﻿1
00:00:00,073 --> 00:00:02,673
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,794 --> 00:00:05,463
‫"صباح الخير، يا (أمريكا).

3
00:00:05,547 --> 00:00:09,092
‫أشعر أنه سيكون يوماً رائعاً.

4
00:00:09,175 --> 00:00:16,016
‫الشمس في السماء مبتسمةً
‫وتشرق تحيةً للشعب الامريكي.

5
00:00:18,560 --> 00:00:21,771
‫رباه! كم من الرائع أن أقول...

6
00:00:21,855 --> 00:00:24,691
‫صباح الخير، يا (أمريكا).

7
00:00:26,943 --> 00:00:29,738
‫{\an8}صباح الخير، يا (أمريكا)."

8
00:00:39,998 --> 00:00:41,833
‫{\an8}(جيف) و(هيلي) يقتلانني!

9
00:00:41,916 --> 00:00:45,837
‫{\an8}لا يهمني إن كنت (شون كونري)،
‫هذه الزلاجة المائية لي أنا.

10
00:00:49,299 --> 00:00:51,092
‫{\an8}أتعرفان كم الساعة؟

11
00:00:52,218 --> 00:00:56,514
‫{\an8}أبي، عمل (جيف) ليوم طويل، ولا يريد
‫الان سوى مشاهدة (بونز) والاسترخاء.

12
00:00:56,556 --> 00:01:00,685
‫{\an8}- (بونز)، انظري إلى هذه العظمة.
‫- أعرف، لكن هل رأيت هذه العظمة؟

13
00:01:00,810 --> 00:01:03,354
‫{\an8}- أين وجدت هذه العظمة؟
‫- بنفس المكان الذي وجدت به عظمتك.

14
00:01:03,396 --> 00:01:06,316
‫{\an8}كانت هنا... بجانب هذه العظمة.

15
00:01:06,357 --> 00:01:08,276
‫{\an8}دكتور (برينان)،
‫هناك اتصال بشأن العظام.

16
00:01:08,318 --> 00:01:12,113
‫{\an8}قالوا إنه أمر مهم،
‫أمر يتعلق بعظمة.

17
00:01:16,993 --> 00:01:19,913
‫{\an8}صباح الخير، يا سيد (سميث)،
‫أبق الماء يجري رجاءً،

18
00:01:19,996 --> 00:01:22,123
‫{\an8}فسأحتاج للاستحمام.

19
00:01:26,753 --> 00:01:31,007
‫{\an8}- هلا تناولني الشراب
‫- بالتأكيد يا سيد (إس)، دعني فقط...

20
00:01:37,972 --> 00:01:40,308
‫طفح كيلي،
‫لم يعد يمكنني أن أعيش هكذا.

21
00:01:40,391 --> 00:01:42,936
‫{\an8}- (ستان)!
‫- أخذ كل الشراب.

22
00:01:43,019 --> 00:01:45,647
‫{\an8}طلبت الشراب فأخذه كله.

23
00:01:45,730 --> 00:01:48,983
‫{\an8}أنا أعمل بكد،
‫لم علي المشاركة مع هذا...

24
00:01:49,067 --> 00:01:52,112
‫{\an8}أبي، أنا و(جيف) نريد الانتقال من هنا
‫مثلما تريد أنت تماماً.

25
00:01:52,195 --> 00:01:56,449
‫{\an8}لكنني أدرس بدوام كامل
‫و(جيف) يعمل بنوبتين في مطعم (كوكو).

26
00:01:56,533 --> 00:01:58,743
‫{\an8}- لا أكسب إلا الحد الادنى للاجور فقط.
‫- ارحماني.

27
00:01:58,827 --> 00:02:01,204
‫الحد الادنى يكفي لحياتكما ويزيد.

28
00:02:01,287 --> 00:02:05,291
‫كلا، بعد خصم الضرائب يتقاضى (جيف)
‫938 دولاراً فقط شهرياً.

29
00:02:05,375 --> 00:02:08,962
‫أي تقريباً ألف دولار،
‫يمكنني العيش بها بمنتهى السهولة.

30
00:02:09,045 --> 00:02:11,881
‫- كم أود أن أراك تحاول.
‫- نعم، وأنا أيضاً.

31
00:02:11,965 --> 00:02:15,343
‫هل تتحداني، يا (جيف)؟
‫هل تتحداني، يا صاحبي؟

32
00:02:15,468 --> 00:02:17,053
‫حسناً، إليكما ما سنفعله:

33
00:02:17,137 --> 00:02:21,558
‫سأعيش أنا و(فرانسين) لشهر
‫خارج البيت بمبلغ 938 دولاراً

34
00:02:21,641 --> 00:02:24,018
‫فقط لاثبت لكما كم أن الامر سهل.

35
00:02:24,102 --> 00:02:26,813
‫إذا نجحنا
‫فستخرجان من هنا، أيها المتطفلان.

36
00:02:26,938 --> 00:02:29,482
‫- قبلنا الرهان.
‫- لا أدري، يا (ستان).

37
00:02:29,566 --> 00:02:32,861
‫كأنه فلم (بروسترز مليونز) لكن
‫بالعكس، أهذا ضروري حقاً؟

38
00:02:32,986 --> 00:02:37,073
‫- بكل تأكيد.
‫- حسناً، فلنفعل هذا إذن.

39
00:02:37,157 --> 00:02:42,453
‫لحظةً، قلتها بطريقة غريبة،
‫أتظن أن هذه مزحة؟

40
00:03:17,822 --> 00:03:20,241
‫أيها الاحمقان الطفوليان!

41
00:03:20,283 --> 00:03:21,451
‫أيها الفاشلان!

42
00:03:21,534 --> 00:03:26,164
‫دفع لعبة على الارض لا يقارن
‫بقيادة سيارة (فيراري) حقيقيةً.

43
00:03:26,247 --> 00:03:30,460
‫اخرس، يا (كلاوس)، أنت جاهل.
‫لا تعرف عم تتكلم، وما أدراك؟

44
00:03:30,543 --> 00:03:34,130
‫أنا أعرف لانني
‫قدت سيارة (فيراري) حقيقيةَ.

45
00:03:34,214 --> 00:03:37,425
‫طراز (تستروسا سبايدر)،
‫وكان لونها أصفر فاقعاً؟

46
00:03:37,508 --> 00:03:41,054
‫مرفوعة السقف،
‫وعلى طريق (أوتوبان) السريع؟

47
00:03:41,137 --> 00:03:44,098
‫لن تعرفا هذا الشعور أبداً؟

48
00:03:44,182 --> 00:03:46,935
‫أمثالكما لا يقودان الـ(فيراري)؟

49
00:03:47,060 --> 00:03:51,606
‫أنتما تدفعان سيارات صغيرة بأيديكما،
‫كأنكما تلعبان بنفسيكما.

50
00:03:51,689 --> 00:03:57,195
‫ومثل اللعب بالنفس،
‫فهذا لا يقارن قط بالشيء الحقيقي.

51
00:03:57,278 --> 00:03:59,739
‫أتحدث عن الفرو الحار،
‫أيها السيدان.

52
00:03:59,822 --> 00:04:04,202
‫الفرو الحار وسيارات الـ(فيراري)،
‫هذه أشياء لن تجرباها أبداً.

53
00:04:05,954 --> 00:04:09,582
‫بالمناسبة، علي تجهيز أمتعتي
‫فسأنطلق إلى (فيغاس) بعد ساعة.

54
00:04:09,666 --> 00:04:12,543
‫- ستذهب إلى (فيغاس)؟ مع من؟
‫- مع بعض أصدقائي.

55
00:04:12,627 --> 00:04:18,174
‫صديقي (لاري) يملك نادي (تاو) الليلي
‫لذا سنتمتع بوقتنا حقاً.

56
00:04:22,220 --> 00:04:25,932
‫هذه 938 دولاراً نقداً،
‫استمتعا بشهر من الفقر.

57
00:04:26,057 --> 00:04:29,727
‫وأنتما استمتعا بآخر شهر
‫تمتصان فيه المال من عروقي

58
00:04:29,811 --> 00:04:33,815
‫مثل علقة تعلقت برجلي في...

59
00:04:33,898 --> 00:04:37,735
‫مستنقع الطفيليات، بقرب...

60
00:04:39,404 --> 00:04:43,741
‫أريد اسم بلدة بمعنى...
‫بلدة "المتبطلين".

61
00:04:47,495 --> 00:04:51,374
‫لا يمكنك أخذ سيارة الدفع الرباعي،
‫ما كنت لتشتريها بالحد الادنى للاجور.

62
00:04:51,457 --> 00:04:55,753
‫- كيف سنذهب للشقة التي وجدناها؟
‫- كما تذهب الخادمات.

63
00:04:58,464 --> 00:05:01,926
‫لا يمكننا ركوب الحافلة
‫فنحن أبيضان.

64
00:05:01,968 --> 00:05:03,553
‫لا بأس، يا (فرانسين).

65
00:05:03,636 --> 00:05:07,473
‫لكن عندما نعود في غضون 30 يوماً
‫ستوضبا أغراضكما، أيها المتبطلان.

66
00:05:32,957 --> 00:05:37,420
‫مرحباً، يا (روج)، كنت أفكر بجولة
‫على شاطئ برازيلي للعراة.

67
00:05:37,503 --> 00:05:39,881
‫هذا إذا كانت مخيلتك
‫على قدر المهمة.

68
00:05:39,964 --> 00:05:43,426
‫كان (كلاوس) محقاً،
‫اللعب بتلك السيارة اللعبة مخجل.

69
00:05:43,509 --> 00:05:45,345
‫لن نفعل هذا ثانيةً.

70
00:05:45,428 --> 00:05:49,182
‫آسف، يا (ستيف)،
‫السمكة أزعجتني تماماً.

71
00:05:49,265 --> 00:05:52,185
‫لا أصدق أن (كلاوس)
‫فعل شيئاً لم أفعله أنا.

72
00:05:52,268 --> 00:05:55,021
‫إذن فلم لا نقود
‫سيارة (فيراري) حقيقية؟

73
00:05:55,104 --> 00:05:58,441
‫لو كان يمكنني شراء واحدة،
‫هل كنت سأسكن في هذه العلية؟

74
00:05:59,776 --> 00:06:02,236
‫آسف، يا (ستيف)، أنا فقط...

75
00:06:03,780 --> 00:06:08,117
‫آسف، يا (ستيف)، هذا توتر،
‫إنها عملية فيزيائية طبيعية.

76
00:06:08,242 --> 00:06:11,371
‫لا أحتمل أن (كلاوس)
‫قاد سيارة (فيراري) حقيقية.

77
00:06:11,412 --> 00:06:13,956
‫ربما يعرف أحدنا شخصاً
‫يملك سيارة (فيراري)؟

78
00:06:14,040 --> 00:06:16,793
‫هل تجربني؟
‫أتريد قطعة كعك أخرى؟

79
00:06:16,876 --> 00:06:22,131
‫تجربة! هذا هو الحل، كل ما علينا
‫فعله هو تجربة قيادة سيارة.

80
00:06:23,299 --> 00:06:24,759
‫- خذ، ارتد هذه.
‫- لماذا؟

81
00:06:24,842 --> 00:06:27,804
‫لاننا إن كنا سنجرب قيادة (فيراري)
‫فعلينا أن نبدو بمظهر يناسب الدور.

82
00:06:27,887 --> 00:06:29,764
‫مثل (آل باتشينو)
‫في فيلم (سينت أوف آومان)

83
00:06:29,847 --> 00:06:33,893
‫عندما أقنع البائع أن يسمح له
‫ولـ(كريس أودونيل) بتجربة سيارة.

84
00:06:33,935 --> 00:06:37,563
‫إليك حقيقة مثيرة للاهتمام،
‫(كريس أودونيل) ليس متخلفاً عقلياً.

85
00:06:40,858 --> 00:06:44,529
‫أعشق الزخارف الاصلية
‫في هذه المباني القديمة.

86
00:06:44,612 --> 00:06:47,573
‫هذا المكان ممتاز،
‫بـ350 في الشهر، سنستأجره.

87
00:06:47,615 --> 00:06:50,118
‫350؟
‫كلا، هذه الشقة بـ250ر1 دولاراً.

88
00:06:50,243 --> 00:06:52,328
‫ليس حسب هذه اللائحة.

89
00:06:52,412 --> 00:06:56,040
‫حسناً، أنتما تريدان الشقة رقم 1345
‫في جنوب (سيكامور).

90
00:06:56,124 --> 00:06:58,042
‫هذه منطقة شمال (سيكامور).

91
00:06:58,126 --> 00:07:02,213
‫تصبح المناطق دوماً أسوأ
‫كلما اتجهنا إلى الجنوب.

92
00:07:02,296 --> 00:07:03,923
‫كم تبعد جنوباً؟

93
00:07:04,006 --> 00:07:08,136
‫في أقصى الجنوب.

94
00:07:10,555 --> 00:07:12,473
‫ها قد وصلنا.

95
00:07:23,901 --> 00:07:25,403
‫يعجبني المكان.

96
00:07:30,450 --> 00:07:33,619
‫(شارلوت)!
‫أعلم أنك هنا، أيتها العاهرة.

97
00:07:33,703 --> 00:07:35,788
‫دعني وشأني.

98
00:07:35,872 --> 00:07:38,416
‫كل شيء بخير، لدينا إضاءة.

99
00:07:38,499 --> 00:07:42,044
‫انظري إلي،
‫طالما كان لدينا إضاءة فنحن بخير.

100
00:07:45,798 --> 00:07:47,216
‫افتحي، أيتها العاهرة.

101
00:07:47,341 --> 00:07:50,178
‫لم لا نسمح لـ(جيف) و(هيلي)
‫بالبقاء في المنزل ببساطة؟

102
00:07:50,303 --> 00:07:53,222
‫ونشجعهما على التطفل؟
‫لا محال.

103
00:07:53,347 --> 00:07:55,975
‫إنه شهر واحد فقط،
‫سنعتاد على هذا الوضع.

104
00:07:56,017 --> 00:07:58,311
‫ستعودين.

105
00:08:02,440 --> 00:08:07,445
‫لا بأس، انتهى الامر، يا (فرانسين)،
‫لقد ماتت، لقد ماتت أخيراً.

106
00:08:07,528 --> 00:08:08,946
‫لقد ماتت الان.

107
00:08:28,257 --> 00:08:32,053
‫خطة جديدة، يا صغيرتي،
‫سيارة (بونتياك آزتك).

108
00:08:32,136 --> 00:08:34,013
‫- ماذا؟
‫- لا نستطيع العيش هناك.

109
00:08:34,096 --> 00:08:36,182
‫تلك حياة الاغبياء
‫على الحد الادنى للاجور.

110
00:08:36,265 --> 00:08:38,976
‫هذه حياة الاذكياء
‫على الحد الادنى للاجور.

111
00:08:39,018 --> 00:08:41,062
‫سنعيش في سيارة؟

112
00:08:41,145 --> 00:08:43,272
‫ليست مجرد سيارة
‫بل هي خيمة على عجلات.

113
00:08:43,397 --> 00:08:48,528
‫ولكن من أين لنا المال؟
‫لا نملك إلا 938 دولاراً لكل الشهر.

114
00:08:48,611 --> 00:08:52,448
‫- دفعت 400 دولار فقط ثمن السيارة.
‫- 400؟ كيف؟

115
00:08:52,532 --> 00:08:56,077
‫أولاً كان علي أن أجد معرضاً يبيع
‫سيارات (بونتياك)، ولم يكن هذا سهلاً.

116
00:08:56,160 --> 00:09:00,915
‫ثم قلت لهم أنني أريد شراء سيارة
‫(آزتك) ثم دفعت لهم 400 دولار.

117
00:09:00,998 --> 00:09:04,585
‫إذن بين السيارة والمال
‫الذي أضعناه على تلك الشقة

118
00:09:04,669 --> 00:09:09,382
‫بقي لدينا أقل من 200 دولار،
‫ما الذي يفترض بنا أن نأكله؟

119
00:09:09,465 --> 00:09:13,761
‫بطاطا وأرز،
‫رخيصان وسيكفياننا حتى آخر الشهر.

120
00:09:13,844 --> 00:09:18,057
‫ترو، يا فتى...
‫ماذا تريد؟ أتريد البطاطس؟

121
00:09:18,140 --> 00:09:21,602
‫أتريد منا الرقص؟ هل هذا هو ما تريده؟
‫يريدنا أن نرقص، يا (فرانسين).

122
00:09:21,686 --> 00:09:24,063
‫ارقصي، يا (فرانسين).
‫ارقصي لتبقي على قيد الحياة!

123
00:09:24,146 --> 00:09:27,066
‫هل هذا ما تريد؟
‫هل هذا هو ما يعجبك؟

124
00:09:27,149 --> 00:09:29,652
‫"(فيراري)"

125
00:09:31,153 --> 00:09:35,074
‫مساء الخير، أنا وشريكي هنا لنجرب
‫قيادة سيارات الـ(فيراري) التي لديكم.

126
00:09:35,157 --> 00:09:39,662
‫آسف، يا سيدي، لكننا لا نسمح بخروج
‫هذه السيارات من هنا بهذه البساطة.

127
00:09:39,745 --> 00:09:42,623
‫- كم نسبتك، يا (فريدي)؟
‫- ماذا؟ اسمي هو (آندرو).

128
00:09:42,707 --> 00:09:45,001
‫لكن كم بعت هذا الشهر
‫من سيارات الـ(فيراري)؟

129
00:09:45,084 --> 00:09:49,422
‫(فريدي)، ولت الثمانينيات،
‫هل تزعم أن هناك إقبالاً عليها؟

130
00:09:49,505 --> 00:09:53,676
‫أخبرتك أن اسمي (آندرو)، والناس
‫يرغبون دوماً في سيارات الـ(فيراري).

131
00:09:53,759 --> 00:09:56,304
‫إذا كنت تحبها لهذه الدرجة
‫فلم لا تنام معها؟ لماذا تبيعها؟

132
00:09:56,387 --> 00:09:58,347
‫كلامك غريبز

133
00:09:58,472 --> 00:10:00,558
‫إن كان أداء السيارة يماثل
‫ما أتوقعه منها

134
00:10:00,641 --> 00:10:03,644
‫فستحصل على شيك مصدق بقيمة
‫101 ألف دولار ويزيد

135
00:10:03,728 --> 00:10:05,813
‫عندما تأتي إلى هنا صباح الغد.

136
00:10:05,896 --> 00:10:08,774
‫ثمن هذه السيارة 320 ألف دولار.

137
00:10:08,858 --> 00:10:10,943
‫(فريدي)، من أجلك فقط،
‫107 آلاف دولار.

138
00:10:10,985 --> 00:10:14,488
‫إضافة لصندوق شمبانيا يلائم
‫ما تبقى لديك من الديك الرومي.

139
00:10:14,572 --> 00:10:19,243
‫حسناً، أشعر كأنك تقتبس شيئاً،
‫لكنني لا أفهم ما تريد قوله.

140
00:10:19,327 --> 00:10:23,205
‫لا تقلق بشأن الصبي، يقود بسلاسة
‫لدرجة أنه يمكن سلق بيضة على المحرك.

141
00:10:23,289 --> 00:10:25,833
‫عندما نعيد السيارة
‫فسأقشر أنا لك البيضة.

142
00:10:25,916 --> 00:10:29,045
‫نحن لا نجري حواراً حقيقياً.
‫أليس كذلك؟

143
00:10:29,128 --> 00:10:32,548
‫أنت فقط تنتظرني لانتهي
‫حتى تقول السطر التالي.

144
00:10:32,632 --> 00:10:35,217
‫(فريدي)، لست أخضر العود.
‫أليس كذلك؟

145
00:10:35,301 --> 00:10:38,220
‫أرجوك، لست مضطراً لفعل هذا.

146
00:10:38,304 --> 00:10:43,351
‫ألفا دولار،
‫إن رفضتهما فستجعلني أبكي.

147
00:10:43,434 --> 00:10:45,561
‫أنا أشيب الشعر أيضاً.

148
00:10:47,438 --> 00:10:50,983
‫لا أصدق أننا نجحنا، هذا مدهش،
‫إلى أين سنذهب إذن؟

149
00:10:51,025 --> 00:10:54,320
‫سنعثر على (كلاوس)
‫لنريه بالضبط ماذا نفعل.

150
00:10:54,403 --> 00:10:57,657
‫شغل لنا موسيقى صاخبة ملائمة للقيادة.

151
00:11:01,369 --> 00:11:02,953
‫نعم!

152
00:11:11,170 --> 00:11:15,049
‫- لا أستطيع أن أدفأ.
‫- أنا أعرف ماذا سيدفئنا.

153
00:11:17,843 --> 00:11:22,640
‫- الجنس.
‫- كلا، هؤلاء المشردون يراقبوننا.

154
00:11:22,723 --> 00:11:25,017
‫لا بأس.

155
00:11:25,101 --> 00:11:27,937
‫(فرانسين)، ليس لدينا الكثير
‫ولكن لدينا بعضنا البعض.

156
00:11:28,020 --> 00:11:29,897
‫أعتقد أننا ينبغي أن نمارس الجنس
‫مع بعضنا البعض.

157
00:11:29,980 --> 00:11:33,025
‫- إنه محق!
‫- لا أريد ممارسة الجنس، يا (ستان).

158
00:11:33,067 --> 00:11:35,611
‫- ابتعدوا.
‫- أنت ابتعدي

159
00:11:35,695 --> 00:11:39,782
‫هل هذا ما تريده لـ(هيلي)؟
‫هل هكذا تريدها أن تعيش؟

160
00:11:39,865 --> 00:11:44,453
‫أتعنين شابة وحرة تستمع إلى موسيقى
‫رائعة ويحيط بها جيران يهتمون بأمرها؟

161
00:11:44,537 --> 00:11:49,291
‫هل ستفعلان ذلك أم لا؟
‫بدأت أتجمد هنا.

162
00:11:55,715 --> 00:11:58,134
‫هل أنت متأكدة، يا (فرانسين)؟
‫إنها منعشة حقاً.

163
00:11:58,217 --> 00:12:02,388
‫أنا مكتئبة،
‫سأذهب لاخذ غفوة في السيارة.

164
00:12:02,471 --> 00:12:05,307
‫لحظةً، أين السيارة؟

165
00:12:05,391 --> 00:12:07,101
‫"الوقوف ممنوع،
‫6 صباحاً إلى 12 ليلاً"

166
00:12:08,436 --> 00:12:11,522
‫كلا، هذا منزلنا، كلا!

167
00:12:11,647 --> 00:12:13,983
‫(ستان)، حان وقت العودة للمنزل.

168
00:12:14,066 --> 00:12:16,110
‫وأدع (جيف) و(هيلي) يفوزان؟
‫أبداً!

169
00:12:16,152 --> 00:12:18,529
‫اسمعي، يا (فرانسين)،
‫أعلم أن الوضع يبدو قاتماً،

170
00:12:18,654 --> 00:12:22,408
‫لكن إن بقينا معاً وآمنا ببعضنا
‫فسنتمكن من التغلب على أي شيء.

171
00:12:24,702 --> 00:12:27,413
‫علي فقط إيجاد مكان أقضي فيه حاجتي.

172
00:12:27,496 --> 00:12:30,458
‫"مرحباً بكم في (لاس فيغاس)"

173
00:12:33,961 --> 00:12:37,631
‫عدت إلى الغرفة نحو السادسة،
‫كانت الشمس قد أشرقت بالتأكيد.

174
00:12:37,715 --> 00:12:41,260
‫لا يجب أن أشرب.
‫ثم أذهب إلى نوادي التعري.

175
00:12:50,352 --> 00:12:54,398
‫ما هذا؟

176
00:12:54,482 --> 00:13:00,196
‫لابد... أنها...

177
00:13:00,279 --> 00:13:07,286
‫مزحة.

178
00:13:09,330 --> 00:13:12,291
‫- لا أريد فعل هذا، يا (ستان).
‫- أنت جائعة، أليس كذلك؟

179
00:13:12,374 --> 00:13:16,462
‫ثقي بي، ستنجح الخطة...
‫ما هذا؟

180
00:13:16,545 --> 00:13:20,841
‫هذه بيتزا (جونا)، مصنوعة من 3 أنواع
‫جبن وممتازة كوجبة خفيفة.

181
00:13:20,925 --> 00:13:24,929
‫تذوقي واحدة، يا (ليزا)، ربما يكون
‫هذا هو الطعم الذي تبحثين عنه.

182
00:13:25,012 --> 00:13:28,474
‫- هل هذه بنكهة مختلفة؟
‫- كلا، كلها متماثلة.

183
00:13:28,557 --> 00:13:32,394
‫(ليزا)، تذوقي النكهة الاخرى
‫وقولي لي أي منها علينا أن نشتري.

184
00:13:35,523 --> 00:13:38,734
‫إنها جيدة، صحيح؟
‫أنا رجل أعمال ناجح متنقل

185
00:13:38,818 --> 00:13:41,570
‫وأضطر أحياناً لدس الطعام
‫داخل فمي كما تفعل الدببة.

186
00:13:41,654 --> 00:13:44,240
‫هل ستلائم هذه نمط حياتي السريع؟

187
00:13:45,533 --> 00:13:47,284
‫إنها تلائمه.

188
00:13:49,870 --> 00:13:52,331
‫- (فرانسين)، انتظري.
‫- أنا ذاهبة للمنزل، يا (ستان).

189
00:13:52,414 --> 00:13:57,545
‫واجه الحقيقة، لقد خسرنا.
‫ليس لدينا طعام ولا مكان ننام فيه.

190
00:13:57,628 --> 00:14:00,089
‫هذا ليس صحيحاً،
‫يمكننا النوم تحت سيارة.

191
00:14:00,172 --> 00:14:02,842
‫السيارات في كل مكان ولا يمكن
‫أن يتم اغتصابك بالكامل تحت سيارة.

192
00:14:02,925 --> 00:14:06,929
‫كانت (هيلي) محقة،
‫الحد الادنى للاجور لا يكفي للحياة.

193
00:14:07,012 --> 00:14:09,139
‫لقد اكتفيت.

194
00:14:09,223 --> 00:14:11,308
‫هيا انسحبي، أيتها الانهزامية.

195
00:14:11,392 --> 00:14:13,269
‫كلا، يا (فرانسين)، أنا آسف.

196
00:14:13,352 --> 00:14:15,145
‫- لا تذهبي.
‫- أنت!

197
00:14:15,229 --> 00:14:16,647
‫هذا هو الرجل، يا (جونا).

198
00:14:16,772 --> 00:14:21,652
‫إذن فأنت تحب التذوق بإفراط
‫ومن ثم تمتنع عن الشراء.

199
00:14:21,777 --> 00:14:25,030
‫هل هذا ما تحب فعله؟

200
00:14:25,114 --> 00:14:28,075
‫هذه البيتزا الصغيرة هي حياتي.

201
00:14:28,117 --> 00:14:32,496
‫أنا أصنعها باليد.

202
00:14:32,580 --> 00:14:36,584
‫أحسنت، يا (جونا)، حطم وجهه.
‫أحبك، يا صغيري.

203
00:14:36,667 --> 00:14:38,586
‫أنت ملكتي، يا (ربيكا).

204
00:14:43,883 --> 00:14:47,011
‫لم يعد بوسعنا فعل هذا،
‫علي التفكير في الانتخابات.

205
00:14:47,094 --> 00:14:51,682
‫لا يمكنك أن تستغلني ثم تهجرني،
‫سأتصل بزوجتك.

206
00:14:53,225 --> 00:14:56,145
‫ابقي بعيداً عن أسرتي وإلا قتلتك.

207
00:14:57,479 --> 00:15:00,190
‫كلا، عد!

208
00:15:03,694 --> 00:15:05,195
‫صباح الخير.

209
00:15:22,630 --> 00:15:25,007
‫- هل أنت لص الهمبرغر؟
‫- أنا سارق الهمبرغر.

210
00:15:25,090 --> 00:15:28,469
‫أنا من فعل هذا بك،
‫أخبر أصدقاءك.

211
00:15:28,552 --> 00:15:35,517
‫"مطلوب موظف،
‫الاستعلام داخل المتجر"

212
00:15:47,529 --> 00:15:49,990
‫مرحباً، أنا هنا بشأن العمل.

213
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
‫أنا آسف،
‫لعلك ظننت أن هذا دم.

214
00:15:52,952 --> 00:15:55,037
‫ليس إلا كاتشب
‫من همبرغر في مكب القمامة.

215
00:15:55,079 --> 00:15:57,748
‫- حسناً، وقت المغادرة.
‫- انتظر أرجوك!

216
00:15:57,831 --> 00:16:00,793
‫أحتاج فقط لمال يكفيني لهذا الشهر
‫حتى تخرج ابنتي من البيت.

217
00:16:00,918 --> 00:16:03,045
‫أنت لا تفهم، من فضلك.

218
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
‫سآخذ حذاءك.

219
00:16:08,926 --> 00:16:13,389
‫توقف، خذ الحذاء فقط
‫ودع لي جهازي التقويم.

220
00:16:13,472 --> 00:16:19,144
‫صممهما دكتور(روس) خصيصاً
‫لقدمي أنا فقط.

221
00:16:19,228 --> 00:16:24,608
‫أنا مصاب بالقدم المسطحة، إنهما
‫يساعدان في تخفيف الضغط على كاحلي.

222
00:16:26,193 --> 00:16:27,611
‫يا إلهي!

223
00:16:30,656 --> 00:16:32,408
‫حذاء.

224
00:16:32,491 --> 00:16:36,036
‫حذاء رسمي أحمر اللون،
‫أتريد حذاء جديداً؟

225
00:16:37,121 --> 00:16:39,999
‫تدريز جيد وكعب خشبي.

226
00:16:40,082 --> 00:16:43,877
‫- أين صنع؟
‫- لا أدري، ابتعد.

227
00:16:43,961 --> 00:16:45,963
‫حذاء، لدي حذاء هنا.

228
00:16:46,046 --> 00:16:49,174
‫- من أين لك هذه؟
‫- لا عليك، إنه حذائي.

229
00:16:49,258 --> 00:16:51,343
‫يبدو صغيراً جداً بالنسبة لك.

230
00:16:51,427 --> 00:16:54,722
‫فقط عشرة دولارات، سيلائمك،
‫سيلائمك حقاً، ارتده للذهاب إلى حفل.

231
00:16:54,763 --> 00:16:58,350
‫ارتده مع سروال (تشينو) بلا جورب،
‫إطلالة رائعة! لماذا يهمك من أين هو؟

232
00:16:58,434 --> 00:17:02,021
‫يهمني لانني شرطي
‫من شرطة الاحذية!

233
00:17:02,104 --> 00:17:08,402
‫"شرطة الاحذية،
‫ندوس على الجريمة"

234
00:17:16,660 --> 00:17:18,162
‫- يا إلهي!
‫- لا تتوقف.

235
00:17:18,203 --> 00:17:21,248
‫- أظننا صدمنا مشرداً.
‫- لقد قتلناه، لا تتوقف.

236
00:17:24,877 --> 00:17:30,424
‫"عيادة مجانية"

237
00:17:33,552 --> 00:17:35,012
‫ساعدوني، أرجوكم.

238
00:17:35,095 --> 00:17:38,348
‫صدمتني سيارة،
‫رجلي كسرت، أنا أنزف.

239
00:17:38,432 --> 00:17:42,561
‫اعذرني، أيها الفظ،
‫هذه العيادة مجانية.

240
00:17:42,644 --> 00:17:45,230
‫إن لم يكن لديك تأمين
‫فعليك الانتظار.

241
00:17:50,736 --> 00:17:53,781
‫- منذ متى تنتظرين؟
‫- ست أو سبع ساعات.

242
00:17:53,864 --> 00:17:56,867
‫- لم أنت هنا؟
‫- شعور غريب في مرفقي.

243
00:17:56,950 --> 00:17:59,536
‫هناك شعور غريب في مرفقي.

244
00:17:59,620 --> 00:18:03,332
‫أنا أوشك على الموت،
‫هل يمكنني أن آخذ دورك؟

245
00:18:03,415 --> 00:18:07,211
‫كلا، هناك شعور غريب في مرفقي.

246
00:18:08,962 --> 00:18:14,635
‫"مخلفات طبية"

247
00:18:25,646 --> 00:18:28,398
‫أيمكنني التوقيع على جبيرتك؟

248
00:18:30,984 --> 00:18:36,115
‫اسمي (بيلي)، أتريد بعض المخدر؟
‫سيجعلك تشعر بالراحة.

249
00:18:36,198 --> 00:18:40,577
‫- طبعاً، فهو علاج طبيعي! استنشق.
‫- ماذا فيه؟

250
00:18:40,661 --> 00:18:45,666
‫فضلاتي، أيها الغبي، هيا إستنشقه.

251
00:18:45,749 --> 00:18:49,962
‫مهلك، لا تستنشقه كله، سنتشاركه.

252
00:18:51,839 --> 00:18:55,300
‫أفكر في القيام بعملية.

253
00:18:55,384 --> 00:18:58,095
‫عملية سرقة.

254
00:18:58,178 --> 00:19:00,639
‫نعم.

255
00:19:00,722 --> 00:19:04,768
‫سنقوم بهذه العملية
‫وستكون العملية الاخيرة.

256
00:19:04,852 --> 00:19:07,938
‫ثم سنخرج من اللعبة إلى الابد.

257
00:19:08,021 --> 00:19:09,857
‫أعني ما أقول.

258
00:19:09,940 --> 00:19:13,902
‫عملية واحدة أخيرة فقط.

259
00:19:13,986 --> 00:19:16,530
‫أعرف المكان المناسب

260
00:19:23,036 --> 00:19:24,997
‫إنها صخرة مزيفة!

261
00:19:25,080 --> 00:19:32,087
‫لا يتوقف هذا العالم قط
‫عن أن يذهلني ويلهمني.

262
00:19:37,634 --> 00:19:39,720
‫خذ المصباح،
‫إنه أصلي من نوع (شتيبلي).

263
00:19:39,803 --> 00:19:43,223
‫- (شتوبلي)؟
‫- بل (شتيبلي).

264
00:19:43,307 --> 00:19:46,226
‫(شتيبلي)؟

265
00:19:50,689 --> 00:19:53,025
‫دخلاء.

266
00:19:53,108 --> 00:19:57,321
‫مت!

267
00:20:01,992 --> 00:20:05,871
‫- أبي!
‫- (ستان)؟ ماذا تفعل؟

268
00:20:09,708 --> 00:20:12,085
‫أسرق بيتنا، لا أدري.

269
00:20:12,211 --> 00:20:17,674
‫الامر صعب جداً، كنتما محقين،
‫يستحيل العيش بالحد الادنى للاجور.

270
00:20:17,758 --> 00:20:19,885
‫فعلت أموراً هناك.

271
00:20:19,968 --> 00:20:25,390
‫فعلت أموراً تخجلني بيدي وبفمي،
‫فقط كي أعيش.

272
00:20:25,474 --> 00:20:29,228
‫هذا ما يجب فعله،
‫هذا ما تضطر إلى فعله.

273
00:20:29,311 --> 00:20:32,481
‫أبي، مر عليك أقل من يومين.

274
00:20:32,564 --> 00:20:38,070
‫- إذن هذا يعني أن بوسعنا البقاء؟
‫- يمكنكما البقاء طالما رغبتما.

275
00:20:38,153 --> 00:20:42,407
‫أنا سعيد أنكما هنا في أمان معنا.

276
00:20:42,491 --> 00:20:46,995
‫هذا المخدر يجعلني عاطفياً،
‫أنا أحبكم جميعاً...

277
00:20:48,163 --> 00:20:50,332
‫من هذا الرجل؟

278
00:20:54,795 --> 00:20:56,797
‫- ماذا يفعل؟
‫- إنه يحتضر.

279
00:20:56,880 --> 00:20:59,716
‫لا، إنه يرسم شيئاً،
‫إنه يلعب لعبة "احزر الرسمة".

280
00:20:59,800 --> 00:21:03,637
‫أحب هذه اللعبة، هل هو ملاك؟

281
00:21:03,720 --> 00:21:05,639
‫لا، بل هي شجرة

282
00:21:05,722 --> 00:21:09,559
‫هرم؟ الهرم الاكبر؟
‫هرم (الجيزة).

283
00:21:15,857 --> 00:21:19,736
‫{\an8}في هذا الموسم مسلسل جديد رائع...
‫"شرطة الاحذية"

284
00:21:19,820 --> 00:21:21,780
‫{\an8}انظر إلى هذا، لسانه منزوع.

285
00:21:21,863 --> 00:21:23,949
‫{\an8}يبدو أن أحدهم
‫أراد أن يخرس هذا الحذاء.

286
00:21:24,032 --> 00:21:27,494
‫{\an8}تؤدي (إليزابيث شو)
‫دور المحققة (ليسي سول).

287
00:21:27,577 --> 00:21:30,455
‫{\an8}أخبرني بالحقيقة، أيها الطبيب،
‫هل سينجو؟

288
00:21:30,497 --> 00:21:33,000
‫{\an8}كلا، لا أعتقد ذلك.

289
00:21:33,083 --> 00:21:36,753
‫{\an8}لا تفوتوا البرنامج الذي تقول
‫مجلة (سانتا فيه نيو إنديان) إنه...

290
00:21:36,837 --> 00:21:41,216
‫{\an8}"مربك"، فشل جديد لشبكة (فوكس)
‫وأيضاً "محرج".

291
00:21:41,341 --> 00:21:43,969
‫{\an8}"شرطة الاحذية"، تابعوه.

292
00:21:45,053 --> 00:21:46,930
‫{\an8}إلى اللقاء، تمتعوا بوقتكم.

