﻿1
00:00:02,834 --> 00:00:05,583
‫"صباح الخير يا أمريكا"

2
00:00:05,583 --> 00:00:09,125
‫"أشعر أنه سيكون يوماً رائعاً"

3
00:00:09,125 --> 00:00:12,125
‫"الشمس في السماء
‫لديها ابتسامة على وجهها"

4
00:00:12,125 --> 00:00:15,917
‫"وهي تشرق تحيةً للشعب الامريكي"

5
00:00:18,250 --> 00:00:21,625
‫"رباه! انه لامر رائع أن تقول..."

6
00:00:21,625 --> 00:00:24,583
‫"صباح الخير يا أمريكا"

7
00:00:26,834 --> 00:00:29,291
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير يا أمريكا"

8
00:00:34,500 --> 00:00:37,917
‫حصة تدريب خصوصية
‫مع ماريا شاريبوفا.

9
00:00:52,625 --> 00:00:54,583
‫لقد أفزعته فقفز من النافذة.

10
00:00:54,583 --> 00:00:57,125
‫{\an8}أنت أكثر رجل مخيف أعرفه.

11
00:00:57,750 --> 00:01:01,542
‫{\an8}- أعتقد أن كتفي خلعت.
‫- انها معوجة ومذهلة.

12
00:01:01,542 --> 00:01:03,959
‫{\an8}لا ترده،
‫سنفزع الناس به اليوم في...

13
00:01:03,959 --> 00:01:07,250
‫{\an8}المنزل المسكون بالاشباح الاكثر رعباً
‫في الشارع أيتها الساحرات.

14
00:01:07,250 --> 00:01:10,208
‫{\an8}وأنت تفزعني جداً كل عام
‫لدرجة أنني أتبول في سروالي.

15
00:01:10,208 --> 00:01:12,667
‫{\an8}ثمانية أعوام على التوالي،
‫كيف الحال؟

16
00:01:14,917 --> 00:01:18,709
‫{\an8}ماذا تعتقدان في وجهي غير المعبر؟
‫يدعى باباراتسي.

17
00:01:18,709 --> 00:01:21,458
‫{\an8}- هل هذا تيري؟
‫- تيري غاغا.

18
00:01:21,458 --> 00:01:23,375
‫{\an8}أترقب زيارة منزلكما المسكون الليلة.

19
00:01:23,375 --> 00:01:25,542
‫{\an8}سيفزعك تماماً.

20
00:01:25,542 --> 00:01:28,583
‫{\an8}كل عام.

21
00:01:28,583 --> 00:01:32,667
‫{\an8}- ماذا كان هذا بحق السماء؟
‫- يبدو أنه من منزل باكل وشاري.

22
00:01:35,250 --> 00:01:38,000
‫{\an8}باكل يقدم منزلاً مسكوناً؟
‫هذا اختصاصي أنا.

23
00:01:38,000 --> 00:01:43,417
‫{\an8}انه جديد في الحي، من الواضح
‫أنه لا يعرف أنك "أمير الرعب" هنا.

24
00:01:43,417 --> 00:01:45,709
‫{\an8}فلنذهب لنرى ما يفعله هذا الهاوي.

25
00:01:45,709 --> 00:01:47,750
‫{\an8}انتظر، ماذا عن كتفي؟

26
00:02:00,291 --> 00:02:02,709
‫{\an8}سأقتلك.

27
00:02:02,709 --> 00:02:05,291
‫{\an8}ليست رديئة جداً، أليس كذلك؟

28
00:02:06,709 --> 00:02:09,166
‫{\an8}كل شيء تراه هنا من ابتكاري.

29
00:02:09,166 --> 00:02:13,041
‫{\an8}كل تلك الاشياء أردت تقديمها عندما كنت
‫أعمل كمتخيل في استديوهات ديزني،

30
00:02:13,041 --> 00:02:16,041
‫{\an8}لكنهم أخبروني أن أفكاري
‫ليست مناسبة للجمهور من العائلات.

31
00:02:16,041 --> 00:02:19,625
‫{\an8}سأنزع جلدك وأنت حي أيها الوغد.

32
00:02:20,500 --> 00:02:23,709
‫{\an8}سأذهب لتقليم أظافري،
‫أظنني سآخذ سيارة القرع.

33
00:02:23,709 --> 00:02:25,709
‫{\an8}بما أن سيارتي الـ مازدا محبوسة.

34
00:02:28,041 --> 00:02:32,834
‫{\an8}- أبعد هذا الغول التافه عن السيارة.
‫- هذا نظام الملاحة يا حبيبتي.

35
00:02:32,834 --> 00:02:36,291
‫{\an8}- انعطفي لليمين عند الركن.
‫- اصمت.

36
00:02:37,458 --> 00:02:41,500
‫{\an8}آمل بالتأكيد أن تأتيا الليلة
‫لتستمتعا بالامر.

37
00:02:41,500 --> 00:02:46,041
‫لكنني أمير الخوف،
‫ثماني سنوات على التوالي.

38
00:02:46,667 --> 00:02:48,333
‫يا الهي! باكل!

39
00:02:53,375 --> 00:02:58,792
‫ما رأيك في بديلي المنفوخ؟
‫شاري تقول ان كلينا فارغان.

40
00:02:59,792 --> 00:03:04,500
‫لم أتصور أن تكون حياتي مثل هذا،
‫لا أعرف كيفية الهروب من ذلك.

41
00:03:09,250 --> 00:03:12,083
‫ستيفن، دعني أخمن، أنت متحول؟

42
00:03:12,083 --> 00:03:17,375
‫متحول؟ لم أعد طفلاً يا سيدتي،
‫أنا غوبات.

43
00:03:17,375 --> 00:03:19,667
‫- وماذا عن بيري؟
‫- أنا جونا هيل.

44
00:03:19,667 --> 00:03:22,667
‫أو سيث روغان
‫لو ارتديت نظارة ستيف.

45
00:03:24,250 --> 00:03:29,583
‫- وسنوت، هل أنت لاعب جمنازيوم؟
‫- كلا، تلك ملابسي الرياضية،

46
00:03:29,583 --> 00:03:33,000
‫أمي باعت زي التنين الخاص بي
‫لتشتري واقيات أسنان.

47
00:03:33,000 --> 00:03:36,625
‫لم أهتم ان كان مرضها معدياً؟
‫انتقل لها المرض بالفعل.

48
00:03:36,625 --> 00:03:39,125
‫لا أبالي ان انتقل
‫الى هؤلاء الرجال الاخرين.

49
00:03:41,792 --> 00:03:45,709
‫ادخلوا يا أولاد،
‫اشتريت لـ توشي زي ساموراي ممتعاً.

50
00:03:45,709 --> 00:03:49,667
‫- ولكنه أعند من أن يرتديه.
‫- لن أكون ذا صورة نمطية.

51
00:03:49,667 --> 00:03:52,667
‫لكن هذا هو تراثك يا توشي.

52
00:03:52,667 --> 00:03:56,750
‫لن أقدم خدعة أو آخذ حلوى في عيد
‫القديسين هذا... أغلقت الباب بقوة.

53
00:03:56,750 --> 00:04:02,333
‫لقد وعدت أختك...
‫الا اذا كنتم ترغبون بمرافقة أكيكو.

54
00:04:09,542 --> 00:04:12,625
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

55
00:04:12,625 --> 00:04:15,166
‫كلا... أعني نعم، يمكنك المجيء،
‫كلما زاد العدد كان الامر أفضل.

56
00:04:15,166 --> 00:04:19,333
‫- أياً يكن، أحبك، ما من مشكلة.
‫- لتحمها وأعدها قبل الغروب.

57
00:04:19,333 --> 00:04:21,917
‫انه يريدك أن تحميني
‫وتعيدني للمنزل قبل الغروب.

58
00:04:21,917 --> 00:04:25,875
‫كلا، هو يريد حمايتك، يعجبني ذلك،
‫روابط عائلية قوية.

59
00:04:25,875 --> 00:04:28,709
‫هل تعرف ماذا يعني ذلك؟
‫منزل به والدان.

60
00:04:28,709 --> 00:04:31,291
‫لنبق معاً وننه الامر.

61
00:04:34,041 --> 00:04:38,500
‫اذا أردت أن تبدو تلك الاحشاء طبيعية،
‫أقترح أن تستخدم صلصة بولونيز.

62
00:04:38,500 --> 00:04:42,709
‫تعلم أنني سافرت عبر ايطاليا
‫بعد الجامعة، كنت أطعن الطلبة.

63
00:04:43,375 --> 00:04:47,375
‫أين كنت؟ من المفترض أن تزيلي
‫قشر العنب من أجل طبق مقل العيون.

64
00:04:47,375 --> 00:04:50,291
‫- كان علي زيارة منزل باكل مرة أخرى.
‫- ماذا؟

65
00:04:50,291 --> 00:04:54,166
‫- ذهبت الى منزل مسكون لرجل آخر؟
‫- لم أستطع كبح رغبتي.

66
00:04:54,166 --> 00:04:56,625
‫وبصراحة لا أعرف كيف خرجت من هناك.

67
00:04:56,625 --> 00:05:00,417
‫ردهة الطابق العلوي تحولت
‫الى ثقب أسود و...

68
00:05:00,417 --> 00:05:04,542
‫وظل الطقس يتغير باستمرار،
‫عدت الى طفولتي مرة أخرى.

69
00:05:04,542 --> 00:05:07,792
‫منزلي المسكون سيكون أفضل بكثير
‫بمجرد أن أعلق أنسجة العنكبوت تلك.

70
00:05:07,792 --> 00:05:11,291
‫كم هي مرعبة! يحمل الناس على تصديق
‫أن العناكب هي من صنعت هذه.

71
00:05:11,917 --> 00:05:15,208
‫أنا آسفة يا ستان،
‫ولكن لا يمكنك منافسة باكل.

72
00:05:15,208 --> 00:05:17,583
‫عم تتحدثين؟
‫ما زلت أكثر شخص مخيف...

73
00:05:17,583 --> 00:05:19,875
‫- ما هذا الصوت؟
‫- لا شيء.

74
00:05:21,041 --> 00:05:25,250
‫هذه رائحة بول،
‫هل تبولت على نفسك في منزل باكل؟

75
00:05:25,250 --> 00:05:29,041
‫أنا آسفة يا ستان،
‫لكن المكان هناك مخيف حقاً.

76
00:05:29,041 --> 00:05:33,625
‫لديه امرأة يهودية مخيفة تصرخ
‫باستمرار "صحون واقية".

77
00:05:33,625 --> 00:05:37,834
‫لم أستطع كبح نفسي، أغرق البول
‫سروالي الداخلي وملا حذائي.

78
00:05:37,834 --> 00:05:41,667
‫- لا أصدق أن هذا يحدث.
‫- ستان، عليك مواجهة الامر.

79
00:05:41,667 --> 00:05:47,917
‫منزل باكل المسكون أفضل من منزلك،
‫عهد منزل ستان سميث المسكون انتهى.

80
00:05:47,917 --> 00:05:51,583
‫مهلاً، لكنني قلت بالفعل الولد الخفاش
‫بأنه يستطيع العيش بقبونا حتى الربيع.

81
00:05:52,667 --> 00:05:55,125
‫هل توجد مشكلة ما يا ستان؟

82
00:05:55,125 --> 00:05:58,792
‫لانني تخليت بالفعل
‫عن سريري بالمستشفى.

83
00:06:03,333 --> 00:06:05,375
‫- روجر.
‫- أنا هنا.

84
00:06:05,792 --> 00:06:08,417
‫اجلس علي كما تجلس على الحقيبة.

85
00:06:09,542 --> 00:06:11,667
‫هذا السروال الـ جينز له تاريخ حافل.

86
00:06:11,667 --> 00:06:16,875
‫بام أندرسون كانت ترتديه حين اكتشفت
‫اصابتها بأنواع التهاب الكبد الاربعة.

87
00:06:16,875 --> 00:06:19,959
‫بأية حال، انها صديقة، انس الامر.

88
00:06:21,125 --> 00:06:23,583
‫لا تقلق، سأرتدي هذا السروال
‫قبل بدء عرض المنزل المسكون.

89
00:06:23,583 --> 00:06:25,625
‫- للاسف يا روجر تم الغاء العرض.
‫- ماذا؟

90
00:06:25,625 --> 00:06:29,667
‫فرانسين استسلمت،
‫تقول انني لا أستطيع منافسة باكل.

91
00:06:29,667 --> 00:06:32,834
‫- وهي محقة.
‫- كلا.

92
00:06:32,834 --> 00:06:35,166
‫يمكنك جعل منزلك أكثر رعباً
‫من منزل باكل.

93
00:06:35,166 --> 00:06:36,792
‫كيف؟

94
00:06:40,834 --> 00:06:45,125
‫الكثير من الناس يحاولون رعب الناس
‫بغيلان وعفاريت مزيفة.

95
00:06:45,125 --> 00:06:50,750
‫هذا كله خيال، انه ليس العالم الذي
‫نعيشه، حان الوقت للعودة للاساسيات.

96
00:06:50,750 --> 00:06:54,875
‫أنت تعمل بوكالة الاستخبارات، يمكنك
‫الحصول على أشياء حقيقية أكثر رعباً.

97
00:06:54,875 --> 00:06:58,417
‫جثث حقيقية، مقل عيون حقيقية،
‫هياكل عظام حقيقية.

98
00:06:58,417 --> 00:07:00,625
‫ستان، حان الوقت...

99
00:07:00,625 --> 00:07:02,875
‫"لتكون واقعياً"

100
00:07:04,834 --> 00:07:07,792
‫"أياً كان ما ستجده"

101
00:07:07,792 --> 00:07:09,667
‫منزلي المسكون بالاشباح
‫ينبغي أن يكون حقيقياً.

102
00:07:09,667 --> 00:07:12,000
‫"أياً كان ما تشعر به"

103
00:07:12,000 --> 00:07:16,458
‫الان أنت تفهم ما أقوله،
‫"ما يمكنك معرفته".

104
00:07:17,291 --> 00:07:19,667
‫"لتكن واقعياً"

105
00:07:22,542 --> 00:07:24,917
‫روجر،
‫حديثك وغناؤك معقول جداً.

106
00:07:24,917 --> 00:07:27,959
‫سترى فرانسين أن منزلنا المسكون
‫يمكنه أن يبقى الاكثر رعباً.

107
00:07:27,959 --> 00:07:31,750
‫- سأكون واقعياً.
‫- افعل هذا، سأعرف من هؤلاء السود.

108
00:07:35,291 --> 00:07:40,834
‫هيا، فلتقل شيئاً يدهشها،
‫شيء مضحك، شيء يتعلق بعيد القديسين.

109
00:07:40,834 --> 00:07:43,917
‫بيضة شوكولاتة كادبوري
‫سببت لي الغازات.

110
00:07:47,417 --> 00:07:50,625
‫حسناً، الشمس تغرب،
‫فلنوصل أكيكو للمنزل...

111
00:07:50,625 --> 00:07:53,709
‫حتى نتوجه لحفل فينس تشانغ
‫حول النار في الغابة.

112
00:07:53,709 --> 00:07:56,750
‫الاباء يحبون مطعم بي اف تشانغ.

113
00:07:57,125 --> 00:08:00,041
‫يمكنكما الذهاب،
‫سأرافق أكيكو للمنزل.

114
00:08:04,583 --> 00:08:08,000
‫يا الهي! شبح ويسكرز،
‫آسف يا ويسكرز.

115
00:08:08,000 --> 00:08:11,125
‫لم أكن أعرف أنك لا تستطيع
‫التنفس تحت الماء.

116
00:08:12,667 --> 00:08:17,083
‫- أين أنت ذاهب؟ منزلي بهذا الاتجاه.
‫- أعرف ذلك، لكننا نستمتع بوقتنا.

117
00:08:17,083 --> 00:08:19,667
‫كما أنني فكرت في الذهاب الى حفل
‫فينس تشانغ حول النار.

118
00:08:19,667 --> 00:08:23,500
‫يبدو هذا رائعاً، لكن توشي قال انه
‫علي العودة للمنزل قبل غروب الشمس.

119
00:08:23,500 --> 00:08:26,917
‫- انه يبالغ جداً في حمايتي يا ستيف.
‫- لا تقلقي بشأن توشي.

120
00:08:26,917 --> 00:08:29,333
‫ماذا سيفعل؟ يتعقبنا؟

121
00:08:34,208 --> 00:08:39,875
‫حالما خرج السيف من غمده
‫فلابد أن يستخدم في سفك الدماء.

122
00:08:50,875 --> 00:08:53,333
‫حسناً، ارتديت سروالي أخيراً.

123
00:08:53,333 --> 00:08:55,709
‫وبطني بارزة فوق السروال الى حد كبير.

124
00:08:57,709 --> 00:08:59,792
‫- من هؤلاء؟
‫- سفاحين.

125
00:08:59,792 --> 00:09:02,583
‫- ماذا؟
‫- أبتكر بيئة رعب واقعية كما قلت.

126
00:09:02,583 --> 00:09:05,458
‫وما الذي سيكون أكثر اثارة للفزع
‫من قتلة أحياء حقيقيين.

127
00:09:05,458 --> 00:09:07,667
‫يا الهي! أنت عبقري يا ستان.

128
00:09:07,667 --> 00:09:10,250
‫هذا المنزل المسكون سيكون الاكثر رعباً
‫على الاطلاق.

129
00:09:10,250 --> 00:09:12,500
‫فرانسين ستنسى كل خدع باكل.

130
00:09:12,500 --> 00:09:15,542
‫عادةً عندما أرى رجالاً في أقفاص
‫أجدهم يقبلون بعضهم.

131
00:09:15,542 --> 00:09:17,709
‫وأرمي لهم عملات مكسيكية عليهم.

132
00:09:18,709 --> 00:09:24,709
‫نقود، قبل... نقود.

133
00:09:31,417 --> 00:09:34,041
‫استخدمت علاقاتي في وكالة
‫الاستخبارات الامريكية لاستعير 5...

134
00:09:34,041 --> 00:09:37,375
‫من أشرس السفاحين
‫في الساحل الشمالي.

135
00:09:37,375 --> 00:09:41,458
‫عندما ترى فرانسين أنني أنقذت سمعة
‫منزلنا المسكون فستدعمني ثانيةً.

136
00:09:41,458 --> 00:09:46,458
‫ثم من الممكن أن أقدم لها الليلة...
‫فحولتي.

137
00:09:46,959 --> 00:09:50,959
‫مت من الخوف
‫في منزل الرعب الخاص بـ باكل.

138
00:09:50,959 --> 00:09:54,500
‫فطائر أشباح مجانية من أجل الاطفال.

139
00:09:54,750 --> 00:09:57,375
‫هل شاهدت هؤلاء الاشباح؟ يا الهي!

140
00:09:57,375 --> 00:10:01,291
‫سأمر بمتجر تارجيه وأنا في طريقي
‫لمنزل باكل لاشتري حفاضات هاجيز.

141
00:10:02,458 --> 00:10:06,166
‫منزلي سيكون أفضل من منزل باكل
‫كثيراً، أنا لا أخاف من أي شبح.

142
00:10:06,166 --> 00:10:08,875
‫كيف تتجرأ وتقتبس
‫من فيلم غوست باسترز أمامي.

143
00:10:08,875 --> 00:10:12,083
‫كتبت سيناريو فيلم يدعى رامب باسترز
‫ورميته على رجل في حافلة...

144
00:10:12,083 --> 00:10:15,542
‫يشبه هارولد راميس وبعد ذلك بأسبوعين
‫تم عرض فيلم غوست باسترز.

145
00:10:15,542 --> 00:10:17,750
‫هل كانت تلك مصادفة؟ اطلاقاً.

146
00:10:22,583 --> 00:10:25,500
‫- خدعة أم حلوى.
‫- يا الهي! ستيفن وأكيكو.

147
00:10:25,500 --> 00:10:29,125
‫- كيف تعرف اسمنا؟
‫- توشي يبحث عنكما.

148
00:10:29,125 --> 00:10:32,834
‫- "مطلوبان، ستيفن وأكيكو"
‫- رباه! توشي غاضب جداً.

149
00:10:32,834 --> 00:10:34,291
‫ها هو.

150
00:10:36,458 --> 00:10:38,500
‫هيا، فلنهرب عبر المنزل.

151
00:10:42,291 --> 00:10:45,917
‫أنا... أحب الدلافين.

152
00:10:50,500 --> 00:10:52,709
‫- الى أين نذهب؟
‫- استمع لهذا...

153
00:10:52,709 --> 00:10:55,750
‫انها شلالات لانغلي،
‫يمكننا الاختباء من توشي هناك.

154
00:10:56,750 --> 00:10:59,166
‫في المرة القادمة،
‫سأعجب بأخت سنوت.

155
00:10:59,166 --> 00:11:02,083
‫لا تستطع التحرك بسرعة
‫بسبب دعامة الشلل التي ترتديها.

156
00:11:02,834 --> 00:11:05,250
‫"مجمع زنازين 9"

157
00:11:06,583 --> 00:11:10,375
‫لست متأكدة من هذه الثياب،
‫أريد أن أرتدي ثوباً مثيراً.

158
00:11:10,375 --> 00:11:13,291
‫الجميع يرتدي ثياباً مثيرة،
‫انه أمر عتيق الطراز.

159
00:11:13,291 --> 00:11:15,834
‫- ما الشخصية التي ترتدي ثيابها؟
‫- أنا "أسد الجبان".

160
00:11:15,834 --> 00:11:20,750
‫- كلا، أنت "أسد جبان" مثير.
‫- أعترف بهذا.

161
00:11:20,750 --> 00:11:24,166
‫والان اتبعيني، لدي مفاجأة لك.

162
00:11:29,041 --> 00:11:35,125
‫لا أعتقد أنك ستزورين منزل باكل
‫عندما ترين سفاحين حقيقين.

163
00:11:35,125 --> 00:11:37,875
‫- سفاحين؟
‫- هذا صحيح.

164
00:11:38,792 --> 00:11:42,333
‫- ما الذي يفعلونه؟
‫- ليس الامر ما يفعلونه، بل ما فعلوه.

165
00:11:42,333 --> 00:11:46,709
‫قاموا جميعاً بقتل 86 شخصاً ومعظم
‫العاهرات اللواتي ضاجعهن درو كاري.

166
00:11:46,709 --> 00:11:48,291
‫ستان!

167
00:11:57,667 --> 00:12:01,041
‫- هذا مكان ساحر.
‫- نعم.

168
00:12:01,041 --> 00:12:04,375
‫في كل مرة آتي بها الى هنا
‫أرى شيئاً جديداً مثل حشرة نادرة.

169
00:12:04,375 --> 00:12:07,125
‫أو مثل رجل مسن يداعب رجلاً شاباً.

170
00:12:07,125 --> 00:12:10,125
‫فلنسبح، يوجد كهف في الناحية الاخرى
‫من الشلال.

171
00:12:10,125 --> 00:12:13,041
‫انهم يقولون لو أنك سبحت مع شخص ما
‫فستصبحان صديقين للابد.

172
00:12:15,166 --> 00:12:19,417
‫لست سباحاً ماهراً،
‫أظننا سنترك حلوانا بدون حماية.

173
00:12:20,959 --> 00:12:22,834
‫"لدي شعور...

174
00:12:24,959 --> 00:12:36,625
‫"أن الليلة ستكون ليلة سعيدة

175
00:12:36,625 --> 00:12:38,583
‫"أشعر أن..."

176
00:12:39,000 --> 00:12:43,667
‫أكيكو، كان هذا أمراً لا يصدق،
‫أمر لا يصدق.

177
00:12:44,333 --> 00:12:48,333
‫كان هذا صوت بطة،
‫كان هذا صوت بطة.

178
00:12:49,291 --> 00:12:52,792
‫اقتربوا وانظروا الى زنزانة الموت.

179
00:12:53,583 --> 00:12:56,959
‫انها أشبه بالزنزانة المملة،
‫هؤلاء الرجال ليسوا مرعبين اطلاقاً.

180
00:12:56,959 --> 00:12:58,959
‫- ماذا؟
‫- فلنذهب لمنزل باكل.

181
00:12:58,959 --> 00:13:01,625
‫أخبروني أن لديه خفافيش بالغة الصغر
‫تطير في قناة مجرى بولك.

182
00:13:01,625 --> 00:13:03,875
‫هذا جنوني، يمنحك شعوراً جنونياً.

183
00:13:06,917 --> 00:13:11,750
‫انه وقت العرض يا رفاق، ماذا يحدث؟
‫أين الغضب؟ هل أنتم مرهقون؟

184
00:13:11,750 --> 00:13:15,000
‫هل الجو بارد جداً هنا، هل الانوار
‫هي السبب؟ هل تصدر أزيزاً؟

185
00:13:15,000 --> 00:13:18,875
‫ميني، الانوار تصدر أزيزاً مرة أخرى.

186
00:13:21,375 --> 00:13:23,875
‫يا الهي!

187
00:13:27,041 --> 00:13:31,959
‫ستان، محاولة جيدة، لكن هذا ممل جداً،
‫سأذهب لمنزل باكل.

188
00:13:31,959 --> 00:13:34,709
‫- امنحيه فرصة من فضلك.
‫- مرحباً.

189
00:13:34,709 --> 00:13:37,208
‫الخطة لا تنجح،
‫انهم جالسون فحسب.

190
00:13:37,208 --> 00:13:40,917
‫لهذا ارتديت ثياب لابدو
‫مثل فرانسين، عليك اثارتهم.

191
00:13:40,917 --> 00:13:44,166
‫عليك اثارة الوحش الذي بداخلهم قليلاً،
‫عليك مناشدة ميلهم للاغتصاب.

192
00:13:44,166 --> 00:13:47,542
‫هل يريد أحدكم قص شعري
‫وممارسة علاقة حميمية معي؟

193
00:13:47,542 --> 00:13:51,917
‫أنت تبدو كالكمثرى البدينة، أكرهك،
‫أنت كمثرى رمادية بدينة.

194
00:13:52,417 --> 00:13:54,709
‫أيها الوحش، ما الذي يثيرك؟

195
00:13:54,709 --> 00:13:57,417
‫أناس ذوو بشرة طبيعية وقوامهم رائع؟

196
00:13:57,417 --> 00:14:00,208
‫مثل هذه المرأة؟ هل هذا ما تريده؟

197
00:14:00,208 --> 00:14:04,125
‫الان، هذا الرأس أريد أن أقتلعه،
‫أخرجني من هنا.

198
00:14:06,208 --> 00:14:09,166
‫- حبيبتي، لم لم تتبولي على نفسك؟
‫- لا أعرف.

199
00:14:09,166 --> 00:14:13,291
‫انهم مثل أسماك قرش في حوض السمك،
‫انهم يمثلون خطراً.

200
00:14:13,291 --> 00:14:16,000
‫ولكن ليس مرعبين حقاً بما يكفي.

201
00:14:16,500 --> 00:14:19,166
‫رائع!
‫أحتاج الان لثوب جديد لعيد القديسين.

202
00:14:19,166 --> 00:14:22,375
‫- روجر، سآخذ ثوباً من ملابسك.
‫- فرانسين، انتظري.

203
00:14:22,375 --> 00:14:26,375
‫لا تأخذي ثوب باربرا والتر،
‫سأحاور مونيك الاسبوع القادم.

204
00:14:26,375 --> 00:14:28,542
‫سأطلب منها أن تجلس على حجري.

205
00:14:30,250 --> 00:14:33,041
‫ربما سأرتدي ثوب روث بادر غينسبرع
‫المثير.

206
00:14:33,041 --> 00:14:36,792
‫فرانسين، لا تذهبي لمنزل باكل،
‫يمكننا تناوب ركل الولد الخفاش.

207
00:14:36,792 --> 00:14:39,500
‫ستان، ليس عليك أن تقلق بشأن هذا،
‫لقد أصلحت كل شيء.

208
00:14:41,834 --> 00:14:43,834
‫- ماذا يحدث؟
‫- أطلقت سراح السجناء.

209
00:14:43,834 --> 00:14:46,500
‫- ماذا فعلت؟
‫- نعم، فرانسين كانت على صواب.

210
00:14:46,500 --> 00:14:50,417
‫سمكة القرش ليست مخيفة في قفص
‫زجاج، لكن ان كنت في المحيط معها...

211
00:14:50,417 --> 00:14:54,375
‫- لكنهم سيقتلوننا جميعاً.
‫- ويقطعون رأسي.

212
00:14:54,375 --> 00:14:59,166
‫هذا مخيف، أليس كذلك؟
‫أنا لا أفكر ملياً في العواقب أبداً.

213
00:15:05,583 --> 00:15:08,417
‫- ستان، اتصل بالشرطة.
‫- فكرة جيدة.

214
00:15:10,417 --> 00:15:12,041
‫لقد قطعوا سلك الهاتف.

215
00:15:13,917 --> 00:15:17,875
‫النجدة، يوجد سفاحون طلقاء بالداخل،
‫اتصلوا بالشرطة.

216
00:15:17,875 --> 00:15:19,875
‫فلنتفقد الامر.

217
00:15:20,291 --> 00:15:22,834
‫كلا، ماذا تفعلون؟ لا تدخلوا المنزل.

218
00:15:22,834 --> 00:15:27,625
‫- هذا خطر جداً، ستموتون.
‫- مرحى! أسرعوا.

219
00:15:28,500 --> 00:15:32,625
‫جدياً، حلوى توتسي رول
‫منزلية الصنع تجعلني أشعر بغرابة.

220
00:15:32,625 --> 00:15:34,208
‫أغبياء.

221
00:15:35,208 --> 00:15:39,583
‫نحن عرضة للهجوم هنا، علينا مغادرة
‫المنزل قبل أن يصل القتلة الينا.

222
00:15:43,125 --> 00:15:45,417
‫يا الهي!

223
00:15:51,291 --> 00:15:53,750
‫أعتذر بشأن شعري، انه متجعد جداً.

224
00:15:53,750 --> 00:15:56,917
‫وهو الشيء الوحيد الذي أتمنى تغييره
‫في هذه اللحظة.

225
00:16:03,875 --> 00:16:07,083
‫لقد وعدتني أن تعيدها
‫قبل غروب الشمس.

226
00:16:11,083 --> 00:16:15,166
‫تم تنشيط غوبات،
‫خذ شكل صاروخ للهروب.

227
00:16:54,583 --> 00:16:56,792
‫اخرج من هنا، ستموت.

228
00:17:01,166 --> 00:17:04,917
‫لماذا تهرب مني؟ أنا أحبك.

229
00:17:21,250 --> 00:17:23,041
‫استند على الباب.

230
00:17:23,041 --> 00:17:25,792
‫لن ينفتح الباب،
‫من المؤكد أنهم وضعوا براداً خلفه.

231
00:17:25,792 --> 00:17:28,083
‫هذا تنبيه لي.

232
00:17:34,500 --> 00:17:36,333
‫هذه هي نهايتك.

233
00:17:36,709 --> 00:17:40,333
‫هيا، اقتلني،
‫لان هذا هو ما تفعله لاختك.

234
00:17:41,041 --> 00:17:44,542
‫استمع لي،
‫عليك التوقف عن المبالغة في حمايتها.

235
00:17:44,542 --> 00:17:48,875
‫انها ليست فتاة صغيرة يا توشي،
‫انها سيدة شابة، أعرف أنك تحبها.

236
00:17:48,875 --> 00:17:54,083
‫لكن ان لن تخفف من سيطرتك عليها
‫فستفقدها للابد.

237
00:17:56,250 --> 00:17:58,166
‫أنا في غاية الاسف يا أكيكو.

238
00:17:58,166 --> 00:18:01,458
‫كنت أحمق.

239
00:18:04,625 --> 00:18:06,542
‫شكراً لمساندتي يا ستيف.

240
00:18:06,542 --> 00:18:09,709
‫والان يمكنني أخيراً أن أواعد أحداً
‫بدون القلق من غضب توشي.

241
00:18:09,709 --> 00:18:14,750
‫وهذا رائع جداً،
‫لانني معجبة جداً بـ دوغ.

242
00:18:14,750 --> 00:18:16,417
‫دوغ!

243
00:18:18,250 --> 00:18:23,709
‫- لكن دوغ عمره تسع سنوات.
‫- انه حبيب رائع ويستطيع الرقص.

244
00:19:12,667 --> 00:19:16,500
‫لا يمكننا المقاومة للابد،
‫لا أصدق أننا جميعاً سيتم ذبحنا...

245
00:19:16,500 --> 00:19:19,291
‫لانك احتجت أن يكون لديك
‫أفضل منزل مسكون.

246
00:19:19,291 --> 00:19:22,834
‫- فعلت كل ذلك من أجلك يا فرانسين.
‫- ماذا؟ لماذا؟

247
00:19:22,834 --> 00:19:26,125
‫لاثير اعجابك،
‫فضلت منزل باكل عن منزلنا.

248
00:19:26,125 --> 00:19:29,166
‫لا يهم منزل من أكثر رعباً،
‫أنت زوجتي.

249
00:19:29,166 --> 00:19:33,750
‫من المفترض أن تسانديني،
‫اخدعيني وأخبريني أن منزلي هو الافضل.

250
00:19:33,750 --> 00:19:39,166
‫يا الهي! أنا آسفة يا ستان،
‫أنا المسؤولة عن كل هذا.

251
00:19:39,166 --> 00:19:41,750
‫نعم، أنت المسؤولة عن كل هذا.

252
00:19:45,667 --> 00:19:48,583
‫اهربا الى الغابة، انها آمنة دائماً.

253
00:20:46,875 --> 00:20:49,041
‫آبا زابا.

254
00:20:52,834 --> 00:20:55,000
‫لا يمكنني أن أظل غاضباً منك.

255
00:20:55,000 --> 00:20:58,458
‫هيا، يوجد شيء أردت فعله
‫منذ أن رأيتك.

256
00:20:59,041 --> 00:21:04,166
‫أبعد شعر الناصية هذا عن وجهك،
‫سآخذ هذا معي للمنزل.

257
00:21:05,250 --> 00:21:08,959
‫"هذه الليلة ستكون ليلة سعيدة"

258
00:21:08,959 --> 00:21:12,333
‫"عيد قديسين سعيداً"

