﻿1
00:00:00,073 --> 00:00:02,653
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,794 --> 00:00:09,092
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,175 --> 00:00:12,095
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,178 --> 00:00:15,181
‫وهي تشرق تحية
‫للعرق الامريكي.

5
00:00:18,727 --> 00:00:24,274
‫- من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا أمريكا.

6
00:00:27,819 --> 00:00:29,821
‫{\an8}صباح الخير، يا أمريكا.

7
00:00:36,911 --> 00:00:39,122
‫{\an8}اللعنة. لما لا أستطيع أن أحصل
‫على خطوط مستقيمة أبداً؟

8
00:00:39,205 --> 00:00:40,248
‫{\an8}رالف فاينز؟

9
00:00:41,624 --> 00:00:45,462
‫{\an8}- رالف فاينز هنا؟
‫- لا. قلت: "خطوط مستقيمة".

10
00:00:45,545 --> 00:00:46,629
‫{\an8}لا أنجح بصنعها.

11
00:00:51,092 --> 00:00:53,595
‫{\an8}ستان، لدي أنباء فظيعة!

12
00:00:53,678 --> 00:00:56,181
‫{\an8}- لك أم لي؟
‫- لك. - اللعنة.

13
00:00:56,264 --> 00:00:59,434
‫{\an8}والدتك اتصلت.
‫هركولس توفي.

14
00:00:59,517 --> 00:01:01,352
‫{\an8}لا يهم.
‫انه زوج أمي فقط.

15
00:01:01,436 --> 00:01:05,231
‫{\an8}أنا بالكاد أهتم لامر والدي الحقيقي.
‫الاب الوحيد الذي كان لطيفاً معي دائماً

16
00:01:05,315 --> 00:01:08,818
‫{\an8}هو "أبي الزمن".
‫هو كان ألطف أب.

17
00:01:09,861 --> 00:01:11,696
‫بسرعة، التقطي لي صورة
‫قبل أن يتفجر شرجي!

18
00:01:12,822 --> 00:01:13,907
‫تأخرت!

19
00:01:16,701 --> 00:01:19,037
‫"مقبرة لانجلي فولز"

20
00:01:19,120 --> 00:01:20,622
‫{\an8}بما يضعونه؟

21
00:01:20,705 --> 00:01:23,500
‫{\an8}هركولس أراد دائماً أن يدفن
‫داخل فطيرة يونانية.

22
00:01:24,501 --> 00:01:26,544
‫{\an8}أي حس فكاهي.

23
00:01:26,628 --> 00:01:29,380
‫{\an8}سيقرأ التأبين جون ستموس،

24
00:01:29,464 --> 00:01:32,926
‫{\an8}والذي يمثل دور الشخصية اليونانية
‫الخيالية جسي كتسوفوليس.

25
00:01:34,052 --> 00:01:37,514
‫{\an8}رحم الله اليوناني الكبير
‫الذي خسرناه اليوم.

26
00:01:41,309 --> 00:01:44,020
‫{\an8}والان انضموا إلي في قاعة المناسبات
‫لنقوم بالتقاليد اليونانية

27
00:01:44,104 --> 00:01:45,980
‫{\an8}التي خلالها يسرقون
‫كل ما ليس مربوط.

28
00:01:51,861 --> 00:01:54,322
‫{\an8}بتي، المراسيم كانت فخمة جداً.

29
00:01:54,405 --> 00:01:57,534
‫{\an8}- حتماً كلفك ثروةً طائلةً.
‫- كل مدخراتنا.

30
00:01:57,617 --> 00:01:59,160
‫{\an8}مهلاً، ليس لديك نقود؟

31
00:01:59,244 --> 00:02:00,745
‫{\an8}إذاً عليك أن تنتقلي للعيش معنا.

32
00:02:00,829 --> 00:02:04,290
‫لا، لا أريد التطفل.
‫عدا عن ذلك،

33
00:02:04,374 --> 00:02:06,668
‫علي أن أكون مستقلة
‫وأعيش لوحدي.

34
00:02:06,751 --> 00:02:09,379
‫هذا سخيف. أنت عجوز جداً.
‫أنظري كم أنت عجوز.

35
00:02:10,922 --> 00:02:13,424
‫أترين؟ عجوز.

36
00:02:17,512 --> 00:02:20,181
‫نماستي، لورين.
‫جيد جداً، كيم.

37
00:02:21,683 --> 00:02:25,019
‫شون إيان، سأحرك يدك
‫اليمين قليلاً إلى اليمين.

38
00:02:25,103 --> 00:02:27,313
‫كيف تشعر؟ جيد؟
‫حسناً.

39
00:02:27,397 --> 00:02:30,233
‫جيد، والان سأدخل أصبعي في فمك.

40
00:02:30,316 --> 00:02:32,152
‫كيف تشعر؟ جيد؟ حسناً.

41
00:02:33,361 --> 00:02:34,487
‫أنهي كل شيء واحزم كل شيء.

42
00:02:35,989 --> 00:02:38,241
‫- ماذا؟
‫- احزم أمتعتك، ستنتقل إلى القبو.

43
00:02:38,324 --> 00:02:40,618
‫والدتي ستنتقل للعيش هنا.

44
00:02:40,702 --> 00:02:43,371
‫ولكن، ستان، هذه سقيفتي.
‫هذا بيتي!

45
00:02:43,454 --> 00:02:45,915
‫- لا تستطيع فعل هذا بي!
‫- آسف، أخي. أمي هي من أفراد العائلة.

46
00:02:45,999 --> 00:02:48,418
‫ولكني أيضاً من العائلة!
‫قبل قليل ناديتني "أخي".

47
00:02:48,501 --> 00:02:50,670
‫آسف، يا ابن العم، إنها لغة عامية.

48
00:02:50,753 --> 00:02:53,715
‫اسمح لي أن أشرح لك، يا بني.
‫عائلة هي الاخوة،

49
00:02:53,798 --> 00:02:57,051
‫الاولاد والاهم من الكل
‫هم الناس الذين كنت بداخلهم،

50
00:02:57,135 --> 00:02:58,595
‫أما عن طريق الجنس أو كجنين.

51
00:03:09,147 --> 00:03:12,901
‫ربما أنها أفضل مرة سابعة
‫نركب بها الدراجة سوياً.

52
00:03:12,984 --> 00:03:14,527
‫تابع الحلم، ستيف.

53
00:03:14,611 --> 00:03:16,070
‫إنها بالكاد تتصدر التاسعة.

54
00:03:17,947 --> 00:03:20,533
‫يا الهي! طيارة محطمة!

55
00:03:20,617 --> 00:03:23,745
‫علينا أن نبقيه رطباً حتى يعود المد!

56
00:03:32,420 --> 00:03:33,504
‫مثير للاهتمام ما حصل.

57
00:03:37,967 --> 00:03:40,428
‫يا أصحاب،
‫أعتقد أنه من الواضح ما حصل.

58
00:03:40,511 --> 00:03:43,723
‫دماغ الطيار انفجر حين قرأوا له

59
00:03:43,806 --> 00:03:47,644
‫السيناريو لفيلم
‫"سريع وعصبي 7"!

60
00:03:47,727 --> 00:03:49,479
‫- مستحيل!
‫- أنظروا.

61
00:03:49,562 --> 00:03:51,731
‫انه ممضي من راندي سكوت نوبسون،

62
00:03:51,814 --> 00:03:54,275
‫الشاب الذي كتب
‫جميع أفلام "سريع وعصبي".

63
00:03:54,359 --> 00:03:58,988
‫ستيف، لقد أصبحت هذه افضل مرة
‫نركب الدراجة سوياً

64
00:03:59,072 --> 00:04:02,659
‫والتي بها لم نشاهد المشردون
‫يمارسون الجنس.

65
00:04:02,742 --> 00:04:05,495
‫- إذاً رقم ستة؟
‫- نعم.

66
00:04:08,790 --> 00:04:13,086
‫ستان، أنا أستطيع العيش بمفردي.
‫كل هذا ليس ضرورياً.

67
00:04:13,169 --> 00:04:15,838
‫لا، أمي.
‫جوائز الغلوبوس الذهبية ليست ضرورية.

68
00:04:15,922 --> 00:04:18,091
‫مهنة تشيلسي هندلر ليست ضرورية.

69
00:04:18,174 --> 00:04:20,301
‫توسون، أريزونا؟
‫ليست ضرورية.

70
00:04:20,385 --> 00:04:24,222
‫مبروك، يا توسون، لقد تم وسمك!

71
00:04:24,305 --> 00:04:25,473
‫ليس هناك أحد آمن!

72
00:04:28,768 --> 00:04:30,561
‫- من هذا؟
‫- لا تقلقي.

73
00:04:30,645 --> 00:04:32,855
‫انه لا أحد يعيش بالقبو.

74
00:04:32,939 --> 00:04:34,023
‫لا أحد؟

75
00:04:35,149 --> 00:04:36,693
‫من أطلق ريح؟ لا أحد!

76
00:04:39,445 --> 00:04:42,073
‫حسناً، علي أن أذهب.
‫أنا مسرع إلى العمل.

77
00:04:42,156 --> 00:04:44,409
‫نلتقي في المساء.
‫ماذا نفعل؟ هذا جنون!

78
00:04:51,833 --> 00:04:55,086
‫مشهد خارجي. شوارع. ليل.

79
00:04:55,169 --> 00:04:57,088
‫لا يوجد هناك أحد،

80
00:04:57,171 --> 00:04:59,966
‫حتى اقتراب اجمل سيارة تويوتا
‫رأيتموها في حياتكم ببطء.

81
00:05:01,175 --> 00:05:04,262
‫برايان أوكونور
‫يحدق بالليل المظلم.

82
00:05:04,345 --> 00:05:08,683
‫الشيء الوحيد الاكثر ظلاماً
‫هو السترة السوداء التي يلبسها.

83
00:05:11,561 --> 00:05:13,938
‫فجأةً يخرج مسدساً من تحت مقعده.

84
00:05:44,385 --> 00:05:46,596
‫مرحباً، بريان، كنت بانتظارك.

85
00:05:46,679 --> 00:05:48,890
‫- سرقة؟
‫- سرقة.

86
00:05:48,973 --> 00:05:51,893
‫سرقة. سرقة.

87
00:05:54,687 --> 00:05:58,691
‫يا الهي القدير.

88
00:05:58,775 --> 00:06:00,360
‫علينا أن نأخذ هذا السيناريو
‫إلى هوليوود.

89
00:06:00,443 --> 00:06:02,487
‫على العالم أن يرى هذا الفيلم!

90
00:06:02,570 --> 00:06:04,322
‫ولكن تعالوا ننهي قراءته أولاً.

91
00:06:04,405 --> 00:06:06,449
‫- نعم، نعم، نعم!
‫- اقرأه.

92
00:06:06,532 --> 00:06:08,785
‫مشهد داخلي. قصر مذهل.

93
00:06:08,868 --> 00:06:12,580
‫فتاة جميلة جداً تطعم الكافيار
‫لرجل روسي سيء.

94
00:06:12,663 --> 00:06:15,166
‫هنالك دب أو شيء مشابه مربوط
‫بجانب بركة السباحة.

95
00:06:22,298 --> 00:06:25,426
‫- جيف؟ ماذا تفعل؟
‫- مرحباً، سيد "س".

96
00:06:25,510 --> 00:06:27,970
‫طوم قال لي بأنه اذا ساعدته بنقل
‫أغراضه إلى العلية

97
00:06:28,054 --> 00:06:29,764
‫سيسمح لي أن أقله
‫إلى المطار يوماً ما.

98
00:06:31,766 --> 00:06:35,978
‫روجر! أظن أني طلبت منك
‫الانتقال إلى القبو!

99
00:06:36,062 --> 00:06:37,855
‫نعم، صحيح.
‫لاننا لسنا أقارب.

100
00:06:39,107 --> 00:06:40,691
‫- هل أخبرته؟
‫- يخبرني بماذا؟

101
00:06:41,859 --> 00:06:44,904
‫أنا وطوم يابو تزوجنا!

102
00:06:44,987 --> 00:06:47,281
‫صحيح، ستان.
‫أنا هو زوج أمك الجديد.

103
00:06:50,034 --> 00:06:52,912
‫أعلم، يا ستان،
‫لقد كانت المراسم رائعة.

104
00:06:52,995 --> 00:06:56,040
‫أنشدت أغنية أصلية.
‫الجميع كرهها.

105
00:07:01,462 --> 00:07:04,257
‫أمي، قولي أنها مزحة! لا يمكن
‫أن تكوني قد تزوجت هذا الشاب!

106
00:07:04,340 --> 00:07:06,968
‫نعم فعلت. لدينا قائمة هدايا
‫في "كرييت أند بارل"،

107
00:07:07,051 --> 00:07:10,179
‫ولكن إذا أردت أن تحضر شيئاً،
‫سيكون هذا مميزاً أكثر.

108
00:07:10,263 --> 00:07:13,349
‫- ولكن أنا...
‫- أتريد أن تعرف كيف تقابلنا؟

109
00:07:13,433 --> 00:07:18,020
‫اجلس. بالرغم من مرور كل هذا الوقت
‫لم أسأم بعد من روي هذه القصة.

110
00:07:18,104 --> 00:07:20,356
‫في البداية لم نتفق.

111
00:07:20,440 --> 00:07:23,151
‫ولكن بعد ذلك فهمنا
‫أنه لدينا قواسم مشتركة.

112
00:07:23,234 --> 00:07:26,612
‫مثل روي هذه القصة.
‫يبدو أن كلانا نحب أن نرويها.

113
00:07:26,696 --> 00:07:29,240
‫ظننت أني سأرويها وحدي،
‫ولكن... حسناً.

114
00:07:29,323 --> 00:07:31,659
‫وأيضاً حقيقة أن كلانا نحب الشاي،

115
00:07:31,742 --> 00:07:35,955
‫اتضح أنه أنا وبتي نحب كثيراً
‫أن نضحك خلال شرب الشاي.

116
00:07:38,708 --> 00:07:42,712
‫وفي النهاية دعاني طوم
‫إلى درس يوغا للمبتدئين.

117
00:07:42,795 --> 00:07:47,383
‫تواصلنا على المستوى الجسدي،
‫العاطفي والروحي.

118
00:07:52,221 --> 00:07:55,600
‫لم أشعر بهذه السعادة
‫منذ كنت مع هيركولس.

119
00:07:55,683 --> 00:07:57,101
‫كان هذا قبل ثلاثة أيام!

120
00:07:57,185 --> 00:07:59,395
‫بتي، هل تستطيعين مساعدتي
‫بجلب الشمبانيا؟

121
00:08:00,521 --> 00:08:02,857
‫- سأشتاق إليك.
‫- سأشتاق إليك أكثر.

122
00:08:02,940 --> 00:08:04,901
‫غير ممكن.

123
00:08:04,984 --> 00:08:07,361
‫تزوجت أمي لكي تعود إلى العلية!

124
00:08:07,445 --> 00:08:09,155
‫ولما سأريد العودة للعلية

125
00:08:09,238 --> 00:08:12,366
‫إذا كان علي التشارك بها مع عجوز
‫لم أحبها أصلاً؟

126
00:08:12,450 --> 00:08:15,870
‫آسف لانك لا تثق بي
‫ولكن الذي بيني وبين أمك حقيقي.

127
00:08:15,953 --> 00:08:19,081
‫- بصحة الحب الحقيقي.
‫- والنهايات السعيدة.

128
00:08:19,165 --> 00:08:21,334
‫أنت...
‫أنا أعلم معنى هذا.

129
00:08:21,417 --> 00:08:23,794
‫- برهني لي.
‫- أمي، أنا أعرف هذا الشاب منذ سنين.

130
00:08:23,878 --> 00:08:26,506
‫- هو محتال مريض نفسياً!
‫- ستان!

131
00:08:26,589 --> 00:08:30,510
‫حسناً، بيتس. التغيرات العائلية
‫الكبيرة هي الاصعب بالنسبة للاطفال.

132
00:08:30,593 --> 00:08:33,179
‫لنتقدم خطوة خطوة.
‫أتعلم، يا ستان،

133
00:08:33,262 --> 00:08:36,390
‫يسرنا أنا وبتي أن ندعوك وفرنسين
‫إلى العشاء الليلة.

134
00:08:36,474 --> 00:08:39,227
‫- يمكنك أن تنسى...
‫- هذا رائع، طوم.

135
00:08:39,310 --> 00:08:42,438
‫ستان، أعتقد أن هذا سيفيد أمك حقاً.

136
00:08:54,700 --> 00:08:56,911
‫دوم وبريان يسافران بسيارة
‫ذات سقف مفتوح رائعة

137
00:08:56,994 --> 00:08:59,997
‫ويطلقون النار
‫على اليابانيين المجانين.

138
00:09:00,081 --> 00:09:03,417
‫بريان يقوم باتجاه حاد لجهة الشمال
‫ويعلو على المنحدر.

139
00:09:03,501 --> 00:09:06,796
‫بغيار واطئ، دوم ينظر إلى سيارة
‫بريان المقلوبة

140
00:09:06,879 --> 00:09:10,341
‫التي تعلو فوق سيارته.
‫انه مقطع فظيع!

141
00:09:10,424 --> 00:09:13,719
‫بريان ينظر إلى دوم،
‫رأسيهما قريبان.

142
00:09:13,803 --> 00:09:16,639
‫يمدان رقبتيهما
‫كي يفوزان بقبلة عكسية

143
00:09:16,722 --> 00:09:19,850
‫ولسان دوم تستكشف
‫فم بريان...

144
00:09:21,394 --> 00:09:24,939
‫- ما هذا؟
‫- أنت متأكد أن هذا مكتوب؟

145
00:09:25,022 --> 00:09:28,276
‫ربما أنها غلطة مطبعية.
‫سأقلب هذه الصفحات.

146
00:09:28,359 --> 00:09:31,320
‫هو ذا. مشهد داخلي.
‫كراج. ليل.

147
00:09:31,404 --> 00:09:35,992
‫دوم واقف خلف بريان المنحني
‫ويدخل طوكيو إلى...

148
00:09:37,493 --> 00:09:40,496
‫حسناً. هذا المشهد يستمر
‫عشرون صفحة.

149
00:09:40,580 --> 00:09:44,083
‫يا أصحاب، هذا السيناريو مليء
‫بمشاهد جنسية لوطية.

150
00:09:44,166 --> 00:09:47,587
‫ما الذي تتوقعه؟
‫كل الحياة أصبحت سريعة وعصبية،

151
00:09:47,670 --> 00:09:50,923
‫مع الحبوب والديسكو والقمصان القصيرة.

152
00:09:51,007 --> 00:09:52,300
‫كل شيء يتغير.

153
00:09:55,928 --> 00:09:58,889
‫يا عزيزي،
‫أنا سعيدة جداً لانكم جئتم.

154
00:10:10,693 --> 00:10:12,653
‫طوم يريد أن يتلو صلاة
‫قبل أن نبدأ.

155
00:10:15,072 --> 00:10:19,577
‫يا الهي، أنت هناك؟
‫هذا أنا، طوم يابو.

156
00:10:19,660 --> 00:10:23,122
‫أردت أن أشكرك
‫بأنك بعثت إلي بزوجة رائعة

157
00:10:23,205 --> 00:10:25,625
‫وحبيبة كريمة كهذه.

158
00:10:25,708 --> 00:10:29,837
‫هي تعطي أكثر مما تأخذ بثلاث مرات،
‫على الاقل.

159
00:10:29,920 --> 00:10:33,174
‫أمين.
‫كيف كان يومك، يا ستان؟

160
00:10:33,257 --> 00:10:35,968
‫- حسناً.
‫- ستان، تكلم بصوت عال

161
00:10:36,052 --> 00:10:38,012
‫وانظر إلى طوم
‫عندما يتحدث إليك.

162
00:10:38,095 --> 00:10:39,138
‫كان جيداً، حسناً؟

163
00:10:40,973 --> 00:10:43,768
‫ستان! طوم بذل مجهوداً كبيراً
‫بالتحضيرات للوجبة.

164
00:10:43,851 --> 00:10:45,394
‫إنها مقززة وأنا لا أحبها!

165
00:10:45,478 --> 00:10:48,105
‫- هيا يا بطل، تذوق ثانيةً.
‫-اخرس! أنت لست أبي!

166
00:10:50,483 --> 00:10:51,525
‫ستان!

167
00:11:00,660 --> 00:11:03,579
‫- جزازة عشب ملعونة!
‫- حسب حجم بقع العرق

168
00:11:03,663 --> 00:11:05,331
‫أعتقد أنه حان وقت
‫استراحة الجعة.

169
00:11:06,749 --> 00:11:09,418
‫خطوط الجز ملتوية قليلاً، أليس كذلك؟
‫أتسمح لي؟

170
00:11:09,502 --> 00:11:10,628
‫هذه دولة ديموقراطية.

171
00:11:12,129 --> 00:11:14,215
‫حسناً، أنا أفهم ما حصل.

172
00:11:14,298 --> 00:11:18,469
‫العجل الايسر مرتفع قليلا
‫والعجل الايمن منخفض.

173
00:11:18,552 --> 00:11:21,597
‫هذا ليس ذنبك. أحياناً يأتون
‫بهذا الشكل من المصنع.

174
00:11:21,681 --> 00:11:24,058
‫حسناً، هذا سيساعد.
‫سأدعك تكمل جز العشب.

175
00:11:39,198 --> 00:11:41,325
‫حسناً، سأكون عم القرد.

176
00:11:41,409 --> 00:11:42,702
‫هل توافق؟

177
00:11:42,785 --> 00:11:45,371
‫لا، توقف.
‫أسمع، أيها القرد الصغير،

178
00:11:45,454 --> 00:11:48,582
‫هذا صعب الشرح،
‫ولكن الكبار يستعملون أحياناً

179
00:11:48,666 --> 00:11:50,459
‫مصطلحات معانيها لا تؤخذ حرفياً.

180
00:11:52,545 --> 00:11:54,672
‫ولكني وحيد.
‫والدي قتلا في حادثة طرق.

181
00:11:54,755 --> 00:11:56,257
‫أنا أعلم. كنت هناك.

182
00:11:57,258 --> 00:11:58,759
‫أنا الذي قدت السيارة.

183
00:12:04,223 --> 00:12:08,686
‫نحن متفقين أن هذا الـ "سريع وعصبي"
‫ممكن أن يكون الاكثر إثارة، صحيح؟

184
00:12:08,769 --> 00:12:12,440
‫ولكن، ستيفن، لا أحد سيوافق
‫على تصوير لقطات الجنس هذه.

185
00:12:12,523 --> 00:12:17,027
‫لهذا سنقتطعها ونأخذ السيناريو
‫النظيف إلى هوليوود.

186
00:12:17,111 --> 00:12:18,821
‫وهكذا سيصورون الفيلم بالتأكيد.

187
00:12:18,904 --> 00:12:20,823
‫- تعالوا نفعل هذا!
‫- نعم!

188
00:12:20,906 --> 00:12:22,491
‫أنا أحبه كيفما هو.

189
00:12:22,575 --> 00:12:26,162
‫حسناً، هيا. أخرجوا كل
‫الصفحات التي يجب أن تستقطع.

190
00:12:28,706 --> 00:12:31,250
‫وماذا عن المشهد الذي فيه دوم
‫وبرايان يشبكون الايدي

191
00:12:31,333 --> 00:12:35,421
‫- ويدخلون لكراج تويوتا؟
‫- لا، أعتقد أنه لا بأس به.

192
00:12:35,504 --> 00:12:38,966
‫نحن أيضاً نفعل هذا.
‫نشبك الايدي الان.

193
00:12:39,049 --> 00:12:41,135
‫- نعم.
‫- وماذا عن المشهد الذي به

194
00:12:41,218 --> 00:12:42,344
‫بول ووكر لا يرى،

195
00:12:42,428 --> 00:12:44,889
‫وعندها وين ديزل يجلس في حضنه
‫وينقل له الغيارات؟

196
00:12:45,931 --> 00:12:47,475
‫هذا عمل جماعي.

197
00:12:47,558 --> 00:12:50,728
‫حسنا، اسمعوا. إذا الشباب
‫لا زالوا يرتدون سراويلهم،

198
00:12:50,811 --> 00:12:51,979
‫نبقي المشهد، حسناً؟

199
00:12:53,063 --> 00:12:56,025
‫أحسنتم، يا سادة.
‫نجحنا بإنقاذ ثمان صفحات.

200
00:12:56,108 --> 00:12:57,735
‫هيا نأخذ هذا اللطيف إلى هوليوود!

201
00:13:01,864 --> 00:13:03,991
‫مستحيل!
‫إنها سيارة رائعة!

202
00:13:04,074 --> 00:13:06,744
‫دودج تشالنجلر، 1970.

203
00:13:06,827 --> 00:13:08,204
‫ناولني مفتاح البراغي، حسناً؟

204
00:13:11,540 --> 00:13:14,084
‫والدي لم يعلمني أبداً
‫عن أدوت العمل.

205
00:13:14,168 --> 00:13:15,669
‫أستطيع تعليمك.

206
00:13:15,753 --> 00:13:17,004
‫إذا سمحت لي.

207
00:13:19,006 --> 00:13:20,674
‫وسأعلمك كيف تفعل هذا.

208
00:13:49,870 --> 00:13:50,913
‫هو ذا.

209
00:13:55,334 --> 00:13:56,919
‫لقد اشتغلت! نجحت!

210
00:13:57,002 --> 00:13:58,629
‫لا، نجحنا معاً.

211
00:14:06,637 --> 00:14:09,181
‫أكره أن أزعج شبابي
‫بينما هم متفقان

212
00:14:09,265 --> 00:14:11,058
‫ولكن، يا طوم،
‫علينا أن ننطلق.

213
00:14:15,896 --> 00:14:18,399
‫كدنا أن نموت. الى أين تسافران؟

214
00:14:18,482 --> 00:14:23,153
‫السيد يابو سيأخذني لشلالات نياغارا
‫لنقضي شهر العسل.

215
00:14:23,237 --> 00:14:28,534
‫"السيد يابو يأخذني لشهر العسل
‫لشلالات نياغارا..."

216
00:14:28,617 --> 00:14:30,286
‫حقاً، هكذا تتكلمين.

217
00:14:33,163 --> 00:14:35,416
‫شلالات نياغرا، حقاً؟
‫يبدو ممتعاً.

218
00:14:35,499 --> 00:14:38,127
‫- هل ستسافرون بالدودج؟
‫- ولما سأفعل هذا، ستان؟

219
00:14:38,210 --> 00:14:39,295
‫هذه ليست سيارتي،

220
00:14:41,380 --> 00:14:43,757
‫- إنها ملكك.
‫- ماذا؟

221
00:14:43,841 --> 00:14:47,052
‫ستان، زوج أمي أعطاني إياها

222
00:14:47,136 --> 00:14:48,888
‫والان أنا أعطيك إياها.

223
00:14:48,971 --> 00:14:51,599
‫وفي يوم ما، ستعطيها لابن زوجتك.

224
00:14:55,686 --> 00:14:58,772
‫- سأعتني بها بإخلاص.
‫- أعلم هذا، يا بني.

225
00:14:58,856 --> 00:15:01,400
‫- أعني... ستان.
‫- لا، لا بأس...

226
00:15:02,651 --> 00:15:03,694
‫أبي.

227
00:15:06,822 --> 00:15:08,282
‫أنت رجل البيت لنهاية الاسبوع.

228
00:15:13,329 --> 00:15:16,498
‫خذي، التقطي صورتنا.
‫أريد أن أذكر هذا اليوم للابد.

229
00:15:23,339 --> 00:15:25,299
‫- إلى اللقاء، حبوب.
‫- إلى اللقاء، أبي!

230
00:15:25,382 --> 00:15:27,259
‫أستمتع، أبي!
‫سأراك عندما تعود، أبي!

231
00:15:28,719 --> 00:15:31,096
‫سأضع الصورة على سطح المكتب
‫بحاسوب روجر.

232
00:15:31,180 --> 00:15:32,681
‫هل تعتقدين أنه سيفرح؟
‫سيحب هذا!

233
00:15:32,765 --> 00:15:34,099
‫لا أحتمل الانتظار حتى يعود!

234
00:15:38,687 --> 00:15:40,648
‫"عشرة طرق للقضاء
‫على زوجك/زوجتك"

235
00:15:40,731 --> 00:15:45,486
‫يا الهي!
‫هذا ما ينوي روجر فعله.

236
00:15:45,569 --> 00:15:47,863
‫سيقتل أمي لكي يحصل
‫على علية السطح لنفسه!

237
00:15:51,492 --> 00:15:53,243
‫لقد اشترى معطفاً آخر؟

238
00:15:59,792 --> 00:16:01,418
‫روجر سوف يقتل أمي!

239
00:16:01,502 --> 00:16:02,878
‫أبتعدي من الطريق!
‫عائلتي بخطر!

240
00:16:07,049 --> 00:16:08,467
‫"أفلام يونيفيرسال"

241
00:16:11,345 --> 00:16:13,514
‫حسناً؟
‫هل ستصورون الفيلم؟

242
00:16:13,597 --> 00:16:17,977
‫محاولة جيدة، ولكن هذا ليس السيناريو
‫الاصلي لرندي سكوت نوبسون.

243
00:16:18,060 --> 00:16:20,104
‫ينقصه مركب أساسي واحد،

244
00:16:20,187 --> 00:16:22,022
‫مشاهد الجنس بين اللوطيين.

245
00:16:23,524 --> 00:16:27,736
‫فيلم "سريع وعصبي"
‫من المهم كتابته وتصويره

246
00:16:27,820 --> 00:16:30,280
‫كفيلم لوطي.

247
00:16:30,364 --> 00:16:32,825
‫النمط اللوطي هو ما يصنع
‫الاثارة والانسجام

248
00:16:32,908 --> 00:16:34,576
‫وبسببها الافلام جيدة لهذه الدرجة.

249
00:16:35,869 --> 00:16:38,789
‫طالما اعتقدت أن المحبة بينهما
‫أعمق من محبتهما للسيارات.

250
00:16:38,872 --> 00:16:42,710
‫نعم. نحن نصور كل ما يكتبه راندي.
‫كل شيء.

251
00:16:42,793 --> 00:16:45,129
‫وبعدها ننتجها لدور السينما.

252
00:16:45,212 --> 00:16:47,464
‫كلهم يتلقون المواد.
‫ما عدا فرنسا.

253
00:16:47,548 --> 00:16:49,383
‫لحظةً!
‫لدينا مشاهد الجنس!

254
00:16:54,722 --> 00:16:57,641
‫إذاً اتفقنا، يا شباب!

255
00:16:57,725 --> 00:17:01,353
‫- نعم! نعم!
‫- فعلنا هذا!

256
00:17:02,980 --> 00:17:05,315
‫معانقة جماعية، معانقة جماعية.

257
00:17:08,193 --> 00:17:11,071
‫لقد أدخلته قلبي وخانني!

258
00:17:11,155 --> 00:17:12,740
‫سأمسك بك، طوم يابو!

259
00:17:15,909 --> 00:17:17,327
‫"الجسر مغلق"

260
00:17:18,328 --> 00:17:19,997
‫اللعنة!
‫يجب أن أحاول.

261
00:17:25,044 --> 00:17:27,880
‫نعم، نعم! الكاميرا تحبك.

262
00:17:27,963 --> 00:17:31,508
‫أعطيني إثارة، أعطيني مخاطرة
‫أقتربي من الحافة.

263
00:17:31,592 --> 00:17:34,720
‫انتقالي لمكان بدون حاجز.

264
00:17:34,803 --> 00:17:35,804
‫رائع.

265
00:17:37,306 --> 00:17:38,307
‫نفذ لنا الفيلم.

266
00:17:39,975 --> 00:17:41,602
‫انتظري لحظةً، بيتس.
‫أنا أهتم بهذا.

267
00:17:48,942 --> 00:17:51,737
‫أنا أقدر. هذا جيد.
‫أستطيع فعل هذا.

268
00:17:54,073 --> 00:17:55,616
‫لا! ليس لدي أمل!

269
00:18:00,329 --> 00:18:01,455
‫اللعنة، جبنت.

270
00:18:07,211 --> 00:18:11,006
‫حسناً، نجحت بإدخال فيلم جديد.
‫هذا دام للابد.

271
00:18:12,341 --> 00:18:14,676
‫أمي. احذري!
‫انه يحاول قتلك!

272
00:18:14,760 --> 00:18:17,137
‫ماذا؟ بني، لا!

273
00:18:17,221 --> 00:18:18,806
‫هذا صحيح!
‫كان علي أن أعلم.

274
00:18:18,889 --> 00:18:21,225
‫في كل مرة أدخل بها رجل لحياتي،
‫يؤذيني.

275
00:18:21,308 --> 00:18:23,185
‫ستان، أنا لا أحاول قتل أمك!

276
00:18:23,268 --> 00:18:24,812
‫أخرس!
‫لقد رأيت حاسوبك.

277
00:18:24,895 --> 00:18:27,106
‫"كيف تقتل زوجتك بشلالات نياغارا".

278
00:18:27,189 --> 00:18:30,609
‫ستان، هو لا يحاول قتلي

279
00:18:30,692 --> 00:18:32,361
‫لاني من أحاول قتله!

280
00:18:35,489 --> 00:18:39,618
‫- أمي، ما الخبر؟
‫- أخبرتك أني أريد أن أكون مستقلة، ستان،

281
00:18:39,701 --> 00:18:41,120
‫ولكنك لم تصغي.

282
00:18:41,203 --> 00:18:44,039
‫لذا عملت لطوم تأمين على الحياة.

283
00:18:44,123 --> 00:18:46,583
‫ماذا؟ بيتس-بيتس!

284
00:18:46,667 --> 00:18:49,711
‫هذه الطريقة الوحيدة
‫لاستطيع تمويل حياة مستقلة.

285
00:18:51,547 --> 00:18:54,508
‫أنا لا استطيع حملكما الاثنين!
‫الان قطبوا أمعائي!

286
00:18:54,591 --> 00:18:58,846
‫إذاً أنقذني.
‫أنا أمك وهو لا أحد!

287
00:18:58,929 --> 00:19:00,931
‫قلت ذلك بنفسك، يا ستان.

288
00:19:01,014 --> 00:19:02,724
‫طوم يابو أحبنا.

289
00:19:02,808 --> 00:19:04,893
‫وأنت؟ استغليته!

290
00:19:04,977 --> 00:19:07,146
‫لا بأس، ستان.
‫أنا استغليتها أيضاً.

291
00:19:07,229 --> 00:19:09,189
‫ماذا؟
‫من أجل العلية؟

292
00:19:09,273 --> 00:19:11,400
‫لا، يا صبي، كي أتقرب منك.

293
00:19:12,442 --> 00:19:13,819
‫وكان هذا يستحق المجهود.

294
00:19:15,821 --> 00:19:17,322
‫لا!

295
00:19:20,033 --> 00:19:24,872
‫- لما أفلت؟
‫- لاني لا أعتقد أني أستطيع مصالحة أمك

296
00:19:24,955 --> 00:19:28,458
‫وأفضل أن أموت
‫على أن لا أكون من أفراد عائلتك!

297
00:19:28,542 --> 00:19:29,918
‫كنت مخطئاً، يا روجر.

298
00:19:30,002 --> 00:19:33,338
‫ليس عليك أن تكون من أفراد العائلة
‫حتى تكون من عائلتي!

299
00:19:33,422 --> 00:19:37,801
‫حقاً؟ أتمنى لو أنك أخبرتني
‫قبل أن أفلتت!

300
00:19:40,929 --> 00:19:42,472
‫لا أصدق أنه رحل.

301
00:19:43,891 --> 00:19:46,560
‫كان أفضل أب لي على الاطلاق.

302
00:19:46,643 --> 00:19:50,022
‫على يمينكم يمتد أجمل منظر للشلالات.

303
00:19:50,105 --> 00:19:54,526
‫بالطبع هي ليست شلالات نياغرا
‫الحقيقية التي احترقت بـ 1816.

304
00:20:00,532 --> 00:20:02,034
‫كل هذه الذكريات.

305
00:20:04,578 --> 00:20:06,205
‫بالمناسبة، أين بتي الان؟

306
00:20:06,288 --> 00:20:09,499
‫لقد تلقت المال من التأمين
‫بعد موت طوم يابو

307
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
‫وانتقلت للعيش في باريس.
‫أعتقد أنها تستمتع

308
00:20:12,419 --> 00:20:14,588
‫من الحياة المستقلة
‫التي أرادتها دائماً.

309
00:20:14,671 --> 00:20:17,257
‫لحظةً، متى كان هذا؟
‫لم نتعانق مطلقاً.

310
00:20:17,341 --> 00:20:18,383
‫ليس بعد.

311
00:20:21,553 --> 00:20:25,432
‫أتعتقد أن علاقتنا ستعود
‫لسابق عهدها الاسبوع المقبل؟

312
00:20:25,515 --> 00:20:26,642
‫آمل ذلك.

313
00:20:34,107 --> 00:20:35,943
‫واحدة، من فضلك

314
00:20:36,026 --> 00:20:38,654
‫هل هذا يتقدم سريعاً؟

315
00:20:38,737 --> 00:20:41,657
‫كنت سأغضب لو لم يحدث هكذا.

316
00:20:46,912 --> 00:20:48,163
‫طعمك لذيذ.

317
00:20:52,709 --> 00:20:54,378
‫هل فاتني شيئاً؟

318
00:20:55,587 --> 00:20:56,713
‫الكثير.

319
00:21:29,746 --> 00:21:31,707
‫{\an8}وداعاً! استمتعوا بوقتكم.

