﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,733
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,836 --> 00:00:05,630
‫"صباح الخير، يا (أمريكا).

3
00:00:05,714 --> 00:00:09,175
‫لدي شعور أنه يوم رائع.

4
00:00:09,259 --> 00:00:16,141
‫الشمس في السماء مبتسمةً
‫وتشرق تحيةً للشعب الامريكي.

5
00:00:18,643 --> 00:00:21,688
‫رباه! كم هو رائع أن نقول...

6
00:00:21,813 --> 00:00:24,816
‫صباح الخير، يا (أمريكا).

7
00:00:26,943 --> 00:00:29,696
‫{\an8}صباح الخير، يا (أمريكا)."

8
00:00:42,667 --> 00:00:46,087
‫(داميان)، ماذا ستفعل
‫عندما تنتهي حرب الفضاء؟

9
00:00:46,171 --> 00:00:51,176
‫سأفتتح متجراً لاحذية النساء
‫وسأسترخي في الخلف وسأتمهل.

10
00:00:53,261 --> 00:00:54,971
‫إنه كمين.

11
00:01:14,824 --> 00:01:16,701
‫إنهم في كل مكان.

12
00:01:16,785 --> 00:01:19,412
‫أخبر زوجتي أنني أحببتك.

13
00:01:34,427 --> 00:01:37,931
‫- أتيت في الوقت المناسب، يا (فيليب).
‫- نعتذر لاننا تأخرنا.

14
00:01:38,014 --> 00:01:42,352
‫- لقد أنقذتمونا حقاً.
‫- تعني العربات.

15
00:01:42,435 --> 00:01:45,355
‫- قطار.
‫- أنا قطار.

16
00:01:47,690 --> 00:01:53,905
‫{\an8}- أبي، كنت ألعب هناك.
‫- لهذا وضعت حقيبتي فوقها، الرمز واضح.

17
00:01:53,988 --> 00:01:57,951
‫{\an8}ستصبح راشداً، يا (ستيف)،
‫أنت أكبر من أن تلعب باللعب.

18
00:01:58,034 --> 00:02:00,703
‫{\an8}ماذا؟ التقدم في العمر لا يمنع اللعب.

19
00:02:00,787 --> 00:02:04,332
‫{\an8}استخدام الخيال لهو وسيلة صحية
‫للهرب من الواقع لفترة من الوقت.

20
00:02:04,415 --> 00:02:06,501
‫{\an8}هذا ما تفعله المخدرات والخمور.

21
00:02:06,584 --> 00:02:08,962
‫{\an8}(ستيف)، عمرك 14 عاماً،
‫توقف عن التخيل.

22
00:02:09,045 --> 00:02:10,547
‫{\an8}ولكنني أحب الخيال.

23
00:02:10,630 --> 00:02:12,799
‫{\an8}حان الوقت للتخلي
‫عن كل هذا لتصبح راشداً.

24
00:02:12,841 --> 00:02:14,926
‫{\an8}أبداً.

25
00:02:15,009 --> 00:02:19,764
‫{\an8}تفعيل حقيبة الظهر، للابد ولاعلى.

26
00:02:29,149 --> 00:02:31,359
‫{\an8}أنت أحمق، يا (ستيف).

27
00:02:33,444 --> 00:02:36,614
‫{\an8}لست بارعاً في هذا،
‫أنا بارع في أشياء عديدة.

28
00:02:36,698 --> 00:02:40,201
‫{\an8}إعداد عجينة البيتزا والطرقعة بأصابعي
‫على أنغام أغنية (آر آند بي).

29
00:02:40,243 --> 00:02:42,162
‫{\an8}والتظاهر بإطلاق النار.

30
00:02:43,454 --> 00:02:47,167
‫{\an8}- هذا جيد، صحيح؟
‫- ليس في البداية لكن بعدها تحسن بشدة.

31
00:02:47,250 --> 00:02:49,210
‫{\an8}تباً!
‫ماذا حدث لك؟

32
00:02:49,294 --> 00:02:52,505
‫{\an8}انزلقت في السوق وسقطت
‫على رأسي وأنفي.

33
00:02:52,589 --> 00:02:58,094
‫{\an8}خاف المدير من أن أقاضيهم
‫فأعطاني شريحتي لحم مجاناً.

34
00:03:00,180 --> 00:03:05,018
‫{\an8}هذا ذكاء، لن تكون الدعوى القضائية
‫مثمرة أكثر من شريحتي لحم من المتجر.

35
00:03:05,101 --> 00:03:07,896
‫{\an8}أجل، كنت أفكر،
‫(ستان) سيعمل حتى وقت متأخر.

36
00:03:08,021 --> 00:03:10,732
‫{\an8}ماذا لو أعددت عشاءً شهياً
‫لنا نحن الاثنين؟

37
00:03:10,815 --> 00:03:16,404
‫{\an8}هذا ممتع... ليس ممتعاً بشدة
‫ولكن هذا يكفي، ماذا أحضر؟

38
00:03:16,446 --> 00:03:19,449
‫{\an8}ربما زجاجة من الخمر؟

39
00:03:19,532 --> 00:03:21,951
‫أيتها الحقيرة، لقد نجحت.

40
00:03:22,076 --> 00:03:29,083
‫تلك الغبية لا تعرف أنها ستحصل
‫على أفضل زجاجة خمر في حياتها.

41
00:03:31,502 --> 00:03:34,923
‫إنها لا تعرف حتى.

42
00:03:44,307 --> 00:03:46,267
‫كلا، أين خمر (رين داك)؟

43
00:03:46,351 --> 00:03:49,896
‫تباً، لقد نفد، يجب أن أذهب للمتجر
‫ولكن أي سيارة أقود؟

44
00:03:57,820 --> 00:04:02,700
‫(تويوتا كامري) صنع عام 1997،
‫يوجد منها 32 سيارة فقط في العالم.

45
00:04:13,461 --> 00:04:17,298
‫ربما سأقود دراجتي،
‫إنه يوم جميل.

46
00:04:20,760 --> 00:04:22,929
‫تأهبوا لبرنامج (جيمي كيميل لايف).

47
00:04:23,054 --> 00:04:26,683
‫- رباه! سيكون هذا جيداً.
‫- أحتاج لهذا.

48
00:04:26,766 --> 00:04:29,519
‫لا أعرف إن كنت شعرت بمزاجي مؤخراً
‫ولكنني أشعر بالضيق.

49
00:04:29,602 --> 00:04:31,479
‫(ستيف) يرفض التوقف
‫عن اللعب بالدمى.

50
00:04:31,562 --> 00:04:34,482
‫- أنت تشعر بالقلق، صحيح؟
‫- أجل ولكن ليس لفترة طويلة.

51
00:04:34,565 --> 00:04:38,653
‫لان الليلة عندما ينام (ستيف)
‫سأدخل وأتخلص من كل اللعب.

52
00:04:38,736 --> 00:04:40,446
‫رائع!

53
00:04:45,702 --> 00:04:47,245
‫6ر98 درجةز

54
00:04:47,328 --> 00:04:50,206
‫أؤكد لك أنني أشعر بأنني دافئ،
‫تفقديها مرة أخرى.

55
00:05:03,636 --> 00:05:06,139
‫طاب مساءك، يا (روبي)،
‫أستبلغ عن أي معلومات؟

56
00:05:06,222 --> 00:05:10,518
‫الليلة عندما ينام (ستيف)
‫سأدخل وأتخلص من كل اللعب،

57
00:05:10,601 --> 00:05:14,605
‫يا إلهي!
‫كنت أعلم أن هذا اليوم سيأتي،

58
00:05:14,647 --> 00:05:17,608
‫سيداتي وسادتي،
‫هلا تعيرونني انتباهكم،

59
00:05:17,650 --> 00:05:23,323
‫- الليلة سنقاتل من أجل حياتنا،
‫- أجل.

60
00:05:25,533 --> 00:05:27,410
‫أجل،

61
00:05:34,709 --> 00:05:38,504
‫خيط مربوط في الذيل،
‫من الواضح أن هذا لا شيء،

62
00:05:46,846 --> 00:05:49,891
‫(ستيف)، أعطني المسدس لنتكلم.

63
00:05:49,974 --> 00:05:54,896
‫أعتقد أننا سنترك (تافيس سمايلي)
‫يتكلم كل مساء على قناة (بي بي إس).

64
00:06:10,411 --> 00:06:14,916
‫أحسنتم، يا رجال،
‫قاتلنا بقوة لتحقيق النصر ونستحقه.

65
00:06:14,999 --> 00:06:18,419
‫أرجوك اجعل الالم يختفي.

66
00:06:21,631 --> 00:06:24,634
‫أعتقد أنه كان يقصد مسكن (أدفيل).

67
00:06:27,720 --> 00:06:30,765
‫ماذا سأفعل حيال (ستيف)؟
‫سيلعب بالدمى للابد.

68
00:06:30,848 --> 00:06:36,562
‫اهدأ، سيترك (ستيف) اللعب
‫عندما يهتم بأمور الراشدين.

69
00:06:36,646 --> 00:06:38,564
‫مثل حبوب (مانغ) والندم؟

70
00:06:38,648 --> 00:06:41,025
‫كلا، الجنس.

71
00:06:41,109 --> 00:06:46,280
‫عندما يختبره (ستيف)
‫سينسى أمر اللعب.

72
00:06:46,364 --> 00:06:50,868
‫ولكن قد يستغرق هذا وقتاً طويلاً،
‫(ستيف) ليس حساساً.

73
00:06:50,952 --> 00:06:54,455
‫كلا، ولكن عطري كذلك.

74
00:06:58,334 --> 00:07:04,215
‫"الفتى الحساس"
‫من صنع (كلاوس)، إستنشقه.

75
00:07:04,298 --> 00:07:06,717
‫"مدرسة (بيرل بيلي) الثانوية"

76
00:07:06,801 --> 00:07:11,681
‫- "مثبت في العمل"
‫- ولهذا مستحيل أن أطرد مهما فعلت.

77
00:07:15,351 --> 00:07:17,770
‫كاراتيه.

78
00:07:17,812 --> 00:07:22,525
‫انهض، يا (ستيف)، سنذهب لـ(المكسيك)،
‫سآخذك لماخور لتمارس الجنس،

79
00:07:23,734 --> 00:07:28,072
‫حسناً، لم أتوقع هذا المسار لليوم
‫ولكن حسناً.

80
00:07:42,128 --> 00:07:45,173
‫"(المكسيك)، 20 ميلاً،
‫استعد للشوارب"

81
00:07:45,256 --> 00:07:48,593
‫اسمع، يا بني، هؤلاء العاهرات
‫المكسيكيات شاهدن آلاف الرجال.

82
00:07:48,676 --> 00:07:53,389
‫لذا عندما يقلن إنك أفضل ما حظين به
‫فهذه مجاملة، (ستيف)؟

83
00:07:53,473 --> 00:07:57,894
‫هل أنت بخير، يا (فيليب)؟
‫تبدو مريضاً.

84
00:07:57,935 --> 00:08:01,147
‫- من أين أتت هذه اللعبة؟
‫- يجب أن تكون معي لعبة في الطريق.

85
00:08:01,230 --> 00:08:04,942
‫بني، سآخذك لـ(المكسيك)
‫لاريك أنك لم تعد بحاجة للعب.

86
00:08:05,026 --> 00:08:07,111
‫وبالمناسبة، أنا أفضل أب في العام.

87
00:08:07,195 --> 00:08:10,865
‫أتمنى لو كنت فقدت عذريتي هكذا
‫وليس مع مدمنة كوكايين.

88
00:08:10,948 --> 00:08:13,576
‫ألم تفقد عذريتك مع أمي؟

89
00:08:16,120 --> 00:08:20,625
‫"(ثيك بوش)"

90
00:08:21,667 --> 00:08:24,128
‫- (أو جيه)!
‫- (سيب).

91
00:08:30,676 --> 00:08:34,430
‫صديقي (سيب)،
‫سيدة لطيفة وبلهاء دعتني لتناول اللحم

92
00:08:34,514 --> 00:08:37,099
‫ولن يكون مناسباً سوى
‫زجاجة (رين داك).

93
00:08:37,183 --> 00:08:44,106
‫أنا آسف، لم يعودوا يصنعون (رين داك)
‫ولقد بعنا آخر زجاجة للتو.

94
00:08:44,190 --> 00:08:47,527
‫- ماذا؟ لمن؟
‫- لمذيعي الاخبار الشاذين.

95
00:08:47,610 --> 00:08:51,864
‫يا إلهي! (غريغ) و(تيري)؟ إنهما
‫يحبانني، سيعطيانني الزجاجة بالتأكيد.

96
00:09:06,128 --> 00:09:09,298
‫"(المسكيك)"

97
00:09:09,382 --> 00:09:11,008
‫مرحباً.

98
00:09:11,092 --> 00:09:15,555
‫- للعمل أم للمتعة؟
‫- شراء المتعة هو عملي.

99
00:09:22,728 --> 00:09:24,730
‫أجل.

100
00:09:33,656 --> 00:09:36,200
‫- (ستيف)، ماذا تفعل؟
‫- أحاول الانضمام لكما.

101
00:09:36,284 --> 00:09:39,579
‫توقف،
‫أنت تحرجني أمام صديقي المقرب.

102
00:09:43,749 --> 00:09:45,918
‫مرحباً، يا (تيري)، إنه أنا...
‫مهلاً، من تظنني؟

103
00:09:46,002 --> 00:09:49,005
‫- (روجر) عم (ستان).
‫- من الجيد أنني أبقيت الامر بسيطاً.

104
00:09:49,088 --> 00:09:54,927
‫ملاك متجر الخمور أخطأوا ببيعكما
‫زجاجة (رين داك) كانوا يحتفظون لي بها.

105
00:09:55,011 --> 00:09:59,557
‫سآخذ الخمر
‫وفي المقابل سأعطيك مفاتيح مرأبك.

106
00:09:59,640 --> 00:10:04,061
‫أحياناً أنام تحت سيارتك
‫مثل قط أو مدمن (ميثامفيتامين).

107
00:10:04,145 --> 00:10:06,022
‫لست قطاً.

108
00:10:07,315 --> 00:10:14,322
‫اسمع، نحن اشترينا الخمر،
‫إنه خمرنا وأنت بلا حظ وخمر.

109
00:10:15,573 --> 00:10:17,742
‫أحسنت، يا (تي).

110
00:10:17,783 --> 00:10:23,372
‫بالتأكيد سيكون هذا آخر شيء
‫سأقوله بشأن هذا الامر، طاب يومك.

111
00:10:24,749 --> 00:10:27,501
‫(فرانسين)، أجلي إعداد اللحم.

112
00:10:27,585 --> 00:10:31,380
‫هل تكلمني؟ يجب أن ترفع صوتك
‫إذا أردت أن أسمعك.

113
00:10:31,464 --> 00:10:34,717
‫قلت أجلي إعداد اللحم،
‫لم أحضر الخمر.

114
00:10:34,800 --> 00:10:36,719
‫ألا يمكن أن نشرب خمراً مختلفاً؟

115
00:10:36,802 --> 00:10:38,679
‫- سألكمك.
‫- ماذا؟

116
00:10:38,763 --> 00:10:41,932
‫- عندما أصل سألكمك.
‫- كلا من فضلك.

117
00:10:42,016 --> 00:10:44,143
‫- لكمتين
‫- ماذا؟ لماذا؟

118
00:10:44,185 --> 00:10:46,354
‫سأزيد من عدد اللكمات.

119
00:10:51,776 --> 00:10:57,198
‫ها نحن، يا بني، خلف هذا الباب
‫توجد سيدة ستقودك نحو البلوغ.

120
00:10:57,281 --> 00:11:00,368
‫أنا متحمس.
‫هل أحصل على واحدة أيضاً؟

121
00:11:00,493 --> 00:11:04,747
‫كلا، لا يجب، أعني ربما،
‫كلا، لا أعلم، غالباً.

122
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
‫أتريد الجنس؟

123
00:11:19,512 --> 00:11:24,058
‫- كان هذا غير متوقع
‫- أكانت... أهذا... أكانت تطهي؟

124
00:11:24,141 --> 00:11:27,520
‫لا أعرف الهدف من الترتية

125
00:11:27,603 --> 00:11:31,857
‫ولكن لا تقلق، يوجد العديد من المواخير
‫الفاخرة هنا، سنذهب لماخور آخر.

126
00:11:35,027 --> 00:11:37,363
‫هذا أفضل، صحيح؟

127
00:11:39,573 --> 00:11:44,328
‫اختر من السيدات،
‫لتقفن في الصف، يا فتيات.

128
00:11:45,538 --> 00:11:47,623
‫اخترني.

129
00:11:47,665 --> 00:11:52,920
‫كلا، اخترني، أنا أفضل.

130
00:11:58,175 --> 00:11:59,719
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟

131
00:11:59,802 --> 00:12:03,931
‫أعتقد أن إيجاد ماخور جيد يشبه
‫قصة "الدببة الثلاثة".

132
00:12:04,014 --> 00:12:06,851
‫أثق بأن الماخور الثالث سيكون جيداً.

133
00:12:12,064 --> 00:12:15,192
‫كنت مخطئاً،
‫الماخور الثالث هو أسوأهم.

134
00:12:34,920 --> 00:12:38,632
‫مشروب (هورشاتا) اللذيذ

135
00:12:38,716 --> 00:12:41,594
‫أبي، هذا مريع،
‫أيمكن أن نعود للديار؟

136
00:12:41,677 --> 00:12:45,681
‫ألا تظن أنني متضايق؟
‫أردت أن أرى ابني مع عاهرة

137
00:12:46,766 --> 00:12:49,477
‫حقاً، يا (المكسيك)؟

138
00:12:53,355 --> 00:12:57,443
‫مرحباً، أنا (كريستوفر)
‫وهذه ابنتي بالتبني (أوبال لويس).

139
00:12:57,526 --> 00:12:59,528
‫نواجه يوماً عصيباً.

140
00:12:59,653 --> 00:13:03,741
‫توجد مشاكل في بطارية سيارتي
‫وهاتفي لا يعمل.

141
00:13:03,824 --> 00:13:06,994
‫وشريكي (مايكل) في احتفال
‫(غراي غوس) في (ريكيفيك).

142
00:13:07,077 --> 00:13:13,125
‫- أيمكن أن أستخدم هاتفك؟
‫- تفضل بدخول منزلي الان.

143
00:13:16,420 --> 00:13:18,297
‫أيمكن أن تأخذ طفلتي للغرفة الاخرى؟

144
00:13:18,380 --> 00:13:20,800
‫أفضل ألا تراني
‫وأنا أستخدم الهاتف التقليدي.

145
00:13:20,883 --> 00:13:22,593
‫أتفهم هذا.

146
00:13:27,139 --> 00:13:32,937
‫مهلاً، لا يوجد احتفال (غراي غوس)
‫في (ريكيفيك) هذا الاسبوع، من أنت؟

147
00:13:33,020 --> 00:13:35,356
‫(روجر)...

148
00:13:35,439 --> 00:13:38,025
‫- ماذا عن طفلتك؟
‫- احتفظ بها.

149
00:13:42,029 --> 00:13:45,199
‫- لا يمكنك القيادة بدون إطارات.
‫- أشكرك، أيها العبقري.

150
00:13:45,282 --> 00:13:48,994
‫قريبي يبيع الاطارات،
‫أتريد أن آخذك هناك؟

151
00:13:49,078 --> 00:13:53,749
‫حقاً؟ كنت على وشك أن أيأس
‫من هذا البلد، أشكرك أيها المكسيكي.

152
00:13:56,669 --> 00:14:01,882
‫أيها الاصدقاء، أنتم أول شيء جيد
‫يحدث لنا في هذا البلد الكريه.

153
00:14:01,966 --> 00:14:08,347
‫معظم بلدنا جميل، بالمناسبة،
‫أنتما مخطوفان الان.

154
00:14:08,430 --> 00:14:12,101
‫- بربك، يا (المكسيك)!
‫- أبي، لا أشعر بأنني بخير.

155
00:14:13,727 --> 00:14:15,354
‫(هورشاتا)

156
00:14:21,777 --> 00:14:26,156
‫- ماذا تريدون منا؟
‫- أولاً، لا تصرخ، أنا هنا.

157
00:14:26,240 --> 00:14:29,034
‫نحن نتاجر في الممنوعات،
‫لذا من الجيد وجود أشخاص بيض البشرة.

158
00:14:29,118 --> 00:14:32,037
‫ربما نبيعكما أو نمارس الجنس معكما.

159
00:14:32,121 --> 00:14:34,331
‫حسناً، يا بني، حان وقت موتنا.

160
00:14:34,415 --> 00:14:38,544
‫كانت حياتنا جيدة، حياتي أفضل
‫من حياتك ولكنها ليست منافسة.

161
00:14:38,627 --> 00:14:41,380
‫- أنا الرابح.
‫- أبي، ستفكر في شيء، صحيح؟

162
00:14:41,463 --> 00:14:43,883
‫كلا، والدك يشعر باليأس.

163
00:14:43,966 --> 00:14:46,427
‫"بعد 8 أيام مكسيكية"

164
00:14:49,388 --> 00:14:54,768
‫أبي، يجب أن تأكل، أنت تضمحل،
‫أنت تتصرف عكس (فينس فون).

165
00:14:54,852 --> 00:15:00,190
‫أنا آسف، يا صغيري،
‫حان الوقت لمواجهة الواقع، سنموت.

166
00:15:04,445 --> 00:15:10,409
‫إذا لم تأكل من أجلي
‫فربما ستأكل من أجل (بيدرو).

167
00:15:11,535 --> 00:15:18,542
‫هذا صحيح، يجب أن تأكل
‫حتى تصبح قوياً وتخوض مغامرة مدهشة.

168
00:15:20,252 --> 00:15:23,714
‫لا أريد أن ألعب، يا (ستيف).

169
00:15:23,756 --> 00:15:27,676
‫يمكن أن يصبح هذا الطعام أي شيء
‫تريده لو استخدمت خيالك.

170
00:15:27,801 --> 00:15:32,973
‫أنا أتناول شطائر(تاكيتو) المفضلة
‫لدي ولكنها تجعلني أطلق الريح.

171
00:15:33,057 --> 00:15:35,434
‫ها أنا ذا.

172
00:15:35,517 --> 00:15:39,355
‫هل تشمه؟ أهو سيىء؟

173
00:15:39,396 --> 00:15:42,816
‫توقف عن إطلاق الريح، يا (بيدرو)،
‫الرائحة سيئة.

174
00:15:42,900 --> 00:15:46,904
‫أشمه، أشم رائحتك، يا (بيدرو)

175
00:15:49,198 --> 00:15:52,534
‫(بيدرو)، أنت وسيم جداً.

176
00:15:52,618 --> 00:15:55,329
‫مرحباً بك في عالم الخيال.

177
00:15:55,412 --> 00:15:58,165
‫هنا يمكنك أن تتخيل ما تريد.

178
00:15:58,248 --> 00:16:00,626
‫- أي شيء؟
‫- أي شيء

179
00:16:04,672 --> 00:16:07,424
‫- أنت بارع.
‫- أعرف.

180
00:16:10,928 --> 00:16:15,349
‫- كاد اللحم ينضج، أين الخمر؟
‫- على بعد لحظات، يا عزيزتي.

181
00:16:15,432 --> 00:16:20,145
‫جهاز (روب غولدبرغ)
‫سيحضر لنا (رين داك).

182
00:16:23,399 --> 00:16:27,152
‫عندما كنت فتاة صغيرة
‫كان (غروفر كليفلاند) هو الرئيس.

183
00:17:23,042 --> 00:17:27,337
‫الان سننتظر حتى يلاحظا أن الكهرباء
‫توقفت فيحضران لتفقد حالنا.

184
00:17:30,340 --> 00:17:32,885
‫تباً!
‫لقد اكتفيت من انتظار الخمر.

185
00:17:32,968 --> 00:17:37,806
‫تباً لـ(روب غولدبرغ) وعائلة الذباب
‫و600 دولار ثمن الدومينو.

186
00:17:37,931 --> 00:17:40,434
‫مرحباً، يا (فرانسين).

187
00:17:40,517 --> 00:17:42,311
‫رباه! وجهي.

188
00:17:44,563 --> 00:17:46,148
‫- وجهك!
‫- وجهك!

189
00:17:46,231 --> 00:17:48,192
‫وجهانا!

190
00:17:51,945 --> 00:17:56,283
‫- لقد حصلت عليه.
‫- هكذا تحصل على زجاجة (راين داك).

191
00:17:56,366 --> 00:18:00,621
‫خيط في المفتاح،
‫من الواضح أنه لا شيء.

192
00:18:05,042 --> 00:18:07,586
‫أردت الشريحتين.

193
00:18:09,379 --> 00:18:11,965
‫- هل ماتت (فرانسين)؟
‫- لا أعلم.

194
00:18:13,926 --> 00:18:16,929
‫أتعرف من أيضاً كان صرصاراً؟
‫صديق (ثيو هاكستبل) المقرب.

195
00:18:17,012 --> 00:18:19,389
‫هذا صحيح.

196
00:18:21,100 --> 00:18:24,144
‫أبي، انظر، إنها طائرة طعام.

197
00:18:26,146 --> 00:18:28,565
‫إنها تقترب وستهبط.

198
00:18:39,326 --> 00:18:43,997
‫- متى كانت آخر مرة استمتعت هكذا؟
‫- منذ أعوام.

199
00:18:44,081 --> 00:18:46,708
‫ألم تمرح في حفل عيد ميلادي
‫في الاسبوع الماضي؟

200
00:18:46,792 --> 00:18:52,422
‫- كان هناك حريق هائل ومات الكثيرون.
‫- رباه، أجل.

201
00:18:52,506 --> 00:18:56,176
‫إنهما محبطان، خطرت لي فكرة.

202
00:18:56,260 --> 00:19:00,222
‫يا صديقي، أترغبان في اللعب؟

203
00:19:03,684 --> 00:19:07,479
‫أنظر، رائدا فضاء لاتينيان وسيمان.

204
00:19:07,563 --> 00:19:09,898
‫أجل، لقد عدنا من الفضاء.

205
00:19:10,023 --> 00:19:15,529
‫ذهبنا لـ(المشترى)
‫وذهبنا لاحد الكواكب الاخرى.

206
00:19:15,612 --> 00:19:18,740
‫أثناء غيابكما
‫ولدت الكلاب الفضائية.

207
00:19:18,824 --> 00:19:22,327
‫يا إلهي! كنت أعرف أن هذا
‫سيحدث، أيمكن أن نقابلها؟

208
00:19:22,411 --> 00:19:29,126
‫أهذا ممكن؟ أنتما عماها، أتمنى أن تقابلاها،
‫أتمنى أن تكون علاقتكم رائعة.

209
00:19:33,672 --> 00:19:37,676
‫- هذا لطيف جداً.
‫- أعرف، أكاد أجن.

210
00:19:37,759 --> 00:19:42,014
‫- أتريدان التربيت عليها؟
‫- أجل.

211
00:19:42,097 --> 00:19:46,226
‫حسناً، سأدخلكما ولكن يجب
‫أن تغلقا الباب حتى لا تهرب.

212
00:19:46,310 --> 00:19:49,897
‫سنكون بالخارج نلتقط الصور ونلوح.

213
00:19:52,399 --> 00:19:54,443
‫هيا، يا أبي، لنذهب.

214
00:19:57,446 --> 00:20:00,532
‫خدعني الخيال مرة أخرى.

215
00:20:03,827 --> 00:20:07,206
‫أنا منبهر، يا بني،
‫كيف خدعت الحارسين هكذا؟

216
00:20:07,289 --> 00:20:11,793
‫رأيت أنهما يرغبان في الهرب من الواقع،
‫لذا وفرت الفرصة فحسب.

217
00:20:11,877 --> 00:20:15,214
‫- أفعل هذا طوال الوقت في المنزل.
‫- رباه! هل حياتك بهذا السوء؟

218
00:20:15,297 --> 00:20:18,383
‫أحياناً، أكثر مما أريد.

219
00:20:18,467 --> 00:20:21,470
‫سيكون من الجيد
‫أن أتكلم مع أحدهم عنها.

220
00:20:26,892 --> 00:20:30,729
‫على كل حال...
‫يجب أن أعترف ببراعتك.

221
00:20:30,812 --> 00:20:35,400
‫كنت سأموت من الجوع لو لم تعرفني
‫طريقة اللعب، احتفظ بألعابك.

222
00:20:35,484 --> 00:20:39,446
‫أشكرك، يا أبي،
‫وشكراً، يا (بيدرو).

223
00:20:39,529 --> 00:20:41,281
‫سأراك في الجوار.

224
00:20:43,617 --> 00:20:46,453
‫تراني في الجوار؟ هل تمزح؟

225
00:20:46,536 --> 00:20:50,999
‫لقد أنقذت حياتكما،
‫عودا، أيها الجبانان، سأقتلكما.

226
00:20:51,124 --> 00:20:55,254
‫سأطاردكما وأقتلكما.

227
00:20:55,337 --> 00:20:57,589
‫وداعاً، أتمنى لكم وقتاً طيباً.

