﻿1
00:00:00,087 --> 00:00:02,660
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,794 --> 00:00:09,175
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,259 --> 00:00:12,137
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,220 --> 00:00:15,598
‫وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

5
00:00:18,643 --> 00:00:24,315
‫- من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا أمريكا.

6
00:00:27,944 --> 00:00:30,030
‫{\an8}صباح الخير، يا أمريكا!

7
00:00:37,328 --> 00:00:40,123
‫{\an8}دعاية لحمالة الصدر في الصفحة الثانية.
‫لم أكن مستعداً لهذا.

8
00:00:41,291 --> 00:00:43,835
‫{\an8}جيف، هل أنت واثق بأن هذه
‫هي الطريقة لاكل حبوب الصباح؟

9
00:00:43,918 --> 00:00:45,628
‫{\an8}هكذا يأكلها الولد الذي على العلبة.

10
00:00:48,006 --> 00:00:50,592
‫{\an8}هذا ليس ولداً، هذه مومياء.
‫اذهب واحضر وعائاً.

11
00:00:51,634 --> 00:00:53,219
‫{\an8}أخيراً، وجدت مقالاً.

12
00:00:53,303 --> 00:00:55,638
‫{\an8}"امرأة اختنقت بحمالة صدرها."

13
00:00:55,722 --> 00:00:57,515
‫{\an8}- أي جريدة هذه؟
‫- صباح الخير.

14
00:00:59,601 --> 00:01:01,895
‫{\an8}روجر،
‫لما تتجول في البيت بدون تنكر؟

15
00:01:02,020 --> 00:01:03,730
‫{\an8}تعلم أنه ممنوع أن يعرف جيف
‫بأنك مخلوق فضائي.

16
00:01:03,813 --> 00:01:05,732
‫{\an8}هذا الاغتصاب الاكثر
‫كلاماً على الاطلاق.

17
00:01:05,815 --> 00:01:08,401
‫{\an8}- اذهب وارتدي شيئاً الان!
‫- هذا بيتي.

18
00:01:08,443 --> 00:01:10,403
‫من حقي أن أجلس عارياً
‫إن أردت ذلك،

19
00:01:10,445 --> 00:01:13,656
‫أحمل كأس ويسكي في يدي،
‫والمروحة موجة على منطقتي الخاصة.

20
00:01:13,740 --> 00:01:15,408
‫وي و ويسكي، ايتش وبي.

21
00:01:16,534 --> 00:01:18,953
‫{\an8}ادخل لعالم السراويل في الحال.

22
00:01:19,037 --> 00:01:21,831
‫{\an8}روجر، إن اكتشف جيف بأنك
‫مخلوق فضائي، سيخبر كل العالم.

23
00:01:21,956 --> 00:01:23,291
‫{\an8}هذا الولد لا يستطيع الحفاظ على سر.

24
00:01:23,374 --> 00:01:25,835
‫{\an8}-هل لديك مثال؟
‫- نعم.

25
00:01:25,919 --> 00:01:29,172
‫فرنسين تحضر لك حفلة مفاجئة
‫في يوم الجمعة القادم الساعة السابعة.

26
00:01:29,255 --> 00:01:31,341
‫أحضرت لك
‫فيلم "المشتبه غير الاعتيادي".

27
00:01:31,424 --> 00:01:33,468
‫كيفن سبايسي هو كايزر سوسي

28
00:01:33,551 --> 00:01:35,804
‫وكل الاسماء لها علاقة
‫بأشياء موجودة في الغرفة.

29
00:01:37,806 --> 00:01:41,434
‫{\an8}إن عرفت الـ "سي.آي.ايه" بأننا نخفي
‫مخلوقاً فضائياً، سيقتلوننا جميعاً.

30
00:01:41,518 --> 00:01:43,436
‫{\an8}هو لن يخبر أحداً.

31
00:01:43,520 --> 00:01:45,647
‫{\an8}بلى، ولكي أحمي عائلتي

32
00:01:45,730 --> 00:01:47,899
‫{\an8}علي أن أقتله أو أقتلك
‫أو أن أقتلكما أنتما الاثنين.

33
00:01:47,982 --> 00:01:50,401
‫{\an8}لن تقتلني.
‫أنت تحبيني كثيراً.

34
00:02:08,211 --> 00:02:09,796
‫{\an8}- هل فهمت؟
‫- أنت لئيم!

35
00:02:09,879 --> 00:02:12,423
‫{\an8}وأنت ألم في مؤخرتي.
‫الان أذهب وارتدي زياً ما!

36
00:02:12,507 --> 00:02:13,550
‫{\an8}لئيم!

37
00:02:24,561 --> 00:02:26,729
‫- فيشانيا؟
‫- أوبريغادو.

38
00:02:26,813 --> 00:02:28,731
‫- من هي؟
‫- لا أحد.

39
00:02:28,815 --> 00:02:31,276
‫مهاجرة مليئة بالالوان.
‫هل أستطيع التكلم معك للحظة؟

40
00:02:34,320 --> 00:02:36,906
‫أنت تعرف بأنني لم أعني هذا
‫عندما طلبت منك أن ترتدي الملابس.

41
00:02:36,990 --> 00:02:40,535
‫الان اذهب
‫وأرتدي شيئاً لا يلفت الانظار.

42
00:02:40,618 --> 00:02:42,787
‫لا بد أن هنالك طريقة لابقى عارياً!

43
00:02:42,871 --> 00:02:45,331
‫ستان، هناك دائماً حل آخر للامور.

44
00:02:45,415 --> 00:02:47,625
‫أسمعني، روجر، هذا لن يحدث أبداً.

45
00:02:47,750 --> 00:02:49,002
‫أنت لن تحدث أبداً!

46
00:02:50,962 --> 00:02:52,213
‫لا تقلق، لقد أمسكته.

47
00:02:53,965 --> 00:02:55,466
‫لا، لا. أنا أقع.

48
00:02:57,385 --> 00:02:58,970
‫"قاعة الرياضة"

49
00:03:01,014 --> 00:03:03,933
‫- توشي!
‫- رائع!

50
00:03:04,017 --> 00:03:06,644
‫لما كلكم متحمسين؟
‫هو لم يتسلق نصف المسافة حتى.

51
00:03:06,769 --> 00:03:10,064
‫انس الحبل.
‫لقد كبرت مؤخرة توشي أخيراً!

52
00:03:12,817 --> 00:03:14,569
‫حصل الولد
‫على مؤخرة كالبالغين أخيراً!

53
00:03:17,906 --> 00:03:19,532
‫أهلاً بك في النادي.

54
00:03:20,533 --> 00:03:23,536
‫انظروا إلى مؤخرتي!
‫الان انظروا لمؤخرتي الامامية!

55
00:03:35,089 --> 00:03:36,883
‫نعم. تهاني.

56
00:03:36,966 --> 00:03:39,886
‫لا تقلق، صديقي.
‫أنت فقط متأخر بالنمو.

57
00:03:39,969 --> 00:03:42,555
‫صدقني، لا أحد لاحظ هذا الشيء.

58
00:03:42,597 --> 00:03:46,726
‫هاي، ستيف، هل تريد
‫سماع نكتة تخفي مؤخرتك؟

59
00:03:46,851 --> 00:03:48,186
‫لقد سمعتها من قبل.

60
00:03:49,562 --> 00:03:52,899
‫- ستيف، اسمع...
‫- لا سنوت. انهم محقين.

61
00:03:52,982 --> 00:03:54,234
‫أنا مسطح!

62
00:04:11,709 --> 00:04:13,461
‫يا الهي، لماذا لبست قماش التويد؟

63
00:04:13,544 --> 00:04:18,174
‫أريد أن أحيا عارياً لكن ستان يجبرني
‫على ارتداء الملابس بسبب جيف.

64
00:04:18,258 --> 00:04:20,677
‫انه رطب جداً ومليء بالعرق.

65
00:04:20,760 --> 00:04:22,178
‫لقد عادت الرخويات مرة أخرى.

66
00:04:24,180 --> 00:04:29,060
‫هايلي، هل تستطيعين إخبار أبيك بأن
‫جيف يستطيع تفهم أني مخلوق فضائي؟

67
00:04:29,143 --> 00:04:31,771
‫- هذه الام بالتأكيد.
‫- في الحقيقة أنا أوافق مع أبي.

68
00:04:31,896 --> 00:04:34,399
‫جيف لا يستطيع تحمل الامر.
‫انه كالطفل الصغير.

69
00:04:34,482 --> 00:04:37,652
‫حتى السنة الماضية كان
‫لديه صديق خيالي اسمه فيليب.

70
00:04:37,735 --> 00:04:39,195
‫- بجدية؟
‫- نعم.

71
00:04:39,237 --> 00:04:41,572
‫حتى أنه كان إشبينه في حفل زفافنا.

72
00:04:45,410 --> 00:04:49,038
‫لا أحد يستطيع إخبار نكتة
‫لمدة عشرين دقيقة كما يفعل فيل.

73
00:04:49,122 --> 00:04:51,457
‫أحبك كأخي، يا رجل!

74
00:04:51,541 --> 00:04:54,294
‫أنا آسفة، روجر.
‫أنت لا تستطيع التجول عارياً.

75
00:04:56,296 --> 00:04:58,172
‫أو أنني أستطيع؟

76
00:05:00,633 --> 00:05:02,468
‫لا، هذه هي الام.

77
00:05:02,552 --> 00:05:04,304
‫"أفضل أم رخوية في العالم"

78
00:05:05,805 --> 00:05:08,224
‫هيا، أيتها المؤخرة الغبية.
‫ابقي مرتفعة.

79
00:05:16,024 --> 00:05:19,027
‫أوه، ستيف، ماذا لديك في بنطالك؟

80
00:05:19,110 --> 00:05:21,279
‫إنها مؤخرتي. أمي!

81
00:05:22,697 --> 00:05:27,285
‫عزيزي، هل إمتلاءت
‫مؤخرات الجميع وأنت لا؟

82
00:05:27,368 --> 00:05:30,288
‫نعم. ماذا لو لم تتغير مؤخرتي أبداً؟

83
00:05:30,371 --> 00:05:32,915
‫- ستتغير.
‫- وماذا إن لم تفعل؟

84
00:05:32,999 --> 00:05:35,960
‫اذاً تقوم بتزيفها لكي تنجح.

85
00:05:38,671 --> 00:05:40,840
‫من المفضل أن تبدلها كل أسبوعين.

86
00:05:42,925 --> 00:05:45,261
‫- أنا راحل.
‫- ما رأيك؟

87
00:05:46,929 --> 00:05:50,266
‫انظري إلي هذا، أعتقد
‫بأنني قادر على الزواج من أيس-تي!

88
00:05:53,102 --> 00:05:55,938
‫هناك قطعة نقدية وراء الشجرة.

89
00:05:56,022 --> 00:05:58,316
‫يا الهي، ما أنت؟

90
00:05:58,399 --> 00:06:00,401
‫أنا صديقك الخيالي الجديد، جيفري.

91
00:06:02,278 --> 00:06:04,781
‫- نعم.
‫- رائع!

92
00:06:04,864 --> 00:06:08,117
‫لم احصل على صديق
‫خيالي منذ أن تشاجرت أنا وفيليب.

93
00:06:10,953 --> 00:06:12,038
‫الفرو قتل!

94
00:06:14,624 --> 00:06:18,461
‫انطلق، فيليب، انطلق! ما هي مشكلتك؟
‫قلت لك أن تنطلق!

95
00:06:22,882 --> 00:06:25,134
‫يا الهي هذه ندبة بشعة.

96
00:06:25,218 --> 00:06:27,637
‫لا تقلق.
‫أنا لن أخيب ظنك.

97
00:06:27,720 --> 00:06:29,972
‫رائع. صديق خيالي جديد!

98
00:06:30,056 --> 00:06:31,808
‫لدي الكثير لاقوله لك!

99
00:06:31,891 --> 00:06:34,227
‫هل عرفت بأن كايزر سوسا
‫هو نفسه كيفن سبايسي؟

100
00:06:34,310 --> 00:06:37,063
‫نعم. أنا أعرف هذا منذ 15 سنة.

101
00:06:43,027 --> 00:06:45,571
‫- دعني أريك أنحاء المنزل.
‫- فكرة جيدة!

102
00:06:45,655 --> 00:06:46,906
‫سأسابقك للاسفل!

103
00:06:49,909 --> 00:06:51,744
‫- بسرعة، اجتماع عائلي.
‫- روجر، جيف في البيت!

104
00:06:51,828 --> 00:06:54,580
‫- اذهب وارتدي شيئاً!
‫- بهذا الشأن جيف على وشك النزول

105
00:06:54,664 --> 00:06:57,250
‫وهو يضن بأنني صديقه الخيالي.
‫مما يعني، بأنه عندما يكون موجوداً

106
00:06:57,291 --> 00:06:59,335
‫عليكم أن تتظاهروا
‫بأنكم لا تروني ولا تسمعوني.

107
00:06:59,419 --> 00:07:01,546
‫عار في البيت. يبدو بأنني
‫وجدت حلاً لهذه المشكلة.

108
00:07:01,629 --> 00:07:04,257
‫- روجر، أنا سأقتلك...
‫- انه آت الان. وأبدأوا

109
00:07:04,340 --> 00:07:06,551
‫من ستقتل، سيد سميث؟

110
00:07:06,634 --> 00:07:08,719
‫كل علبة الحليب هذه.

111
00:07:09,929 --> 00:07:13,182
‫ستان، هذا الحليب قديم.
‫لقد بقي على الطاولة لاسابيع.

112
00:07:14,892 --> 00:07:16,811
‫مليء بالقطع!

113
00:07:16,894 --> 00:07:18,396
‫{\an8}"مدرسة بيرل بايلي الثانوية"

114
00:07:19,730 --> 00:07:24,652
‫مرحباً، يا أصدقاء، ما هو مكانكم
‫المفضل في القطار؟ أنا، أفضل الخلفي!

115
00:07:25,903 --> 00:07:28,489
‫نعم! لقد امتلات، ستيف!
‫تهاني!

116
00:07:30,324 --> 00:07:32,118
‫أنا أشتم رائحة اللحم!

117
00:07:33,744 --> 00:07:35,163
‫هل هذه زكرتي؟

118
00:07:36,330 --> 00:07:37,707
‫لا. أصابع دجاج.

119
00:07:39,459 --> 00:07:41,669
‫ماذا لدينا هنا؟

120
00:07:41,752 --> 00:07:44,338
‫نعم، كورت. هذه الغالية
‫امتلات الليلة الماضية.

121
00:07:44,422 --> 00:07:46,299
‫نظفت أسناني وفجأة...

122
00:07:47,467 --> 00:07:51,387
‫انفجرت ومزقت جيوب بنطالي الخلفية.
‫وابن عمي تفاجئ كثيراً.

123
00:07:51,471 --> 00:07:54,515
‫- هناك شيء لذيذ!
‫- توقف، باري.

124
00:07:58,978 --> 00:08:01,898
‫انظروا، جميعاً!
‫ستيف سميث يملا مؤخرته!

125
00:08:07,028 --> 00:08:09,113
‫لقد حدث معي شيء مضحك
‫في مغسلة السيارات اليوم.

126
00:08:09,238 --> 00:08:10,823
‫لن تحزوا بمن التقيت.

127
00:08:10,907 --> 00:08:13,326
‫بالساحرة التي القت
‫عليك لعنة العضو الصغير؟

128
00:08:13,409 --> 00:08:16,370
‫جيف، من الرائع بأنك الوحيد
‫القادر على رؤيتي وسماعي.

129
00:08:18,623 --> 00:08:21,042
‫يوشي، البستاني الذي عمل عندنا.

130
00:08:21,125 --> 00:08:22,543
‫حقاً؟ كيف حاله...

131
00:08:24,962 --> 00:08:25,963
‫كيف حاله...

132
00:08:34,764 --> 00:08:37,058
‫- هل أنت بخير، سيدة س؟
‫- نعم.

133
00:08:38,518 --> 00:08:42,104
‫فقط... بدأت دورتي الشهرية.

134
00:08:42,188 --> 00:08:43,397
‫إنها شيء كبير.

135
00:08:54,325 --> 00:08:58,246
‫لا أستطيع تزيفها، أمي!
‫مؤخرتي لن تنمو أبداً!

136
00:08:58,371 --> 00:09:01,958
‫اذاً، هذه خطة الله وعليك أن تتقبلها.

137
00:09:02,041 --> 00:09:03,251
‫خطة الله؟

138
00:09:03,376 --> 00:09:06,796
‫تقصدين الرجل الذي قرر
‫إعطاءي حفرة بنية في أسفل ظهري؟

139
00:09:06,879 --> 00:09:08,339
‫نعم، لنترك الامر لهذا الرجل!

140
00:09:13,219 --> 00:09:14,303
‫هيه، صديقي شاهد هذا.

141
00:09:18,099 --> 00:09:20,601
‫- روجر، انتقل لقناة برامج الالعاب.
‫- لا مشكلة.

142
00:09:31,612 --> 00:09:34,448
‫هل تكلمت مع صديقي الخيالي؟

143
00:09:34,532 --> 00:09:37,994
‫- وأنت رفعت جهاز التحكم؟
‫- كلاوس، أيها الاحمق!

144
00:09:38,077 --> 00:09:40,705
‫- ماذا؟
‫- جيف لا يعرف بأن روجر مخلوق فضائي.

145
00:09:40,788 --> 00:09:45,084
‫- ظن بأنه خيالي.
‫- أوه، لا. حقاً؟

146
00:09:45,167 --> 00:09:47,795
‫آسف، يا أصدقائي.
‫الليلة سأقوم أنا بجلي الصحون.

147
00:09:49,297 --> 00:09:52,550
‫لحظة، أنت حقيقي؟
‫مخلوق فضائي حقيقي؟

148
00:09:52,633 --> 00:09:56,846
‫قمت بعملية لتكبير الحلمات،
‫غير ذلك نعم، أنا كلي طبيعي.

149
00:09:56,929 --> 00:10:00,057
‫هايلي، هل علمت بأنه مخلوق فضائي؟
‫لماذا لم تخبريني؟

150
00:10:00,099 --> 00:10:02,018
‫لانك غير قادر على إبقاء سر.

151
00:10:02,059 --> 00:10:04,395
‫والان أنت تعرف،
‫ولكي أحمي عائلتي،

152
00:10:04,478 --> 00:10:07,231
‫- علي أن أقتلك أو أن أقتل روجر.
‫- أبي، لا!

153
00:10:07,356 --> 00:10:10,943
‫- أنا أحبه!
‫- شكراً، لكن الشعور غير متبادل.

154
00:10:11,027 --> 00:10:13,654
‫- بنظري أنت تشبهين العجينة، لكن...
‫- ليس أنت! بل جيف!

155
00:10:13,738 --> 00:10:16,782
‫- لا تستطيع قتل زوجي.
‫- حسناً، سأقتل روجر.

156
00:10:16,866 --> 00:10:20,244
‫لا تستطيع قتل روجر.
‫هو جزء من عائلتنا!

157
00:10:20,328 --> 00:10:22,330
‫من الافضل أن تقرروا من سيموت!

158
00:10:22,455 --> 00:10:24,957
‫إن اكتشف الـ "سي.آي.ايه" وجود
‫مخلوق فضائي عندنا، سنموت جميعاً.

159
00:10:25,041 --> 00:10:28,628
‫سيد سميث، لا حاجة بأن يموت أحد!
‫أنا أعدك بأنني لن أخبر أي شخص!

160
00:10:28,711 --> 00:10:31,213
‫أنا أقسم! أنا أقسم على قسمي!

161
00:10:31,297 --> 00:10:32,757
‫لا يقولونها بهذه الطريقة، جيف.

162
00:10:32,840 --> 00:10:35,843
‫أبي، جيف لن يخبر أحداً.
‫أنا أعرف بأنك تعتبره أحمقاً،

163
00:10:35,926 --> 00:10:39,180
‫لكنه لن يقول شيئاً
‫لانه يعرف بأن حياته في خطر.

164
00:10:39,221 --> 00:10:41,682
‫لا، مخلوق فضائي حقيقي!

165
00:10:41,766 --> 00:10:45,186
‫روجر، قل للشاب من "عالم البسكوت"
‫بأنني لا أكذب.

166
00:11:02,078 --> 00:11:03,746
‫أيها المدير لويس!

167
00:11:03,829 --> 00:11:05,998
‫هل كانت مؤخرتك
‫كبيرة وطرية طوال الوقت؟

168
00:11:06,082 --> 00:11:10,795
‫لا، لا. كنت بالسابق أحمقاً نحيفاً
‫مثلك تماماً، حتى وجدت هذا.

169
00:11:12,046 --> 00:11:15,341
‫أنا احب الدوناتس!
‫البيغل الخاص بالسود!

170
00:11:18,552 --> 00:11:21,722
‫" دانكن دوناتس، ثقب مع روح..."

171
00:11:26,894 --> 00:11:29,480
‫هناك طريقة عادلة واحدة
‫لاختيار من سيموت.

172
00:11:29,563 --> 00:11:31,565
‫طريقة غطاء الوسادة الفارغ.

173
00:11:33,943 --> 00:11:37,196
‫أحد هذه المسدسات فارغ
‫والاخر محشو بالرصاص.

174
00:11:37,279 --> 00:11:42,118
‫انتظر، لا تطلق النار علي! حسناً،
‫حسناً. انتظرت وقتاً طويلاً لكي أخبركم.

175
00:11:42,201 --> 00:11:44,704
‫أعرف طريقة توفر
‫فيها فاتورة التدفئة حتى النصف.

176
00:11:44,787 --> 00:11:47,289
‫يكفي!
‫كل شيء بيد القدر الان.

177
00:11:47,373 --> 00:11:49,709
‫أرجوك، ستان، بالتأكيد هناك
‫طريقة لتجاوز هذه العقبة.

178
00:11:49,792 --> 00:11:52,795
‫- هناك دائماً طريقة ما.
‫- حذرتك، روجر،

179
00:11:52,878 --> 00:11:56,340
‫لكنك لم تستمع والان، حان
‫الوقت لان يغادر أحدكم هذا الكوكب.

180
00:11:58,342 --> 00:12:01,303
‫لحظة! هذا هو!
‫لا حاجة لان يموت أحد.

181
00:12:01,387 --> 00:12:05,015
‫يمكننا إيجاد حل.
‫سأعود إلى كوكبي الام.

182
00:12:05,099 --> 00:12:08,060
‫أنت تعني، الرحيل؟ للابد؟

183
00:12:08,102 --> 00:12:10,354
‫إن كان هذا الحل الوحيد.

184
00:12:10,479 --> 00:12:12,732
‫أنا أظن بأن هذا سينجح.

185
00:12:12,815 --> 00:12:14,859
‫- شكراً لله.
‫- وفقط للمتعة.

186
00:12:17,319 --> 00:12:18,696
‫تباً، كنت سأستطيع البقاء!

187
00:12:24,535 --> 00:12:28,456
‫سفينتي الفضائية القديمة هنا، ستان.
‫سأشغلها وأرحل للوطن.

188
00:12:29,999 --> 00:12:35,129
‫هذه هي. معطلة، قذرة،
‫ومليئة بفضلات الفئران.

189
00:12:35,212 --> 00:12:37,798
‫الـ "أس.أس.بوني رايت".
‫المسكينة.

190
00:12:46,807 --> 00:12:48,976
‫تشغيل الهوائي.

191
00:12:49,059 --> 00:12:51,103
‫أنا فقط أقلد الصوت.

192
00:12:51,187 --> 00:12:54,356
‫كل ما علي فعله الان هو
‫أخبارهم في أي مكان سيقلوني.

193
00:12:54,440 --> 00:12:57,151
‫- ماذا تنتظر؟
‫- هل علي الذهاب؟

194
00:12:57,234 --> 00:12:59,570
‫كوكبي بارد جداً، وخال من الكحول،

195
00:12:59,653 --> 00:13:02,782
‫والجنس ممل جداً هناك.
‫أنه دائماً بالتوافق.

196
00:13:02,865 --> 00:13:04,950
‫آسف، روجر،
‫لكنك تماديت هذه المرة.

197
00:13:05,034 --> 00:13:06,744
‫لا طريقة حل آخر لهذا الموضوع.

198
00:13:06,786 --> 00:13:07,828
‫أنا أظن هذا.

199
00:13:13,459 --> 00:13:17,213
‫سيأتون لاخذي
‫من جبل شيمديل يوم الثلاثاء.

200
00:13:17,296 --> 00:13:20,090
‫تباً، لقد حجزت دوران
‫عند طبيب النساء في ذلك اليوم.

201
00:13:21,258 --> 00:13:24,386
‫"دانكن دوناتس، ثقب مع روح..."

202
00:13:32,603 --> 00:13:33,896
‫هذا هو المكان.

203
00:13:35,815 --> 00:13:38,108
‫أريد دزينة من الدوناتس، من فضلك.

204
00:13:42,988 --> 00:13:46,367
‫حسناً، أيتها الدوناتس،
‫لقد بدلت حياة هؤلاء الناس للافضل.

205
00:13:46,450 --> 00:13:48,118
‫والان ألقي بسحرك علي أنا.

206
00:13:52,832 --> 00:13:53,916
‫أعطني دوناتس مثقوبة.

207
00:13:58,254 --> 00:14:00,047
‫علي أن أتوقف عن
‫ارتداء بنطال من القطن.

208
00:14:01,340 --> 00:14:02,383
‫حريق دوناتس!

209
00:14:09,849 --> 00:14:12,476
‫لا نستطيع الخروج! سنموت جميعاً!

210
00:14:15,145 --> 00:14:16,146
‫يا الهي!

211
00:14:17,481 --> 00:14:20,276
‫هناك فراغ بين
‫هذين السمينين العالقين.

212
00:14:20,359 --> 00:14:23,529
‫فقط لو كان هناك شخص بمؤخرة
‫مسطحة ويستطيع المرور بينهما.

213
00:14:25,990 --> 00:14:28,993
‫سيدي،
‫أنا أظن بأنني ولدت لهذه المهمة.

214
00:14:44,967 --> 00:14:46,635
‫نجحت! أنا حر!

215
00:14:46,719 --> 00:14:48,345
‫اذهب واحضر المساعدة.

216
00:14:53,517 --> 00:14:55,686
‫- النجدة.
‫- أريد التبليغ عن حريق!

217
00:14:55,769 --> 00:14:59,440
‫- أين أنت؟
‫- أين؟ سأقول لك أين أنا.

218
00:14:59,523 --> 00:15:01,775
‫في مكان أفضل مما كنت فيه سابقاً.

219
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
‫ما معنى هذا؟

220
00:15:04,278 --> 00:15:06,530
‫علي أن أتعلم كيف أحب نفسي،

221
00:15:06,614 --> 00:15:09,450
‫وحتى إن لم تنمو مؤخرتي أبداً.

222
00:15:09,533 --> 00:15:12,620
‫هل تعلم ماذا، يا ولد؟ أنا أظن
‫بأنك ستكون بخير.

223
00:15:12,745 --> 00:15:14,997
‫نعم. نعم، وأنا أيضاً.

224
00:15:26,926 --> 00:15:29,887
‫لن أحتاج للازياء التنكرية
‫في المكان الذي سأذهب إليه.

225
00:15:29,970 --> 00:15:32,264
‫كلاوس،
‫سأبقي لك كل هذه الملابس.

226
00:15:32,348 --> 00:15:33,933
‫وما حاجتي للملابس؟

227
00:15:34,016 --> 00:15:37,227
‫لن تحتاجهم، وهذا هو الامر.
‫إنها "تباً لك" أخيرة.

228
00:15:37,311 --> 00:15:42,191
‫روجر، من سيشرب معي الجعة والساكي
‫ويقضي معي الوقت الممتع؟

229
00:15:42,232 --> 00:15:45,277
‫لا أعرف. ربما شخص
‫ياباني سيعجبه الامر.

230
00:15:46,362 --> 00:15:50,366
‫روجر، أنا أريد القول
‫بأن ما تفعله لي ولجيف....

231
00:15:50,449 --> 00:15:52,368
‫لن أنسى هذا أبداً.

232
00:15:52,451 --> 00:15:54,870
‫والشيء الوحيد
‫الذي لن أنساه عنك، هايلي،

233
00:15:56,080 --> 00:15:58,165
‫هو عزفك على الناي.

234
00:15:58,248 --> 00:16:01,377
‫أنت تعزفين الناي؟
‫لا؟ هذه ليست أنت؟

235
00:16:02,753 --> 00:16:05,965
‫- روجر، حان الوقت.
‫- نعم لقد حان.

236
00:16:11,637 --> 00:16:15,182
‫يبدو كأنه البارحة
‫عندما قمت بعدة أشياء أذكرها.

237
00:17:03,022 --> 00:17:04,064
‫"ليجمان"

238
00:17:29,923 --> 00:17:31,592
‫لا!

239
00:18:10,214 --> 00:18:12,549
‫"مكان روجر"

240
00:18:24,394 --> 00:18:26,647
‫هل أنت واثق بأن المركبة
‫الفضائية ستقلك من هنا؟

241
00:18:26,730 --> 00:18:28,482
‫هذه هي الاحداثيات التي أرسلتها.

242
00:18:28,565 --> 00:18:29,608
‫هذه هي!

243
00:19:10,524 --> 00:19:12,442
‫لا، انذار خاطئ.
‫هذا فقط مدير مدرستي.

244
00:19:12,526 --> 00:19:13,610
‫ربما لن يأتوا.

245
00:19:22,077 --> 00:19:24,746
‫لقد أرسلوا سفينة مدورة.
‫أنا أحب الحادة.

246
00:19:30,252 --> 00:19:31,378
‫لقد حان الوقت.

247
00:19:35,215 --> 00:19:38,635
‫حسناً، هذا هو الوداع.

248
00:19:39,678 --> 00:19:44,683
‫أيها الاحمق. لما لم تستمع إلي؟
‫ما كان هذا ليحدث.

249
00:19:44,725 --> 00:19:47,477
‫لما لم نكن عازبين في نفس الفترة؟

250
00:19:48,770 --> 00:19:51,356
‫- سأشتاق إليك.
‫- وأنا أيضاً.

251
00:19:57,279 --> 00:19:59,740
‫- انتبه لنفسك.
‫- وأنت أيضاً، ستان.

252
00:20:01,033 --> 00:20:02,159
‫أنت أيضاً.

253
00:20:09,833 --> 00:20:13,921
‫من فضلك، بدون بكاء.
‫أنا ذاهب لمغامرة جديدة،

254
00:20:14,004 --> 00:20:15,756
‫وأنتم أيضاً.

255
00:20:15,839 --> 00:20:19,259
‫جيف، لا تشعر بالسوء أبداً،
‫هل تسمعني؟

256
00:20:19,343 --> 00:20:21,720
‫لقد كان هذا ذنبي أنا، وليس ذنبك.

257
00:20:21,803 --> 00:20:25,390
‫- شكراً لانك قلت هذا، روجر.
‫- تعال إلى هنا، عزيزي.

258
00:20:27,434 --> 00:20:29,353
‫لا! هايلي!

259
00:20:29,436 --> 00:20:30,812
‫جيف! لا!

260
00:20:34,274 --> 00:20:36,693
‫روجر، قل لهم بأن يعودوا!

261
00:20:36,777 --> 00:20:39,738
‫لا. لحظةً. توقفوا. ارجعوا.

262
00:20:40,781 --> 00:20:43,742
‫رأيت؟
‫قلت لك بأن هناك حل بديل.

263
00:20:43,825 --> 00:20:46,745
‫صدقت.
‫علي التوقف عن التقليل من قدراتك.

264
00:20:49,248 --> 00:20:54,711
‫ماذا حدث بحق السماء؟
‫جيف... جيف الغالي...

265
00:20:54,795 --> 00:20:56,588
‫أسرعي، هايلي!
‫ستجلسين في المنتصف.

266
00:21:29,621 --> 00:21:31,581
‫{\an8}وداعاً! استمتعوا بوقتكم.

