﻿1
00:00:00,140 --> 00:00:02,613
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,711 --> 00:00:08,967
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,050 --> 00:00:11,886
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:11,970 --> 00:00:15,348
‫وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

5
00:00:18,351 --> 00:00:24,024
‫- من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا أمريكا.

6
00:00:27,944 --> 00:00:30,030
‫{\an8}صباح الخير، يا أمريكا."

7
00:00:34,200 --> 00:00:36,494
‫كيف تعرف بأنها ناضجة؟

8
00:00:36,578 --> 00:00:40,040
‫{\an8}أسأليها.
‫أي منكن ناضجة ومستعدة؟

9
00:00:41,875 --> 00:00:43,877
‫{\an8}"في أسفل التلة..."

10
00:00:43,960 --> 00:00:46,421
‫{\an8}- مرحباً، فرنسين!
‫- بريندا؟

11
00:00:46,504 --> 00:00:49,758
‫{\an8}يا الهي، لم أرك منذ عشر سنوات!

12
00:00:49,841 --> 00:00:53,261
‫{\an8}- أما زال عمرك ثلاثين؟
‫- لا، أنا عمري أربعين الان.

13
00:00:54,596 --> 00:00:58,183
‫{\an8}- وأنا سأتزوج!
‫- يا الهي!

14
00:00:58,266 --> 00:01:00,351
‫{\an8}نعم، أخيراً وجدت شاباً رائعاً.

15
00:01:00,393 --> 00:01:02,812
‫{\an8}انه دافئ وحساس.

16
00:01:02,896 --> 00:01:06,316
‫{\an8}أنا لم أملك أبداً قدرتك
‫على الصبر للقيام بما قمت به.

17
00:01:06,399 --> 00:01:08,485
‫{\an8}- ماذا فعلت؟
‫- أنت تذكرين.

18
00:01:08,568 --> 00:01:11,279
‫{\an8}وجدت شاباً غبياً ومحرجاً

19
00:01:11,362 --> 00:01:14,324
‫{\an8}وأردت أن تصلحي حاله.
‫كيف يتقدم الامر، على أي حال؟

20
00:01:14,407 --> 00:01:15,533
‫{\an8}أوه، ستان؟

21
00:01:17,660 --> 00:01:18,787
‫صفعة متعمدة!

22
00:01:21,498 --> 00:01:25,710
‫{\an8}كان لديه بعض الصفات القاسية،
‫لكنني جعلته شخصاً سلساً.

23
00:01:25,794 --> 00:01:28,421
‫{\an8}لما لا تأتي أنت والسيد السلس
‫لحفل زفافي يوم السبت؟

24
00:01:30,465 --> 00:01:33,093
‫{\an8}في الحقيقة ستان يقوم بتدريب فريق...

25
00:01:33,176 --> 00:01:36,846
‫{\an8}للشباب من وسط المدينة...
‫الذين يعملون على بحث عن السرطان.

26
00:01:39,182 --> 00:01:42,352
‫{\an8}حسناً، إن تغير أي شيء
‫واستطعتم المجيء أخبريني فحسب.

27
00:01:45,480 --> 00:01:46,856
‫"بيتزا"

28
00:01:48,608 --> 00:01:52,654
‫عزيزي، صديقتي القديمة بريندا
‫دعتنا إلى حفل زفافها

29
00:01:52,779 --> 00:01:55,657
‫- وأنا أريد الذهاب، لكن...
‫- لماذا كأسي غير ممتلئ بالشراب؟

30
00:01:55,782 --> 00:01:58,827
‫أنا لا أرى النادل.
‫بالتأكيد انه في الخارج مع المنظفين

31
00:01:58,910 --> 00:02:01,329
‫يدخنون غليوناً عملاقاً.
‫أخيراً!

32
00:02:01,412 --> 00:02:04,457
‫أنا أجلس هنا وحلقي جاف،
‫أيها الحقير!

33
00:02:04,541 --> 00:02:07,836
‫ستان، الشاب المسكين
‫يحاول القيام بعمله.

34
00:02:07,919 --> 00:02:10,588
‫عليه أن يقوم به بشكل أفضل.
‫أنا أقوم بعملي بشكل صحيح.

35
00:02:10,672 --> 00:02:14,175
‫أنا دائماً أهتم بالامور.

36
00:02:14,259 --> 00:02:16,427
‫لا، ستان، من فضلك. لا...

37
00:02:26,437 --> 00:02:29,899
‫"يستيقظون كل صباح على صوت المنبه

38
00:02:29,983 --> 00:02:33,528
‫ويصعدون على متن القطار
‫المتجه للمدينة.

39
00:02:33,611 --> 00:02:37,198
‫الصفارة تسمع
‫والناس تدفع بعضها البعض،

40
00:02:37,282 --> 00:02:39,909
‫والبنات دائماً جميلات!

41
00:02:41,077 --> 00:02:44,664
‫أنا أهتم بالامور، كل يوم.

42
00:02:44,747 --> 00:02:48,126
‫أنا أهتم بالامور، بكل طريقة."

43
00:02:48,209 --> 00:02:50,295
‫- لحظةً، هل أردت أخباري شيئاً؟
‫- نعم.

44
00:02:50,378 --> 00:02:52,338
‫أريد أن نذهب سوياً للزفاف، لكن...

45
00:02:52,422 --> 00:02:55,633
‫"أهتم بالامور وأعمل ساعات لاضافية.

46
00:02:55,717 --> 00:02:56,718
‫"وأتدرب!"

47
00:03:04,601 --> 00:03:07,770
‫هايلي، اخترعوا آلة تمكنك
‫من صنع الصودا الخاصة بك.

48
00:03:07,896 --> 00:03:11,274
‫اسمها بخاخ الصودا. هل تستطيعين
‫إعطائي 60 دولار كي اشتري واحدة؟

49
00:03:11,357 --> 00:03:13,985
‫بالطبع!
‫استمع إلي للحظة.

50
00:03:14,068 --> 00:03:17,280
‫يمكنني ألا أعطيك أي نقود
‫ويمكنك أن تلعق مؤخرتي.

51
00:03:20,074 --> 00:03:22,493
‫- إن أردت المال، اذهب وابحث عن عمل.
‫- كيف أفعل هذا؟

52
00:03:23,703 --> 00:03:26,039
‫ربما أستطيع مساعدتك، ستيفن.

53
00:03:26,080 --> 00:03:29,417
‫- روجر، ما تفعل هناك؟
‫- تكلمت على الهاتف مع صديقي دوغلاس.

54
00:03:29,500 --> 00:03:31,920
‫أنه يحاول اختيار أي سيارة سيشتري.

55
00:03:32,003 --> 00:03:35,340
‫هذا لا يشرح
‫ما كنت تفعله وراء سخان الماء.

56
00:03:35,423 --> 00:03:36,424
‫لا؟

57
00:03:39,510 --> 00:03:41,679
‫قلت بأنك تستطيع مساعدتي؟

58
00:03:41,721 --> 00:03:43,389
‫نعم. أنا أوزع الجرائد،

59
00:03:43,473 --> 00:03:46,309
‫وأحد الاولاد قتله صديق أمه.

60
00:03:46,392 --> 00:03:48,436
‫- هل تريد أن أوصي بك؟
‫- بالطبع!

61
00:03:50,438 --> 00:03:52,941
‫علي أن أجيب على الهاتف،
‫هذا دوغلاس.

62
00:03:53,024 --> 00:03:55,693
‫مرحباً، دوغلاس. يونداي؟

63
00:03:55,777 --> 00:03:57,570
‫هل أنت مستعد للتنازل
‫عن كل النساء؟

64
00:04:01,157 --> 00:04:04,035
‫حسناً، يا رجال، الان
‫وقد أصبحنا في الجو أستطيع أن أخبركم

65
00:04:04,118 --> 00:04:07,330
‫من هو هدفنا،
‫أسامة بن لادن.

66
00:04:07,413 --> 00:04:09,832
‫لكن، سيدي، لقد قبضوا
‫على بن لادن في باكستان.

67
00:04:11,834 --> 00:04:14,295
‫سميث الاحمق!

68
00:04:14,379 --> 00:04:17,590
‫قمنا بتزييف هذا
‫كي نحسن صورة الرئيس.

69
00:04:17,674 --> 00:04:20,385
‫الان وجدنا بن لادن الحقيقي.

70
00:04:20,468 --> 00:04:25,348
‫انه صاحب محل إلعاب
‫في غينزول، فلوريدا.

71
00:04:25,431 --> 00:04:26,724
‫السافل!

72
00:04:28,017 --> 00:04:30,144
‫توقف عن هذا، ديك.
‫هذا مقرف.

73
00:04:31,688 --> 00:04:35,483
‫أنا واثق بأن بن لادن مدجج
‫بالسلاح لذلك لا تتوقعوا الرحمة

74
00:04:35,566 --> 00:04:37,777
‫ولا تعطوه إياها بالمقابل.

75
00:04:41,197 --> 00:04:42,240
‫"داغ أند باسترز"

76
00:04:58,631 --> 00:05:00,591
‫أنا آسف، سيدي، المحل مغلق.

77
00:05:06,597 --> 00:05:07,724
‫"المدير"

78
00:05:12,353 --> 00:05:15,064
‫- نعم!
‫- أخيراً قبضنا عليه!

79
00:05:15,148 --> 00:05:17,275
‫نحن أمريكيين، تباً!

80
00:05:17,358 --> 00:05:19,444
‫نعم!

81
00:05:19,485 --> 00:05:21,154
‫واو، انظروا إلى هذه اللعبة الرائعة!

82
00:05:37,712 --> 00:05:39,172
‫أخي، هذا سريع جداً.

83
00:05:42,800 --> 00:05:44,927
‫خفف السرعة، صديقي.

84
00:05:45,053 --> 00:05:47,055
‫بجدية، ستان. خفف السرعة.

85
00:05:47,138 --> 00:05:48,681
‫أنت تقود بسرعة كبيرة، صديقي!

86
00:05:50,391 --> 00:05:52,685
‫ستان، هذا ليس مضحكاً. ستان!

87
00:05:55,813 --> 00:05:58,733
‫أصيب أحد رجالنا! اتصلوا بالمسعفين!
‫اطلبوا الاسعاف!

88
00:05:58,816 --> 00:06:00,818
‫لينادي أحدكم لاحد ما!

89
00:06:00,902 --> 00:06:02,487
‫"غرفة الطوارئ"

90
00:06:05,448 --> 00:06:06,991
‫إيفري، ماذا جرى؟

91
00:06:07,116 --> 00:06:10,328
‫لقد قاد دراجة نارية
‫بسرعة 785 كم في الساعة

92
00:06:10,411 --> 00:06:12,121
‫في وسط طوكيو!

93
00:06:14,082 --> 00:06:16,793
‫ستان، أنا هنا، عزيزي.

94
00:06:16,876 --> 00:06:19,796
‫من... من أنت؟

95
00:06:19,879 --> 00:06:22,965
‫- ماذا؟
‫- أنا أظن بأن زوجك قد فقد ذاكرته.

96
00:06:23,091 --> 00:06:26,677
‫- يا الهي!
‫- أنا أعرف! انه لا يذكر شيئاً!

97
00:06:26,761 --> 00:06:29,639
‫قلت له بأنه مدين لي بـ 50 دولار
‫وقام بإعطائي إياها!

98
00:06:31,015 --> 00:06:33,226
‫هل ستعود ذاكرته يوماً؟

99
00:06:33,309 --> 00:06:37,397
‫من الممكن لكنه يحتاج
‫إشارات منك ليتذكر من هو.

100
00:06:39,357 --> 00:06:41,526
‫أنت لا تذكر أي شيء؟

101
00:06:41,567 --> 00:06:43,653
‫لا، كل شيء انمحى.

102
00:06:43,736 --> 00:06:45,279
‫أنا لا أعرف من أنا!

103
00:06:45,363 --> 00:06:47,949
‫لا بأس، سأساعدك على التذكر.

104
00:06:48,032 --> 00:06:48,866
‫أنت...

105
00:06:48,950 --> 00:06:52,829
‫ربما تأتي أنت والسيد سلس
‫إلى زفافي يوم السبت؟

106
00:06:52,912 --> 00:06:55,748
‫- السبت... السبت...
‫- أنت...

107
00:06:57,750 --> 00:07:01,421
‫رجل عطوف وحساس.

108
00:07:02,505 --> 00:07:05,758
‫- حقاً؟
‫- نعم، بالتأكيد.

109
00:07:05,842 --> 00:07:09,679
‫عليك أن تتعافى لاننا ذاهبان
‫لحفل زفاف في نهاية الاسبوع

110
00:07:09,804 --> 00:07:11,806
‫وأنا سأتباهى بك أمام الجميع.

111
00:07:13,057 --> 00:07:16,769
‫بالمناسبة، لا شيء تحبه
‫أكثر من تدليك كفوف الارجل.

112
00:07:16,853 --> 00:07:18,729
‫أن تقوم بهم للاخرين.
‫أنت تكره أن يدلكك أحد.

113
00:07:24,068 --> 00:07:27,280
‫هذه غرفة المعيشة
‫وأنت تحب الجلوس ومشاهدة برامج

114
00:07:27,363 --> 00:07:30,700
‫الرقص. أنت تكره برامج
‫الحرب العالمية الثانية.

115
00:07:32,910 --> 00:07:35,997
‫فرنسين، من المفضل
‫ألا تتعاملي هكذا مع دماغ ستان.

116
00:07:36,080 --> 00:07:39,917
‫لا تتدخل، كلاوس. هذه فرصتي
‫لاحصل على نسخة محسنة من ستان.

117
00:07:40,001 --> 00:07:42,587
‫شخصية لا تحرجني
‫في حفل زفاف بريندا.

118
00:07:42,670 --> 00:07:45,173
‫إذاً أنا رجل لطيف؟
‫لا يبدو لي هذا.

119
00:07:47,383 --> 00:07:50,845
‫لا، أنت لطيف جداً.

120
00:07:50,928 --> 00:07:55,057
‫حاول أن تهدأ، عزيزي.
‫سأعلمك كل ما عليك معرفته

121
00:07:55,141 --> 00:07:56,684
‫عن ستان سميث.

122
00:07:57,810 --> 00:08:01,606
‫{\an8}ستان سميث الجديد حساس.

123
00:08:11,574 --> 00:08:15,495
‫{\an8}ستان سميث الجديد يجيد الاصغاء.

124
00:08:15,578 --> 00:08:18,122
‫لقد قالت لي،
‫"قلت لها هذا مباشرة؟"

125
00:08:18,206 --> 00:08:21,667
‫قلت لها، "لا، لذلك أنا أخبرك
‫كي تقومي أنت بإخبارها".

126
00:08:23,252 --> 00:08:26,839
‫ستان سميث الجديد
‫لا يقضي حاجته في المغطس.

127
00:08:26,923 --> 00:08:28,382
‫{\an8}"كولد كبير"

128
00:08:34,555 --> 00:08:36,015
‫"دايلي نيوز"

129
00:08:39,560 --> 00:08:40,811
‫سيد كابيليني؟

130
00:08:40,895 --> 00:08:43,356
‫-أنا ستيف سميث.
‫- بديل جوش.

131
00:08:43,439 --> 00:08:46,776
‫أهلاً بك. اليوم ستذهب مع روجر
‫لتفهم كيف نقوم بالعمل.

132
00:08:55,243 --> 00:08:56,827
‫هيا، أيها المبتدئ، ابق قريباً.

133
00:08:56,911 --> 00:08:58,871
‫لكن ليس كثيراً لاني أتحرك
‫من جانب لاخر بكثرة.

134
00:08:58,955 --> 00:09:02,250
‫بالخطأ قمت بشراء نظارات شمسية
‫مع وصفة طبية لا أحتاجها

135
00:09:02,375 --> 00:09:03,751
‫لكن أخجل من إرجاعها.

136
00:09:09,173 --> 00:09:10,967
‫كيف استطعت شراء
‫دراجة رائعة كهذه؟

137
00:09:11,050 --> 00:09:13,719
‫كيف لموزع صحف أن يشتري
‫أي شيء بمعاش سيء كهذا؟

138
00:09:13,803 --> 00:09:15,930
‫نكسر القواعد.
‫تحصل على جرائد زيادة

139
00:09:16,013 --> 00:09:17,098
‫وتبيعها بشكل منفصل.

140
00:09:18,975 --> 00:09:20,184
‫ذهبنا في رحلة.

141
00:09:20,268 --> 00:09:23,062
‫إن حصلت على ورقة كهذه، ارميها
‫واحتفظ الجريدة لتقم ببيعها لاحقاً.

142
00:09:23,145 --> 00:09:26,899
‫إن رأيت بيت غير مسكون سجله
‫للفترة التجريبية. وهذه جريدة أخرى.

143
00:09:26,983 --> 00:09:29,986
‫م...م... مزيد من الجرائد.
‫م...م... مزيد من المال.

144
00:09:30,069 --> 00:09:32,989
‫م...م... مزيد من المال.
‫م...م... مزيد من علاج النطق.

145
00:09:35,491 --> 00:09:38,369
‫يسعدني القيام بالاعمال معك،
‫سيد كوبر، أيها الغشاش الحقير.

146
00:09:39,579 --> 00:09:43,332
‫لكن، روجر، هذا غير أخلاقي.

147
00:09:43,457 --> 00:09:46,502
‫إن عملت كالساقطة، سيمر وقت طويل
‫قبل أن تقدر على شراء آلة الصودا.

148
00:09:46,586 --> 00:09:48,588
‫متى تريد البدء بشرب الصودا؟

149
00:09:48,671 --> 00:09:52,550
‫أنا أريد هذا الان.
‫حسناً، لنقم بهذا.

150
00:09:55,595 --> 00:09:58,723
‫لم يكن هناك أي سبب
‫يدعوه ليتصرف بهذه الوقاحة.

151
00:09:58,806 --> 00:10:01,934
‫حتى لو كان ترتدي زي حكم،

152
00:10:02,018 --> 00:10:04,979
‫- يتوقع الناس بأنك تعمل هناك؟
‫- يبدو لي بأن لديه مشكلة

153
00:10:05,062 --> 00:10:08,691
‫- وهو حاول إلقاء اللوم عليك.
‫- أستطيع التكلم معك لساعات.

154
00:10:08,774 --> 00:10:11,819
‫وأنا أستطيع الاصغاء إليك
‫طوال اليوم، هذا مثالي!

155
00:10:14,155 --> 00:10:17,033
‫أتعرفين ماذا؟
‫أظن بأنني جاهز للعودة للعمل.

156
00:10:17,116 --> 00:10:19,910
‫- العمل؟
‫- نعم. لدي وظيفة، صحيح؟

157
00:10:19,994 --> 00:10:21,037
‫أين أعمل؟

158
00:10:22,246 --> 00:10:23,497
‫"مطلوب عامل"

159
00:10:28,336 --> 00:10:31,547
‫سيدي، ربما ستعتبر هذا جنوناً،
‫لكن هل تستطيع التظاهر بـ...

160
00:10:31,631 --> 00:10:33,633
‫- حسناً، لا مشكلة.
‫- لكن لم أقل لك...

161
00:10:33,716 --> 00:10:35,301
‫أنا موافق، أنا معك.

162
00:10:35,426 --> 00:10:38,220
‫حسناً.
‫زوجي، ستان، فقد ذاكرته.

163
00:10:38,304 --> 00:10:41,349
‫هل تستطيع إعطاءه وظيفة
‫والتظاهر بأنه عامل قديم هنا...

164
00:10:41,474 --> 00:10:44,518
‫- نعم، امرأة، قد وافقت. هيا لنقم بهذا!
‫- حسناً.

165
00:10:47,563 --> 00:10:50,524
‫ستان، أنا سعيد برؤيتك، يا رجل!
‫قلقت عليك كثيراً!

166
00:10:50,608 --> 00:10:52,818
‫أنا آسف، أنا لا أذكرك.

167
00:10:52,902 --> 00:10:56,781
‫ماذا؟ نحن شركاء بمجال
‫الاثاث منذ سنة 95، يا أخي!

168
00:10:56,864 --> 00:11:01,410
‫هل تذكر كيف كنا نبيع الفرشة بالسيارة
‫التي اشتريتها من والد لاتيشا؟

169
00:11:03,287 --> 00:11:05,206
‫لا بأس.
‫نحن بجانبك، ستان.

170
00:11:05,289 --> 00:11:07,291
‫دلوري هنا من أجلك.

171
00:11:07,375 --> 00:11:10,795
‫كنت دائماً تساندني، يا رجل،
‫منذ كنا صغاراً.

172
00:11:10,878 --> 00:11:15,466
‫أمك، ليباركها الله، أدخلتني
‫لمنزلكم بالرغم من ماضي.

173
00:11:22,056 --> 00:11:26,102
‫حسب رأيك كم سيستمر ستان
‫بالتصديق بأنه بائع مفروشات؟

174
00:11:26,143 --> 00:11:30,481
‫سيتذكر كل شيء، وسيتذكر أيضاً
‫كيف كان يضربك في غرفة النوم!

175
00:11:30,564 --> 00:11:31,816
‫هو لا يفعل هذا!

176
00:11:31,899 --> 00:11:34,235
‫هو يقوم بذلك
‫في القصص القصيرة التي أكتبها.

177
00:11:34,318 --> 00:11:35,903
‫"أغلقي فمك، تأليف كلاوس هيزلر"

178
00:11:38,072 --> 00:11:40,366
‫ستان، كيف كان العمل؟

179
00:11:40,449 --> 00:11:42,702
‫هناك شيء غريب.

180
00:11:44,620 --> 00:11:48,374
‫لو إن "كومفرتك" قامت بشحن الاطارات
‫قبل أسبوع كان يجب أن تصل.

181
00:11:48,457 --> 00:11:50,042
‫حسناً، هذا هو عالم المفروشات.

182
00:11:53,838 --> 00:11:57,133
‫يا الهي، شخصيته الجديدة تحددت!

183
00:11:57,216 --> 00:11:59,719
‫حصلت على زوج كامل الاوصاف!

184
00:11:59,802 --> 00:12:02,263
‫لا أستطيع الانتظار لكي أريه
‫للجميع في حفل زفاف بريندا.

185
00:12:02,304 --> 00:12:05,766
‫يوجد في جهنم مكان مخصص
‫للاشخاص الذي يقومون بهذه الاشياء.

186
00:12:05,850 --> 00:12:08,060
‫بجانب المتحرشين بالاطفال

187
00:12:08,144 --> 00:12:10,187
‫والاطفال الجذابين
‫الذين يقومون بإغرائهم!

188
00:12:43,804 --> 00:12:46,807
‫بعد ثلاث أسابيع من الاحتيال
‫حان وقت قبض المال.

189
00:12:49,059 --> 00:12:52,897
‫سبعة دولارات و32 سنت.
‫هذه حصتك.

190
00:12:52,980 --> 00:12:56,525
‫ربع دولار كندي؟
‫ظننت بأننا نتقاسم المال بالتساوي.

191
00:12:56,650 --> 00:12:58,152
‫هل تريد الحصول على نصف؟
‫من فضلك.

192
00:13:05,493 --> 00:13:07,495
‫يمكنكم الانطلاق، الضوء أخضر.

193
00:13:07,620 --> 00:13:11,832
‫هل هذا ضروري؟ البوق هو
‫أكثر صوت غاضب تطلقه السيارة.

194
00:13:22,468 --> 00:13:24,845
‫- أنت تكره هذه الاغنية.
‫- هل أنت واثقة؟

195
00:13:24,929 --> 00:13:27,097
‫- لا أشعر بهذا.
‫- نعم، أنت تكرهها.

196
00:13:29,183 --> 00:13:33,229
‫عندما كنت صغيراً، والدك
‫اغتصب على الحان هذه الاغنية.

197
00:13:41,862 --> 00:13:43,197
‫هذا المكان كبير جداً!

198
00:13:44,365 --> 00:13:47,535
‫آمل بأن لا أحد أصيب أثناء بناءه.

199
00:13:47,660 --> 00:13:50,079
‫حسناً،
‫سنعطيكم غرفة تطل على الحديقة.

200
00:13:50,162 --> 00:13:53,707
‫هل أنت واثق؟ لانني واثقة
‫بأننا حجزنا غرفة تطل على البحر.

201
00:13:53,749 --> 00:13:56,126
‫عزيزتي، أرجوك.
‫لا حاجة لافتعال مشكلة!

202
00:13:56,210 --> 00:13:57,545
‫- فرنسين!
‫- بريندا!

203
00:13:57,670 --> 00:14:00,172
‫أنا سعيدة لانكم استطعتم المجيء!

204
00:14:00,256 --> 00:14:06,846
‫أنت تذكرين ستان، الزوج
‫الحساس وملاك تدليك كفوف الارجل.

205
00:14:06,929 --> 00:14:11,934
‫- فرنسين...
‫- هو أفضل بائع مفروشات في لانغلي فولز،

206
00:14:12,017 --> 00:14:15,521
‫ولديه القدرة العاطفية
‫كالتي يملكها توم هانكس

207
00:14:15,604 --> 00:14:17,439
‫في فيلم "السهر في سياتل".

208
00:14:17,523 --> 00:14:21,986
‫- فرنسين!
‫- وهو عاشق رائع.

209
00:14:22,069 --> 00:14:25,573
‫رجل محترم في الشارع
‫لكنه ككلب عطش في السرير.

210
00:14:29,493 --> 00:14:31,871
‫أنت محظوظة، فرنسين.

211
00:14:31,912 --> 00:14:34,415
‫علي الذهاب لاجهز نفسي.
‫أراك في الحفل!

212
00:14:35,749 --> 00:14:38,210
‫لقد كان هذا مهيناً، فرنسين.

213
00:14:38,294 --> 00:14:41,046
‫ما يحدث بيننا في السرير هو أمر خاص.

214
00:14:41,130 --> 00:14:42,548
‫بحق السماء!

215
00:14:46,385 --> 00:14:51,140
‫تيو، نحن ملائمان لبعضنا
‫كقطتين من الاحجية.

216
00:14:51,223 --> 00:14:53,183
‫وعندما تكتمل هذه الاحجية...

217
00:14:55,311 --> 00:14:56,353
‫آسفة.

218
00:14:58,272 --> 00:15:00,190
‫نحصل على صورة الحب.

219
00:15:04,153 --> 00:15:08,532
‫اهدأ، ستان. إن هذا
‫فقط تشبيه سخيف للاحجية.

220
00:15:08,616 --> 00:15:12,453
‫أنا لا أبكي بسبب هذا فرنسين،
‫أنا أبكي بسببنا.

221
00:15:12,536 --> 00:15:15,414
‫- ماذا؟
‫- هذه المشاعر كانت تمتلئ منذ أيام،

222
00:15:15,497 --> 00:15:19,418
‫والان بعد رؤية هذان الزوجان الرائعان
‫وبأنهما خلقا ليكونا لبعضهما

223
00:15:19,501 --> 00:15:22,755
‫- فهمت بأننا لا نشبهما.
‫- ستان، عزيزي...

224
00:15:22,838 --> 00:15:24,757
‫لا! نحن مختلفان جداً.

225
00:15:24,840 --> 00:15:28,385
‫أنت عديمة المشاعر وفظة ولئيمة تجاه
‫الناس الذين يعملون بمجال الخدمات.

226
00:15:28,469 --> 00:15:31,180
‫ستان سميث ليس هكذا!

227
00:15:31,263 --> 00:15:34,099
‫أنا آسف، فرنسين،
‫هذا لن ينجح!

228
00:15:36,477 --> 00:15:40,314
‫أنا آسف، لقد استمعت لحديثكم
‫وأظن بأنك بحاجة للمساعدة.

229
00:15:41,398 --> 00:15:42,566
‫"أنا مهووس بالجنس"

230
00:15:53,619 --> 00:15:57,623
‫- ستان، ماذا تفعل؟
‫- أنت لست ملائمة لي!

231
00:15:57,706 --> 00:16:00,167
‫وهذا يحزنني
‫وأنا لا أريد أن أضيع دموعي

232
00:16:00,250 --> 00:16:01,418
‫لذلك أقوم بسقي النباتات.

233
00:16:01,502 --> 00:16:05,339
‫ستان! حسناً، اسمع،

234
00:16:05,422 --> 00:16:09,218
‫أنت تشعر بالغرابة لانني...

235
00:16:09,301 --> 00:16:11,845
‫كذبت بخصوص شخصيتك.

236
00:16:11,929 --> 00:16:15,975
‫أنت زوجي لكن أنت لست...
‫هكذا.

237
00:16:17,351 --> 00:16:21,605
‫في الحقيقة أنت أحمق عديم
‫المشاعر يعمل في الـ "سي.آي. ايه.".

238
00:16:21,689 --> 00:16:23,315
‫هل هذه نكتة؟

239
00:16:23,399 --> 00:16:26,360
‫هذا ليس وقت المزاح، فرنسين.
‫هذا يأتي لاحقاً،

240
00:16:26,443 --> 00:16:27,945
‫بعد أن يقرأ أخ ثيو خطابه.

241
00:16:29,613 --> 00:16:33,367
‫الكلمتان الوحيدتان اللتان عليك
‫معرفتهما كزوج "نعم، وعزيزتي".

242
00:16:35,244 --> 00:16:37,871
‫أنا لا أمزح، ستان!
‫شاهد هذا!

243
00:16:37,955 --> 00:16:41,542
‫سأحفز حواس العميل لديك
‫وستعود لك ذاكرتك،

244
00:16:41,625 --> 00:16:43,127
‫كما في فيلم "الهوية المجهولة"!

245
00:16:47,589 --> 00:16:50,384
‫تباً، ستان! أنا أعرف
‫بأن شخصيتك الحقيقة موجودة هنا!

246
00:16:53,262 --> 00:16:55,681
‫من فضلك! توقفي عن إيذائي!

247
00:16:59,309 --> 00:17:00,561
‫ستان!

248
00:17:04,106 --> 00:17:06,942
‫ومن ثم قامت بضربي أمام الجميع!

249
00:17:07,026 --> 00:17:08,444
‫تلك المرأة الشريرة!

250
00:17:08,527 --> 00:17:11,196
‫هل تعرف بأنها طلبت مني
‫بأن أتظاهر بأنني صديق طفولتك؟

251
00:17:11,238 --> 00:17:14,700
‫كأنني سأقوم بشيء كهذا!
‫نحن أصدقاء منذ الطفولة!

252
00:17:14,783 --> 00:17:18,037
‫- ماذا سأفعل؟
‫- اسمع، ستان، عليك نسيان فرنسين.

253
00:17:18,078 --> 00:17:21,415
‫أنت في زفاف، يا رجل.
‫إشرب شيئاً وتحرر.

254
00:17:23,709 --> 00:17:25,961
‫- أتحرر؟
‫- نعم، يا رجل.

255
00:17:26,045 --> 00:17:28,422
‫قبل أن تقابل فرنسين كنت فاتناً!

256
00:17:28,505 --> 00:17:30,424
‫بحق؟
‫أي نساء أحببت؟

257
00:17:30,507 --> 00:17:32,801
‫ساقطات مسنات من الهنود الحمر.

258
00:17:42,978 --> 00:17:44,354
‫إلى ماذا تنظرون، أيها الحمقى؟

259
00:17:45,481 --> 00:17:47,524
‫شكراً لانك نبهتني للموضوع، ستيفن.

260
00:17:48,567 --> 00:17:51,028
‫كان علي القيام
‫بالامر الصحيح، سيد كاباليني.

261
00:17:51,111 --> 00:17:53,405
‫لقد خنتني؟ أيها الحقير!

262
00:17:53,489 --> 00:17:55,657
‫هو أيضاً مشترك بالموضوع،
‫سيد كاباليني!

263
00:17:55,741 --> 00:17:58,494
‫أنا أعرف.
‫لقد لحقت بكما لاسابيع.

264
00:17:58,577 --> 00:18:00,079
‫ماذا؟ كيف؟

265
00:18:01,163 --> 00:18:03,999
‫أنا جني.
‫الاخير من نوعي.

266
00:18:04,083 --> 00:18:08,962
‫نحن نأخذ طاقتنا من الصدق الانساني.

267
00:18:09,046 --> 00:18:13,759
‫والجرائد. وكما تعلمان،
‫هذان المجالان على وشك الاختفاء،

268
00:18:13,801 --> 00:18:18,097
‫ولذلك أنا وفقط أنا الامل
‫الوحيد للنجاة...

269
00:18:19,807 --> 00:18:21,350
‫هذا لانك كنت مربكاً!

270
00:18:29,441 --> 00:18:32,986
‫ماذا فعلت؟
‫لقد دمرت زواجي.

271
00:18:49,503 --> 00:18:51,964
‫ستان الحقيقي لا يرقص
‫على الحان هذه الموسيقى السيئة.

272
00:18:52,047 --> 00:18:53,215
‫كان ليكره هذه الاغنية.

273
00:18:54,758 --> 00:18:56,009
‫هذا هو!

274
00:18:56,093 --> 00:18:58,387
‫اتركي عملك أنا سأهتم بك.

275
00:18:58,470 --> 00:19:02,641
‫أنا أهدي هذه الاغنية
‫للرجل الذي في داخله

276
00:19:02,683 --> 00:19:06,103
‫شخص حقير وعديم الاحساس.

277
00:19:06,186 --> 00:19:09,022
‫هو الرجل الوحيد الذي أريده في حياتي.

278
00:19:10,899 --> 00:19:14,403
‫"يستيقظون كل صباح على صوت المنبه

279
00:19:14,444 --> 00:19:17,156
‫ويصعدون على متن
‫القطار المتجه للمدينة.

280
00:19:18,198 --> 00:19:21,702
‫الصفارة تسمع،
‫والناس تدفع بعضها البعض،

281
00:19:21,785 --> 00:19:24,705
‫والفتيات دائماً جميلات!"

282
00:19:24,788 --> 00:19:26,832
‫نعم، ستان! تذكر!

283
00:19:26,915 --> 00:19:28,458
‫تذكر...

284
00:19:29,459 --> 00:19:32,880
‫"أنا أهتم بالامور، كل يوم.

285
00:19:32,963 --> 00:19:36,550
‫أنا أهتم بالامور، من كل ناحية.

286
00:19:36,633 --> 00:19:40,053
‫أهتم بالامور وأقوم بالعمل الاضافي.

287
00:19:40,137 --> 00:19:42,014
‫"أتدرب!"

288
00:19:42,097 --> 00:19:43,640
‫ستان؟ أهذا أنت؟

289
00:19:47,311 --> 00:19:48,812
‫هذا أنت!

290
00:19:48,896 --> 00:19:52,024
‫أنا... أتذكر كل شيء!

291
00:19:52,107 --> 00:19:54,943
‫- شكراً لله!
‫- كذبت علي عندما عانيت من فقدان ذاكرة.

292
00:19:56,278 --> 00:19:58,155
‫حاولت تغيري!

293
00:19:58,238 --> 00:20:01,033
‫شخصيته؟ جوهره؟

294
00:20:01,116 --> 00:20:02,951
‫ما ميزه عن الاخرين؟!

295
00:20:04,286 --> 00:20:06,955
‫عزيزي، أنا آسفة.

296
00:20:07,080 --> 00:20:10,250
‫ظننت بأنني قادرة
‫على خلق الزوج المثالي،

297
00:20:10,334 --> 00:20:13,795
‫لكن الحقيقة هي
‫بأن لا أحد منا كامل،

298
00:20:13,879 --> 00:20:17,216
‫وهذا جيد،
‫لاننا ملائمان لبعضنا

299
00:20:17,299 --> 00:20:19,718
‫كقطعتين من الاحجية...

300
00:20:19,801 --> 00:20:22,888
‫يا الهي. لقد فهمت الان.
‫بريندا، أنا آسفة.

301
00:20:22,971 --> 00:20:25,807
‫قلت كلاماً فظيعاً عن نذوركما.

302
00:20:25,891 --> 00:20:27,267
‫أنا... أريد البقاء لوحدي.

303
00:20:40,989 --> 00:20:43,909
‫أمي، متى سيعود أبي للمنزل؟

304
00:20:43,992 --> 00:20:48,288
‫ليس قبل أن يخف الضغط
‫قليلاً في سوق الاثاث.

305
00:20:48,330 --> 00:20:52,125
‫"عالم الاثاث،
‫أسعار من الفضاء الخارجي".

306
00:20:52,167 --> 00:20:54,253
‫"عالم الاثاث!"

307
00:21:29,705 --> 00:21:31,665
‫{\an8}وداعاً! استمتعوا بوقتكم.

