﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,653
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,794 --> 00:00:08,800
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:08,883 --> 00:00:12,053
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,137 --> 00:00:15,265
‫وهي تشرق تحية
‫للعرق الامريكي.

5
00:00:18,643 --> 00:00:24,315
‫- "من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا أمريكا.

6
00:00:27,861 --> 00:00:29,362
‫{\an8}صباح الخير، يا أمريكا."

7
00:00:30,905 --> 00:00:32,323
‫{\an8}ساره لوغر.

8
00:00:35,285 --> 00:00:38,079
‫مارك "المتشنج" مازنيك.

9
00:00:42,751 --> 00:00:44,544
‫{\an8}تويل أنجنبون.

10
00:00:47,922 --> 00:00:50,091
‫فقط أنت؟ أين الجميع؟

11
00:00:50,175 --> 00:00:53,595
‫{\an8}قالوا أنهم أرادوا المجيء
‫لكنهم لم يستطيعوا...

12
00:00:53,678 --> 00:00:56,806
‫{\an8}لانهم لا يريدوا المجيء.

13
00:00:56,890 --> 00:00:59,976
‫{\an8}أين كنتم؟
‫لقد كان هذا حدث مهم من جهتي!

14
00:01:00,060 --> 00:01:02,812
‫{\an8}حصلت على شهادة البكالوريوس في
‫علم الاثار من جامعة جورج تاون!

15
00:01:02,896 --> 00:01:05,482
‫{\an8}- لم تتعلم هناك حتى.
‫- لقد قدمت لهم شهادات

16
00:01:05,565 --> 00:01:08,318
‫{\an8}من مدرسة غير موجودة في نيرووبي،
‫التي عملت بها بمنصب عميد

17
00:01:08,401 --> 00:01:12,405
‫{\an8}وأيضاً عدوه اللدود، العضو المشاكس
‫في الاخوية، محمود مؤخرة كبيرة.

18
00:01:12,489 --> 00:01:15,200
‫{\an8}- إذاً؟
‫- ليس لديك في الواقع شهادة بعلم الاثار.

19
00:01:15,283 --> 00:01:17,494
‫{\an8}- أنت مخادع.
‫- كيف تستطيع القول هذا عن شخص

20
00:01:17,577 --> 00:01:19,913
‫{\an8}إعطاه العالم تقديراً كهذا؟

21
00:01:19,996 --> 00:01:21,915
‫{\an8}لدي جائزة أوسكار!

22
00:01:21,998 --> 00:01:24,834
‫{\an8}هذا الاوسكار يخص كوبا غودينغ جونيور.
‫لقد اشتريته من موقع "إي باي".

23
00:01:24,918 --> 00:01:27,921
‫{\an8}اشتريته وكتبت له تعليق.
‫لا يفعل الكثيرون هذا.

24
00:01:28,004 --> 00:01:31,674
‫{\an8}ستان يحاول القول أن جائزة الاوسكار،
‫تماماً كشهادة اللقب الاول،

25
00:01:31,758 --> 00:01:34,677
‫{\an8}إنها إنجاز يعمل البشر
‫من أجله كثيراً لتحقيقه.

26
00:01:34,761 --> 00:01:38,264
‫{\an8}السيد غودينغ تلقى جائزة
‫على أدائه الممتاز في التمثيل.

27
00:01:38,348 --> 00:01:41,059
‫{\an8}بالطبع قام بالكثير من الاختيارات
‫السيئة بعد فيلمه "أريني المال"،

28
00:01:41,142 --> 00:01:43,353
‫{\an8}لكن جائزة الاوسكار هذه ملكه،
‫ليست ملكك،

29
00:01:43,436 --> 00:01:47,107
‫{\an8}ولن تفعل شيء في حياتك البائسة
‫يقارب ما فعله!

30
00:01:48,149 --> 00:01:50,819
‫لقد سمعت صراخ.
‫هل كل شيء على ما يرام؟

31
00:01:50,902 --> 00:01:52,821
‫هاك!
‫هل أنت سعيد الان؟

32
00:01:55,532 --> 00:01:57,408
‫هل كان عليك التصرف بقسوة هكذا؟

33
00:01:57,492 --> 00:02:00,829
‫لقد أدعى الحصول
‫على أعلى جائزة

34
00:02:00,912 --> 00:02:03,498
‫- في مجال التمثيل.
‫- أعلم هذا، لكن...

35
00:02:03,581 --> 00:02:06,543
‫لكن ماذا، فرنسين؟ كان يدعي
‫بأنه فاز بجائزة الاوسكار.

36
00:02:06,626 --> 00:02:07,627
‫أنت محق.

37
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
‫إننا نتكلم عن الاوسكار،
‫بحق السماء.

38
00:02:14,425 --> 00:02:17,137
‫لماذا لا يحب أحداً جوائزي؟

39
00:02:17,220 --> 00:02:20,598
‫لانك لم تستحقهم، عزيزي.

40
00:02:20,682 --> 00:02:24,853
‫مثل هذه الجائزة. من المفروض
‫حصولك على هذا لكونك جيد في البولينج.

41
00:02:24,936 --> 00:02:27,689
‫- هل أنت جيد بالبولينج؟
‫- أنا أكره البولينج.

42
00:02:27,772 --> 00:02:31,317
‫لاذا هذه قطعة بلاستيك لا غير.

43
00:02:31,401 --> 00:02:35,655
‫أنا متأسفة، يا روجر، لكنك تتلقى
‫تقديراً على أشياء لا تستحقها.

44
00:02:35,738 --> 00:02:39,450
‫أستطيع نيل الجوائز.
‫أستطيع العمل بجدية إن أردت هذا.

45
00:02:39,534 --> 00:02:43,413
‫أعلم.
‫لديك الكثير من المواهب.

46
00:02:43,496 --> 00:02:46,166
‫عليك فقط أن تعرف نفسك.

47
00:02:46,249 --> 00:02:47,584
‫أنت تؤمنين بي!

48
00:02:49,169 --> 00:02:52,005
‫يا الهي، هل تستطيع فعل هذا؟

49
00:02:52,088 --> 00:02:53,339
‫نعم، عندما أكون سعيد للغاية.

50
00:02:56,426 --> 00:02:57,594
‫نعم.
‫إنها مصنوعة من البول.

51
00:03:01,347 --> 00:03:02,348
‫مرحباً، أبي.

52
00:03:03,433 --> 00:03:07,228
‫أبي، السيد برينك أعطانا وظيفة بيتية.
‫علينا إجراء مقابلة مع والدنا.

53
00:03:08,855 --> 00:03:11,774
‫الهدف منها أننا نستطيع الحصول
‫على معلومات عن التاريخ من أي مكان.

54
00:03:12,901 --> 00:03:16,362
‫- ماذا؟
‫- علي فقط أن أسألك عدة أسئلة

55
00:03:16,446 --> 00:03:18,698
‫عن حياتك.
‫مثلاً، أين ولدت؟

56
00:03:18,781 --> 00:03:21,117
‫- انه سؤال شخصي.
‫- ماذا؟

57
00:03:21,201 --> 00:03:24,329
‫- لكن كيف سأقوم بوظائفي البيتية؟
‫- ربما ليس عليك فعل هذه تحديداً.

58
00:03:25,788 --> 00:03:27,790
‫انك بالثانوية، ستيف.
‫هذا لا يهم.

59
00:03:27,874 --> 00:03:30,877
‫لقد قلت هذا عن المدرسة الاعدادية.
‫متى سيصبح هذا مهماً؟

60
00:03:30,960 --> 00:03:32,128
‫أبداً.

61
00:03:37,634 --> 00:03:41,471
‫أنظروا، أنني أتدرب للمشاركة
‫بمارثون لانغلي فولز.

62
00:03:41,554 --> 00:03:43,848
‫الركض في مارثون هو شيء مهم.

63
00:03:43,932 --> 00:03:46,226
‫- لن تقوم بالركض بأي مارثون.
‫- طبعاً سأفعل.

64
00:03:46,309 --> 00:03:49,771
‫فرنسين شرحت لي أنه عندما أعمل للحصول
‫على شيء فأنه سيكون ذو أهمية أكبر.

65
00:03:49,854 --> 00:03:52,357
‫إن أنهيت هذا المارثون،
‫سأتلقى ميدالية.

66
00:03:52,440 --> 00:03:54,776
‫أنت سمين ولن تتمكن من الركض
‫مسافة أكثر من أربعة شوارع.

67
00:03:54,859 --> 00:03:56,527
‫- ستان.
‫- ماذا؟ هذا صحيح.

68
00:03:56,611 --> 00:03:58,780
‫انه قدميه أقصر من كف رجله.

69
00:03:58,863 --> 00:04:03,034
‫روجر، لا تستمع له.
‫دع أفعالك تتحدث.

70
00:04:03,117 --> 00:04:06,663
‫كما ستفعل الليلة عندما تثمل وتأكل كل
‫الفواكه المجففة التي تدعي بأنك تكرهها.

71
00:04:06,746 --> 00:04:08,623
‫أنا أكرهها بالفعل!
‫أين أجد منها؟

72
00:04:08,706 --> 00:04:12,210
‫ليست لك، أنك تتمرن
‫وأنا سوف أساعدك.

73
00:04:47,495 --> 00:04:50,331
‫سأفشل في هذه المهمة
‫لان أبي لن يقول لي شيئاً.

74
00:04:50,415 --> 00:04:53,918
‫أنا سأفشل لان أبي ذهب إلى
‫"هوم ديفو" قبل خمس سنوات

75
00:04:54,002 --> 00:04:55,712
‫ولم يعد من هناك.

76
00:04:55,795 --> 00:05:01,551
‫هنا أشخاص من السهل عليهم التحدث
‫عن أشياء خصوصية ليس وجهاً لوجه.

77
00:05:01,634 --> 00:05:04,220
‫ربما عليك محاولة الاتصال به.

78
00:05:04,304 --> 00:05:05,680
‫أظن أن هذا يستحق التجربة.

79
00:05:11,227 --> 00:05:13,313
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، أبي. ما الذي تفعله؟

80
00:05:13,396 --> 00:05:16,316
‫أتناول طعام الغداء.
‫احتجت للخروج لاستراحة من العمل.

81
00:05:16,399 --> 00:05:19,152
‫أنني أفكر مؤخراً
‫بالاشخاص الذي قتلتهم.

82
00:05:19,235 --> 00:05:23,281
‫يا الهي، في أول خمسة-عشرة مرة التي
‫تقوم بها بالقتل يكون الامر صعب حقاً.

83
00:05:23,364 --> 00:05:26,492
‫أنت تتذكر كل تفصيل.
‫أستطيع رؤية وجوههم جميعاً.

84
00:05:26,576 --> 00:05:29,037
‫لواحد منهم كان لحية.
‫كل مرة ضغطت بها على الزناد،

85
00:05:29,120 --> 00:05:33,374
‫قمت بإنشاء ذكرى التي
‫لن تمحيها أي كمية ويسكي.

86
00:05:33,458 --> 00:05:35,209
‫بالطبع.
‫أخيراً توقفت عن الاهتمام.

87
00:05:35,293 --> 00:05:36,836
‫اليوم أستطيع اطلاق
‫النار في رأس شخص

88
00:05:36,919 --> 00:05:39,672
‫بالوقت الذي أفكر فيه كم قطعة دجاج
‫من "كي.أف.سي" سآخذ معي إلى البيت.

89
00:05:39,756 --> 00:05:41,424
‫عادةً لا يكون هذا أكثر من دلو واحد.

90
00:05:41,507 --> 00:05:45,553
‫الجزء المخيف هو أنني وقعت
‫بحب هذا العمل، سلب حياة أحدهم.

91
00:05:45,636 --> 00:05:48,848
‫إنني أشتهيها.
‫أشعر وكأنني ملاك الموت،

92
00:05:48,931 --> 00:05:51,392
‫رسول الظلمة الابدية.

93
00:05:51,476 --> 00:05:54,228
‫كشيطان عديم الرحمة
‫لديه عطش...

94
00:05:54,312 --> 00:05:56,981
‫لقد أحضروا المزيد من دجاج
‫المغمس بالليمون. علي الذهاب.

95
00:06:02,945 --> 00:06:05,823
‫تذكر، الهدف هو إنهاء السباق.

96
00:06:05,907 --> 00:06:09,660
‫سأفوز بهذا الشيء.
‫الجميع يبدون بطيؤون للغاية.

97
00:06:09,744 --> 00:06:11,954
‫لاماكنكم، استعدوا...

98
00:06:17,710 --> 00:06:20,797
‫- يا الهي! هل أنت بخير؟
‫- لقد لويت كاحلي.

99
00:06:20,880 --> 00:06:23,091
‫لكنني أستطيع الاستمرار بالركض.

100
00:06:23,174 --> 00:06:26,719
‫- روجر، توقف! أنك مصاب.
‫- لماذا يحدث هذا لي؟

101
00:06:26,803 --> 00:06:29,389
‫لقد حاولت حقاً هذه المرة.

102
00:06:30,473 --> 00:06:34,602
‫اوو، عزيزي، هل أستطيع إحضار لك
‫شيء للتخفيف عنك؟

103
00:06:38,856 --> 00:06:42,735
‫نويت إعطائك هذا بعد المارثون، لكن...

104
00:06:42,819 --> 00:06:43,820
‫تفضل.

105
00:06:47,657 --> 00:06:50,660
‫- ما هذه؟
‫- لقد فزت بفراني!

106
00:06:50,743 --> 00:06:54,622
‫هذا لانك عملت بجهد كبير
‫وهذا ما يهم حقاً.

107
00:06:59,210 --> 00:07:02,338
‫إنها تعجبني جداً.
‫هل تستطيعين التوقف قليلاً؟

108
00:07:08,553 --> 00:07:10,012
‫لقد فزت!

109
00:07:12,306 --> 00:07:16,060
‫يا الهي، يا لهذا الكأس الجميل!
‫والزهور أيضاً؟

110
00:07:16,144 --> 00:07:19,772
‫لحظةً، لا أستطيع حمل كل هذه الاشياء.
‫سأطلب من صديقتي مساعدتي بحمل المثلجات.

111
00:07:30,992 --> 00:07:35,079
‫" لقد نجحت! نحبك، روجر.
‫مؤخرتك تبدو رائعة في ذلك السروال.

112
00:07:35,163 --> 00:07:37,707
‫لا أستطيع ارتداء شيء كهذا
‫ليس منذ أن أنجبت طفلاً".

113
00:07:39,000 --> 00:07:41,419
‫- لم تفز بالمارثون.
‫- هل أنت متأكدة؟

114
00:07:41,502 --> 00:07:42,879
‫لان الجميع يظنون بأنني فزت.

115
00:07:42,962 --> 00:07:44,380
‫"رقم قياسي جديد"

116
00:07:44,464 --> 00:07:48,050
‫- ما الذي تظنه أنت؟
‫- أظن أن كأسي هو مغناطيس للجميلات،

117
00:07:48,134 --> 00:07:50,470
‫وهذه الصورة لن تبعد الرجال أيضاً.

118
00:07:50,553 --> 00:07:54,557
‫لا أعلم لم فعلت هذا.
‫لقد عملت بجهد كبير لكي تتحضر.

119
00:07:54,640 --> 00:07:57,685
‫لم تكن ستفوز، لكنك كنت ستنهي السباق،

120
00:07:57,768 --> 00:07:59,896
‫عندها سيكون هذا إنجاز حقيقي.

121
00:07:59,979 --> 00:08:03,316
‫في الواقع لم أكن سأنهي السباق.
‫لم أذهب للركض بعد الفطور أبداً.

122
00:08:03,399 --> 00:08:05,026
‫ماذا؟
‫اذاً ما الذي فعلته؟

123
00:08:05,109 --> 00:08:08,362
‫ابتدأت يومي بالوجبة الكبيرة
‫التي تحضرها فرانسين.

124
00:08:08,446 --> 00:08:11,824
‫بعدها كنت أهرول إلى زاوية الشارع
‫وكنت أدخن سيجارة هناك،

125
00:08:11,908 --> 00:08:15,411
‫أو اثنتان، إن قمت بلقاء تلك الفاجرة
‫روندا مع ثدييها المتدليين.

126
00:08:15,495 --> 00:08:18,831
‫بعدها أتوجه إلى أسفل الشارع
‫حيث يبنون البيت ذو الطابقين،

127
00:08:18,915 --> 00:08:21,042
‫أدخل للحمام المخصص للعمال

128
00:08:21,125 --> 00:08:23,836
‫وأحاول التخلص هناك
‫من الفطور الكبير الذي تناولته.

129
00:08:23,920 --> 00:08:28,758
‫كان هذا صعباً.
‫التمرين الوحيد الذي قمت به.

130
00:08:28,841 --> 00:08:30,968
‫وغالباً كنت أغفى على كرسي الحمام.

131
00:08:31,052 --> 00:08:33,221
‫تلك الاماكن يسخنون بشدة في الشمس.

132
00:08:33,304 --> 00:08:36,349
‫لذا عندما أستيقظ بعد عدة ساعات
‫أكون غارقاً بالعرق.

133
00:08:36,432 --> 00:08:38,184
‫وغالباً أقوم بالتغوط أثناء نومي.

134
00:08:39,435 --> 00:08:42,772
‫لا أصدق أنني بذلت جهدي لمساعدتك
‫وكل هذا بلا مقابل.

135
00:08:42,855 --> 00:08:45,733
‫حسناً، لقد فزت بالمارثون حقاً...

136
00:08:45,816 --> 00:08:48,569
‫- لم تفز بالمارثون!
‫- أنت تستمرين بقول هذا،

137
00:08:48,653 --> 00:08:51,572
‫لكن سيارتي "المازدا مياتا" الجديدة
‫تثبت عكس ذلك.

138
00:08:53,032 --> 00:08:54,075
‫إنها جميلة جداً.

139
00:08:55,076 --> 00:08:59,247
‫روجر، لقد انتهيت منك.
‫لا للمزيد من المدح، أو الدعم.

140
00:08:59,330 --> 00:09:03,668
‫أنت لا تستحق هذا.
‫في الواقع سأستعيد فراني خاصتي.

141
00:09:03,751 --> 00:09:05,545
‫لماذا فعلت هذا؟
‫لقد تدربت من أجل هذا!

142
00:09:05,628 --> 00:09:07,213
‫ليس صحيح.

143
00:09:07,296 --> 00:09:09,090
‫لكنني أريدها!
‫ما الذي ستفعلينه بها؟

144
00:09:09,173 --> 00:09:11,551
‫لا أعلم.
‫ربما سأعطيها لـ ستيف.

145
00:09:11,634 --> 00:09:13,344
‫ستيف؟
‫أنت تكرهين ستيف.

146
00:09:13,427 --> 00:09:15,596
‫- لقد قلت دائماً أنك تكرهين ستيف.
‫- لم أقل هذا أبداً.

147
00:09:15,680 --> 00:09:17,515
‫ولهذا قمت بوشم هذا على مؤخرتك؟

148
00:09:17,598 --> 00:09:20,226
‫هذا سخيف. انه يتكلم هكذا

149
00:09:20,309 --> 00:09:22,103
‫فقط لانني أخذت منه الفراني خاصته.

150
00:09:22,186 --> 00:09:25,731
‫انه مكتوب هنا على مؤخرتها.
‫" أنا أكره ستيف".

151
00:09:25,815 --> 00:09:27,525
‫انه يمزح فحسب.
‫أليس كذلك، أمي؟

152
00:09:28,693 --> 00:09:32,196
‫- انظر، لا يوجد شيء هناك!
‫- يا الهي، أمي!

153
00:09:32,280 --> 00:09:33,906
‫لقد كشفت لابنك عن مؤخرتك!

154
00:09:36,075 --> 00:09:38,327
‫- هل وصلت الحافلة...؟
‫- اذهب من هنا، سنوت!

155
00:09:41,914 --> 00:09:45,876
‫فراني، تعالي. أريدك أن تلتقطي
‫صورة لي مع السيارة الجديدة.

156
00:09:45,960 --> 00:09:48,546
‫قلت لك، روجر.
‫لقد انتهيت من هذا.

157
00:09:48,629 --> 00:09:49,880
‫أنت ستفعلين هذا، حقاً؟

158
00:09:49,964 --> 00:09:51,882
‫حسناً.
‫لا أحتاجك في حياتي!

159
00:09:55,595 --> 00:09:58,306
‫لا أحتاج فرنسين ولا جائزتها الغبية.

160
00:09:58,389 --> 00:10:00,266
‫سألتقط صورة فوزي بنفسي.

161
00:10:18,117 --> 00:10:19,118
‫ما الذي...

162
00:10:36,427 --> 00:10:39,930
‫دق دق.
‫انه الشاب الذي يحتاج صديقته

163
00:10:40,014 --> 00:10:43,184
‫- أكثر مما ظن.
‫- ما الذي حدث لك؟

164
00:10:43,267 --> 00:10:45,186
‫لقد لكمني رجل في وجهي.

165
00:10:45,269 --> 00:10:48,189
‫ربما هذا يسعدك لانك تكرهينني كثيراً.

166
00:10:48,272 --> 00:10:52,818
‫أنا لا أكرهك لكنني انتهيت
‫من استثمار وقتي بك.

167
00:10:52,902 --> 00:10:55,154
‫لقد انتهيت من كوني المغفلة، روجر.

168
00:10:55,237 --> 00:10:57,740
‫أنت كسول وغشاش
‫وأنا انتهيت من هذا.

169
00:10:57,823 --> 00:11:01,243
‫لا، أنا أحتاجك! أنا أعتذر.
‫لن أكون كسولاً بعد الان.

170
00:11:01,327 --> 00:11:05,373
‫- سأفعل شيء حقيقي.
‫- كلامك لا قيمة له تماماً كشهادتك.

171
00:11:05,456 --> 00:11:08,751
‫هل هذا ما هو عليه الامر؟
‫الشهادة؟

172
00:11:08,834 --> 00:11:10,836
‫ماذا لو استحققتها بتعبي؟

173
00:11:10,920 --> 00:11:14,840
‫ما لو اصبحت عالم الاثار
‫الاكثر براعة بتاريخ هذه البلدة؟

174
00:11:14,924 --> 00:11:16,509
‫عليك إعطائي الفراني عندها!

175
00:11:16,592 --> 00:11:18,844
‫يبدو هذا رائعاً، روجر.
‫قم بفعل هذا.

176
00:11:18,928 --> 00:11:21,597
‫سترين!
‫هيه، هل تلك ملابسي التحتية؟

177
00:11:21,681 --> 00:11:24,183
‫لقد قلت لك
‫ألا تغسلي ملابسي التحتية!

178
00:11:24,266 --> 00:11:25,976
‫رائع، الان علي أن أبدأ من البداية.

179
00:11:31,065 --> 00:11:34,735
‫لا أستطيع تسليم هذا.
‫كلما يتحدث عنه هو أن أبي يقتل الناس.

180
00:11:34,819 --> 00:11:38,155
‫اتصل بأبيك مجدداً
‫واجعله يتحدث عن شيء آخر.

181
00:11:41,117 --> 00:11:42,827
‫- مرحباً؟
‫- أهلاً، أبي.

182
00:11:42,910 --> 00:11:46,205
‫بني، أنني سعيد باتصالك.
‫كنت أفكر بوالدتك لتوي.

183
00:11:46,288 --> 00:11:47,915
‫ماذا؟ لماذا؟

184
00:11:47,998 --> 00:11:50,668
‫أشعر أن علاقتنا الجنسية
‫قد فقدت الحميمية.

185
00:11:50,751 --> 00:11:53,045
‫نحن لسنا على وفاق
‫مع طاقاتنا الجنسية.

186
00:11:53,129 --> 00:11:56,507
‫- نحن فقط نقوم بهذا..
‫- أبي أنا على مكبر الصوت وأصدقائي هنا.

187
00:11:56,590 --> 00:11:59,844
‫أهلاً، يا رفاق. نعم. ممارسة الحب
‫ممكن أن يتحول إلى الجنس.

188
00:11:59,927 --> 00:12:02,430
‫من دون أن تنتبه لهذا.
‫ولما لا؟

189
00:12:02,513 --> 00:12:06,559
‫ممارسة الجنس مع والدتك هو شيء رائع.
‫انه من السهل أن تظن أن هذا حب.

190
00:12:06,642 --> 00:12:09,895
‫وبالاضافة، ها أنا ذلك الممثل
‫الذي أحاول إثارة أمك دائماً.

191
00:12:09,979 --> 00:12:12,982
‫أقوم بشد شعرها، أخنقها قليلاً،
‫أكثر من قليلاً...

192
00:12:13,065 --> 00:12:15,651
‫أبي، عندما كنت في سني
‫كم كان يكلف رغيف اللحم؟

193
00:12:15,735 --> 00:12:18,612
‫يهمني كم تبلغ درجة إثارتها
‫وكم من المرات

194
00:12:18,696 --> 00:12:21,365
‫- أستطيع جعلها تصل إلى الذروة.
‫- حسناً، هذا يكفي.

195
00:12:23,284 --> 00:12:26,162
‫أبي، كيف يبدوان ثديي أمي؟

196
00:12:26,245 --> 00:12:28,789
‫ساقول لك، سنوت.
‫إنهما مثاليين.

197
00:12:28,873 --> 00:12:31,459
‫توأمين مع عروق زرقاء فاتحة

198
00:12:31,542 --> 00:12:35,421
‫التي تزينهم كأنهر باردة
‫أستطيع غسل وجهي بهم.

199
00:12:43,262 --> 00:12:45,973
‫'نها الساعة الخامسة صباحاً.
‫ما الذي تفعله؟

200
00:12:46,056 --> 00:12:48,142
‫أستعد للذهاب إلى مكان الحفر.

201
00:12:48,225 --> 00:12:51,020
‫بربك، روجر، ما الذي تفعله حقاً؟

202
00:12:51,103 --> 00:12:53,355
‫ربما أريك؟

203
00:12:55,983 --> 00:12:59,737
‫قبل مليوني سنة،
‫محفورة جليدية مرت من هذا الوادي.

204
00:12:59,820 --> 00:13:01,989
‫كان يتدفق النهر من الشرق إلى الغرب.

205
00:13:02,072 --> 00:13:06,827
‫لذا علمت أنه علي البحث من الجنوب حيث
‫كان هناك مصدر للماء لقبيلة قديمة هناك.

206
00:13:06,911 --> 00:13:08,662
‫كيف تعرف كل هذا؟

207
00:13:08,746 --> 00:13:12,082
‫بحق الجحيم، فرنسين، أنا عالم آثار.

208
00:13:13,417 --> 00:13:16,170
‫لماذا تقتربين مني
‫عندما أقول أشياء؟

209
00:13:16,253 --> 00:13:19,006
‫روجر، هذا... رائع.

210
00:13:19,089 --> 00:13:22,510
‫ليس رائعاً إلى هذا الحد.
‫لم نجد شيئاً حتى الان.

211
00:13:22,593 --> 00:13:24,720
‫أنت!
‫هل فعلت كل هذا بنفسك؟

212
00:13:24,804 --> 00:13:29,099
‫أنا وجباري. جباري، دع فرانسين
‫كيف ترتدي قميصك أحياناً.

213
00:13:30,976 --> 00:13:32,561
‫هكذا يرتديه أحياناً.

214
00:13:33,771 --> 00:13:34,855
‫مرحباً!

215
00:13:39,151 --> 00:13:42,571
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- ما هذا؟

216
00:13:42,655 --> 00:13:46,575
‫إن كان هذا ما أظنه،
‫ربما أستطيع فعل هذا...

217
00:13:49,745 --> 00:13:53,290
‫روجر، لقد وجدت شيئاً...

218
00:13:53,374 --> 00:13:54,542
‫احذر، أيها الرئيس!

219
00:14:07,888 --> 00:14:12,643
‫يا الهي، روجر،
‫أظن أنك وجدت قبيلة مفقودة.

220
00:14:12,726 --> 00:14:15,062
‫أندول صاخب.

221
00:14:15,145 --> 00:14:18,607
‫يتحدثون لغة السادروكاب،
‫لغة القبائل الاصلية

222
00:14:18,691 --> 00:14:20,818
‫التي عاشت في هذه الجبال
‫قبل آلاف السنين.

223
00:14:20,901 --> 00:14:24,196
‫روجر!
‫كل عملك الشاق قد أتى بنتيجة!

224
00:14:24,280 --> 00:14:27,157
‫لقد قمت باكتشاف مهم!

225
00:14:27,241 --> 00:14:29,577
‫ستالي تراب! ستالي تراب!

226
00:14:29,660 --> 00:14:32,413
‫يريدون أن يستقبلوننا بحفلة تقليدية.

227
00:14:32,496 --> 00:14:36,250
‫أنا فخورة بك كثيراً.
‫أخيراً قمت بإنجاز شيء حقيقي.

228
00:14:38,168 --> 00:14:39,211
‫لقد صدقت هذا.

229
00:14:39,295 --> 00:14:40,838
‫لا تفسد الامر بعد.

230
00:14:43,799 --> 00:14:45,509
‫شاهدتك في "سي. أس.آي"
‫الاسبوع الماضي.

231
00:14:45,593 --> 00:14:46,427
‫نعم؟

232
00:14:46,510 --> 00:14:47,720
‫لقد أفسدت الحلقة.

233
00:14:51,098 --> 00:14:53,893
‫لا أستطيع التصديق أنك اكتشفت
‫قبيلة مفقودة!

234
00:14:53,976 --> 00:14:57,229
‫قبل أن تجلبني إلى هنا كنت أظن
‫أن كل أفعالك التي تتعلق بالاثار

235
00:14:57,313 --> 00:15:01,400
‫هي جزء من خداعك؟
‫كنت سأتخلى عنك تماماً.

236
00:15:01,483 --> 00:15:04,653
‫من الجيد أنك ستعيدي الفراني خاصتي
‫بدلاً من هذا، أليس كذلك؟

237
00:15:04,737 --> 00:15:06,947
‫بدون أي شك.

238
00:15:10,117 --> 00:15:11,744
‫يبدو أنه سيحدث شيء ما.

239
00:15:23,422 --> 00:15:25,466
‫أعتقد أنه يريدنا أن ننضم اليهم.

240
00:15:25,549 --> 00:15:27,593
‫لا. أنا متأكد أنه يريدونني أنا هناك.

241
00:15:29,053 --> 00:15:32,264
‫أرجو ألا أحرج نفسي
‫وأن أستطيع الالتزام بالايقاع.

242
00:15:32,348 --> 00:15:33,390
‫اثنان، ثلاثة، أربعة!

243
00:15:45,611 --> 00:15:47,404
‫اجلسي، فراني. هذا لا يخصك!

244
00:15:55,579 --> 00:15:57,581
‫النهاية الكبرى، يا رفاق!
‫هيا بنا!

245
00:16:00,542 --> 00:16:03,295
‫تقبل هذا، دوغي هاورز.

246
00:16:03,379 --> 00:16:05,756
‫حسناً.
‫هيا نذهب إلى المنزل.

247
00:16:05,839 --> 00:16:10,052
‫ماذا؟ لا! علينا البقاء
‫ودراسة هذه القبيلة.

248
00:16:10,135 --> 00:16:13,180
‫هذا رائعاً حقاً!

249
00:16:15,224 --> 00:16:17,643
‫"ثانوية بيرل بايلي"

250
00:16:17,726 --> 00:16:21,146
‫ولهذا لم يذهب أبي إلى جنازة والده،

251
00:16:21,230 --> 00:16:24,024
‫وأنا لن أذهب إلى جنازة أبي
‫لنفس السبب!

252
00:16:26,694 --> 00:16:29,238
‫- ستيف، دورك.
‫- نعم...

253
00:16:29,321 --> 00:16:33,033
‫أبي لم يريد أن يجيب على أسئلتي.

254
00:16:33,117 --> 00:16:36,036
‫يبدو هذا هراء، ستيف.
‫هل تعلم ما الذي أظنه حقاً؟

255
00:16:36,120 --> 00:16:38,747
‫أظنك تحاول التهرب من هذه المهمة.

256
00:16:38,831 --> 00:16:42,459
‫هل هذا ما تظنه؟
‫حسن، سيد برينك. هيا بنا.

257
00:16:45,379 --> 00:16:48,132
‫مرحباً، أبي،
‫أتصل بك من حصة التاريخ.

258
00:16:48,215 --> 00:16:50,759
‫- من كان الرئيس عندما كنت صغيراً؟
‫- لا أعلم.

259
00:16:50,843 --> 00:16:53,387
‫أفكر بقتل نفسي أحياناً.

260
00:16:53,470 --> 00:16:56,181
‫ولما لا؟
‫ما الجميل في هذه الحياة؟

261
00:16:56,265 --> 00:16:59,101
‫أتعلم متى أكون سعيداً؟
‫في الخمس ثواني كل صباح

262
00:16:59,184 --> 00:17:03,689
‫عندما أستيقظ، قبل أن أتذكر
‫من أكون ومما تتكون حياتي.

263
00:17:03,772 --> 00:17:08,527
‫القلق، خيبة الامل،
‫والاسهال في الكثير من الاحيان.

264
00:17:09,987 --> 00:17:13,115
‫لا أعلم إن كان هناك حياة بعد الموت،
‫لكن من يهمه أصلاً؟

265
00:17:13,198 --> 00:17:18,328
‫لا شيء ممكن أن يكون أكثر سوءاً
‫من أيامي عديمة الفائدة.

266
00:17:18,412 --> 00:17:20,456
‫أترى، سيد برينك؟

267
00:17:20,539 --> 00:17:22,291
‫سيد برينك؟

268
00:17:22,374 --> 00:17:27,087
‫انه محق. هذا بلا فائدة.
‫تم الافراج عن حياتي!

269
00:17:32,760 --> 00:17:36,680
‫كان من المفروض أن يمتد هذا لثلاث ساعات.
‫لقد تدربنا على الرقصة والوليمة فقط.

270
00:17:36,764 --> 00:17:37,806
‫لم يعد لدينا شيء.

271
00:17:37,890 --> 00:17:39,975
‫كان مسجل على جميع
‫سيركم الذاتية "الارتجال"!

272
00:17:40,059 --> 00:17:43,520
‫هل هذه المياه التي تشربون منها؟

273
00:17:51,320 --> 00:17:54,573
‫جميعهم يريدون الذهاب إلى المنزل.
‫لدينا عائلات.

274
00:17:54,656 --> 00:17:56,533
‫ابن هانا يعاني من ارتفاع
‫في درجة حرارته.

275
00:17:56,617 --> 00:18:00,162
‫انه سيء للغاية. انه تقيأ على
‫الحاضنة البالغة 14 من عمرها.

276
00:18:00,245 --> 00:18:03,290
‫يا الهي، هانا،
‫لم لا تغادرين وحسب؟

277
00:18:03,373 --> 00:18:05,542
‫لانني جئت مع غاري.

278
00:18:05,626 --> 00:18:07,920
‫غاري يستطيع الذهاب أيضاً.
‫لا يهم، خذي غاري معك.

279
00:18:08,003 --> 00:18:09,630
‫غاري لا يريد المغادرة.

280
00:18:12,424 --> 00:18:15,594
‫لا أعلم ما سأقوله لك، هانا!
‫حسناً، لدي فكرة.

281
00:18:15,677 --> 00:18:19,681
‫سأقوم بفعل شيء يثير غضب القبيلة
‫وأنتم تلاحقوننا وتجبرونا على المغادرة.

282
00:18:22,559 --> 00:18:26,522
‫كانت فكرة رائعة بقائنا هنا، فرانسين.
‫لقد تعلمت الكثير.

283
00:18:26,605 --> 00:18:29,274
‫مثلاً، إنهم حضارة تعتمد
‫على الزخاريف الرخيصة.

284
00:18:29,358 --> 00:18:32,194
‫يظنون أن هذه الاشياء
‫تحمل أرواح أسلافهم.

285
00:18:32,277 --> 00:18:37,241
‫يا الهي! ويلي، لا! 'ذا انكسر هذا
‫التمثال، سيكون هناك مشاكل!

286
00:18:43,122 --> 00:18:45,290
‫- تدنيس!
‫- أركضي!

287
00:18:49,336 --> 00:18:51,171
‫اللعنة!
‫لقد أخطأت بالطريق.

288
00:18:55,300 --> 00:18:56,468
‫من هنا!

289
00:18:59,138 --> 00:19:05,102
‫- سننجح بالخروج!
‫- لا!

290
00:19:07,604 --> 00:19:11,483
‫- غير ممكن.
‫- يا الهي!

291
00:19:11,567 --> 00:19:13,610
‫- يا الهي، لا.
‫- ما الذي يحدث هنا؟

292
00:19:13,694 --> 00:19:17,573
‫نحن ممثلون! لقد قمت بقتل كوبا
‫غودينغ جونيور لتوك!

293
00:19:20,200 --> 00:19:22,870
‫أريني الجنة...

294
00:19:27,791 --> 00:19:30,210
‫روجر، ما الذي يحدث هنا،
‫بحق السماء؟

295
00:19:30,294 --> 00:19:33,005
‫حسناً، كل ما يحدث تمثيل.
‫حسناً؟

296
00:19:33,088 --> 00:19:35,632
‫انهم ليسوا قبيلة، انهم مجموعة
‫من الممثلين والممثلات.

297
00:19:35,716 --> 00:19:38,677
‫في الواقع نحبذ أن يضموننا
‫ضمن فئة "الممثلين".

298
00:19:38,760 --> 00:19:41,847
‫- اصمتي، هانا!
‫- كان كل هذا تمثيلاً؟

299
00:19:41,930 --> 00:19:45,642
‫لكن كيف؟
‫كيف قمت بفعل هذا؟

300
00:19:45,726 --> 00:19:47,603
‫ابتدأ الامر بتجارب أداء.

301
00:19:47,686 --> 00:19:50,147
‫ريان كريمول،
‫عملت في "بريفيرد ارتست".

302
00:19:50,230 --> 00:19:52,065
‫انزع سترتك وأرمها إلي.

303
00:19:54,776 --> 00:19:56,445
‫انه مقزز. الوظيفة ملكك.

304
00:19:56,528 --> 00:20:00,407
‫وبعدها التدرب على الخطوات.
‫لا، لا، لا! عيناكم نحوي!

305
00:20:00,490 --> 00:20:03,160
‫واحد، اثنان، ركلة استراحة!
‫ركلة استراحة!

306
00:20:03,243 --> 00:20:04,703
‫واصبع، اصبع، اصبع.

307
00:20:04,786 --> 00:20:07,331
‫بعدها كان علي إيجاد مساعدي
‫الصغير في السن.

308
00:20:09,124 --> 00:20:11,418
‫ولكن لما فعلت كل هذا؟

309
00:20:11,501 --> 00:20:13,629
‫لانني أردت استعادة الفراني خاصتي.

310
00:20:13,712 --> 00:20:16,757
‫رأيي بك يعنيك كثيراً؟

311
00:20:16,840 --> 00:20:20,093
‫نعم، ولكن الان تظنينني كسول
‫ومخادع كبير مجدداً.

312
00:20:20,177 --> 00:20:23,931
‫كسول؟
‫روجر، لم أر أحداً يعمل شيء كهذا

313
00:20:24,014 --> 00:20:29,228
‫- طوال حياتي.
‫- أتعني، هل نلت إعجابك؟

314
00:20:29,311 --> 00:20:30,354
‫وأكثر من هذا.

315
00:20:31,605 --> 00:20:35,275
‫أتمنى لو كان ستان هنا ليرى هذا.

316
00:20:41,198 --> 00:20:43,033
‫هذا يتنتمي لك.

317
00:20:45,077 --> 00:20:47,412
‫مرة أخرى، سي جي جاي.

318
00:20:47,496 --> 00:20:48,705
‫أريني المال.

319
00:20:52,251 --> 00:20:53,752
‫سنفتقدك.

320
00:21:29,705 --> 00:21:31,665
‫{\an8}وداعاً! استمتعوا بوقتكم.

