﻿1
00:00:00,120 --> 00:00:02,587
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,711 --> 00:00:08,758
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:08,883 --> 00:00:12,137
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,220 --> 00:00:15,015
‫وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

5
00:00:18,601 --> 00:00:24,232
‫- من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا أمريكا.

6
00:00:27,944 --> 00:00:30,030
‫{\an8}صباح الخير، يا أمريكا."

7
00:00:34,993 --> 00:00:39,330
‫أصابع مهملة! أعدها مرة أخرى،
‫وهذه المرة أريد أن أشعر بها!

8
00:00:39,414 --> 00:00:41,750
‫هذا ما قالته.

9
00:00:44,919 --> 00:00:47,964
‫{\an8}مرحباً، توشي، أمي ستأخذني
‫لشراء البوظة. هل تريد المجيء؟

10
00:00:48,965 --> 00:00:51,384
‫{\an8}- مرحباً، أكيكو.
‫- بالطبع لا!

11
00:00:51,468 --> 00:00:54,888
‫{\an8}انهم في درس الموسيقى!
‫أحد البرنامج اللامنهجية الكثيرة

12
00:00:54,971 --> 00:00:57,640
‫{\an8}التي ستضمن دخولهم لجامعة مرموقة.

13
00:00:57,724 --> 00:01:01,770
‫لا وقت لديهم للتحلية، أو اللعب
‫أو استراحة للذهاب للمرحاض.

14
00:01:06,399 --> 00:01:09,194
‫{\an8}هيا، هيكو.
‫دعيهم يتسلون قليلاً.

15
00:01:09,277 --> 00:01:10,612
‫{\an8}الكلية بعد سنوات من الان.

16
00:01:10,695 --> 00:01:14,157
‫{\an8}بسبب هذه الطريقة
‫أولادي سيتعلمون في هارفارد،

17
00:01:14,199 --> 00:01:19,037
‫{\an8}بينما ستيف سيكون محظوظاً إن كان اسمه
‫على قائمة الانتظار لكلية على الانترنت.

18
00:01:20,121 --> 00:01:22,082
‫{\an8}أيتها العاهرة.

19
00:01:22,165 --> 00:01:25,502
‫{\an8}انظري، هذا تقليدي لـ "سكوت كان"
‫وهو يحمل الكمان.

20
00:01:30,840 --> 00:01:35,595
‫{\an8}تعال، ستيف. لنذهب لاكل البوظة
‫لكي تستطيع الاستمتاع بالحياة.

21
00:01:35,678 --> 00:01:37,972
‫{\an8}هل تحاولين القول
‫بأن أولادي لا يستمتعون بالحياة؟

22
00:01:38,056 --> 00:01:39,099
‫{\an8}أريهما المتعة!

23
00:01:41,017 --> 00:01:42,018
‫{\an8}يكفي متعة!

24
00:01:45,480 --> 00:01:49,776
‫{\an8}ومن ثم لمحت بكل وقاحة
‫بأن أولادي لن يدخلوا جامعة محترمة!

25
00:01:52,654 --> 00:01:54,072
‫{\an8}"بونجور"، والداي!

26
00:01:55,782 --> 00:01:59,536
‫{\an8}- ليبي لا زالت تتكلم كالاطفال؟
‫- فرنسين، إنها تتكلم الفرنسية.

27
00:01:59,619 --> 00:02:03,331
‫من المهم أن تكون ثلاثية اللغات
‫لكي تبرز عن باقي المنتسبين.

28
00:02:03,414 --> 00:02:05,792
‫- لروضة الاطفال؟
‫- لا، للكلية.

29
00:02:05,875 --> 00:02:08,294
‫علينا أن البدء مبكراً
‫لكي يصبح طفلك مميزاً.

30
00:02:08,378 --> 00:02:11,214
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لدخول جامعات
‫مرموقة، لكن لا تقلقي، فرنسين،

31
00:02:11,297 --> 00:02:12,632
‫هايلي كبرت وأصبحت جيدة.

32
00:02:15,510 --> 00:02:17,011
‫كلاكما عاهرات!

33
00:02:19,722 --> 00:02:22,851
‫لقد تعادلنا 200 لعبة مقابل 200.

34
00:02:22,976 --> 00:02:25,603
‫الفائز هذه المرة
‫سيتوج ملك كرة الريشة

35
00:02:25,687 --> 00:02:27,981
‫ويربح الخاتم المغطى بالفضة.

36
00:02:30,316 --> 00:02:33,069
‫- حكم التماس، هل أنت مستعد؟
‫- مستعد.

37
00:02:33,153 --> 00:02:36,573
‫علينا إيجاد شيء تجيده
‫لكي تقبل لكلية محترمة!

38
00:02:37,991 --> 00:02:39,701
‫ماذا الان؟
‫نحن بحاجة لحكم تماس.

39
00:02:40,743 --> 00:02:41,786
‫أنا سأقوم بهذا!

40
00:02:43,454 --> 00:02:44,497
‫ما رأيك بـهايلي؟

41
00:02:46,082 --> 00:02:48,084
‫هايلي!
‫تعالي وكوني الحكم للعبتنا!

42
00:02:48,168 --> 00:02:52,130
‫لا أستطيع! أنا أحضر مكاناً لهبوط
‫المخلوقات الفضائية عندما يعيدون جيف!

43
00:02:52,213 --> 00:02:56,426
‫حسناً، عزيزتي! أنا متأكد
‫بأنهم قد شرحوه من أجل العلم،

44
00:02:56,509 --> 00:02:59,429
‫أو من أجل المتعة. انه ممتع جداً.

45
00:02:59,512 --> 00:03:02,140
‫- قل لها بأنها تضيع وقتها.
‫- هذا لن يفيد.

46
00:03:02,223 --> 00:03:05,518
‫من الواضح بأنها في المرحلة
‫الاولى من الحزن، وهي الانكار.

47
00:03:05,602 --> 00:03:08,062
‫- كيف تعرف كل هذا؟
‫- في أواخر سنوات الستينيات

48
00:03:08,146 --> 00:03:12,442
‫قمت بمضاجعة عالمة غير جذابة
‫تدعى إليزابيث كوبلر-روس.

49
00:03:12,525 --> 00:03:15,069
‫كسرت قلبها بدون
‫أي سبب هكذا فجأة.

50
00:03:15,153 --> 00:03:18,489
‫كان الامر رائعاً. بعد نصف سنة قامت
‫بتأليف كتاب عن الحزن الذي سببته لها.

51
00:03:20,658 --> 00:03:24,787
‫على أي حال، لكي تتغلب هايلي على جيف
‫عليها أولاً إن تمر بمرحلة الانكار،

52
00:03:24,871 --> 00:03:27,498
‫ومن ثم الغضب
‫وبعدها المساومة والاكتئاب،

53
00:03:27,582 --> 00:03:29,542
‫وفي النهاية التقبل.

54
00:03:29,626 --> 00:03:31,211
‫ومن بعدها تصبح الحكم للعبتنا؟

55
00:03:31,294 --> 00:03:33,796
‫- نعم، لكن ممكن أن يأخذ هذا سنوات.
‫- ليس لدينا سنوات.

56
00:03:33,880 --> 00:03:36,424
‫علينا أن نجعلها تمر
‫بكل المراحل بأسرع وقت ممكن.

57
00:03:36,507 --> 00:03:38,468
‫من السهل التلاعب بـهايلي.

58
00:03:38,551 --> 00:03:41,721
‫مرة أقنعتها بالذهاب للمستشفى بعد أن
‫طعنت رقبتها بقطعة من الزجاج.

59
00:03:42,722 --> 00:03:45,058
‫علينا أن نكتشف بأي موضوع تتفوق!

60
00:03:45,141 --> 00:03:48,645
‫أنت تفسدين
‫الكنزة التي قمتي بحياكتها!

61
00:03:57,445 --> 00:03:58,446
‫أنا روبي!

62
00:04:18,508 --> 00:04:20,343
‫وجدناه. وجدناه!

63
00:04:22,470 --> 00:04:24,013
‫لكن... أنت...

64
00:04:25,265 --> 00:04:29,352
‫ما رأيك؟ هل سيؤهلني هذا
‫القناع للدخول إلى الكلية؟

65
00:04:30,937 --> 00:04:33,189
‫مرحباً، أمي،
‫هل تساعديني على الاستحمام؟

66
00:04:36,859 --> 00:04:38,945
‫أنت لا تجيد أي شيء.

67
00:04:39,028 --> 00:04:41,572
‫لكن لا زال هناك حقوق قبول للاقليات.

68
00:04:41,656 --> 00:04:44,242
‫اسمك تاتونكا.

69
00:04:44,325 --> 00:04:47,578
‫الان سأدخل للانترنت وسأشتري لك
‫كتاباً يشرح عن لعبة البلاك جاك.

70
00:04:48,705 --> 00:04:51,666
‫لا أذكر كلمة السر لموقع أمازون.

71
00:04:51,749 --> 00:04:53,960
‫في الرمز مكتوب "مقعد غير ثابت".

72
00:04:54,043 --> 00:04:55,837
‫أه، صحيح، إسهال! ا...

73
00:04:57,588 --> 00:04:59,632
‫هل يعرف أحدكم كيف يكتبون كلمة إسهال؟

74
00:04:59,716 --> 00:05:02,302
‫لما اخترت هذه الكلمة؟
‫تهجئتها مستحيلة.

75
00:05:02,385 --> 00:05:03,928
‫ا-س-ه-ا-ل.

76
00:05:05,847 --> 00:05:08,641
‫يا الهي، أنت محق.
‫تهجأ...

77
00:05:11,144 --> 00:05:14,939
‫مادة مسرطنة.
‫م-ا-د-ة م-س-ر-ط-ن-ة.

78
00:05:15,023 --> 00:05:16,983
‫ستيف، أنت تتهجى بشكل رائع!

79
00:05:17,066 --> 00:05:19,152
‫تستطيع الفوز
‫بمباراة التهجئة الوطنية!

80
00:05:19,235 --> 00:05:23,156
‫هكذا ستقبل في كلية جيدة. من الافضل
‫أن نزيل هذه المادة عن وجهك.

81
00:05:24,365 --> 00:05:26,492
‫{\an8}"مدرسة بيرل بايلي الثانوية"

82
00:05:26,576 --> 00:05:28,369
‫بقي طالبان فقط.

83
00:05:28,453 --> 00:05:30,663
‫ستيف سميث ومارتي نيبلز (حلمتين).

84
00:05:31,664 --> 00:05:35,043
‫هذا اسم غريب.
‫حسناً، مارتي، دورك الان.

85
00:05:35,126 --> 00:05:37,670
‫تهجأ كلمة نقوانق.

86
00:05:37,754 --> 00:05:40,089
‫- هل تقصد النقانق؟
‫- توقف عن المماطلة، نيبلز.

87
00:05:41,841 --> 00:05:43,259
‫انتهى الوقت! ستيف؟

88
00:05:43,343 --> 00:05:45,636
‫- ن-ق-ا-ن-ق.
‫- الفائز!

89
00:05:45,720 --> 00:05:50,266
‫تهانين ستيف. لديك قدرة
‫ألغت الحواسيب أهميتها.

90
00:05:53,019 --> 00:05:57,190
‫لقد فعلتها!
‫المحطة القادمة، نهائيات المدينة!

91
00:05:57,273 --> 00:06:00,610
‫كنت رائعاً، ستيف.
‫أنا أحب مشاهدتك وأنت تتهجى الكلمات.

92
00:06:00,651 --> 00:06:03,946
‫بالحديث عن التعاويذ (تهجئة)،
‫أظن بأنك القيت بواحدة علي.

93
00:06:09,869 --> 00:06:12,789
‫ابني سيفوز
‫في مسابقة التهجئة الوطنية.

94
00:06:12,872 --> 00:06:15,583
‫هذا مستحيل لان أكيكو هي من ستفوز.

95
00:06:15,666 --> 00:06:18,961
‫لقد فازت بالمسابقة في
‫مدرستها الخاصة في ميرلاند،

96
00:06:19,045 --> 00:06:22,048
‫وان نجح ستيف
‫بالوصول للمسابقة الوطنية،

97
00:06:22,131 --> 00:06:24,550
‫أكيكو ستكون هناك لتسحقه!

98
00:06:24,634 --> 00:06:28,971
‫لا، ستيف هو من سيقوم بسحق أكيكو!

99
00:06:29,013 --> 00:06:32,642
‫بشرتك رائعة.
‫من غير الممكن معرفة عمرك.

100
00:06:36,270 --> 00:06:40,108
‫بيتان محترمان في مدينة

101
00:06:40,233 --> 00:06:43,986
‫لانغلي الجميلة، حيث تدور قصتنا.

102
00:06:44,070 --> 00:06:46,155
‫شكسبير، يا عاهرات!

103
00:06:57,375 --> 00:06:59,001
‫لا مزيد من الالعاب!

104
00:06:59,085 --> 00:07:01,504
‫لقد تعاليت كثيراُ أمام أم أكيكو.

105
00:07:01,587 --> 00:07:05,758
‫عليك أن تفوز بالمسابقة الوطنية
‫لكي تدخل كلية محترمة

106
00:07:05,842 --> 00:07:09,178
‫وأنا سأضحك بوجه تلك الساقطة!

107
00:07:09,303 --> 00:07:12,890
‫من الان وصاعداً،
‫كل حياتك هي الكلمات!

108
00:07:12,974 --> 00:07:13,975
‫"طاولة"

109
00:07:14,016 --> 00:07:15,017
‫"ضد السامية"

110
00:07:16,060 --> 00:07:17,854
‫{\an8}هل هذه هي التهجئة الصحيحة؟

111
00:07:17,937 --> 00:07:21,149
‫هايلي، أريدك أن تفهمي
‫بأن جيف لن يعود.

112
00:07:21,274 --> 00:07:23,401
‫- أبداً...
‫- هو مسجون داخل قفص

113
00:07:23,484 --> 00:07:25,987
‫- وبعيد عنا آلاف السنوات الضوئية.
‫- بعيد جداً...

114
00:07:26,070 --> 00:07:28,281
‫هذا ميئوس منه.
‫لن نعرف أبداً ما حدث له.

115
00:07:28,364 --> 00:07:31,284
‫- اغتصاب في الفضاء...
‫- سيعود.

116
00:07:31,367 --> 00:07:33,411
‫حسناً، لن نستطيع
‫إخراجها من مرحلة الانكار،

117
00:07:33,494 --> 00:07:35,455
‫لذلك علينا أن ندفعها
‫لمرحلة الغضب مباشرةً.

118
00:07:37,874 --> 00:07:41,043
‫- ماذا تفعل؟
‫- سحب ملابس داخلية من الامام!

119
00:07:42,462 --> 00:07:44,839
‫ما مشكلتك؟!
‫سوف أقوم بقتلك!

120
00:07:50,136 --> 00:07:51,220
‫نجحنا!

121
00:08:16,996 --> 00:08:18,539
‫{\an8}"غدد دهنية - محفز"

122
00:08:28,925 --> 00:08:31,594
‫- لا تستطيع النوم؟
‫- أكيكو!

123
00:08:31,677 --> 00:08:34,805
‫لقد إخفتني!
‫لكن بطريقة رجولية.

124
00:08:34,889 --> 00:08:37,183
‫لقد أتيت إلى هنا
‫لتبتعد عن كل شيء، صحيح؟

125
00:08:37,266 --> 00:08:40,228
‫نعم. التهجئة لا تستطيع إيجادنا هنا.

126
00:08:41,270 --> 00:08:43,147
‫- هذا شاعري جداً.
‫- حقاً؟

127
00:08:43,231 --> 00:08:44,732
‫نعم.

128
00:08:44,815 --> 00:08:47,777
‫- أمي تدفعني للجنون.
‫- وأمي أيضاً.

129
00:08:47,818 --> 00:08:50,404
‫لكن من اللطيف أن تجد
‫شخصاً يفهم ما تمر به.

130
00:09:08,339 --> 00:09:10,675
‫علي الذهاب.
‫إن اكتشفت أمي بأنني خرجت،

131
00:09:10,758 --> 00:09:14,220
‫ستقوم بسجني. ألن تأتي؟

132
00:09:14,303 --> 00:09:18,224
‫سآتي بعد قليل. أريد أن أبقى
‫جالساً لان هذا يريحني.

133
00:09:18,307 --> 00:09:21,435
‫سأجلس هنا حتى تنزل راحتي قليلاً.

134
00:09:22,895 --> 00:09:24,480
‫"قاعة لانغلي فولز مسابقة التهجئة"

135
00:09:25,273 --> 00:09:27,817
‫ستيف، الكلمة هي مونتاج.

136
00:09:27,900 --> 00:09:30,528
‫أكيكو، تهجئي كلمة مونتاج.

137
00:09:30,611 --> 00:09:35,408
‫م-و-ن-ت-ا-ج. مونتاج!

138
00:09:40,162 --> 00:09:43,249
‫"أتريدون حقاً مشاهدة ستيف
‫وأكيكو يقومان بالتهجئة...

139
00:09:43,332 --> 00:09:46,085
‫"أو مشاهدة هذه الصور الرائعة
‫التي وجدناها على الانترنت؟

140
00:09:50,256 --> 00:09:52,842
‫"بينما كنتم تشاهدون هذا، ستيف وأكيكو
‫ربحا... 10 مباريات تقريباً.

141
00:09:52,925 --> 00:09:54,969
‫"والان كلاهما
‫ذاهبان للمسابقة الوطنية."

142
00:10:00,766 --> 00:10:02,977
‫لا أستطيع الانتظار لاراك غداً
‫في المباراة الوطنية.

143
00:10:03,060 --> 00:10:05,980
‫لسنا مضطرين للانتظار.
‫أعطيت أمي قرصاً منوماً.

144
00:10:06,022 --> 00:10:07,857
‫لنلتقي بجانب الشلال بعد ساعة.

145
00:10:07,940 --> 00:10:09,108
‫مع من تتحدث؟

146
00:10:10,276 --> 00:10:13,738
‫- مع سنوت!
‫- نعم؟ اذاً ما هذا؟

147
00:10:13,821 --> 00:10:16,115
‫حسناً!
‫كانت هذه أكيكو!

148
00:10:16,198 --> 00:10:19,368
‫ألم تفكر للحظة بأن
‫هذه فتاة تتلاعب بمشاعرك

149
00:10:19,493 --> 00:10:21,495
‫لكي تشتت انتباهك عن مسابقة التهجئة؟

150
00:10:21,579 --> 00:10:22,955
‫لن تفعل شيئاً كهذا!

151
00:10:23,039 --> 00:10:27,418
‫أمها العاهرة ستفعل!
‫ستيف، إن غلبتك أكيكو غداً،

152
00:10:27,543 --> 00:10:29,503
‫لن تدخل أي كلية جيدة!

153
00:10:29,545 --> 00:10:31,422
‫أنا أمنعك من اللقاء
‫بهذه الفتاة مرة أخرى!

154
00:10:32,798 --> 00:10:36,552
‫إن لم تسمحي لي بالبقاء مع أكيكو،
‫اذاً لن أشارك في تلك المسابقة الغبية!

155
00:10:39,096 --> 00:10:40,848
‫ماذا أفعل؟

156
00:10:40,931 --> 00:10:43,351
‫نسيت كلياً الامر الاهم.

157
00:10:43,476 --> 00:10:45,144
‫سعادتك.

158
00:10:45,227 --> 00:10:48,814
‫ستيف، بالطبع تستطيع
‫الذهاب للقاء أكيكو.

159
00:10:48,898 --> 00:10:50,608
‫- حقاً؟
‫- بالطبع.

160
00:10:50,691 --> 00:10:52,693
‫أذهب واقضي وقتاً
‫رائعاً بجانب الشلال، عزيزي.

161
00:10:54,320 --> 00:10:56,822
‫أنا فقط أريد أن أجلس هنا قليلاً.

162
00:10:56,864 --> 00:10:58,324
‫فكر بجدتك وهي تستحم.

163
00:11:00,326 --> 00:11:01,535
‫شكراً، أمي!

164
00:11:03,287 --> 00:11:07,708
‫حسناً، الان علينا نقل هايلي من مرحلة
‫الغضب للمرحلة التالية. المساومة.

165
00:11:07,792 --> 00:11:10,127
‫- ما معنى هذا؟
‫- لا أعرف لذلك سنتخطى هذه المرحلة

166
00:11:10,211 --> 00:11:12,046
‫وننتقل مباشرةً للاكتئاب.
‫هايلي!

167
00:11:13,172 --> 00:11:15,883
‫- ماذا؟!
‫- نحن نريد أن نريك شيئاً.

168
00:11:22,264 --> 00:11:28,354
‫"في مكان ما خلف قوس قزح

169
00:11:28,437 --> 00:11:32,525
‫في غيمة...

170
00:11:33,567 --> 00:11:39,115
‫يوجد أرض الجنة مثل قصة قديمة..."

171
00:11:39,198 --> 00:11:43,994
‫جيف فيشر، ليرقد بسلام،
‫لن يعود أبداً.

172
00:11:52,586 --> 00:11:53,671
‫الاكتئاب!

173
00:11:58,342 --> 00:11:59,468
‫أكيكو؟

174
00:12:01,137 --> 00:12:02,346
‫"ستيف"

175
00:12:04,849 --> 00:12:05,975
‫لا!

176
00:12:09,395 --> 00:12:12,565
‫- ماذا جرى، عزيزي؟
‫- أكيكو تخلت عني.

177
00:12:12,648 --> 00:12:15,860
‫قالت بأن عليها
‫"أن تعيد التفكير في أولوياتها"

178
00:12:15,943 --> 00:12:18,779
‫وبأنني "لا أستحق وقتها".

179
00:12:18,863 --> 00:12:22,324
‫ستيف، هذا فظيع.

180
00:12:22,408 --> 00:12:25,661
‫- ماذا سأفعل؟
‫- لديك خياران.

181
00:12:25,745 --> 00:12:28,914
‫تستطيع الانهيار
‫كعاهرة على الطرقات،

182
00:12:28,998 --> 00:12:30,958
‫أو تستطيع النجاح كمارك زوغلبيرغ.

183
00:12:31,041 --> 00:12:32,543
‫- هل تظنين هذا؟
‫- نعم.

184
00:12:32,668 --> 00:12:36,172
‫كل رجل قام بفعل شيء رائع
‫كان يحاول إن يثبت نفسه أمام

185
00:12:36,255 --> 00:12:38,007
‫فتاة ما لم توافق على تقربه منها.

186
00:12:41,218 --> 00:12:44,680
‫اسمحي لي، أمي،
‫لدي تهجئة علي القيام بها!

187
00:12:49,685 --> 00:12:51,353
‫أخرجيني من هنا!

188
00:12:51,437 --> 00:12:54,064
‫فقط بعد انتهاء مسابقة التهجئة غداً.

189
00:12:54,148 --> 00:12:58,152
‫ابني سيدخل كلية جيدة
‫ولن يقف أحد في طريقه.

190
00:12:58,235 --> 00:13:00,988
‫أنا لا أقف في طريقه!
‫أنا أحب أن أكون مع ستيف!

191
00:13:01,071 --> 00:13:03,908
‫ليس حسب ما كتبته في هذه الرسالة.

192
00:13:18,047 --> 00:13:20,257
‫حسناً، عزيزي.
‫اليوم هو اليوم المنشود.

193
00:13:20,341 --> 00:13:23,469
‫إن فزت، تستطيع
‫الالتحاق بأي كلية تريد.

194
00:13:23,552 --> 00:13:26,639
‫وسأقوم بتدمير الفتاة التي دمرتني.

195
00:13:26,722 --> 00:13:29,350
‫ا-ن-ت-ق-ا-م!

196
00:13:31,685 --> 00:13:33,437
‫انتقام، أمي.
‫تهجأت كلمة انتقام.

197
00:13:33,521 --> 00:13:36,106
‫إن قلت هذا.
‫أنا لم أسمع حرف الميم.

198
00:13:36,190 --> 00:13:38,067
‫اذهب واجلس في السيارة،
‫سآتي فوراً.

199
00:13:42,071 --> 00:13:43,906
‫أخرجيني من هنا!

200
00:13:43,989 --> 00:13:46,534
‫سأخرجك بعد أن يتوج
‫ستيف بطلاً للبلاد في التهجئة.

201
00:13:46,659 --> 00:13:48,327
‫هذه لعبة فيديو كي لا تشعري بالملل.

202
00:13:49,912 --> 00:13:52,373
‫أمي تقول بأن ألعاب الفيديو مضرة.

203
00:13:52,456 --> 00:13:55,793
‫وكذلك تدخين 3.5 غرام
‫من المخدرات في 30 دقيقة مضر أيضاً.

204
00:13:55,876 --> 00:13:57,211
‫لكن هذا كل الوقت المطلوب.

205
00:14:00,548 --> 00:14:02,716
‫نصف رجال المافيا اليابانية
‫يبحثون عن أختك.

206
00:14:02,800 --> 00:14:05,177
‫في الوقت الحالي، خذ كلاب الصيد
‫وابحث عنها في شوارع المدينة.

207
00:14:05,261 --> 00:14:07,721
‫أليس من الافضل إن نتصل بالشرطة؟

208
00:14:07,805 --> 00:14:10,349
‫ماذا؟ لماذا تتكلم
‫اليابانية طوال الوقت؟

209
00:14:10,391 --> 00:14:12,309
‫أنا لا أتكلم اليابانية حتى.

210
00:14:12,351 --> 00:14:14,144
‫اذهب وحسب! اذهب وجد أختك.

211
00:14:16,146 --> 00:14:19,149
‫- كلمني.
‫- هذا ابن عمك، نوبو ماليبو.

212
00:14:19,191 --> 00:14:21,151
‫نجحت بتحديد مكان أكيكو.

213
00:14:21,235 --> 00:14:23,863
‫لقد أدخلت اسمها للعبة فيديو.

214
00:14:23,946 --> 00:14:25,322
‫أعطني العنوان.

215
00:14:34,623 --> 00:14:36,208
‫نينجا!

216
00:14:36,292 --> 00:14:37,293
‫نينجا!

217
00:14:46,760 --> 00:14:48,304
‫- أمي؟
‫- ارجعي للخلف.

218
00:14:48,387 --> 00:14:50,514
‫لدينا عشرين دقيقة
‫لاوصلك للمسابقة الوطنية.

219
00:15:03,193 --> 00:15:05,905
‫تمثل كنتاكي، بريدجيت هندريكس.

220
00:15:07,865 --> 00:15:10,492
‫من فرجينيا، ستيفن انيتا سميث.

221
00:15:13,245 --> 00:15:15,789
‫ومن ميرلاند، اكيكو يوشيدا.

222
00:15:20,419 --> 00:15:22,546
‫أكيكو يوشيدا.

223
00:15:22,630 --> 00:15:26,634
‫الانسة يوشيدا مرة...
‫مرتين... و...

224
00:15:33,807 --> 00:15:35,434
‫انظروا من قرر المجيء.

225
00:15:35,517 --> 00:15:38,228
‫- الامر ليس كما تظن. أمك...
‫- أمي!

226
00:15:38,312 --> 00:15:40,522
‫- ستيف، دعني أشرح لك.
‫- أمك!

227
00:15:40,606 --> 00:15:43,567
‫لا أريد سماع أعذارك السخيفة
‫ولا أريد رؤية وجهك الغبي!

228
00:15:44,777 --> 00:15:48,656
‫حسناً. انس الامر، يا غبي.
‫سأقضي عليك(سأنزلك للاسفل).

229
00:15:48,781 --> 00:15:50,616
‫أنا في الاسفل.

230
00:15:50,699 --> 00:15:53,452
‫أنت لا تشكلين لي مشاكل
‫في "الراحة" بعد الان.

231
00:15:53,535 --> 00:15:57,873
‫هدوء، من فضلكم.
‫بيلي همفول، كلمتك هي...

232
00:16:07,174 --> 00:16:09,343
‫هذه معركة حتى الموت.

233
00:16:09,426 --> 00:16:14,056
‫من المستحيل أن تنجحي بالتغلب علي.
‫أنا أسيوية. هذه حضارتي.

234
00:16:15,349 --> 00:16:18,936
‫فرنسين، هل تأخرنا
‫عن مسابقة تهجئة حفيدنا؟

235
00:16:19,019 --> 00:16:21,063
‫لا، أمي، ادخلي من هناك.

236
00:16:22,439 --> 00:16:24,024
‫لحظةً، أنت صينية؟

237
00:16:34,702 --> 00:16:37,037
‫لقد أصابني أحدهم
‫بسهم نينجا في رقبتي،

238
00:16:37,079 --> 00:16:39,873
‫وبينما كنت في الفراغ
‫بين هذا العالم وما يليه

239
00:16:39,957 --> 00:16:42,793
‫فهمت فجأةً

240
00:16:42,918 --> 00:16:46,672
‫بأن جيف قد رحل.
‫والان أنا مستعدة لتقبل الامر.

241
00:16:46,755 --> 00:16:48,465
‫رائع!

242
00:16:48,549 --> 00:16:53,679
‫أنا أيضاً تقبلت حقيقة أنكما، أيها
‫الاحمقان المسؤولان عن تعرضه للخطف،

243
00:16:53,762 --> 00:16:55,556
‫والان سآخذ خاتمكم.

244
00:16:56,640 --> 00:16:59,560
‫- ستعود.
‫- روجر، أظن بأنك في مرحلة الانكار.

245
00:16:59,643 --> 00:17:02,938
‫لا، أنا لا. أنا أكرهك!
‫أنا كرهتك دائماً!

246
00:17:03,022 --> 00:17:06,066
‫إن أرجعت الخاتم سأطعم المحتاجين،
‫أقسم بذلك.

247
00:17:06,150 --> 00:17:08,318
‫يا الهي، لا أعرف
‫إن كنت أستطيع مواجهة هذا.

248
00:17:08,402 --> 00:17:09,737
‫لا أريد التواجد بين الناس.

249
00:17:10,904 --> 00:17:13,198
‫هل تعرف ماذا؟
‫هذا هو الحال.

250
00:17:13,240 --> 00:17:15,659
‫روجر، لقد مررت
‫بمراحل الحزن الخمس!

251
00:17:15,743 --> 00:17:17,411
‫لكن لفصيلتي هناك ستة مراحل.

252
00:17:19,538 --> 00:17:21,749
‫- هل كانت هذه المرحلة السادسة؟
‫- لا.

253
00:17:47,733 --> 00:17:50,527
‫فرنسين!
‫توقفي عن اللعب مع صديقتك.

254
00:17:50,611 --> 00:17:53,489
‫بقي ولدان فقط وستيف أحدهما.

255
00:17:53,572 --> 00:17:55,365
‫والثانية فتاة يابانية؟

256
00:17:55,449 --> 00:17:57,326
‫أوه، نعم.

257
00:17:57,409 --> 00:17:59,536
‫- أبي!
‫- أجبت عن السؤال.

258
00:18:02,331 --> 00:18:06,960
‫- كلمتك هي اقحوان.
‫- اقحوان.

259
00:18:07,002 --> 00:18:12,382
‫ا-ق-ح-ا-و-ا-ن.

260
00:18:12,466 --> 00:18:15,219
‫- اقحاوان.
‫- أخطأت.

261
00:18:18,347 --> 00:18:22,684
‫ستيف، إن تهجئت هذه الكلمة
‫بشكل صحيح ستفوز.

262
00:18:22,768 --> 00:18:24,853
‫لقد أخجلت نفسك وعائلتك!

263
00:18:25,854 --> 00:18:28,440
‫لم تعملي بجد كافي!
‫وعندما أفكر بكل المرات التي

264
00:18:28,482 --> 00:18:30,442
‫أعطيتك بها بعض الحنان.

265
00:18:30,526 --> 00:18:33,946
‫عندما سمحت لك بملاطفة الكلب!
‫هذه المزايا انتهت!

266
00:18:34,029 --> 00:18:38,075
‫ستيف، كلمتك هي إسهال.

267
00:18:38,158 --> 00:18:41,161
‫حصل ستيف على إسهال!
‫حصل ستيف على إسهال!

268
00:18:41,161 --> 00:18:44,164
‫إسهال. ا-س...

269
00:18:44,248 --> 00:18:50,754
‫.ء-ا-د-و-س-ه-أ-ر-م-ا-ت-ا-ر-ك-ذ-م

270
00:18:50,838 --> 00:18:54,341
‫خطأ. الكلمة كانت إسهال

271
00:18:54,424 --> 00:18:57,845
‫وأنت تهجأت "مذكرات امرأة سوداء".

272
00:18:57,970 --> 00:19:00,556
‫أكيكو، ما زلت في المسابقة.

273
00:19:00,639 --> 00:19:03,392
‫ماذا تفعل؟ أنا أدري
‫بأنك تعرف هذه الكلمة!

274
00:19:03,475 --> 00:19:05,644
‫أكيكو تحتاج هذا أكثر مني.

275
00:19:05,727 --> 00:19:07,855
‫أمها ستكرهها إن خسرت.

276
00:19:07,980 --> 00:19:10,691
‫لكن أنت،
‫أنت تحبيني بدون أي شروط.

277
00:19:10,774 --> 00:19:14,444
‫صحيح، لقد جرحت مشاعري من رسالة
‫أكيكو لكن أمها المجنونة والمتسلطة

278
00:19:14,528 --> 00:19:20,450
‫- دفعتها لكتابة هذه الرسالة.
‫- أنت ولد رائع، ستيف.

279
00:19:20,534 --> 00:19:23,412
‫وأنت تعرف ماذا؟
‫أنا أفضل الحصول على ابن رائع

280
00:19:23,495 --> 00:19:27,666
‫على أن أحصل
‫على ابن يتعلم في كلية رائعة.

281
00:19:29,626 --> 00:19:32,462
‫أنا كتبت الرسالة وخطفت أكيكو.

282
00:19:32,546 --> 00:19:34,673
‫- ماذا فعلت؟
‫- حبستها في قفص.

283
00:19:34,756 --> 00:19:36,300
‫أمي، كيف استطعت فعل هذا؟

284
00:19:36,383 --> 00:19:38,343
‫لقد كنت لئيماً جداً معها.

285
00:19:38,427 --> 00:19:42,097
‫عاملتها كما يعامل
‫الرجال الفارسيين نسائهم!

286
00:19:43,140 --> 00:19:45,934
‫الكلمة هي تضحية.

287
00:19:49,354 --> 00:19:50,856
‫تضحية.

288
00:19:50,939 --> 00:19:53,275
‫ت-ض...

289
00:19:54,484 --> 00:19:57,321
‫ق-ب-ل-ة.

290
00:19:57,404 --> 00:20:00,449
‫حسناً.
‫لقد تهجأت تضقبلة

291
00:20:00,532 --> 00:20:02,409
‫وأنت تحدقين في عيني ذلك الصبي.

292
00:20:02,492 --> 00:20:05,579
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سمعت ما قلته لامك.

293
00:20:05,662 --> 00:20:09,666
‫- تستحق الفوز.
‫- ستيف، تهجأ كلمة دواء.

294
00:20:09,750 --> 00:20:12,085
‫دواء. د...

295
00:20:13,295 --> 00:20:18,926
‫ح-ف-ل-ش-م-ل-ع
‫-ا-ئ-ل-ة-م-ا-د-ي-ا.

296
00:20:19,051 --> 00:20:21,637
‫بالطبع هذا غير صحيح

297
00:20:21,720 --> 00:20:24,765
‫لانك تهجأت
‫"حفل شمل عائلة ماديا".

298
00:20:28,185 --> 00:20:31,647
‫حسناً، ستيف، كلمتك
‫كانت كلب وأنت تهجأت

299
00:20:31,688 --> 00:20:35,192
‫كل أغنية "مستر وندل"
‫من مسلسل "اريستد ديفولبمينت".

300
00:20:35,275 --> 00:20:38,111
‫ننتقل لاكيكو.

301
00:20:38,195 --> 00:20:42,115
‫أكيكو، قومي بتهجئة الحرف ألف.

302
00:20:42,199 --> 00:20:44,493
‫- سبعة.
‫- هذا كان رقماً.

303
00:20:44,576 --> 00:20:47,996
‫من الواضح بأنني سأتأخر
‫عن موعدي الليلة.

304
00:20:48,121 --> 00:20:51,625
‫لقد بدأنا بممارسة الجنس للتو
‫كان من الممكن أن يكون هذا ممتعاً.

305
00:20:51,708 --> 00:20:54,544
‫لدينا أولاد رائعين.

306
00:20:54,628 --> 00:20:56,004
‫بدون شك.

307
00:21:29,705 --> 00:21:31,665
‫{\an8}وداعاً! استمتعوا بوقتكم.

