصغائنا إليك،
‫ننسى أحياناً أنك رجل في جسد سمكة.

289
00:20:42,574 --> 00:20:46,245
‫إنه لشعور رائع أن يتم تقديري أخيراً.

290
00:20:46,286 --> 00:20:49,998
‫كيف يمكننا شكرك؟

291
00:20:50,123 --> 00:20:56,088
‫يمكنك الاختيار، يا (كلاوس)،
‫عائلتك دفعت لربع ساعة كاملة.

292
00:20:56,171 --> 00:20:58,757
‫سآخذ الفتاة القبيحة.

293
00:20:59,883 --> 00:21:05,013
‫حان وقت (كلاوس)
‫ليظهر مدى رجولته حقاً.

294
00:21:06,306 --> 00:21:12,604
‫أنا منقوص الرجولة...
‫رباه!

295
00:21:45,012 --> 00:21:46,763
‫وداعاً، استمتعوا بوقتكم.

