﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,420
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,544 --> 00:00:08,883
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:08,967 --> 00:00:11,886
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:11,970 --> 00:00:15,181
‫وهي تشرق تحية
‫للعرق الامريكي.

5
00:00:18,518 --> 00:00:23,940
‫- من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا أمريكا.

6
00:00:27,694 --> 00:00:29,112
‫{\an8}صباح الخير، أمريكا."

7
00:00:33,033 --> 00:00:36,453
‫{\an8}ستان، لا أصدق أننا خارجون برحلة.

8
00:00:36,536 --> 00:00:38,955
‫{\an8}وهناك فعاليات كثيرة.

9
00:00:39,039 --> 00:00:41,041
‫{\an8}قفز بالمظلة، غوص،

10
00:00:41,124 --> 00:00:44,127
‫{\an8}شركة طباعة بلكور،
‫شرق مدفورد، نيو جرزي.

11
00:00:44,210 --> 00:00:48,089
‫{\an8}- يمكننا أن نشاهد الحيتان!
‫- لن تفعل... شيئاً معنا.

12
00:00:48,173 --> 00:00:51,426
‫{\an8}- أمي؟
‫- والدك عمل دون توقف مؤخراً

13
00:00:51,509 --> 00:00:55,722
‫{\an8}وسنستغل هذه الرحلة
‫لتجديد علاقتنا... وحيدين.

14
00:00:55,805 --> 00:00:58,224
‫{\an8}- اذاً سأكون مع جيف.
‫- لا أستطيع.

15
00:00:58,308 --> 00:01:01,394
‫{\an8}خططت بالتدحرج عارياً
‫فوق أختك.

16
00:01:01,478 --> 00:01:04,105
‫{\an8}حياتنا الجنسية تموت.

17
00:01:04,189 --> 00:01:07,650
‫{\an8}أفضل مضاجعة طاحن القمامة
‫وألا أدخل إلى هناك ثانية.

18
00:01:07,734 --> 00:01:10,612
‫{\an8}نتمنى أن يعيدنا الجنس بالعطلة
‫للاتجاه الصحيح.

19
00:01:10,695 --> 00:01:13,698
‫{\an8}هذه المحادثة أصبحت
‫صريحة للغاية بالنسبة لي.

20
00:01:13,782 --> 00:01:15,408
‫{\an8}إذاً، سأقضي وقتاً ممتعاً مع روجر.

21
00:01:16,576 --> 00:01:19,537
‫{\an8}مضت سنة كاملة
‫على وفاة زوجي عومر.

22
00:01:19,621 --> 00:01:22,624
‫{\an8}أريد الخروج من الشقة،
‫من كل الذكريات.

23
00:01:24,918 --> 00:01:27,962
‫{\an8}يا الهي، تريد أن تكون
‫سيدة مسنة طوال العطلة؟

24
00:01:28,046 --> 00:01:29,964
‫{\an8}عليك احترام المسنين.

25
00:01:30,048 --> 00:01:33,009
‫{\an8}لقد عانيت من اكتئاب
‫لاربع مواسم من "كارولين بالمدينة".

26
00:01:35,178 --> 00:01:38,431
‫{\an8}نائب المدير، بولوك.
‫سيدي، أخشى أني لا أستطيع المساعدة،

27
00:01:38,515 --> 00:01:40,100
‫{\an8}أنا بطريقي لخارج المدينة.

28
00:01:40,183 --> 00:01:43,520
‫{\an8}أجل، سأستطيع الاتصال بكاميرات
‫المراقبة بواسطة الهاتف.

29
00:01:43,603 --> 00:01:46,856
‫ستان؟ وعدتني.
‫لا عمل بالعطلة!

30
00:01:46,940 --> 00:01:49,150
‫أنا أوعد بأشياء طوال الوقت.
‫هذا لا يعني شيئاً.

31
00:01:49,234 --> 00:01:52,278
‫أقسم ان عملت بهذه العطلة،

32
00:01:52,362 --> 00:01:56,407
‫عند عودتنا، أقسم لك
‫أننا سنشارك بحلقة المتزوجين

33
00:01:56,491 --> 00:02:00,620
‫- التي شاهدناها على التلفاز.
‫- لا! ليس "لا لم يفعل، بلى فعل".

34
00:02:00,703 --> 00:02:03,248
‫وعدني بأن نغير الفراش.

35
00:02:03,331 --> 00:02:06,209
‫- وماذا حدث؟
‫- ذهب ليشاهد المباراة.

36
00:02:06,292 --> 00:02:09,420
‫- لا. لم يفعل.
‫- أجل فعل!

37
00:02:13,091 --> 00:02:15,009
‫إنها غاضبة جداً
‫ومسطحة الصدر.

38
00:02:16,010 --> 00:02:17,345
‫أعتذر، سيدي،
‫لكني بالعطلة.

39
00:02:25,186 --> 00:02:27,480
‫أليس هذا لطيف
‫ويبعث على الاسترخاء؟

40
00:02:27,564 --> 00:02:30,441
‫بالحقيقة نعم.
‫لم أشتاق للمكتب أبداً.

41
00:02:30,525 --> 00:02:33,486
‫بالواقع، سأرسل للـ "سي. آي. ايه."
‫صورة لنا

42
00:02:33,570 --> 00:02:35,780
‫وأكتب جملة "اللعنة عليكم!"

43
00:02:35,864 --> 00:02:38,992
‫لانهم هناك وأنا هنا
‫واللعنة عليهم.

44
00:02:39,075 --> 00:02:41,578
‫- عذراً، أيمكنك تصويرنا؟
‫- بكل سرور.

45
00:02:42,745 --> 00:02:46,499
‫- هذا هاتف ولكن به كاميرا.
‫- أعلم. لدي هاتف مثله.

46
00:02:46,583 --> 00:02:48,668
‫لا، هذا 5 جي أس.
‫النموذج الجديد.

47
00:02:48,751 --> 00:02:50,170
‫أجل. الـ 5 جي أس.

48
00:02:53,256 --> 00:02:55,300
‫- أنت بستاني.
‫- ابتسما!

49
00:02:58,261 --> 00:03:01,890
‫مرحباً. أنا جو،
‫المسؤول عن الفعاليات هنا.

50
00:03:01,973 --> 00:03:06,853
‫- سجلنا على كل الفعاليات!
‫- حماسك يؤثر بي!

51
00:03:06,936 --> 00:03:08,438
‫أعطتني الحماس لافعل هذا!

52
00:03:10,523 --> 00:03:13,401
‫يا الهي فعلتها.
‫لم أفعل هذا من قبل!

53
00:03:13,484 --> 00:03:16,279
‫ثقتي بنفسي وصلت السماء!
‫سأجرب الغناء.

54
00:03:24,621 --> 00:03:26,706
‫- انه مديري.
‫- ستان.

55
00:03:26,789 --> 00:03:28,958
‫لا عمل بالعطلة.
‫هذا شعاري.

56
00:03:29,042 --> 00:03:31,711
‫شعاري:
‫"لا تبكي على انتهاءه،

57
00:03:31,794 --> 00:03:33,504
‫أبتسم على حدوثه."

58
00:03:34,589 --> 00:03:38,635
‫لماذا هذا الرجل ينافسني؟
‫لم أتنافس مع بستاني؟

59
00:03:38,718 --> 00:03:40,470
‫"مخيم الاولاد"

60
00:03:48,811 --> 00:03:52,315
‫عذراً، أين مخيم الاولاد الاكبر سناً؟

61
00:03:52,398 --> 00:03:55,235
‫- هذا المخيم الوحيد.
‫- ماذا؟

62
00:03:55,318 --> 00:03:58,112
‫- بسكوتة زنجبيل؟
‫- صفعة زنجبيل!

63
00:04:01,908 --> 00:04:05,453
‫- اهرب. هذا أسوأ مكان.
‫- أدرك هذا بالطبع.

64
00:04:06,829 --> 00:04:10,041
‫سمعت إشاعة
‫أنه بالجانب الاخر من الجزيرة

65
00:04:10,124 --> 00:04:13,378
‫هناك شاطئ للعراة فقط.

66
00:04:13,461 --> 00:04:16,297
‫هل تتحدث عن "كل شيء بالخارج"؟

67
00:04:16,381 --> 00:04:19,926
‫سنضطر لعبور الجزيرة سيراً
‫على الاقدام والرحلة قد تستغرق أياماً.

68
00:04:20,009 --> 00:04:24,931
‫- طريق أدغال غادرة.
‫- عادةً أخاف من التعرض للمخاطر،

69
00:04:25,014 --> 00:04:28,101
‫لكن هناك شيئاً بلهجتك...

70
00:04:28,184 --> 00:04:30,520
‫أتعلم ماذا؟
‫بالطبع، لنفعلها!

71
00:04:33,856 --> 00:04:36,609
‫ماذا ستفعلين بهذا؟
‫لا شيء.

72
00:04:36,693 --> 00:04:37,986
‫إنصرفي!

73
00:04:39,946 --> 00:04:42,490
‫"صالة الغداء تفتح الساعة الرابعة"

74
00:04:42,573 --> 00:04:45,785
‫أنتما ثنائي رائع.
‫من منكما الرجل؟

75
00:04:48,454 --> 00:04:51,499
‫عومر، أنت الوحيد الذي
‫كنت تجري أحاديث لطيفة.

76
00:04:51,582 --> 00:04:53,293
‫ماذا سأفعل بغيابك؟

77
00:04:53,376 --> 00:04:56,713
‫من سيضبط المسجل
‫لكي لا أفوت "أن سي أي أس"؟

78
00:04:56,796 --> 00:05:00,550
‫أحب هذا البرنامج!
‫لم أفوت أي حلقة.

79
00:05:00,633 --> 00:05:02,885
‫واذا فوتها، لا يهم.

80
00:05:02,969 --> 00:05:04,262
‫لان جميع الحلقات متشابهة!

81
00:05:07,473 --> 00:05:10,810
‫- أنا لاري.
‫- أبيجيل. أبيجيل حفلة ليمون.

82
00:05:10,893 --> 00:05:14,605
‫هذه أول عطلة لي
‫منذ وفاة زوجتي.

83
00:05:14,689 --> 00:05:16,566
‫وهذه عطلتي الاولى دون عومر.

84
00:05:16,649 --> 00:05:18,151
‫أتريدين حلوى "نكو"؟

85
00:05:22,238 --> 00:05:25,908
‫الاشخاص بـ "نكو" يعرفون جيداً
‫كيف يصنعون حلوى مقرفة.

86
00:05:32,206 --> 00:05:35,752
‫اذاً هكذا يكون الجنس بالفندق.
‫لا يزال مريعاً.

87
00:05:35,835 --> 00:05:37,128
‫أخبريني عنه.

88
00:05:37,211 --> 00:05:41,632
‫أردته أن ينتهي حتى
‫وضعت المايونيز على ظهرك.

89
00:05:41,716 --> 00:05:45,970
‫يبدو أن هذه النهاية. نحن متزوجين
‫منذ سنتين وانتهت حياتنا الجنسية.

90
00:05:54,354 --> 00:05:57,315
‫فرانسين، اذا أردت أن نصل للعاشرة،
‫اضربي الكرة هنا.

91
00:05:57,398 --> 00:06:00,109
‫أترين أين ألوح؟
‫هناك. يجب أن تجاريني.

92
00:06:00,193 --> 00:06:04,781
‫لا يهم الوصول لعشرة.
‫المهم أن نستمتع مع بعض.

93
00:06:04,864 --> 00:06:06,783
‫لا، أنت محقة.
‫من الممتع الوصول للثامنة

94
00:06:06,866 --> 00:06:08,826
‫ومرة للتاسعة،
‫لكن ليس للعاشرة.

95
00:06:11,579 --> 00:06:13,206
‫هيا، دون مكالمات. اضربها.

96
00:06:17,335 --> 00:06:18,795
‫سأحضرها!

97
00:06:18,878 --> 00:06:20,046
‫نائب المدير بولوك.

98
00:06:20,129 --> 00:06:22,340
‫سميث، رأيت شيئاً مثير للاهتمام.

99
00:06:22,423 --> 00:06:25,385
‫عندما قمت بتقريب
‫صورة "عليكم اللعنة" التي أرسلتها.

100
00:06:25,468 --> 00:06:27,678
‫- لماذا قمت بتكبيرها؟
‫- دون سبب.

101
00:06:31,224 --> 00:06:35,311
‫الرجل الذي يقف خلفكما
‫هو جوران المدمر،

102
00:06:35,395 --> 00:06:38,022
‫مجرم حربي مختبئ منذ سنوات.

103
00:06:38,106 --> 00:06:40,191
‫ولكنه مسؤول الفعاليات هنا.

104
00:06:40,274 --> 00:06:41,651
‫إنه مسخ متوحش.

105
00:06:48,741 --> 00:06:51,536
‫- أريدك أن تقتله.
‫- سيدي، أنا بعطلة

106
00:06:51,619 --> 00:06:52,995
‫ووعدت زوجتي بأني لن أعمل.

107
00:06:58,084 --> 00:07:03,172
‫سميث، هل جننت؟
‫سأعطيك الفرصة لقتل مجرم حرب.

108
00:07:03,256 --> 00:07:06,092
‫وستحصل على 400 عملة
‫"سي. آي. ايه.".

109
00:07:06,175 --> 00:07:08,052
‫400؟

110
00:07:08,136 --> 00:07:10,346
‫"منتجات يمكن شرائها بعملة
‫الـ"سي. آي. ايه.""

111
00:07:13,182 --> 00:07:15,017
‫- إذاً؟
‫- يمكنك الاعتماد علي.

112
00:07:18,146 --> 00:07:19,439
‫حسناً، لنفعل هذا!

113
00:07:20,898 --> 00:07:24,986
‫99...100!
‫أجل!

114
00:07:27,113 --> 00:07:28,322
‫هذا الرجل.

115
00:07:33,202 --> 00:07:37,373
‫اليوم سنتعلم الفن القديم
‫بصنع سلاسل الهيب هوب.

116
00:07:37,457 --> 00:07:40,877
‫أنظر كم هذا رائع.
‫لا أولاد، لا عمل،

117
00:07:40,960 --> 00:07:42,795
‫فقط أنا وأنت.

118
00:07:47,884 --> 00:07:51,387
‫فقط أريد أن أرى اذا كان
‫الاشخاص الذين يعيشون هنا فقراء جداً!

119
00:07:53,181 --> 00:07:57,560
‫الكثيرين يرغبون
‫بإعداد رمز مقدمة مدينتهم.

120
00:07:57,643 --> 00:08:00,104
‫أتلانتا 404
‫هي الاكثر شهرة.

121
00:08:08,988 --> 00:08:11,365
‫الشاطئ بعيد جداً.
‫الوصول مستحيل.

122
00:08:11,449 --> 00:08:14,869
‫لدي خطة.
‫نقفز على ظهر أحد الاحصنة

123
00:08:14,952 --> 00:08:17,205
‫وسيخرجنا من هناك
‫بسرعة الريح.

124
00:08:17,288 --> 00:08:21,167
‫حسناً. الفكرة تبدو سيئة جداً
‫ولكن هذه اللكنة....

125
00:08:21,250 --> 00:08:22,418
‫لنفعلها.

126
00:08:27,548 --> 00:08:28,674
‫لقد نجحت!

127
00:08:36,224 --> 00:08:39,310
‫- ها نحن ذا!
‫- عظامي!

128
00:08:46,817 --> 00:08:50,655
‫ابتعدوا عن هذا الشرير،
‫دلافين لطيفة.

129
00:08:54,367 --> 00:08:55,368
‫يا الهي.

130
00:08:58,746 --> 00:08:59,747
‫اوه، لا.

131
00:09:02,208 --> 00:09:03,918
‫- الصغير.
‫- ستان؟

132
00:09:07,171 --> 00:09:11,425
‫ذهبت للبحث عن الفقراء
‫وأضعت كل الحصة!

133
00:09:11,509 --> 00:09:13,928
‫بما أننا هنا،
‫لنتسلى مع الدلافين.

134
00:09:14,011 --> 00:09:15,179
‫آسف، المكان مغلق.

135
00:09:18,724 --> 00:09:20,268
‫"الدلافين بعادة شهرية.
‫صعبة."

136
00:09:23,521 --> 00:09:25,690
‫نخب حياة زوجية دون جنس.

137
00:09:25,773 --> 00:09:29,360
‫يمكنني ألا أحلق الان.
‫لندع الغابة تحتل الارض.

138
00:09:30,653 --> 00:09:33,739
‫آسف، لم نقصد أن نسترق السمع
‫ولكننا كنا مثلكما،

139
00:09:33,823 --> 00:09:36,450
‫- حتى انقلب الامر.
‫- كيف؟

140
00:09:36,534 --> 00:09:39,537
‫بدأنا نتبادل. هذا رقمنا.
‫فكرا بهذا.

141
00:09:40,746 --> 00:09:42,164
‫بالتأكيد سنفعل.

142
00:09:44,333 --> 00:09:46,627
‫- هذا يبدو جيداً، صحيح، حبيبتي؟
‫- مختلين!

143
00:09:46,711 --> 00:09:49,672
‫- مختلين!
‫- لسنا بحاجة لاقامة علاقة مع آخرين.

144
00:09:49,755 --> 00:09:52,008
‫فقط علينا أن نكون مبدعين أكثر.

145
00:09:52,091 --> 00:09:54,760
‫- هل تفكر بما أفكر؟
‫- اختناق!

146
00:09:54,844 --> 00:09:56,721
‫- لعبة تبديل الادوار!
‫- تبديل الادوار!

147
00:09:58,097 --> 00:10:01,225
‫حبيبتي، هذا كان... مريعاً.

148
00:10:01,309 --> 00:10:02,643
‫أجل، كان كذلك.

149
00:10:03,644 --> 00:10:05,605
‫من الان فصاعداً
‫سأستعمله للتبول فقط.

150
00:10:09,150 --> 00:10:12,278
‫نظري بدأ يخونني مع مرور الوقت.

151
00:10:12,361 --> 00:10:14,196
‫أحتاج لكتب بأحرف كبيرة.

152
00:10:14,280 --> 00:10:18,075
‫أرجوك، تبدين كامرأة
‫بأوائل السبعين.

153
00:10:18,159 --> 00:10:22,663
‫أنت، لاري هارمن،
‫مثلما قالت جدتي "لاحوخامان".

154
00:10:22,747 --> 00:10:25,625
‫جاءت من الارض القديمة.
‫لا أشتاق إليها.

155
00:10:25,708 --> 00:10:27,877
‫هل تضع واق شمس
‫بحقيبتك الصغيرة؟

156
00:10:27,960 --> 00:10:31,255
‫- انه كيس فغر القولون.
‫- ابتهج قليلاً.

157
00:10:31,339 --> 00:10:34,091
‫أنت على قيد الحياة.
‫لا يهم أبداً إلى أين يذهب البراز.

158
00:10:34,175 --> 00:10:36,969
‫لاقناع برازي بأن يخرج
‫هي مشكلة بحد ذاتها.

159
00:10:37,053 --> 00:10:39,930
‫برازي من النوعية البيتية.
‫يحب البقاء بالبيت.

160
00:10:43,976 --> 00:10:49,482
‫أبيجيل حفلة ليمون،
‫أترغبين بمرافقتي لحفلة المساء؟

161
00:10:49,565 --> 00:10:53,319
‫ويلي، لاري،
‫مثلما اعتادت جدتي أن تقول:

162
00:10:53,402 --> 00:10:55,029
‫"طالما أنت لست بورتو ريكي."

163
00:10:58,658 --> 00:11:01,827
‫هذا لطيف.
‫أنا وأنت فقط.

164
00:11:05,331 --> 00:11:07,124
‫"هل قتلت الهدف
‫أو سأرسل أحداً آخر؟"

165
00:11:08,417 --> 00:11:11,087
‫- فرانسين، أتريدين مشروب؟
‫- أنا بخير.

166
00:11:11,170 --> 00:11:14,173
‫- سأذهب لاحضر واق شمس.
‫- أنا بخير، ستان.

167
00:11:14,256 --> 00:11:16,509
‫فقط أريد التمدد هنا معك.

168
00:11:18,094 --> 00:11:20,304
‫وعدت صديقي تشاك بأن أساعده
‫على النقل للشقة الجديدة

169
00:11:20,388 --> 00:11:22,723
‫أعتذر لاني سأتركك،
‫لكني الوحيد الذي يملك شاحنة.

170
00:11:27,228 --> 00:11:29,897
‫"أقتل الهدف، سميث!"

171
00:11:29,980 --> 00:11:31,774
‫هذا الوغد يعمل هنا!

172
00:11:33,567 --> 00:11:35,403
‫"وأرسل المزيد من صور
‫أثداء زوجتك."

173
00:11:36,570 --> 00:11:39,448
‫- تعال.
‫- أبذل قصارى جهدي، ليام.

174
00:11:39,532 --> 00:11:41,534
‫هذا الحصان دمر لي النقانق.

175
00:11:43,994 --> 00:11:47,623
‫- علينا العودة!
‫- هراء.

176
00:11:47,707 --> 00:11:50,668
‫علينا أن نربط أوراق الموز
‫على ذراعينا

177
00:11:50,751 --> 00:11:53,295
‫وهكذا سنتمكن من الصعود.

178
00:11:53,379 --> 00:11:57,133
‫لا تبدو لي فكرة جيدة،
‫وآخر فكرة لك كانت فظيعة،

179
00:11:57,216 --> 00:12:00,803
‫ولكن لكنتك مقنعة جداً.
‫أتعرف ماذا؟ هيا نفعلها.

180
00:12:08,185 --> 00:12:10,020
‫يوم عصيب يمر على نقانقي.

181
00:12:15,192 --> 00:12:18,362
‫ماريو، التقيت برجل لطيف اليوم.

182
00:12:18,446 --> 00:12:20,531
‫قال أنه لن يمل من ضحكتي أبداً.

183
00:12:30,166 --> 00:12:32,126
‫أرى أنه التقى بامرأة.

184
00:12:32,209 --> 00:12:33,294
‫امرأة أصغر مني.

185
00:12:34,628 --> 00:12:36,380
‫اعذرني، ماريو، حسناً؟

186
00:12:37,506 --> 00:12:39,383
‫ماذا عن خططنا، لاري؟

187
00:12:39,467 --> 00:12:42,136
‫أعتذر، لا أعرفك.

188
00:12:42,219 --> 00:12:44,638
‫مسكينة.
‫الخبل مرض مخيف.

189
00:12:46,432 --> 00:12:47,641
‫انصرفي، أيتها المسنةّ!

190
00:12:48,726 --> 00:12:52,229
‫أنت رجل سيء، لاري!
‫اذهب واجلس على شطيرة لحم!

191
00:12:52,313 --> 00:12:53,314
‫مع خردل!

192
00:13:07,244 --> 00:13:10,873
‫أنت! أنت تحاول أن تقتل أحدهم
‫بيوم عطلتنا!

193
00:13:10,956 --> 00:13:15,044
‫ماذا؟ هذا؟ لا، سجلت بدرس
‫"ماغنوم محقق شخصي" للازواج.

194
00:13:15,127 --> 00:13:18,714
‫- أنت هيغينز.
‫- رأيت رسالة بولوك!

195
00:13:18,798 --> 00:13:21,550
‫فرانسين، أصغي،
‫الشخص الذي ألاحقه شرير.

196
00:13:21,634 --> 00:13:23,469
‫أباد قرى بأكملها!

197
00:13:25,888 --> 00:13:28,390
‫إذاً فهو يستحق ما سنعطيه إياه.

198
00:13:28,474 --> 00:13:29,809
‫لحظةً، نحن؟

199
00:13:29,892 --> 00:13:33,062
‫ستان، خرجنا برحلة لنكون سوياً.

200
00:13:33,187 --> 00:13:37,733
‫وهذا ما سنفعله من الان.
‫من سوف نقتل؟

201
00:13:37,983 --> 00:13:40,444
‫جو، مسؤول الفعاليات.

202
00:13:40,653 --> 00:13:42,613
‫ولكن لديه ابتسامة رائعة.

203
00:13:43,739 --> 00:13:45,407
‫سأطلق النار على وجهه.

204
00:13:49,078 --> 00:13:50,663
‫فرانسين، أنت متأكدة من هذا؟

205
00:13:50,746 --> 00:13:55,209
‫إذا قتلناه بسرعة،
‫نستطيع الاستمتاع مبكراً.

206
00:13:55,292 --> 00:13:58,212
‫سجلت على رحلة بالمنطاد
‫عند الغروب.

207
00:13:58,295 --> 00:14:01,590
‫- هل تظن أننا سنقتله حتى ذلك الحين؟
‫- لست متأكداً.

208
00:14:01,674 --> 00:14:03,425
‫هيا، ما الصعب بالامر؟

209
00:14:05,344 --> 00:14:08,430
‫بهذه اللحظة قتلت نادلاً،
‫رضيع ورجل سمين على دراجة نارية.

210
00:14:08,514 --> 00:14:10,683
‫لكن، عزيزتي،
‫جو مسؤول الفعاليات،

211
00:14:10,766 --> 00:14:12,476
‫انه محاط دائماً بالاشخاص.

212
00:14:12,560 --> 00:14:15,145
‫- إذاً نقتلهم جميعاً.
‫- من المثير أن أسمعك تتحدثين هكذا،

213
00:14:15,229 --> 00:14:17,356
‫ولكن بالـ "سي. آي. إيه."
‫لا يعملون بهذه الطريقة.

214
00:14:17,439 --> 00:14:20,276
‫أريدك أن تكوني معه وحده
‫لاستطيع قتله.

215
00:14:20,359 --> 00:14:24,780
‫حسناً. جد حلاً لهذا
‫بينما أقتل هذا الثنائي.

216
00:14:27,700 --> 00:14:29,535
‫كان علي فعل هذا منذ زمن.

217
00:14:35,040 --> 00:14:38,168
‫ظننت أنه باستطاعتك استغلال
‫مشاعر أرملة مزيفة مسنة

218
00:14:38,252 --> 00:14:40,129
‫رغبت بفتح قلبها لك؟

219
00:14:40,212 --> 00:14:41,213
‫لقد أخطأت!

220
00:14:48,387 --> 00:14:51,390
‫مرحباً. أنا جورج هاميلتون
‫قبل عشرون سنة.

221
00:14:51,473 --> 00:14:54,894
‫- يا الهي، كم أحببتك!
‫- أتريدين أن نلعب التنس؟

222
00:14:54,977 --> 00:14:57,980
‫- بالحقيقة أنها معي.
‫- أفهم.

223
00:14:58,063 --> 00:15:01,942
‫ربما نلعب شيئاً آخر؟
‫ماذا يوجد بحقيبة الجيب؟

224
00:15:02,026 --> 00:15:05,779
‫لدي بطاقة نتائج آخر
‫للعبة غولف تابعة إلي

225
00:15:05,863 --> 00:15:07,656
‫وبطاقة تخفيض
‫على شطيرة بفرع "سبواي".

226
00:15:07,740 --> 00:15:10,200
‫- ماذا لديك أنت؟
‫- أظن أنه ليس من شأنك...

227
00:15:10,284 --> 00:15:11,327
‫افتح.

228
00:15:12,745 --> 00:15:15,205
‫هذا شيء غريب لتحمله معك.

229
00:15:15,289 --> 00:15:16,790
‫أفضل أن أبقيه بالمرحاض.

230
00:15:18,417 --> 00:15:19,543
‫هلا ذهبنا؟

231
00:15:25,591 --> 00:15:29,136
‫مرحباً.
‫قررنا أن نوافق على طلبكم.

232
00:15:29,219 --> 00:15:32,139
‫رائع. أنتما تفعلان الشيء
‫الصحيح لزواجكما.

233
00:15:32,222 --> 00:15:33,557
‫ولحياتكما الجنسية.

234
00:15:48,781 --> 00:15:50,866
‫شكراً لك على الدرس الخاص، جو.

235
00:15:50,950 --> 00:15:51,992
‫بكل سرور.

236
00:15:53,827 --> 00:15:54,912
‫- فرانسين؟
‫- أجل.

237
00:15:54,995 --> 00:15:56,789
‫أنت جاهزة. من فضلك،
‫أبقيه بمكان واحد؟

238
00:15:56,872 --> 00:16:00,334
‫- ولكني سأهزمه، ستان.
‫- إننا نحاول قتله. - صحيح.

239
00:16:05,839 --> 00:16:07,758
‫هيه، يا صغير، ستؤذي نفسك.

240
00:16:09,343 --> 00:16:12,846
‫هل أنت رضيع؟ أضعت أمك؟
‫اذهب وجد والدتك.

241
00:16:17,101 --> 00:16:19,228
‫لا، لا. لن أقتلك.

242
00:16:19,311 --> 00:16:20,729
‫قتلت حيوانات كثيرة اليوم.

243
00:16:22,690 --> 00:16:25,150
‫ستان، ما الامر؟
‫لماذا لم تقتله.

244
00:16:25,234 --> 00:16:26,860
‫قرد ليمور أفقدني
‫السيطرة على مسدسي!

245
00:16:27,945 --> 00:16:29,071
‫اللعنة على هذا.

246
00:16:31,281 --> 00:16:33,200
‫فرانسين! ماذا تفعلين؟

247
00:16:33,283 --> 00:16:35,327
‫أنت جوران القاتل!

248
00:16:35,411 --> 00:16:38,247
‫قتلت آلاف الابرياء،

249
00:16:38,330 --> 00:16:41,458
‫وتدمر عطلتي!

250
00:16:41,542 --> 00:16:42,626
‫مت!

251
00:16:46,380 --> 00:16:48,632
‫أتظنون أنه باستطاعتكم قتلي؟

252
00:16:48,716 --> 00:16:51,135
‫ستان، أنت من الـ "سي. آي. إيه."
‫ماذا نفعل؟

253
00:16:52,219 --> 00:16:53,637
‫- ستان؟
‫- نهرب!

254
00:17:26,670 --> 00:17:27,713
‫خسرناه.

255
00:17:41,435 --> 00:17:42,436
‫فرانسين!

256
00:17:48,817 --> 00:17:50,027
‫رجلي!

257
00:17:51,403 --> 00:17:55,115
‫يجب آلا ندع الالتهاب يتفشى.
‫يجب أن نستخدم النحل.

258
00:17:57,284 --> 00:18:00,329
‫نحل؟ أتريد أن تضع النحل
‫على إصابتي؟

259
00:18:00,412 --> 00:18:03,290
‫سينظفونها،
‫مثلما فعلوا منذ زمن.

260
00:18:03,373 --> 00:18:05,751
‫لا، استخدموا اليرقات
‫لتنظيف الجروح.

261
00:18:05,834 --> 00:18:08,796
‫ما هي اليرقات سوى
‫نحل عديم الاجنحة؟

262
00:18:09,880 --> 00:18:12,674
‫لا أعرف ما قصة لكنتك.
‫حسناً، هيا.

263
00:18:18,222 --> 00:18:20,974
‫انه يدغدغ. لا بد أنه نجح.

264
00:18:21,058 --> 00:18:22,226
‫إنها تقرصني!

265
00:18:23,227 --> 00:18:25,521
‫إنها تدخل جسدي!

266
00:18:25,604 --> 00:18:28,482
‫تقرصني من الداخل!

267
00:18:28,565 --> 00:18:31,151
‫تبدو ذكياً مثل يو غرانت
‫نجم التلفزيون،

268
00:18:31,235 --> 00:18:34,071
‫ولكنك غبي مثل يو غرانت شخصياً!

269
00:18:40,035 --> 00:18:41,286
‫قتلت زوجتي!

270
00:18:51,463 --> 00:18:53,090
‫فرانسين؟ كيف...

271
00:18:56,635 --> 00:18:58,095
‫شكراً مجدداً، هيب هوب.

272
00:18:59,847 --> 00:19:02,891
‫جوران، سأستمتع أثناء قتلك.

273
00:19:05,727 --> 00:19:08,147
‫- ما هذا...؟
‫- العفو!

274
00:19:11,650 --> 00:19:12,776
‫ذلك الرجل.

275
00:19:18,323 --> 00:19:22,536
‫عندما يطلق أحدهم النار بصدر زوجتك،
‫يجعلك تفكرين.

276
00:19:22,619 --> 00:19:25,205
‫من الان فصاعداً العمل
‫بالمرتبة الثانية.

277
00:19:25,289 --> 00:19:27,624
‫ستان، هذا كل ما أردته.

278
00:19:28,959 --> 00:19:33,213
‫ملابسنا ملطخة بالدماء
‫ولا نملك الملابس للتبديل.

279
00:19:33,297 --> 00:19:35,340
‫لا أظن أنها ستكون مشكلة.

280
00:19:35,424 --> 00:19:36,758
‫"شاطئ عراة"

281
00:19:41,555 --> 00:19:42,931
‫نجحنا!

282
00:19:43,015 --> 00:19:45,934
‫بعد كل ما مررت به،
‫أرض الميعاد!

283
00:19:51,481 --> 00:19:53,650
‫يا الهي، هذه والدتي!

284
00:19:53,734 --> 00:19:55,611
‫يا الهي، هذا والدي!

285
00:19:55,694 --> 00:19:57,654
‫لم أخاطر بحياتي لاراهم
‫هم العراة!

286
00:20:00,449 --> 00:20:01,742
‫وماذا عن هذا الثنائي هناك؟

287
00:20:06,538 --> 00:20:08,874
‫- هذه أختي!
‫- دعني أرى!

288
00:20:08,957 --> 00:20:13,128
‫دعني أتأكد أنها هي.

289
00:20:17,090 --> 00:20:20,052
‫يا للهول،
‫عادت الشرارة، حبيبتي!

290
00:20:20,135 --> 00:20:24,181
‫كنا بحاجة لهزة
‫بفعل شيئاً مجنون.

291
00:20:24,264 --> 00:20:28,268
‫- ونفكر بأننا كدنا نفعلها.
‫- صحيح، صحيح.

292
00:20:28,352 --> 00:20:31,021
‫لم نصل الى النهاية أبداً.

293
00:20:31,104 --> 00:20:32,314
‫جيف، هناك مايونيز على ظهرك.

294
00:20:36,818 --> 00:20:41,156
‫شكراً، عومر. شكراً لانك جعلتني
‫أتأقلم بدونك!

295
00:20:50,165 --> 00:20:52,626
‫أعرف ماذا فعلت لاولادنا،
‫يا مجرم!

296
00:20:55,045 --> 00:20:56,838
‫لم لا أستطيع إبقاء الامور لطيفة؟

297
00:21:30,289 --> 00:21:32,374
‫{\an8}وداعاً! استمتعوا بوقتكم.

