﻿1
00:00:00,093 --> 00:00:02,693
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,794 --> 00:00:05,588
‫"صباح الخير، يا (أمريكا).

3
00:00:05,672 --> 00:00:09,092
‫أشعر أنه سيكون يوماً رائعاً.

4
00:00:09,175 --> 00:00:15,682
‫الشمس في السماء مبتسمةً
‫وتشرق تحيةً للشعب الامريكي.

5
00:00:18,560 --> 00:00:21,521
‫رباه!
‫كم من الرائع أن أقول...

6
00:00:21,604 --> 00:00:24,774
‫صباح الخير، يا (أمريكا).

7
00:00:26,943 --> 00:00:29,696
‫{\an8}صباح الخير، يا (أمريكا)."

8
00:00:37,162 --> 00:00:40,540
‫{\an8}- ما بك يا (روجر)؟
‫- شيء ما أحدث ثقوباً في كل كنزاتي.

9
00:00:40,623 --> 00:00:43,209
‫{\an8}- لم تعد تصلح.
‫- يا إلهي!

10
00:00:43,293 --> 00:00:46,046
‫{\an8}بعض من أفضل أزيائي
‫تعتمد على الكنزات.

11
00:00:46,129 --> 00:00:49,591
‫{\an8}كيف يمكنني أن أصبح متحرش قطار
‫الانفاق الياباني (شينجو أوميغاوا)

12
00:00:49,674 --> 00:00:52,802
‫{\an8}بدون هذه الكنزة الزرقاء الفاتحة؟

13
00:00:52,886 --> 00:00:57,182
‫{\an8}ها هو المذنب، ادهسه، يا (ستيف)،
‫لا أريد إفساد حذائي.

14
00:00:58,433 --> 00:01:03,188
‫{\an8}لا يمكننا قتلها،
‫تلك اليرقة ستتحول إلى فراشة جميلة.

15
00:01:03,271 --> 00:01:08,860
‫{\an8}إنها قبيحة ومقززة مثل (فرانكي ميونيز)
‫وستصبح عثة وستبقى قبيحة ومقززة

16
00:01:08,943 --> 00:01:12,489
‫{\an8}مثل (فرانكي ميونيز)،
‫من أشد المعجبين بفريق (كليبرز).

17
00:01:12,572 --> 00:01:15,867
‫{\an8}يمكن للاشياء أن تتغير إلى الافضل،
‫يا (روجر) وسأثبت ذلك.

18
00:01:15,950 --> 00:01:18,870
‫{\an8}هذا الصغير سيصبح فراشة، سترى

19
00:01:18,953 --> 00:01:22,415
‫{\an8}أولاً، هذه الجرار لحفظ غازات البطن
‫فقط، ثانياً...

20
00:01:22,499 --> 00:01:28,004
‫{\an8}ما هذا؟ دائماً أضع الاشياء المقززة في
‫أكياس القمامة في مؤخرة خزانة الملابس.

21
00:01:28,088 --> 00:01:33,134
‫{\an8}ثم أنسى أمرها، لا أعلم ما يوجد
‫داخلها، سيكون ذلك مقززاً.

22
00:01:33,218 --> 00:01:37,347
‫{\an8}- لم لا ترميها؟
‫- يا إلهي! ها هي، ستكون...

23
00:01:37,430 --> 00:01:41,726
‫{\an8}ما هذا؟ إنه زي رائع.

24
00:01:41,851 --> 00:01:44,354
‫{\an8}صدرة من الجلد وسروال
‫لا يطابقها من الجلد.

25
00:01:44,437 --> 00:01:48,608
‫{\an8}قميص من مركز الاستكشافات في حديقة
‫حيوان (ألباكيركي)، لم لم أعد أرتديه؟

26
00:01:48,691 --> 00:01:52,028
‫{\an8}- ما هذه الشخصية؟
‫- لا أستطيع التذكر.

27
00:01:52,112 --> 00:01:57,325
‫{\an8}من يأبه؟ سأخرج بهذا الزي،
‫إنه الزي المناسب لشراء الزبادي.

28
00:01:57,408 --> 00:02:00,036
‫{\an8}سأحصل على الكثير من شوكولاتة
‫(إم آند إمز)،

29
00:02:00,120 --> 00:02:02,580
‫{\an8}ابتعدي، يا شوكولاتة (سنيكرز).
‫لا أرغب في وجودك هنا.

30
00:02:04,124 --> 00:02:06,709
‫{\an8}- سأرد.
‫- سأرد، فتحته آخر مرة.

31
00:02:06,793 --> 00:02:08,962
‫{\an8}- ضربة سفلية.
‫- حمقاء.

32
00:02:10,588 --> 00:02:13,925
‫{\an8}السيد (ستان) والسيدة (فرانسين سميث)؟

33
00:02:14,008 --> 00:02:17,679
‫- أيمكننا مساعدتك؟
‫- هذا أنا، (تونجي).

34
00:02:17,762 --> 00:02:20,890
‫- من؟
‫- (تونجي)، من (نيجيريا).

35
00:02:20,974 --> 00:02:25,311
‫أنا كنت الطفل الذي رعيتماه
‫بثمن فنجان قهوة في اليوم.

36
00:02:25,395 --> 00:02:30,650
‫يا إلهي! (تونجي)، هل أنت حقيقي؟
‫ماذا تفعل هنا؟

37
00:02:30,733 --> 00:02:33,319
‫- جئت للعيش معكما.
‫- انتظر.

38
00:02:33,361 --> 00:02:35,947
‫أيعني ذلك أن (إفريقيا) حقيقية؟

39
00:02:42,287 --> 00:02:46,291
‫رائع، أبدو وسيماً في هذا الزي،
‫في جمال (تيلدا سوينتون).

40
00:02:47,792 --> 00:02:50,211
‫- هذا هو.
‫- وغد.

41
00:03:05,560 --> 00:03:11,482
‫يا لك من جريء لكي تظهر هنا،
‫يا (ريكي سبانيش)! سأصفعك.

42
00:03:11,524 --> 00:03:15,695
‫(ريكي سبانيش)؟
‫يا إلهي! (ريكي سبانيش).

43
00:03:15,778 --> 00:03:21,743
‫(ريكي سبانيش)؟ أين؟
‫إنه (ريكي سبانيش)، أمسكوه.

44
00:03:25,872 --> 00:03:29,626
‫- (ستيف)، يجب أن تحضر لي ملابس.
‫- ليس وقتاً مناسباً.

45
00:03:29,709 --> 00:03:33,421
‫- أنا أجعد سراويلي التحتية.
‫- أنت لا تفهم، ذلك الزي الذي وجدته.

46
00:03:33,504 --> 00:03:36,633
‫إنه (ريكي سبانيش).

47
00:03:39,177 --> 00:03:42,430
‫رائع، أمسكوا بـ(ريكي سبانيش).

48
00:03:42,513 --> 00:03:46,226
‫إنه الوحيد الذي يجب أن يطارده
‫هؤلاء الاشخاص الغوغائيون.

49
00:03:53,858 --> 00:03:58,821
‫هذا رائع، أنا أتناول ما يكفي
‫من الطعام لكي أتبرز.

50
00:03:58,905 --> 00:04:03,368
‫(تونجي)، لم قررت المجيء للبحث عنا؟

51
00:04:03,451 --> 00:04:07,914
‫- خطاباتكما.
‫- "عزيزي (تونجي)، نفكر فيك كل يوم."

52
00:04:08,039 --> 00:04:10,458
‫"نتمنى لو استطعنا توفير منزل لك
‫وإعطاءك قمصاناً

53
00:04:10,541 --> 00:04:13,127
‫"من الفرق التي فازت
‫ببطولات كرة القدم.

54
00:04:13,211 --> 00:04:16,172
‫المخلصان دائماً، (ستان)
‫و(فرانسين سميث)."

55
00:04:16,256 --> 00:04:20,260
‫- لم كتبت ذلك؟
‫- لم أتخيل أن يعيش بعد بلوغه 10 أعوام.

56
00:04:20,343 --> 00:04:25,765
‫(تونجي)، نسعد بوجودك هنا،
‫ولكن إلى متى تخطط في البقاء هنا؟

57
00:04:25,807 --> 00:04:28,059
‫قلت وقتاً قصيراً،
‫أليس كذلك، يا (تونج)؟

58
00:04:28,142 --> 00:04:31,688
‫بلى، سأبقى إلى الابد.

59
00:04:31,771 --> 00:04:35,149
‫أيوجد فرصة لمفاجأتنا
‫بكونك أمير (زوموندا)؟

60
00:04:35,233 --> 00:04:36,818
‫كلا.

61
00:04:36,901 --> 00:04:40,446
‫"اقتلوا (ريكي)"

62
00:04:40,530 --> 00:04:44,409
‫- اظهر، يا (ريكي سبانيش).
‫- "اقتلوا (ريكي)"

63
00:04:44,492 --> 00:04:48,830
‫حسناً، أنا في الزقاق الذي رمينا فيه
‫النرد على جثة (بولا آبدول).

64
00:04:48,913 --> 00:04:53,543
‫- أعطني الملابس، يجب أن نبتعد عن هنا.
‫- ما الامر، يا (روجر)؟

65
00:04:53,626 --> 00:04:57,171
‫- من هو (ريكي سبانيش)؟
‫- أسوأ شخصية قدمتها على الاطلاق،

66
00:04:57,255 --> 00:04:59,215
‫- بربك.
‫- هذا حقيقي.

67
00:04:59,299 --> 00:05:01,759
‫إنه شخص معتل اجتماعياً
‫وكاذب وسارق.

68
00:05:01,843 --> 00:05:06,472
‫بالكاد يوجد شخص في هذه البلدة
‫لم يسرقه أو يخدعه أو أسوأ من ذلك.

69
00:05:06,556 --> 00:05:10,643
‫- الجميع يكرهون (ريكي سبانيش).
‫- "(ريكي سبانيش)"

70
00:05:12,562 --> 00:05:17,108
‫- هيا.
‫- يبدو أن (ريكي سبانيش)...

71
00:05:17,191 --> 00:05:21,487
‫- "(ريكي سبانيش)"
‫- هو بحق أسوأ شخصياتك على الاطلاق.

72
00:05:21,529 --> 00:05:24,699
‫اخفض صوتك، هؤلاء الناس سيقتلونني
‫لو اكتشفوا أنني...

73
00:05:24,782 --> 00:05:27,327
‫"(ريكي سبانيش)"

74
00:05:32,749 --> 00:05:34,834
‫انتظر،
‫هل ستحرق شخصية (ريكي سبانيش)؟

75
00:05:34,917 --> 00:05:39,547
‫- "(ريكي سبانيش)"
‫- ليس لدي خيار، أحب كوني (ريكي).

76
00:05:39,630 --> 00:05:45,053
‫الزي بمفرده رائع، الجميع هنا يكرهونه،
‫هذا عيب المعيشة في بلدة صغيرة.

77
00:05:45,178 --> 00:05:49,265
‫الجميع يتدخلون في شؤون الاخرين،
‫أود الانتقال إلى (نيويورك)

78
00:05:49,349 --> 00:05:53,311
‫ولكنني خائف، يبدو وكأنه شيء تفعله لو
‫كنت مفلساً أو تمتلك الكثير من النقود

79
00:05:53,394 --> 00:05:56,564
‫- وأنا ما بين هذا وذاك.
‫- ما زال بإمكانك أن تكون (ريكي).

80
00:05:56,647 --> 00:05:59,609
‫اجعله فقط شخصاً أفضل،
‫وقتها سيحبه الناس.

81
00:05:59,650 --> 00:06:03,363
‫- لا يمكن استبدال (ريكي)، يا (ستيف).
‫- لا أصدق ذلك.

82
00:06:03,446 --> 00:06:06,783
‫يمكن للجميع أن يتغيروا إلى الافضل،
‫هذا الصغير سيفعل ذلك

83
00:06:06,866 --> 00:06:10,953
‫- ويمكن لـ(ريكي) ذلك أيضاً.
‫- "(ريكي سبانيش)"

84
00:06:12,663 --> 00:06:17,794
‫- أتعتقد حقاً أن بإمكاني التغير؟
‫- ماذا قلت تواً؟

85
00:06:17,877 --> 00:06:22,632
‫هيا، سأساعدك على تعويض
‫كل شخص أخطأت في حقه.

86
00:06:22,715 --> 00:06:26,928
‫- حسناً، لنفعل ذلك.
‫- رائع، سيكون ذلك عظيماً.

87
00:06:27,011 --> 00:06:31,557
‫وأؤكد لك أن جميع من أخطأت
‫في حقهم سيسامحونك.

88
00:06:31,641 --> 00:06:35,019
‫سأقتلك، يا (ريكي سبانيش).

89
00:06:39,065 --> 00:06:44,112
‫هذا التمرين
‫على أشياء تكرهها ناجح جداً.

90
00:06:44,237 --> 00:06:51,244
‫الجينز والسترات وخصلات (تيموثي).

91
00:06:56,416 --> 00:07:01,129
‫سرقت (كارول) وطعنت (إدواردو)
‫وعلمت (تينا) التقبيل.

92
00:07:01,212 --> 00:07:03,548
‫أعطيتها بعض المعلومات المغلوطة
‫ولم أصححها أبداً.

93
00:07:03,631 --> 00:07:07,093
‫إنها تستمر في إخراج لسانها
‫بهذا الشكل.

94
00:07:07,135 --> 00:07:12,932
‫استعد لاننا سنعوض كل من يوجد في
‫هذه القائمة حتى يتغير (ريكي سبانيش).

95
00:07:13,015 --> 00:07:15,685
‫حسناً، من الاول؟

96
00:07:19,480 --> 00:07:23,860
‫- (برايان)، أنا (ريكي)...
‫- تباً لك، يا (ريكي سبانيش)!

97
00:07:23,943 --> 00:07:27,822
‫إنه أتى للاعتذار، يا إلهي!
‫ماذا فعل لك (ريكي) على أي حال؟

98
00:07:27,905 --> 00:07:30,616
‫(تيوانا)، فعل (تيوانا).

99
00:07:30,700 --> 00:07:35,955
‫"كنا نستمتع بوقتنا في (المكسيك)"

100
00:07:36,038 --> 00:07:38,332
‫يمكنني الاعتناء بك.

101
00:07:38,416 --> 00:07:42,378
‫"ثم فجأةً هاجمني (ريكي)
‫وتركني عالقاً."

102
00:07:46,507 --> 00:07:49,802
‫بدون بطاقة هوية حبست
‫في (تي جيه) لمدة 6 شهور.

103
00:07:49,886 --> 00:07:52,597
‫اضطررت للعمل كمنظف زجاج
‫في عرض للحمير.

104
00:07:52,680 --> 00:07:57,393
‫كل ليلة أشاهد فتاة مختلفة تضاجع
‫حماراً أحبه

105
00:07:58,478 --> 00:08:04,358
‫(برايان)، أنا آسف جداً، كنت رجلاً
‫سيئاً ولكنني أحاول التغير.

106
00:08:04,442 --> 00:08:06,694
‫(ريكي)، لا يمكنني الاستمرار
‫في الغضب منك.

107
00:08:06,736 --> 00:08:10,281
‫أتناول الكثير من مضادات الذهان.

108
00:08:11,824 --> 00:08:13,326
‫"الناظر (لويس)"

109
00:08:20,625 --> 00:08:26,130
‫(ستيف سميث) و(ريكي سبانيش)،
‫نحن نتناول الكوكايين ونلعب بالبنادق.

110
00:08:26,214 --> 00:08:28,090
‫انضما إلينا.

111
00:08:30,468 --> 00:08:34,931
‫قابلت هذه السيدة تواً
‫ولكنني متحمس حقاً.

112
00:08:37,975 --> 00:08:43,064
‫(آفري)، جئت للاعتذار لاجل...

113
00:08:43,147 --> 00:08:46,067
‫- لقتل زوجتك.
‫- قتل زوجتي؟

114
00:08:46,150 --> 00:08:48,569
‫- متى؟
‫- ألا تتذكر حقاً؟

115
00:08:48,653 --> 00:08:51,572
‫- بالتأكيد.
‫- كان عيد ميلادها

116
00:08:51,656 --> 00:08:54,784
‫وأنت تعرف طبيعتي
‫بعد احتساء الشمبانيا.

117
00:08:56,369 --> 00:09:01,958
‫- أجل، أتذكر شيئاً كهذا.
‫- ألست غاضباً مني؟

118
00:09:02,041 --> 00:09:08,172
‫لم أغضب؟ كما ترى، كل شيء
‫في حياتي يسير بشكل مثالي.

119
00:09:14,136 --> 00:09:17,181
‫- "(آفري بولوك)"
‫- الامر ناجح حقاً، يا (ستيف).

120
00:09:17,265 --> 00:09:20,017
‫- لقد سامحوني وأشعر بسعادة.
‫- أرأيت؟

121
00:09:20,059 --> 00:09:24,397
‫أخبرتك أن أي شخص يمكن أن يتغير
‫إلى الافضل، التالي هو (دانيال).

122
00:09:24,480 --> 00:09:28,985
‫(دانيال)؟ لا يمكنني مواجهة (دانيال)،
‫ما فعلته له كان بشعاً جداً.

123
00:09:29,068 --> 00:09:32,196
‫تخطاه لشخص آخر، انس الامر،
‫لنبدأ مشروعاً.

124
00:09:32,280 --> 00:09:36,367
‫سنشتري شاحنة وندرم الاظافر داخلها،
‫سنسميها (نايل صالون وويلز تراك).

125
00:09:36,450 --> 00:09:38,911
‫- لا أعرف.
‫- انتظر، من هو (دانيال)؟

126
00:09:40,246 --> 00:09:42,665
‫كنا نعمل معاً في متجر
‫(بلانتاين ريبابليك).

127
00:09:42,748 --> 00:09:45,751
‫أخبرني عن شحنة كبيرة
‫من الكنزات وسرقناها

128
00:09:45,835 --> 00:09:50,631
‫ولكن السرقة فشلت ولكنني ألقيت باللوم
‫عليه، إنه في السجن من وقتها.

129
00:09:50,715 --> 00:09:53,009
‫لا يمكنني عمل ذلك بعد الان.

130
00:09:53,092 --> 00:09:56,846
‫أشعر بالضيق ولا يمكنني التنفس.

131
00:09:59,599 --> 00:10:02,602
‫إنها فقط الشرنقة التي تشعر
‫بها حولك، يا (روجر).

132
00:10:02,685 --> 00:10:06,981
‫أنت تتغير لشيء أفضل،
‫مثل هذه الحشرة الصغيرة

133
00:10:07,064 --> 00:10:10,067
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- أجل، أعرف أن الامر ليس سهلاً.

134
00:10:10,151 --> 00:10:13,696
‫ولكن يجب أن تكون مثابراً، الامر
‫يشبه برنامج (ساتيرداي نايت لايف).

135
00:10:13,779 --> 00:10:18,451
‫الفقرة الاولى سيئة والحديث الفردي
‫بشع ولكن (كينان) يقدم فقرته

136
00:10:18,534 --> 00:10:23,164
‫- ويصبح كل الامر يستحق المشاهدة.
‫- حسناً، سأواجه (دانيال).

137
00:10:23,247 --> 00:10:26,292
‫بعد الانتهاء من استنشاق
‫الموجود في هذا الكيس.

138
00:10:36,010 --> 00:10:41,057
‫هذه المياه رائعة، ولا يوجد طفيل واحد
‫يسبح داخل مجرى البول.

139
00:10:41,140 --> 00:10:47,438
‫- أحب هذا المكان.
‫- إنه إيجابي جداً وممتن بكل شيء.

140
00:10:47,521 --> 00:10:49,940
‫أجل، أجد صعوبة في التعامل
‫مع الاشياء وكأنها مسلمات...

141
00:10:49,982 --> 00:10:53,069
‫- مع وجود هذا الصبي في المنزل.
‫- يجب أن نتخلص منه.

142
00:10:53,152 --> 00:10:56,113
‫(تونجي)، أتريد القيام بمهمة
‫مع أمك وأبيك؟

143
00:10:56,197 --> 00:11:01,577
‫مهمة؟
‫رائع، ما هي هذه المهمة؟ رائع.

144
00:11:02,703 --> 00:11:05,122
‫"(كوستغو)"

145
00:11:07,833 --> 00:11:10,795
‫- أمتأكد أنه يمكننا تركه هنا؟
‫- سيكون بخير.

146
00:11:10,878 --> 00:11:14,256
‫يمكنه العيش بتناول عينات الطعام
‫المجانية ومشاهدة التلفاز.

147
00:11:14,340 --> 00:11:17,176
‫وانظري إلى السقف المرتفع،
‫يمكنه النمو بالطول الذي يريده هنا.

148
00:11:17,259 --> 00:11:19,845
‫حسناً، لننته من الامر.

149
00:11:19,929 --> 00:11:24,141
‫(تونجي) أحضر لنا سروالاً
‫خشناً جداً و10 إطارات للثلج.

150
00:11:24,183 --> 00:11:26,185
‫سأفعل ذلك، يا سيد وسيدة (سميث).

151
00:11:34,151 --> 00:11:40,032
‫- كيف أخرجت (دانيال) بسرعة؟
‫- لنقل فقط إنني متصل بالقاضي.

152
00:11:40,116 --> 00:11:43,452
‫أحكم عليك بالسجن مدى الحياة.

153
00:11:50,042 --> 00:11:55,005
‫(إيديث)، أنت الوحيدة في هذه الحياة
‫التي تبدين منطقية لي.

154
00:11:55,089 --> 00:11:58,801
‫مرحباً بعودتك إلى المنزل، يا عزيزي،
‫أيمكنني أن أحدثك بشأن شيء ما؟

155
00:11:58,884 --> 00:12:03,723
‫هل أنت متزوج منذ 35 عاماً؟
‫كيف تجد الوقت حتى لذلك؟

156
00:12:03,806 --> 00:12:09,395
‫- لو الامر مهم ستجد الوقت.
‫- (ريكي)، يجب أن أقتلك هنا.

157
00:12:10,563 --> 00:12:13,190
‫أرجوك، يا (دانيال)،
‫أخرجتك من السجن.

158
00:12:13,274 --> 00:12:15,151
‫أنت وضعتني فيه من البداية.

159
00:12:15,234 --> 00:12:20,906
‫- أقسم إنني سأعوضك عن ذلك.
‫- أعطه فرصة سيدي، هذا الرجل تغير.

160
00:12:20,990 --> 00:12:27,037
‫حسناً، سأمهلك أسبوعاً لتعويضي،
‫وإن لم تفعل ذلك فستموت.

161
00:12:29,999 --> 00:12:32,460
‫أكنتما متواجدين طوال الوقت؟

162
00:12:34,420 --> 00:12:38,466
‫أين أوقفنا السيارة؟
‫تذكرت، جئنا وثباً إلى هنا.

163
00:12:45,264 --> 00:12:47,683
‫"(برغر جوينت)"

164
00:12:50,144 --> 00:12:54,356
‫- سيدتي، تركت حقيبتك.
‫- أشكرك، أنا حمقاء.

165
00:12:54,440 --> 00:12:57,359
‫كنت سأترك مؤخرتي
‫لو لم تكن كبيرة.

166
00:13:00,070 --> 00:13:04,283
‫جعلتك تنظر، إنها طبيعية،
‫اسمي (جيني).

167
00:13:09,205 --> 00:13:11,540
‫(جيني)!

168
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
‫أنا فخور جداً بك،
‫أنت أصبحت شخصاً صالحاً، يا (ريكي).

169
00:13:14,877 --> 00:13:19,006
‫- تحولت إلى فراشة.
‫- أشكرك على إيمانك بي، يا (ستيف).

170
00:13:19,089 --> 00:13:21,717
‫بالتأكيد، يا صديقي،
‫سأذهب إلى مشغل الاسطوانات

171
00:13:21,801 --> 00:13:25,137
‫- لارى لو لديهم أسطوانة لـ(كيث سويت).
‫- فتى لطيف.

172
00:13:25,221 --> 00:13:28,474
‫أجل، أما زلت متصلاً بقسم الشحن
‫في (بلانتاين ريبابليك)؟

173
00:13:28,599 --> 00:13:31,685
‫- بالتأكيد، لم؟
‫- لانني سمعت أنه يوجد 3 أطنان

174
00:13:31,769 --> 00:13:36,190
‫من كنزات الكشمير قادمة، اعرف المكان
‫والزمان ويمكننا سرقة الشحنة كلها.

175
00:13:36,232 --> 00:13:39,985
‫هل أنت مجنون؟
‫اسمع، حتى لو كنت مهتماً،

176
00:13:40,069 --> 00:13:43,906
‫لا تسرق شحنة مجانية بدون خسائر،

177
00:13:43,989 --> 00:13:46,116
‫لن أتحمل الخسارة لك مجدداً،
‫يا (ريكي).

178
00:13:46,200 --> 00:13:49,245
‫لن تتحمل الخسارة،
‫هذا الصبي الغبي سيتحملها.

179
00:13:49,328 --> 00:13:53,082
‫"جسدي فوق جسدك"

180
00:13:53,165 --> 00:13:57,127
‫"جسدك فوق جسدي"

181
00:13:58,838 --> 00:14:04,802
‫- ما فعلته بك سنفعله به.
‫- أنت بلا قلب.

182
00:14:04,885 --> 00:14:09,807
‫- أنا (ريكي سبانيش).
‫- "(ريكي سبانيش)"

183
00:14:15,521 --> 00:14:19,275
‫هذا رائع، لم أذهب للصيد
‫في المساء من قبل.

184
00:14:19,358 --> 00:14:25,114
‫ستحبه، يا بطل، فتى لطيف، يؤسفني
‫قضاؤه باقي عمره في السجن.

185
00:14:34,707 --> 00:14:36,959
‫- أنا آسف.
‫- ليس خطأنا.

186
00:14:37,042 --> 00:14:40,254
‫- كلانا متعبان.
‫- يمكن أن يحدث ذلك لاي شخص.

187
00:14:40,337 --> 00:14:44,258
‫أجل، لن ألوم نفسي،
‫ولو حدث ذلك لاحقاً لا يهم.

188
00:14:44,341 --> 00:14:47,928
‫أجل، أتمنى أن يحدث مجدداً.

189
00:14:55,811 --> 00:14:57,479
‫- ما بك؟
‫- لا أعلم.

190
00:14:57,563 --> 00:15:02,234
‫لو كان (تونجي) هنا
‫كان سيسعد جداً بالعشاءز

191
00:15:02,318 --> 00:15:08,240
‫الابتسامات والايجابية،
‫كنت أظن أنه مزعج ولكنني أفتقده الان.

192
00:15:08,324 --> 00:15:11,410
‫- أنا أفتقده أيضاً.
‫- كان (تونجي) خلاباً.

193
00:15:11,493 --> 00:15:16,415
‫- كان الشيء الوحيد الجيد الذي حدث لي.
‫- يجب أن نعيده، يا (ستان).

194
00:15:16,498 --> 00:15:21,211
‫- أجل، سنذهب إلى (كوستغو).
‫- (ستان)!

195
00:15:23,047 --> 00:15:26,842
‫ظهرت في الحلقة،
‫ادفعوا لي، أيها الاوغاد.

196
00:15:26,926 --> 00:15:28,469
‫أنا أيضاً.

197
00:15:31,347 --> 00:15:35,434
‫لم نتواجد عند الميناء؟ ما الامر؟

198
00:15:35,517 --> 00:15:39,271
‫سنسرق كنزات الكشمير.

199
00:15:39,355 --> 00:15:42,358
‫ولكنك تقدمت جداً، يا (ريكي)،
‫أنت تغيرت.

200
00:15:42,441 --> 00:15:45,694
‫لا يتغير الناس، يا (ستيف)،
‫إلا لو كانت كائنات (تشاينجلينغز).

201
00:15:45,819 --> 00:15:52,284
‫- كلا، أنت اعتذرت للناس وعوضتهم.
‫- كل ذلك جزء من الخطة، أيها الغبي.

202
00:15:52,368 --> 00:15:56,163
‫اعتذرت لـ(لويس) لكي يقرضني قاربه
‫و(بولوك) لكي يعطيني هذه البنادق

203
00:15:56,246 --> 00:15:58,958
‫و(دانيال) لكي يقودني إلى هذه الشحنة.

204
00:15:59,041 --> 00:16:00,084
‫قمت باستغلالي!

205
00:16:00,167 --> 00:16:03,337
‫آسف، ولكن كل الوقت الذي
‫كنت تظن أنك تغيرني،

206
00:16:03,420 --> 00:16:05,923
‫كنت تساعدني على تحقيق ذلك

207
00:16:06,006 --> 00:16:09,677
‫والان حان وقت توديعك، يا (ستيف).

208
00:16:09,802 --> 00:16:10,803
‫(دانيال).

209
00:16:14,306 --> 00:16:18,435
‫- طابت ليلتك، يا (ستيف).
‫- (دانيال)، كلا.

210
00:16:19,895 --> 00:16:23,816
‫آسف، أين أخلاقي؟
‫طابت ليلتك، يا عزيزي.

211
00:16:23,899 --> 00:16:27,277
‫تباً!
‫اضربه في رأسه بالبندقية.

212
00:16:29,113 --> 00:16:33,117
‫جعلتها تجربة غير مريحة لي،
‫يا (دانيال).

213
00:16:33,200 --> 00:16:35,995
‫لم يتوجب أن يحدث ذلك،
‫كان يجب أن تكون ممتعة.

214
00:16:36,036 --> 00:16:40,249
‫- "(كوستغو)"
‫- (تونجي)

215
00:16:40,332 --> 00:16:42,751
‫- آسف، أغلقنا المتجر.
‫- تباً!

216
00:16:42,876 --> 00:16:46,130
‫تركنا شعاعاً
‫من الايجابية النيجيرية هنا.

217
00:16:46,213 --> 00:16:49,883
‫- (تونجي).
‫- (تونجي).

218
00:16:51,927 --> 00:16:56,765
‫- (تونجي)، يا صغيري.
‫- سيدي وسيدتي.

219
00:16:56,890 --> 00:17:00,019
‫- (تونجي)!
‫- سيدي وسيدتي.

220
00:17:00,102 --> 00:17:03,063
‫- (تونجي)!
‫- سيدي وسيدتي.

221
00:17:03,147 --> 00:17:05,190
‫- (تونجي).
‫- (تونجي).

222
00:17:05,274 --> 00:17:08,068
‫سيدي...

223
00:17:08,152 --> 00:17:13,198
‫- (تونجي)!
‫- وسيدتي...

224
00:17:13,240 --> 00:17:15,325
‫- (تونجي)!
‫- سيدي وسيدتي...

225
00:17:15,409 --> 00:17:17,953
‫(تونجي)!

226
00:17:18,037 --> 00:17:20,539
‫سيدي وسيدتي...

227
00:17:20,622 --> 00:17:22,750
‫- (تونجي).
‫- (تونجي).

228
00:17:22,875 --> 00:17:25,627
‫سيدي وسيدتي بصوت الانسان الالي.

229
00:17:25,711 --> 00:17:28,922
‫- (تونجي).
‫- (تونجي)ز

230
00:17:29,006 --> 00:17:32,217
‫سيدي وسيدتي...

231
00:17:33,260 --> 00:17:36,680
‫- (تونجي).
‫- سيدي وسيدتي...

232
00:17:36,722 --> 00:17:41,310
‫- (تونجي)، افتقدناك جداً.
‫- لنذهب إلى المنزل.

233
00:17:46,231 --> 00:17:49,359
‫(تونجي)، نحن آسفان جداً،
‫لابد أنك كنت خائفاً جداً.

234
00:17:49,443 --> 00:17:52,696
‫أجل، لن نتركك مجدداً أبداً.

235
00:17:52,780 --> 00:17:59,620
‫ولا أريد ترككما أبداً، أنتما أسخى
‫وأروع شخصين قابلتهما على الاطلاق.

236
00:17:59,703 --> 00:18:04,625
‫- مبالغ فيه.
‫- نسيت إزعاجه.

237
00:18:04,708 --> 00:18:07,044
‫- أنفعل ذلك؟
‫- لا يوجد لدينا خيار.

238
00:18:07,127 --> 00:18:09,838
‫1، 2، 3.

239
00:18:16,720 --> 00:18:18,931
‫- أفتقده
‫- أنا أيضاً.

240
00:18:26,855 --> 00:18:30,651
‫هيا، أيها الصغير، يجب أن نوقف (ريكي)
‫قبل أن يفوت الاوان،

241
00:18:30,734 --> 00:18:33,612
‫انته من التحميل بينما أضع بعض
‫الكنزات عند (ستيف).

242
00:18:33,695 --> 00:18:36,740
‫- لم تفعل ذلك؟
‫- عندما يجده الحراس على القارب

243
00:18:36,824 --> 00:18:42,204
‫سيظنون أنه سرق الشحنة، لم ضيعت معك
‫وقتي في قراءة مغامرات (نانسي درو)؟

244
00:18:42,287 --> 00:18:46,208
‫- (ريكي)!
‫- ما هذا؟ كنت ظننتك أفقدته الوعي.

245
00:18:46,291 --> 00:18:48,669
‫- ما هذا؟
‫- لا تفعل ذلك، يا (ريكي).

246
00:18:48,752 --> 00:18:50,838
‫لا يزال بإمكانك أن تكون صالحاً،
‫أعلم ذلك.

247
00:18:50,921 --> 00:18:54,174
‫آسف، يا (ستيف)، بعض الاشخاص
‫سيئون وسيظلون كذلك دائماً،

248
00:18:54,258 --> 00:18:56,009
‫- (دانيال)، أمسكه!
‫- تعال!

249
00:18:56,093 --> 00:19:00,055
‫"كنزات المهرجين"

250
00:19:02,474 --> 00:19:04,476
‫- اخفض صوتك.
‫- قفوا!

251
00:19:04,560 --> 00:19:06,395
‫اهربوا!

252
00:19:08,647 --> 00:19:10,482
‫إنهما يقتربان منا.

253
00:19:22,494 --> 00:19:28,584
‫ساعدني، يا (ريكي)،
‫أنا مؤمن بك، أنت فراشة.

254
00:19:30,627 --> 00:19:32,504
‫يا إلهي!

255
00:19:34,214 --> 00:19:38,468
‫عدت لاجلي، كنت أعلم أنك تغيرت،
‫كنت أعلم...

256
00:19:51,023 --> 00:19:52,900
‫كلا.

257
00:20:16,965 --> 00:20:20,427
‫سأقتلك يا (ريكي سبانيش)

258
00:20:20,510 --> 00:20:25,432
‫كائنان جميلان محبوسان في سجن
‫من تصميم شخص آخر.

259
00:20:25,515 --> 00:20:28,727
‫مثل المجنون
‫الذي ضل طريقه في متجر.

260
00:20:28,810 --> 00:20:33,482
‫واحد تحرر بينما آخر يموت وحيداً
‫في مقبرة زجاجية

261
00:20:33,565 --> 00:20:38,445
‫كانت تحتوي على غازات البطن،
‫ربما يكون ذلك مناسباً

262
00:20:38,487 --> 00:20:45,410
‫لان الفراشة لم تكن سوى رمز لبراءة
‫الصبي التي قتلت قبلها بأيام.

263
00:20:45,494 --> 00:20:51,250
‫قتلت من قبل نفس الشخص
‫الذي حاول إنقاذه.

264
00:20:51,333 --> 00:20:54,419
‫"(ريكي سبانيش)"

265
00:21:29,955 --> 00:21:31,748
‫{\an8}وداعاً، استمتعوا بوقتكم.

