﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:08,842
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

2
00:00:08,967 --> 00:00:12,178
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

3
00:00:12,262 --> 00:00:15,765
‫وهي تشرق تحية
‫للعرق الامريكي.

4
00:00:18,727 --> 00:00:24,315
‫- من الرائع أن أقول...
‫-صباح الخير، يا أمريكا.

5
00:00:27,527 --> 00:00:29,863
‫{\an8}صباح الخير، يا أمريكا"

6
00:00:33,241 --> 00:00:36,745
‫"أنا أكل خبزي،
‫خبز البطاطا خاصتي.

7
00:00:36,828 --> 00:00:40,540
‫"أنا أكل بـ - ط - ا - ط - ا!"

8
00:00:40,623 --> 00:00:41,708
‫خبز البطاطا!

9
00:00:46,212 --> 00:00:48,590
‫{\an8}أيتها الحقيرة!

10
00:00:48,673 --> 00:00:50,717
‫{\an8}- عفواً؟
‫- عفواً؟

11
00:00:50,800 --> 00:00:54,304
‫{\an8}لم أكلت خبز البطاطا الخاص بي؟
‫الخبز الذي خبزته بنفسي

12
00:00:54,387 --> 00:00:56,514
‫{\an8}- وأنت تعرفين بأنني لم أفعل.
‫- روجر، أنا...

13
00:00:56,598 --> 00:01:00,310
‫{\an8}انتظري، انتظري، انتظري، انتظري،
‫انتظري، انتظري، انتظري، انتظري.

14
00:01:01,603 --> 00:01:03,146
‫{\an8}لا.

15
00:01:03,229 --> 00:01:08,109
‫{\an8}كيف تجرؤين؟ أنا أعمل بجد
‫وأحاول أن أرفع مستواي،

16
00:01:08,193 --> 00:01:11,488
‫{\an8}وأنت تجلسين هنا كل اليوم،
‫تتنفسين من فمك البشع

17
00:01:11,571 --> 00:01:14,407
‫{\an8}- وتحكين خلفيتك بأصابعك التي تشبه
‫أصابع الغوريلا. - ماذا؟

18
00:01:14,491 --> 00:01:18,244
‫{\an8}- قلت أنا أكرهك!
‫- دفاعاً عن هايلي هي تجلس هكذا

19
00:01:18,328 --> 00:01:21,122
‫{\an8}بسبب جيف. لقد حصل على عمل
‫في "الصيد المميت"

20
00:01:21,206 --> 00:01:24,626
‫{\an8}- وهي قلقة عليه.
‫- أرجوكم، "الصيد المميت"؟

21
00:01:24,709 --> 00:01:28,046
‫{\an8}هم فقط يصيدون السلطعونات.
‫هل تريد أن تتكلم عن التقاط شيء مميت؟

22
00:01:28,129 --> 00:01:32,842
‫{\an8}لنتكلم عن العدوة بالايدز أو التقاط
‫كرة قاتلة يرميها راندي جونسون؟

23
00:01:32,884 --> 00:01:35,887
‫{\an8}ماذا عن كرة فيروس
‫إيدز يرميها براندي جونسون؟

24
00:01:36,012 --> 00:01:37,222
‫{\an8}أحببت الفكرة.

25
00:01:38,681 --> 00:01:42,727
‫{\an8}مارك برنت؟ روجر سميث يتكلم.
‫ماذا عن برنامج يقوم به راندي جاكسون

26
00:01:42,811 --> 00:01:45,105
‫{\an8}برمي كرة مغطاة
‫بفيروس الايدز على الناس.

27
00:01:49,275 --> 00:01:50,360
‫{\an8}حسناً!

28
00:01:51,528 --> 00:01:52,862
‫{\an8}كان هذا مارك برينت الخطأ.

29
00:01:57,534 --> 00:02:01,746
‫هذه سيارتي القادمة، فرنسين.
‫طراز "الطاحن ك. ا. ب" الجديد.

30
00:02:01,830 --> 00:02:04,874
‫هو يستهلك الكربون،
‫الاوكسجين والبوتاسيوم.

31
00:02:04,958 --> 00:02:09,504
‫نعم.
‫حرف الباء يرمز للبوتاسيوم.

32
00:02:09,587 --> 00:02:11,714
‫أنا لا أعرف الكثير عن الكيمياء،

33
00:02:11,798 --> 00:02:16,261
‫لكن أليس من الافضل لو أنهم
‫أضافوا جزئ كربون قبل البوتاسيوم؟

34
00:02:16,344 --> 00:02:18,805
‫هكذا سيكون اسم السيارة "طاحن سيء".

35
00:02:19,931 --> 00:02:21,266
‫لا أعرف عن ماذا تتكلمين.

36
00:02:23,059 --> 00:02:26,813
‫انظر للسعر.
‫هل نستطيع شراء هذه السيارة، ستان؟

37
00:02:26,896 --> 00:02:28,189
‫طبعاً نستطيع.

38
00:02:28,273 --> 00:02:32,402
‫بيع سيارتي القديمة سيغطي
‫مبلغاً كبيراً من السعر. انظري.

39
00:02:32,485 --> 00:02:35,822
‫فيليكس! فيليكس، أنا أريد
‫أن أحصل على 15 ألف دولار

40
00:02:35,905 --> 00:02:39,784
‫على السيارة التي بعتها لي يوماً
‫واخصمها من سعر "الطاحن ك. ا. ب".

41
00:02:39,868 --> 00:02:42,412
‫ستان، كنت أود أن أراك
‫تتجول في "الطاحن ك. ا. ب"،

42
00:02:42,495 --> 00:02:46,166
‫لكن سعر سيارتك هو
‫10 ألاف دولار على الاكثر.

43
00:02:46,207 --> 00:02:48,001
‫أنا لا أستطيع أن أعرض
‫عليك أكثر من هذا.

44
00:02:52,630 --> 00:02:54,966
‫صحيح بأن رائحة وجهي سيئة،

45
00:02:55,091 --> 00:02:58,386
‫لكن هذا لا يعني بأن رأسي
‫عالق في مؤخرتي، فيليكس.

46
00:02:58,469 --> 00:03:00,096
‫لا أستطيع أن أعطيك أكثر من 10 ألاف.

47
00:03:01,973 --> 00:03:05,685
‫أنا أعرف بأن السيارة تباع
‫بـ 15 ألف ولن أقبل بسعر أقل.

48
00:03:05,727 --> 00:03:08,855
‫- سأبيعها بنفسي.
‫- لا، ستان. حقاً؟

49
00:03:08,938 --> 00:03:10,732
‫- أنت واثق؟
‫- نعم، أنا واثق.

50
00:03:12,275 --> 00:03:14,485
‫ما... ما هذه الرائحة؟

51
00:03:14,569 --> 00:03:17,864
‫-أنا أظن بأن هذه رائحة وجهك.
‫- يا الهي، الوضع يسوء.

52
00:03:21,826 --> 00:03:24,704
‫هذا المكان هو ما تحتاجه
‫لانغلي فولز بالضبط.

53
00:03:24,787 --> 00:03:27,874
‫نادي عصري للمحترفين الشباب.

54
00:03:27,957 --> 00:03:30,460
‫إن كانوا بحاجته بشدة،
‫لماذا لا يوجد أحد هنا؟

55
00:03:31,794 --> 00:03:33,004
‫سأكلك في يوم من الايام.

56
00:03:39,093 --> 00:03:41,804
‫حانتي فارغة.
‫هذا ليس منطقياً.

57
00:03:41,888 --> 00:03:45,225
‫كتبت "أوقفوا المدينة" مع بوبي مندل
‫ولكنني لا أستطيع القيام بهذا؟

58
00:03:46,601 --> 00:03:48,478
‫نحن بحاجة لشيء.
‫نحن بحاجة وسيلة للتحايل.

59
00:03:49,604 --> 00:03:54,234
‫"يقولون أن الحب أعمى،

60
00:03:55,318 --> 00:04:00,031
‫لكن يقولون أنه علينا، أن نجد..."

61
00:04:00,156 --> 00:04:05,245
‫- يا الهي...
‫- "أنا أبحث عن شخص معين...

62
00:04:06,829 --> 00:04:09,916
‫يعيش في مخيلتي.

63
00:04:09,999 --> 00:04:13,711
‫أبحث في كل مكان،
‫لكني لم أجده بعد،

64
00:04:14,754 --> 00:04:19,342
‫هو حبي الكبير
‫الذي لا أستطيع نسيانه،

65
00:04:20,635 --> 00:04:27,183
‫الرجل الوحيد الذي حرك
‫في الشعور بالندم..."

66
00:04:27,267 --> 00:04:30,311
‫- روجر!
‫-أهدئي، رأيت هذا من قبل.

67
00:04:34,399 --> 00:04:36,067
‫أيها المختل!
‫إرحل من هنا!

68
00:04:36,192 --> 00:04:38,611
‫سأذهب بعد أن أقول لك شيء واحداً.

69
00:04:38,695 --> 00:04:41,614
‫- حصلت على عمل كمغنية في النادي.
‫- حقاً؟

70
00:04:41,698 --> 00:04:44,659
‫أسكتي. أريدك هناك
‫غداً مرتدية شيئاً رائعاً.

71
00:04:44,742 --> 00:04:47,370
‫ولا تقلقي بخصوص الكاميرا.
‫إنها مصنوعة من الشوكولاطة.

72
00:04:48,663 --> 00:04:51,416
‫لحظةً، لا. هذه هي كاميرا المرحاض
‫المصنوعة من الشوكولاطة.

73
00:04:55,461 --> 00:04:56,754
‫"كاميرا المرحاض"

74
00:04:57,964 --> 00:04:59,340
‫أو، لا. هذا موثق.

75
00:05:03,344 --> 00:05:05,847
‫"سيارة للبيع بـ 15 ألف دولار
‫ليست للنساء السمينات!"

76
00:05:07,348 --> 00:05:11,686
‫فرنسين، لقد وضعت إعلاناً لبيع
‫سيارتي على موقع "غرايغ ليست".

77
00:05:11,769 --> 00:05:13,938
‫- هل حصلت على أي ردود؟
‫- لنرى.

78
00:05:14,022 --> 00:05:16,190
‫حصلت على ثلاثة.

79
00:05:16,274 --> 00:05:18,776
‫وكلها تعرض علي
‫جنس مع شخص مجهول الهوية.

80
00:05:18,860 --> 00:05:21,529
‫ربما لانني كتبت في الاعلان
‫" شاحنة ناعمة وكبيرة،

81
00:05:21,612 --> 00:05:23,072
‫"مدهونة بالزيت وجاهزة للعمل".

82
00:05:24,073 --> 00:05:25,908
‫ما كان علي شرب النبيذ
‫قبل أن أكتب هذا.

83
00:05:31,789 --> 00:05:35,043
‫رائع، أنت هنا ولا تبدين فظيعة.
‫هذه أعجوبة.

84
00:05:35,126 --> 00:05:37,253
‫الحقيقة بأني متشوقة لهذا.

85
00:05:37,337 --> 00:05:40,131
‫هذا بالضبط ما سيشتت أفكاري
‫عن وجود جيف في البحر.

86
00:05:40,214 --> 00:05:43,051
‫وما هو الشيء الذي سيشتت
‫أفكاري عن قصصك المملة؟

87
00:05:43,092 --> 00:05:45,345
‫أبدأ بالعزف، ستيليو،
‫أيها اليوناني العبقري!

88
00:05:50,767 --> 00:05:55,229
‫"عروس أخرى، يونيو آخر،

89
00:05:56,314 --> 00:06:01,527
‫شهر عسل مشمس آخر،

90
00:06:01,611 --> 00:06:06,741
‫موسم آخر، سبب آخر

91
00:06:06,824 --> 00:06:09,952
‫لمزيد من الحركة.

92
00:06:12,288 --> 00:06:16,584
‫الكثير من الاحذية، الكثير من الارز،

93
00:06:17,585 --> 00:06:22,965
‫العريس متوتر، يجيب مرتين،

94
00:06:23,049 --> 00:06:28,221
‫يقتله بأنه يريد

95
00:06:28,304 --> 00:06:31,432
‫قليل من الحركة.

96
00:06:34,727 --> 00:06:38,773
‫تخيلوا عشاً للعشاق

97
00:06:40,066 --> 00:06:43,778
‫والزهور تتشبث..."

98
00:06:48,074 --> 00:06:50,451
‫لم يكن ذلك سيئاً.
‫هذه هي حصتك.

99
00:06:50,493 --> 00:06:51,911
‫من المفضل أن تبدلي صدريتك.

100
00:06:51,994 --> 00:06:54,080
‫عندما تتحركين،
‫صدرك يتحرك في كل الاتجاهات.

101
00:06:54,163 --> 00:06:57,041
‫- نظرت إلى صدري؟
‫- ماذا؟ لا.

102
00:06:57,125 --> 00:07:00,920
‫لقد كنت أنظر إلى حلمتيك لانني
‫أعتبرك بقرة المال الخاصة بي.

103
00:07:01,003 --> 00:07:04,048
‫أنا سأحلبك.
‫أحلب، أحلب، أحلب.

104
00:07:04,132 --> 00:07:06,843
‫- روجر، توقف!
‫- حسناً، أيتها الحساسة.

105
00:07:06,926 --> 00:07:09,303
‫رائحتك مقرفة اليوم.
‫هل أطلقت ريحاً؟

106
00:07:09,387 --> 00:07:12,932
‫- تعرف بأنني لم أطلق ريحاً، روجر.
‫- هناك رائحة اطلاق ريح.

107
00:07:12,974 --> 00:07:16,644
‫رائحة ضرط بنات. خبز اللقطين.

108
00:07:16,727 --> 00:07:18,980
‫طبعاً. على أي حال،
‫شكراً على النقود.

109
00:07:20,523 --> 00:07:23,693
‫شكراً على النقود... غبية جداً.

110
00:07:24,944 --> 00:07:27,613
‫- ما كان هذا؟
‫- ماذا؟ أنا دائماً لئيم مع هايلي.

111
00:07:27,655 --> 00:07:29,574
‫نعم، أنت لئيم جداً بشكل عام.

112
00:07:29,657 --> 00:07:32,118
‫لكن هذه المرة كانت كاللعبة.
‫كأنك تغيظها.

113
00:07:32,201 --> 00:07:35,496
‫- وما المشكلة في هذا؟
‫- ما المشكلة؟ كل شيء!

114
00:07:35,580 --> 00:07:38,833
‫عندما يغيظ صبي فتاة،
‫هذه إشارة بأنه معجب بها!

115
00:07:38,916 --> 00:07:42,503
‫تماماً كما أن وجبة النقانق إشارة
‫على أن أمي تعاني من دورتها الشهرية.

116
00:07:42,587 --> 00:07:45,339
‫هل تمزح معي؟
‫هل تظن بأنني معجب بهايلي؟

117
00:07:48,718 --> 00:07:50,928
‫- الان نعم!
‫- لا مجال.

118
00:07:51,012 --> 00:07:53,014
‫هي مجرد قطعة من القمامة، ستيف.
‫أنا أقسم!

119
00:07:53,097 --> 00:07:55,600
‫نعم.
‫أنها بالفعل قطعة من القمامة.

120
00:07:55,683 --> 00:07:59,061
‫- لا تتجرأ بالتحدث عنها بهذه الطريقة!
‫- لقد أوقعتك بالفخ!

121
00:07:59,145 --> 00:08:00,313
‫أوه، لا.

122
00:08:05,985 --> 00:08:08,321
‫أنا لا أصدق بأنني أحب هايلي.

123
00:08:08,446 --> 00:08:10,198
‫لا أريد أن أقع في حبها.
‫إنها أختك،

124
00:08:10,281 --> 00:08:12,533
‫هي متزوجة، هي... هايلي!

125
00:08:12,617 --> 00:08:15,786
‫أهدأ. قبل أي شيء أنت لست مغرم.
‫أنت فقط منجذب إليها.

126
00:08:15,870 --> 00:08:17,872
‫هذا يحدث لي طوال الوقت.

127
00:08:17,955 --> 00:08:19,749
‫الخبر الجيد بأن هذا سيمر.

128
00:08:19,832 --> 00:08:23,503
‫حالياً، عليك أن تجد شيئاً
‫يشتت انتباهك، كهواية ما.

129
00:08:23,586 --> 00:08:26,380
‫ربما عليك أن تتمرن
‫وتركز على بناء عضلاتك.

130
00:08:29,217 --> 00:08:31,177
‫أنهم يبدون غاضبين.

131
00:08:31,260 --> 00:08:33,471
‫حسناً. أنا فقط معجب بها.
‫سأتغلب على هذا.

132
00:08:33,554 --> 00:08:37,266
‫أي هواية ستكون جيدة؟
‫لدي بعض الخيطان التي لا أستعملها.

133
00:08:48,694 --> 00:08:51,864
‫- مرحباً، أنت!
‫- مرحباً، أنت!

134
00:08:51,948 --> 00:08:53,533
‫مرحباً، أنا! لقد أرجعتها إلي.

135
00:08:57,995 --> 00:09:00,790
‫فقط أردت أن أشكرك
‫لانك سمحت لي بالغناء في ناديك.

136
00:09:02,833 --> 00:09:05,878
‫أنا لست كريستينا أغيليرا،
‫لكن أنت تعلم،

137
00:09:05,962 --> 00:09:10,591
‫عندما أغني،
‫أشعر بأنني نجمة.

138
00:09:10,675 --> 00:09:14,178
‫ماذا تفعلين؟
‫أنا لا أفهم ماذا تفعلين.

139
00:09:14,262 --> 00:09:15,680
‫أنت غريبة جداً.
‫يا الهي!

140
00:09:20,309 --> 00:09:24,105
‫هذا لا ينتهي. أنه يزداد سوءاً.
‫حان وقت زيارة طبيب الاسنان!

141
00:09:32,738 --> 00:09:34,490
‫تباً، لقد استنشقت الهيليوم.

142
00:09:37,743 --> 00:09:40,663
‫- مرحباً، جئت من أجل السيارة.
‫- بالطبع.

143
00:09:40,746 --> 00:09:42,290
‫- ما أسمك، يا عابر السبيل؟
‫- دارن.

144
00:09:42,373 --> 00:09:44,625
‫- دارن، هل أنت متزوج؟
‫- أنا مطلق.

145
00:09:44,709 --> 00:09:47,712
‫الساقطات، صحيح؟
‫كما ترى، السيارة مليئة بالاضافات.

146
00:09:47,795 --> 00:09:51,007
‫فيها نظام لالتفاف المفتاح.
‫أنت تدخل المفتاح،

147
00:09:51,090 --> 00:09:54,093
‫تلفه قليلاً لليمين
‫لتعمل السيارة على الفور.

148
00:09:54,176 --> 00:09:57,930
‫- ما رأيك؟ 15 ألف؟
‫- 15 ألف...

149
00:09:58,014 --> 00:10:00,808
‫ربما 10 ألاف؟
‫الطلاق يكلفني كثيراً.

150
00:10:00,891 --> 00:10:02,560
‫- أنت تفهم علي؟
‫- نحن لسنا أصدقاء، دارن.

151
00:10:02,643 --> 00:10:04,562
‫- ساقطات، هل تذكر؟
‫-أنت الساقطة، دارن.

152
00:10:04,645 --> 00:10:05,730
‫أغرب عن وجهي.

153
00:10:15,072 --> 00:10:16,115
‫ما أنت؟

154
00:10:17,116 --> 00:10:19,201
‫"صيد مميت"

155
00:10:20,411 --> 00:10:23,205
‫جيف، تعال وساعدني
‫على إخراج الاقفاص!

156
00:10:23,289 --> 00:10:25,916
‫قلت بأنها لن تمطر اليوم!

157
00:10:26,000 --> 00:10:28,210
‫أنا لا أستطيع مشاهدة هذا.
‫أنه يشعرني بالتوتر.

158
00:10:32,590 --> 00:10:34,425
‫- أنا آسف، حسناً
‫- عفواً.

159
00:10:35,593 --> 00:10:37,845
‫- قمنا بهذا مرة أخرى!
‫- أنا سأنتقل من هنا. لا...

160
00:10:37,928 --> 00:10:40,222
‫- إنها غلطتي.
‫- لحظةً. لا تتحرك.

161
00:10:42,266 --> 00:10:43,267
‫- لا.
‫- حسناً، أنها فوضى.

162
00:10:43,351 --> 00:10:45,394
‫حسناً.
‫لنقرر بأن نتحرك لليسار.

163
00:10:45,519 --> 00:10:47,104
‫- لا...
‫- أنه يحدث مرة أخرى!

164
00:10:47,146 --> 00:10:48,689
‫تحركت لليمين! هذا سخيف!

165
00:10:48,773 --> 00:10:51,192
‫- يا الهي!
‫- روجر، دعني أمر!

166
00:10:51,275 --> 00:10:52,401
‫لقد سكبت قليلاً.

167
00:10:57,073 --> 00:10:59,742
‫- يا الهي، أنا أرجف.
‫- ما مشكلتك، يا رجل؟

168
00:10:59,825 --> 00:11:02,703
‫- أنا أظن بأنني أحب هايلي!
‫- أخي، أتتكلم بجدية؟

169
00:11:02,787 --> 00:11:05,915
‫بوجود فرنسين "صاحبة
‫الصدر الكبير" تتجول هنا طوال اليوم؟

170
00:11:05,998 --> 00:11:09,168
‫كلما أراها
‫أتحول إلى شخص أحمق تماماً.

171
00:11:09,251 --> 00:11:12,046
‫هذه المشاعر قوية جداً.
‫على هذا أن يتوقف!

172
00:11:12,129 --> 00:11:13,798
‫أهدأ، يا ملك الكوبرا.

173
00:11:13,881 --> 00:11:16,967
‫ربما عليك ألا تتواجد بقربها؟

174
00:11:17,051 --> 00:11:19,637
‫كيف لي أن أفعل هذا؟
‫أنها تغني في النادي كل ليلة!

175
00:11:21,180 --> 00:11:24,308
‫أنا أعرف.
‫سأطردها من العمل لاجلك.

176
00:11:24,392 --> 00:11:26,686
‫سأقوم بذلك كرجل أعمال أمريكي.

177
00:11:26,769 --> 00:11:29,313
‫آسف، سيدتي.
‫الحالة الاقتصادية في مأزق

178
00:11:29,397 --> 00:11:33,275
‫وعلينا أن نقلل عدد العاملين.
‫سأحتاج لبطاقتك المفتاح.

179
00:11:33,359 --> 00:11:35,903
‫لا تقلد الشخصيات.
‫أنا من أقوم بهذا.

180
00:11:42,284 --> 00:11:44,078
‫بحق الجحيم ، كلاوس.
‫من هؤلاء؟

181
00:11:44,161 --> 00:11:47,623
‫فرقة "الرجل الاحمر" سيعملون مكانك.

182
00:11:47,707 --> 00:11:51,711
‫- روجر قال بأنك غير مرحب بك هنا.
‫- ماذا؟ ما معنى هذا؟

183
00:11:51,794 --> 00:11:54,714
‫روجر!
‫أريد التكلم معك!

184
00:11:54,797 --> 00:11:57,174
‫إذهبي من هنا، عزيزتي.
‫بعثت مكتوب طردك بالبريد.

185
00:11:57,258 --> 00:11:59,051
‫- ماذا فعلت؟
‫- قلت لك أن تذهبي!

186
00:11:59,135 --> 00:12:02,763
‫- عليك أن تشرح لي.
‫- قلت لك اذهبي!

187
00:12:02,847 --> 00:12:04,140
‫إنت أحمق، روجر.

188
00:12:06,726 --> 00:12:09,228
‫- كم ثمن هذا المسجلة؟
‫- 17.99 دولار.

189
00:12:09,270 --> 00:12:11,689
‫رائع. أريد واحدة.

190
00:12:11,772 --> 00:12:13,941
‫هل تستطيعين فحص
‫لان كان هناك واحدة حمراء في المخزن؟

191
00:12:14,024 --> 00:12:15,609
‫سيدي، لا تستطيع وضعها في جيبك.

192
00:12:17,194 --> 00:12:18,404
‫كسرت لي أنفي!

193
00:12:19,989 --> 00:12:21,282
‫أيها الامن!

194
00:12:23,159 --> 00:12:24,535
‫يا الهي، أين ركنت سيارتي؟

195
00:12:27,538 --> 00:12:30,040
‫رأيتم؟ ماذا قلت لكم
‫عن مساحة المقعد الخلفي؟

196
00:12:30,124 --> 00:12:31,125
‫واسع جداً.

197
00:12:31,208 --> 00:12:33,961
‫ستكون سيارة آمنة جداً لابنتك.

198
00:12:34,044 --> 00:12:35,921
‫أنت أب جيد. لديك أب جيد.

199
00:12:36,005 --> 00:12:38,090
‫انظروا. هذه السيارة تتوقف بلحظة.
‫فكروا بسرعة!

200
00:12:53,481 --> 00:12:56,275
‫هذا هو. تبدو جيدة.

201
00:12:56,358 --> 00:12:58,486
‫أنت تقومين بعمل رائع.

202
00:12:58,569 --> 00:13:01,447
‫- ما هذا؟
‫- هايلي في كاميرا الحمام.

203
00:13:01,530 --> 00:13:03,991
‫أنها تتمتع بلحظة خاصة
‫وأنا أشاركها فيها أيضاً.

204
00:13:04,074 --> 00:13:05,826
‫حسناً.
‫هذا يخرج عن السيطرة.

205
00:13:05,910 --> 00:13:09,246
‫لم ينفع الابتعاد عن هايلي.
‫عليك ببساطة الكلام معها.

206
00:13:09,330 --> 00:13:11,874
‫- أن توضح كل الامور.
‫- أنا لا أستطيع!

207
00:13:11,957 --> 00:13:13,959
‫العواطف الحقيقة تجعلني أتقيأ!

208
00:13:14,043 --> 00:13:16,462
‫بالطبع تستطيع.
‫إفعل هذا بتروي.

209
00:13:16,545 --> 00:13:18,923
‫هنا، جرب الامر علي،
‫تخيل بأنني هايلي.

210
00:13:19,006 --> 00:13:21,217
‫حسناً. هايلي، أنا أحبك...

211
00:13:24,720 --> 00:13:26,514
‫أنا أحبك ولا أستطيع
‫التوقف عن التفكير بك.

212
00:13:32,728 --> 00:13:35,022
‫لا طعام في معدتي.
‫سأحاول مرة أخرى.

213
00:13:35,105 --> 00:13:36,774
‫هايلي، أنت ملاك...

214
00:13:37,983 --> 00:13:40,152
‫رائع، ستيف.
‫عليك أن تشتري لي ملابس داخلية جديدة.

215
00:13:40,236 --> 00:13:43,364
‫لا تستطيع أن تتجنبها كل الوقت.
‫أنتم تعيشون في نفس البيت.

216
00:13:43,447 --> 00:13:45,574
‫أنت محاميها، بحق السماء.

217
00:13:45,658 --> 00:13:49,119
‫- لا رخصة لدي.
‫- هي تعرف هذا.

218
00:13:49,203 --> 00:13:52,748
‫تكلم معها، صدقني
‫ستضحكان أنتما الاثنان.

219
00:13:52,832 --> 00:13:54,792
‫وكل هذا الاحراج سيختفي.

220
00:13:54,917 --> 00:13:57,253
‫ماذا إن لم أقدر على فعل هذا؟
‫ماذا لو فقدت السيطرة؟

221
00:13:57,336 --> 00:13:59,463
‫ستكون بخير. أنا متأكد.

222
00:13:59,547 --> 00:14:01,757
‫حسناً، ستيف. أنا سأثق بك.

223
00:14:01,799 --> 00:14:04,802
‫وأنا جاد بشأن الملابس الداخلية.
‫أريد نفس النوع بالضبط.

224
00:14:04,927 --> 00:14:07,513
‫"أندروز" حجم كبير،
‫مع بقع من الفضلات.

225
00:14:12,142 --> 00:14:14,436
‫نعم؟
‫هل كانت هذه طرقة باب؟

226
00:14:14,520 --> 00:14:16,105
‫هذا أنا، روجر.

227
00:14:24,530 --> 00:14:27,324
‫هايلي، أريد أن أخبرك بشيء.

228
00:14:27,408 --> 00:14:29,326
‫ماذا، روجر؟
‫بأنك تريد أن تطردني مرة أخرى؟

229
00:14:29,410 --> 00:14:30,411
‫لا.

230
00:14:31,745 --> 00:14:36,250
‫أنا لا... أنت لا تفهمين...

231
00:14:36,333 --> 00:14:40,212
‫- روجر، ماذا يحدث معك؟
‫- الامر هو...

232
00:14:41,380 --> 00:14:43,299
‫- هايلي، أنا أحبك!
‫- ماذا؟

233
00:14:45,926 --> 00:14:47,845
‫بسبب هذا كنت تتصرف بشكل غريب.

234
00:14:49,054 --> 00:14:52,349
‫- أوه، روجر.
‫- نعم، نعم.

235
00:14:52,433 --> 00:14:54,602
‫- إذاً؟
‫- إذاً؟

236
00:14:56,812 --> 00:15:00,399
‫لا، روجر، نحن أصدقاء.
‫أنا أشعر بالاطراء

237
00:15:00,441 --> 00:15:02,359
‫لكن أنت تعرف بأنني متزوجة.

238
00:15:02,401 --> 00:15:05,696
‫نعم. أنا أعرف.

239
00:15:05,779 --> 00:15:09,658
‫- أنا آسفة.
‫- لا تتأسفي أبداً على ما تشعرين به.

240
00:15:09,742 --> 00:15:13,162
‫هذا كل ما نملك، صحيح؟
‫حسناً، هذا رائع.

241
00:15:17,082 --> 00:15:18,208
‫روجر، ماذا تفعل... لا!

242
00:15:20,252 --> 00:15:21,587
‫ستيف، لقد هلعت!

243
00:15:24,965 --> 00:15:26,425
‫"غرفة الطوارئ"

244
00:15:27,551 --> 00:15:29,136
‫إستعدوا لحالة طبية طارئة الان!

245
00:15:29,219 --> 00:15:30,679
‫روجر، بماذا كنت تفكر؟

246
00:15:30,763 --> 00:15:33,474
‫أنا لا أعرف!
‫غمرتني المشاعر!

247
00:15:33,557 --> 00:15:35,726
‫- لذا قمت بإطلاق النار علي؟
‫- أنا آسف!

248
00:15:35,809 --> 00:15:38,687
‫شيء ما حدث في داخلي.
‫فتحت روحي لك

249
00:15:38,771 --> 00:15:41,523
‫وقمتي برفضي، يبدو بأنني
‫لم أستطع أن أتعامل مع الامر.

250
00:15:45,110 --> 00:15:47,446
‫استطعت رؤية صدريتها
‫من خلال فتحة الاطلاق الناري.

251
00:15:54,161 --> 00:15:57,414
‫- مرحباً، أيتها النائمة.
‫- لماذا سمحوا لك بالدخول؟

252
00:15:57,498 --> 00:15:59,416
‫ولدت بناتي هنا.

253
00:15:59,500 --> 00:16:02,795
‫أحضرت لك هذا.
‫أنا أشعر بالسوء بسبب ما فعلت.

254
00:16:02,878 --> 00:16:05,798
‫لم أنم منذ سبع ساعات
‫بدون أن أحسب القيلولوات.

255
00:16:05,881 --> 00:16:10,052
‫على أي حال، أتمنى أن
‫تعوض هذه الهدية عن ما فعلت.

256
00:16:10,135 --> 00:16:13,347
‫- أنا لا أريد هديتك.
‫- سأفتحها من أجلك.

257
00:16:15,307 --> 00:16:17,685
‫حبال كريستينا أغيليرا الصوتية!

258
00:16:17,768 --> 00:16:20,646
‫- أبعدها عني.
‫- ماذا يجري هنا؟

259
00:16:20,729 --> 00:16:24,650
‫عد للنوم. أتذكرين كم أردت
‫الغناء مثل كريستينا أغيليرا؟

260
00:16:24,733 --> 00:16:25,901
‫الان أنت تستطيعين!

261
00:16:35,411 --> 00:16:38,288
‫على أي حال،
‫أنها هدية جميلة لانني أحبك.

262
00:16:38,372 --> 00:16:39,748
‫هذا ليس حباً، روجر.

263
00:16:40,791 --> 00:16:44,461
‫لقد حاولت قتلي.
‫من يحبون لا يفعلون هذا.

264
00:16:44,545 --> 00:16:48,632
‫هم يريدون البقاء سوياً، يريدون
‫أن يكونوا بقرب بعض قد المستطاع.

265
00:16:48,716 --> 00:16:51,760
‫لنقم بهذا!
‫لنقم بفعل ما قلته الان!

266
00:16:51,844 --> 00:16:55,472
‫لا. روجر، أرجوك.
‫بما تفكر،

267
00:16:55,556 --> 00:16:57,224
‫ماذا تفعل...
‫من فضلك، لا.

268
00:17:01,520 --> 00:17:04,773
‫- صباح الخير، يا ذرة الثلج.
‫- ماذا تفعل، روجر؟

269
00:17:04,857 --> 00:17:07,109
‫- أنت تخيفني.
‫- لا. كل شيء على ما يرام.

270
00:17:07,192 --> 00:17:09,653
‫أنا فقط أريد أن أكون
‫بقربك قد المستطاع.

271
00:17:10,946 --> 00:17:12,364
‫مثل جون ويوكو.

272
00:17:14,158 --> 00:17:15,367
‫أنت يوكو.

273
00:17:17,161 --> 00:17:21,373
‫هذا ليس قريباً بما يكفي.
‫ألا تكرهين حقيقة أننا شخصين منفصلين؟

274
00:17:21,457 --> 00:17:25,711
‫- خذني للبيت!
‫- أريد الالتصاق بك كبقة حب.

275
00:17:25,794 --> 00:17:29,548
‫أريد أن نكون شخصاً واحداً.
‫قلبان تحت نفس الجلد.

276
00:17:30,841 --> 00:17:33,677
‫- هذا هو!
‫- لا. روجر، بماذا تفكر...

277
00:17:33,761 --> 00:17:36,889
‫سأسلخ جلدك وألفه حول جسدي!

278
00:17:36,972 --> 00:17:38,557
‫أنقذوني!

279
00:17:38,640 --> 00:17:42,061
‫سأذهب لاحضر أدواتي
‫بعد أن أقوم بالشقلبة.

280
00:17:44,605 --> 00:17:47,524
‫لا، أنا لن أقوم بالشقلبة.
‫سأنزل عن السرير بحذر.

281
00:17:53,155 --> 00:17:55,574
‫يا الهي، لقد تشقلبت!
‫لم تريها، لكن لقد قمت بها!

282
00:17:56,742 --> 00:18:01,288
‫سيداتي وسادتي، صبيان وبنات،
‫أهلاً وسهلاً بكم في أعظم عرض في العالم!

283
00:18:01,371 --> 00:18:02,456
‫لدينا الاثارة!

284
00:18:03,665 --> 00:18:04,708
‫لدينا التشويق!

285
00:18:06,251 --> 00:18:08,087
‫ولدينا سيارة جديدة!

286
00:18:11,340 --> 00:18:13,342
‫ستان، لقد أطلق النار على هايلي!

287
00:18:13,425 --> 00:18:16,095
‫وما همي أنا؟ لقد أطلقت علي النار مرة
‫وأنا أطلقت النار عليك عدة مرات.

288
00:18:16,178 --> 00:18:19,389
‫كلنا نطلق النار على بعضنا.
‫هكذا نتواصل في هذه العائلة.

289
00:18:19,473 --> 00:18:22,518
‫حسناً.
‫سأخبرها بأنك سألت عنها.

290
00:18:22,601 --> 00:18:25,479
‫قولي ما تريدين لكن هذا ليس ما حدث.

291
00:18:25,562 --> 00:18:26,814
‫ماذا يجري هنا؟

292
00:18:26,897 --> 00:18:30,692
‫حان وقت إخراج القطة من القفص.

293
00:18:36,323 --> 00:18:38,200
‫أنه يقترب كثيراً!

294
00:18:38,283 --> 00:18:40,369
‫السيارة ليست لك، يا أسد!

295
00:18:40,452 --> 00:18:44,665
‫هذه السيارة الامريكية الفاخرة
‫معدة لاحد المحظوظين هنا.

296
00:18:44,748 --> 00:18:46,917
‫هل نبدأ المزاد بـ 15 ألف؟

297
00:18:47,000 --> 00:18:50,879
‫- سيدي، من فضلك!
‫- السعر منخفض. هل أسمع 20؟

298
00:18:50,963 --> 00:18:53,423
‫حصلنا على عشرين.
‫ماذا عن 25؟

299
00:18:53,507 --> 00:18:56,426
‫- أسدك!
‫- أنا لا أكذب! هل أسمع 30؟

300
00:18:56,510 --> 00:18:57,761
‫النجدة!

301
00:18:57,845 --> 00:18:59,263
‫هذا رائع! هل أسمع 40؟

302
00:19:00,264 --> 00:19:02,182
‫45، 50. هل أسمع ستين؟

303
00:19:25,789 --> 00:19:28,250
‫"معمل للجليد"

304
00:19:28,292 --> 00:19:30,752
‫أصبح الامر حقيقياً، صحيح؟
‫عندما ترين كل هذه الادوات؟

305
00:19:32,045 --> 00:19:34,423
‫- هايلي!
‫- هذا الشاب؟

306
00:19:34,506 --> 00:19:36,592
‫جيف! الحمد لله!

307
00:19:36,675 --> 00:19:39,219
‫جيف. أنا أقوم بشيء ما.
‫كيف وجدتنا؟

308
00:19:39,303 --> 00:19:42,931
‫تركت "الصيد المميت" عندما أخبرتني
‫فرنسين بأنك أطلقت النار على هايلي.

309
00:19:43,015 --> 00:19:45,434
‫وصلت للبيت
‫ورأيتك وأنت تسرق أدواتي

310
00:19:45,517 --> 00:19:48,395
‫- لهذا قمت باللحاق بك.
‫- مترصد.

311
00:19:48,478 --> 00:19:51,481
‫انه مجنون، جيف!
‫يريد أن يسلخ جلدي!

312
00:19:51,565 --> 00:19:54,484
‫أخي، من فضلك، لا تسلخ
‫جلد زوجتي. أنا أحبها.

313
00:19:54,568 --> 00:19:57,029
‫- لكن أنا أحبها أيضاً.
‫- هذا غير صحيح.

314
00:19:57,154 --> 00:19:59,907
‫- أنت مهووس بي، هناك فرق.
‫- ماذا؟

315
00:19:59,990 --> 00:20:02,242
‫روجر، الحب هو شيء متبادل.

316
00:20:02,326 --> 00:20:04,536
‫هذا ما بيني وبين جيف،
‫أنا آسفة،

317
00:20:04,620 --> 00:20:07,623
‫لكن لا يهم ماذا ستفعل، جيف
‫هو حبي الوحيد.

318
00:20:09,750 --> 00:20:12,628
‫يا الهي.
‫كل شيء واضح الان.

319
00:20:12,711 --> 00:20:15,881
‫أنت لا تريديني،
‫أنت تريدين جيف،

320
00:20:15,964 --> 00:20:19,009
‫ولا يهم كم أحبك أنا، لا أهمية لذلك

321
00:20:19,051 --> 00:20:22,054
‫- لانني لست هو.
‫- بالضبط! نعم! لقد فهمت!

322
00:20:22,179 --> 00:20:24,097
‫هايلي، أنا آسف بحق.

323
00:20:25,307 --> 00:20:28,477
‫أنا لا أصدق بأنني
‫كنت على وشك سلخ جلدك.

324
00:20:31,605 --> 00:20:33,273
‫هذا هو الجلد المناسب لي.

325
00:20:35,025 --> 00:20:38,862
‫مرحباً، عزيزتي،
‫لنذهب ونجرب مركز التزلج الجديد.

326
00:20:39,863 --> 00:20:44,201
‫ذكريني بألا أنزع هذه القبعة أبداً.
‫كل شيء مثبت فيها بواسطة الدبابيس.

327
00:20:45,452 --> 00:20:48,413
‫رائع، لقد كرهت المنظر. لا بأس،.
‫لقد أنتهى إعجابي بك على أي حال.

328
00:20:48,497 --> 00:20:51,458
‫صدق ستيف، هذا الاحساس يمر.
‫جيف، أخبار سارة!

329
00:20:51,541 --> 00:20:52,876
‫ستستعيد جلدك!

330
00:20:55,963 --> 00:20:56,964
‫مقرف.

331
00:21:30,080 --> 00:21:31,832
‫{\an8}وداعاً! استمتعوا بوقتكم.

