﻿1
00:00:00,113 --> 00:00:02,760
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,834 --> 00:00:05,875
‫"صباح الخير يا أمريكا"

3
00:00:05,875 --> 00:00:09,166
‫"أشعر أنه سيكون يوماً رائعاً"

4
00:00:09,166 --> 00:00:12,125
‫"الشمس في السماء لديها
‫ابتسامة على وجهها"

5
00:00:12,125 --> 00:00:15,709
‫"وهي تشرق تحيةً للشعب الامريكي"

6
00:00:18,542 --> 00:00:21,667
‫"رباه! انه لامر رائع أن تقول..."

7
00:00:21,667 --> 00:00:24,542
‫"صباح الخير يا أمريكا"

8
00:00:26,750 --> 00:00:29,375
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير يا أمريكا!"

9
00:00:29,834 --> 00:00:32,417
‫"مطعم ذا غريل"

10
00:00:32,417 --> 00:00:35,500
‫{\an8}- هذا المكان يبدو رائعاً، أليس كذلك؟
‫- لا أوافقك الرأي كلياً.

11
00:00:35,500 --> 00:00:37,917
‫{\an8}لا أحب تلك المقاعد،
‫أكره آنية المائدة.

12
00:00:37,917 --> 00:00:40,375
‫{\an8}الطعام يبدو مملاً والساقي قبيح.

13
00:00:40,375 --> 00:00:42,792
‫{\an8}فلتسمحا لي أن آتي لكما
‫ببعض الخبز الذي عليه بصاق.

14
00:00:43,583 --> 00:00:46,834
‫{\an8}أنت تعيب على كل مطعم نذهب اليه.

15
00:00:46,834 --> 00:00:50,417
‫{\an8}هل يمكننا ولو مرة واحدة فقط تناول
‫وجبة شهية بدون أن تنتقد كل شيء؟

16
00:00:50,417 --> 00:00:53,750
‫{\an8}أنا لا أنتقد كل شيء، لم أقل كلمة
‫واحدة عن كيف أن الانارة هنا...

17
00:00:53,750 --> 00:00:55,458
‫{\an8}تجعلك تشبهين جون مادن.

18
00:00:55,458 --> 00:00:58,250
‫{\an8}تبدين ممتلئة الخدين هنا،
‫والعينان مجوفتان هنا، و...

19
00:00:58,250 --> 00:01:00,542
‫{\an8}سيكون لديك ذقن ثانية.

20
00:01:01,375 --> 00:01:03,250
‫{\an8}شوارب قطة.

21
00:01:04,750 --> 00:01:08,083
‫{\an8}لماذا لا يمكننا العثور على مطعم واحد
‫يكون مقبولاً لديك؟

22
00:01:08,083 --> 00:01:09,959
‫{\an8}- ماذا يحدث؟
‫- ماذا يحدث؟

23
00:01:09,959 --> 00:01:12,208
‫{\an8}تريدين معرفة ماذا يحدث؟ سأخبرك.

24
00:01:12,208 --> 00:01:14,625
‫{\an8}تولي عجلة القيادة بينما أحدق بعيداً
‫للتفكر في الامر.

25
00:01:15,375 --> 00:01:18,792
‫{\an8}كان عمري ثمانية أعوام
‫عندما هجرنا والدي.

26
00:01:18,792 --> 00:01:21,041
‫{\an8}اعتقدت أنني لن أكون سعيداً مرة أخرى.

27
00:01:22,000 --> 00:01:25,041
‫{\an8}- هيا يا ستان.
‫- لم أكن أعرف أنها ستأخذني...

28
00:01:25,041 --> 00:01:26,709
‫{\an8}الى أسعد مكان في العالم.

29
00:01:26,709 --> 00:01:29,250
‫{\an8}"ديزني وورلد،
‫على بعد 1000 ميل وباهظة"

30
00:01:29,250 --> 00:01:32,333
‫{\an8}"مطعم جونسون"

31
00:01:35,583 --> 00:01:38,166
‫{\an8}مرحباً أيها الرفيق الصغير،
‫علمت أن والدك تخلى عنك...

32
00:01:38,166 --> 00:01:42,291
‫{\an8}لانه لم يحبك بما يكفي ليبقى،
‫لكنني أعرف ما الذي سيجعلك سعيداً.

33
00:01:42,291 --> 00:01:45,917
‫{\an8}وكنت متأكدأ تماماً في تلك اللحظة
‫أنه سيتم التحرش بي جنسياً.

34
00:01:45,917 --> 00:01:47,583
‫{\an8}ولكنه كان أفضل.

35
00:01:47,583 --> 00:01:50,458
‫{\an8}انس أمر قائمة الطعام،
‫يمكنك أن تحصل على ما تريده الليلة.

36
00:01:50,458 --> 00:01:52,208
‫{\an8}هل يمكنني الحصول
‫على ترتية بعرق السوس؟

37
00:01:52,208 --> 00:01:55,500
‫{\an8}- هذه فكرة صائبة.
‫- كانت ليلة ساحرة.

38
00:01:55,500 --> 00:01:58,959
‫حصلت على نقانق مغطاة بالشوكولاتة،
‫وبيتزا فطيرة الكرز.

39
00:01:58,959 --> 00:02:02,333
‫وأصبت بثالث أسوأ اسهال لي في طفولتي.

40
00:02:02,333 --> 00:02:05,750
‫مكثنا في هذا المكان حتى وقت اغلاقه،
‫كان أفضل عشاء على الاطلاق.

41
00:02:05,750 --> 00:02:07,959
‫يمكنك العودة في أي وقت.

42
00:02:09,125 --> 00:02:11,750
‫ستجدني دائماً بانتظارك يا ستان.

43
00:02:16,375 --> 00:02:20,458
‫- لم يتم التحرش بك جنسياً؟
‫- كلا، هذا حدث بعد 4 أو 5 أعوام.

44
00:02:20,458 --> 00:02:22,542
‫كان أول أسبوع لي
‫في المعسكر المسيحي.

45
00:02:22,542 --> 00:02:28,000
‫لكنني لست مستعداً للحديث عن
‫الاب روي، كانت له يدان ضخمتان.

46
00:02:28,000 --> 00:02:32,417
‫كان صيفاً مميزاً، بأية حال، لم أجد
‫مطعماً جيداً أو ممتعاً مثل ذلك المطعم.

47
00:02:32,417 --> 00:02:35,417
‫لذلك أميل دائماً للانتقاد، أعرف فقط
‫أنه يمكنني القيام بالامر بطريقة أفضل.

48
00:02:35,417 --> 00:02:38,375
‫اذن لم لا تفعل ذلك؟
‫افتح مطعماً خاصاً بك.

49
00:02:38,375 --> 00:02:41,375
‫لم أستطع ذلك،
‫ليس لي أي خبرة عن أعمال المطاعم.

50
00:02:41,375 --> 00:02:45,333
‫توقف، أعتقد أنني رأيت للتو روجر
‫يجلس على كرسي حدائق.

51
00:02:47,166 --> 00:02:51,083
‫- روجر، ماذا تفعل؟
‫- أسجل اسمك بصف محو الامية للكبار.

52
00:02:51,083 --> 00:02:54,333
‫"حديقة ليلية للحيوانات الاليفة"

53
00:02:54,959 --> 00:02:57,375
‫اذهب بعيداً، لقد حذرتك يا دوغان.

54
00:02:58,458 --> 00:03:02,083
‫أعتذر لانني كنت فظاً معك قليلاً قبلاً
‫فهؤلاء المدمنون يثيرون أعصابي.

55
00:03:02,083 --> 00:03:04,750
‫- ماذا تعرف عن التعامل مع الحيوانات؟
‫- لا شيء.

56
00:03:04,750 --> 00:03:08,792
‫عندما أفكر في شيء أسعى دائماً
‫لتحقيقه، وأتشبث به أيضاً.

57
00:03:08,792 --> 00:03:11,959
‫كلا، أنا لا أتشبث به، هذا لا يصدق،
‫لكن الجزء الاول من كلامي صحيحاً.

58
00:03:12,333 --> 00:03:14,875
‫دوغان،
‫يوجد بول في هذه الزجاجة.

59
00:03:15,250 --> 00:03:19,917
‫ستان، روجر هو الشخص المثالي
‫لتتحدث معه عن طموحك في افتتاح مطعم.

60
00:03:19,917 --> 00:03:22,875
‫انه يفعل دائماً أشياء جديدة
‫ليست لديه أي خبرة فيها.

61
00:03:25,792 --> 00:03:28,583
‫- هل تعرف أين مكتب الادارة؟
‫- من هذا الاتجاء.

62
00:03:28,583 --> 00:03:31,458
‫- هل أنت طالبة جديدة؟
‫- نعم، فصلت من المدرسة القديمة...

63
00:03:31,458 --> 00:03:34,458
‫- لكثرة علاقاتي.
‫- هذا مثير.

64
00:03:34,458 --> 00:03:38,792
‫اسمي آشلي، أمي ستغيب عن المدينة
‫الاسبوع القادم، لم لا تزورني؟

65
00:03:38,792 --> 00:03:40,625
‫- نعم.
‫- انتظر.

66
00:03:40,625 --> 00:03:44,709
‫تذكرت للتو أنني وعدت أعز صديقاتي
‫جولي بأننا سنقضي الوقت معاً.

67
00:03:44,709 --> 00:03:47,208
‫الا اذا أحضرت صديقاً لها.

68
00:03:47,208 --> 00:03:50,542
‫- نعم، ما من مشكلة.
‫- هذا رائع.

69
00:03:50,542 --> 00:03:55,667
‫ولكي تعرف فقط، أنهي أول موعد
‫بممارسة العلاقة الحميمية في كل مرة.

70
00:03:55,667 --> 00:03:57,834
‫- هل هذا يناسبك؟
‫- انه يناسبني.

71
00:03:57,834 --> 00:04:02,208
‫لن أخبر أي شخص آخر عن ذلك،
‫كل ولد آخر هنا سيجن جنونه.

72
00:04:07,125 --> 00:04:10,250
‫مرحباً يا روجر، ماذا تفعل؟

73
00:04:10,250 --> 00:04:13,166
‫معذرة يا ستان، علي انهاء طلب
‫الاصلاح هذا في وقت معين.

74
00:04:13,166 --> 00:04:16,625
‫لم أعتقد أن الطلب على زخرفة حديد
‫القرن الـ 17 كثير هكذا.

75
00:04:16,625 --> 00:04:18,625
‫- متى تعلمت طريقة اللحام؟
‫- هذا الصباح.

76
00:04:18,625 --> 00:04:20,917
‫لم أقرأ حتى الارشادات،
‫بدأت العمل على الفور.

77
00:04:20,917 --> 00:04:24,875
‫- لماذا لا أستطيع فعل ذلك؟
‫- تستطيع ذلك، لا تخف، فلتجرب.

78
00:04:28,750 --> 00:04:30,333
‫أطفئه.

79
00:04:30,333 --> 00:04:34,542
‫استمع لي، أنا هنا بالفعل
‫لانني أريد أن أفتح مطعماً.

80
00:04:34,542 --> 00:04:36,625
‫مطعماً؟ لماذا؟

81
00:04:38,208 --> 00:04:42,125
‫حسناً، عندما كان عمري ثماني سنوات،
‫تخلى والدي عنا.

82
00:04:42,500 --> 00:04:45,750
‫يا الهي! قصتك حركت مشاعري.

83
00:04:45,750 --> 00:04:48,625
‫عليك أن تفتح مطعماً كهذا بالضبط.

84
00:04:48,625 --> 00:04:52,208
‫- لا أعرف ان كنت أستطيع ذلك.
‫- أعرف أنك تستطيع، سأساعدك.

85
00:04:52,208 --> 00:04:57,083
‫سأساعدك كثيراً، كل ما تحتاجه
‫هو أن تثق بنفسك، ابدأ الموسيقى.

86
00:04:57,500 --> 00:05:01,333
‫"حسناً... وهذه هي طريقة انجاز
‫الاعمال من مصر الى فرنسا"

87
00:05:01,333 --> 00:05:05,875
‫"خطوة كبيرة وجريئة تسمى الثقة"

88
00:05:06,208 --> 00:05:08,417
‫أحسنت.

89
00:05:08,417 --> 00:05:11,208
‫- أنا سعيد جداً أن ذلك أعجبك.
‫- فلنفعل ذلك.

90
00:05:11,208 --> 00:05:16,375
‫- هذه الازهار لك، كنت رائعاً.
‫- هذه الازهار رخيصة.

91
00:05:16,375 --> 00:05:17,875
‫"بنك فيرست"

92
00:05:17,875 --> 00:05:19,792
‫المطاعم مشاريع مليئة بالمشاكل.

93
00:05:19,792 --> 00:05:23,709
‫ولا يبدو أن لك خبرة في هذا المجال
‫من قبل.

94
00:05:23,709 --> 00:05:27,500
‫سيد سميث، أنا آسف، لكنني لا أعتقد
‫أنه يمكنني الموافقة على هذا القرض.

95
00:05:27,500 --> 00:05:31,792
‫لكن رجاءً يا سيدي، انتظر يا روجر،
‫أظهر بعض الشيء من الثقة بالنفس.

96
00:05:33,500 --> 00:05:36,166
‫حسناً، أصغوا لي
‫وستعيشون جميعاً لوقت أطول.

97
00:05:36,166 --> 00:05:38,792
‫- يا الهي!
‫- روجر، ماذا تفعل؟

98
00:05:38,792 --> 00:05:41,834
‫ذهبت للخارج لاضع بعض العملات في
‫عداد موقف السيارات، الجو بارد بالخارج.

99
00:05:41,834 --> 00:05:45,125
‫يأية حال، اذا أردتم العيش لوقت أطول
‫فعليكم أن تأكلوا طعاماً صحياً.

100
00:05:45,125 --> 00:05:51,417
‫وليس طعاماً معلباً أو مجمداً، أو طعاماً
‫منقولاً بالشاحنات من خارج الولاية.

101
00:05:51,417 --> 00:05:54,333
‫من يؤمن أن مكونات ذلك الطعام يجب
‫أن تزرع محلياً بدون مبيدات حشرية؟

102
00:05:54,333 --> 00:05:56,583
‫من المزرعة الى طاولة المطعم،
‫ومن الطبق الى فمك مباشرة.

103
00:05:56,583 --> 00:06:01,792
‫لان هذا هو نوع المطعم الذي سيفتتحه
‫صديقي، من يريد أن يأكل في مطعمه؟

104
00:06:03,959 --> 00:06:06,792
‫هذا أفضل تقديم عرض رأيته على الاطلاق.

105
00:06:06,792 --> 00:06:09,417
‫يبدو أنك ستبدأ في مباشرة عملك.

106
00:06:09,792 --> 00:06:14,291
‫صباح الخير، أريد فتح حساب شيكات.

107
00:06:16,875 --> 00:06:19,291
‫"مطعم، الافتتاح قريباً"

108
00:06:21,125 --> 00:06:24,041
‫كنت ساهراً طوال الليل لاصمم نموذجاً
‫طبق الاصل...

109
00:06:24,041 --> 00:06:26,834
‫- لما ينبغي أن يكون عليه المطعم بظني.
‫- رائع، هذا هو تصورك.

110
00:06:26,834 --> 00:06:29,500
‫وأنا هنا لمساعدتك في تحقيقه.

111
00:06:30,458 --> 00:06:33,667
‫نعم، أوقفوا العمل،
‫لدي مكالمة من مسافة بعيدة.

112
00:06:36,750 --> 00:06:39,500
‫ستان، هذه هي المكالمة الهاتفية
‫التي كنت أنتظرها.

113
00:06:39,500 --> 00:06:42,792
‫حصلنا على خدمات كويلو،
‫القزم والطاهي الرئيسي اللاوسي.

114
00:06:42,792 --> 00:06:46,750
‫حسناً، كنت أفكر في جعل الجو العام
‫للمطعم بسيطاً وممتعاً.

115
00:06:46,750 --> 00:06:49,250
‫أترى؟ قمت بعمل نموذج لقائمة الطعام.

116
00:06:49,250 --> 00:06:51,583
‫ماذا يكون برغر رافيولي؟

117
00:06:51,583 --> 00:06:56,000
‫انه همبرغر كل مكوناته الاضافية
‫توضع بداخل رايفولي كبير الحجم.

118
00:06:56,000 --> 00:07:02,125
‫يا الهي، أنا وأنت سنصبح بدينين جداً،
‫بالمعدل الامريكي للبدانة.

119
00:07:02,125 --> 00:07:06,000
‫وكويلو، ذلك الضئيل ذو العضلات
‫يمكنه طهو هذا الطعام أثناء نومه.

120
00:07:06,000 --> 00:07:09,041
‫- هل أنت متأكد؟
‫- صدقني، لدي خبرة بأعمال المطاعم.

121
00:07:09,041 --> 00:07:12,041
‫أدرت هارديز في ميرتل بيتش
‫لمدة ثلاث سنوات.

122
00:07:12,041 --> 00:07:15,083
‫الجميع كانوا يسمونه هارديز الصاخب،
‫نظراً للكمية الكبيرة من المخدرات...

123
00:07:15,083 --> 00:07:18,083
‫التي كنت أتاجر بها، كنت غائباً لمرضي
‫يوم مداهمة الشرطة للمكان.

124
00:07:18,083 --> 00:07:21,583
‫تم تحذيري من قبل المحقق
‫الذي أنقذت ابنته من الغرق.

125
00:07:21,583 --> 00:07:25,083
‫لكن لا يمكنني العودة الى هناك مجدداً،
‫لن يتغاضى عن أفعالي مرة أخرى.

126
00:07:27,667 --> 00:07:30,458
‫هل قالت فتاتك بأن فتاتي
‫مثيرة وجذابة أيضاً؟

127
00:07:30,458 --> 00:07:33,375
‫لم تقل ذلك، ولكن الفتيات المثيرات
‫يقضين الوقت سوياً.

128
00:07:33,375 --> 00:07:36,000
‫رائع، سأستخدم الواقي الذكري أولاً.

129
00:07:36,000 --> 00:07:38,166
‫مرحباً يا رفيقان، ادخلا من فضلكما.

130
00:07:40,709 --> 00:07:44,041
‫- من المؤكد أنك سنوت.
‫- نعم، أين جوليا؟

131
00:07:44,041 --> 00:07:45,583
‫انها أمامك مباشرة.

132
00:07:48,458 --> 00:07:52,667
‫- انها دمية.
‫- نعم، انها جذابة جداً.

133
00:07:52,667 --> 00:07:56,875
‫ماذا تقولين يا جوليا؟
‫انها تقول انها تحب البشر.

134
00:07:56,875 --> 00:07:59,792
‫انتظري دقيقة،
‫تعرفين أن تلك ليست...

135
00:08:02,083 --> 00:08:05,792
‫- جوليا تبدو رائعة.
‫- ستيف، هل يمكنني محادثتك قليلاً؟

136
00:08:07,458 --> 00:08:10,500
‫- سأرحل من هنا.
‫- حسناً، آشلي مجنونة جداً.

137
00:08:10,500 --> 00:08:13,417
‫ولكنها مستعدة لمعاشرتي،
‫عليك أن تفعل هذا من أجلي.

138
00:08:13,417 --> 00:08:16,041
‫كم عدد قطع الشوكولاتة التي اشتريتها
‫لكي تتمكن مدرستك اليهودية...

139
00:08:16,041 --> 00:08:19,500
‫- من الذهاب الى مونت فيرنون؟
‫- 11.

140
00:08:19,875 --> 00:08:22,333
‫"مطعم، الافتتاح قريباً"

141
00:08:23,083 --> 00:08:25,250
‫استأجرت شاحنة بيضاء كما أردت.

142
00:08:25,250 --> 00:08:28,041
‫- هل لونها أبيض ثلجي؟
‫- نعم، درجة لونها الابيض غريبة جداً.

143
00:08:28,041 --> 00:08:32,083
‫- حتى أغرب من فضلات الكلب البيضاء.
‫- نعم، هذا غريب.

144
00:08:32,083 --> 00:08:35,083
‫- أرأيت قط كلباً يخرج فضلات بيضاء؟
‫- كلا، رأيتها على الاعشاب فقط.

145
00:08:35,083 --> 00:08:40,125
‫وأنا أيضاً، ربما تخرج بنية ويحولها
‫عفن أو فطر ما للون الابيض.

146
00:08:40,125 --> 00:08:42,500
‫لو شققت واحدة من تلك
‫فقد تجدها بنية من الداخل.

147
00:08:42,500 --> 00:08:46,041
‫- كالكعكة المحشوة بالشوكولاتة.
‫- أنت تثير شهيتي للاكل.

148
00:08:46,041 --> 00:08:48,750
‫كيف يتم التقدم في تحقيق حلمي؟
‫كنت مشغولاً في الاعمال الروتينية...

149
00:08:48,750 --> 00:08:51,166
‫- ولم تتح لي الفرصة لارى...
‫- لم تجف بعد.

150
00:08:51,166 --> 00:08:53,750
‫هل تريد أن تأتي معي؟
‫أنا متجه للمزرعة العضوية،

151
00:08:53,750 --> 00:08:56,792
‫لاختار المحاصيل لطبق الـ تيمبورا
‫بـ كابتن كرانش.

152
00:08:56,792 --> 00:08:58,834
‫- تبدو فكرة رائعة، سأدير الشاحنة.
‫- رائع.

153
00:08:58,834 --> 00:09:01,208
‫سألحقك بدراجتي البخارية
‫لو كنت لا تمانع.

154
00:09:03,667 --> 00:09:07,333
‫هذا مذهل، أكاد لا أصدق
‫أنني أفتتح مطعمي الخاص.

155
00:09:07,333 --> 00:09:11,250
‫أنت تفعل ذلك يا صديقي، أنت تحقق
‫حلمك، الكثير من الناس لا يمكنهم ذلك.

156
00:09:11,250 --> 00:09:16,083
‫كلا، انظر الى ذلك، لطخ حذائي
‫الـ كيدز الابيض الجديد بالفراولة.

157
00:09:16,083 --> 00:09:19,542
‫يبدو أنني اشتريت حذاءً غير رسمي
‫بخمسة وأربعين دولاراً.

158
00:09:19,542 --> 00:09:24,875
‫أريد أن أشكرك لمساعدتي حقاً،
‫الحقيقة هي أنني كنت خائفاً دائماً.

159
00:09:24,875 --> 00:09:27,458
‫اعتقدت أن من الافضل لي
‫أن أحتفظ بفكرة المطعم في رأسي،

160
00:09:27,458 --> 00:09:31,625
‫لانني لو حاولت وفشلت، فلن يكون لي
‫حتى حلم خاص بي بعد الان.

161
00:09:31,917 --> 00:09:34,709
‫يا الهي! أيها المزارع تيد،
‫ما خطب البقرة؟

162
00:09:34,709 --> 00:09:38,583
‫لا شيء، انها على وشك الولادة ليس الا.

163
00:09:38,583 --> 00:09:43,583
‫هذا رائع جداً، عدني أنك ستتصل بنا
‫عندما تبدأ عملية الولادة.

164
00:09:43,583 --> 00:09:46,583
‫نريد أن نكون متواجدين،
‫سواء ولدت بالليل أو بالنهار.

165
00:09:46,583 --> 00:09:49,291
‫ها هو رقم هاتف منزلي، رقم هاتفي
‫الجوال ورقم مأوى حماية السيدات...

166
00:09:49,291 --> 00:09:52,583
‫حيث أكون هناك اما متطوعاً
‫أو حين أوصل زوجتي الغبية.

167
00:09:52,583 --> 00:09:55,875
‫الحساء لا يشكل وجبة كاملة يا فيرا.

168
00:10:01,125 --> 00:10:03,917
‫ضربة جيدة، حان دور جوليا.

169
00:10:04,709 --> 00:10:09,041
‫سنوت، لم تلعب هذه اللعبة من قبل،
‫ربما يمكنك أن تعلمها.

170
00:10:14,792 --> 00:10:17,875
‫- هي تفعلها.
‫- حظ المبتدئين.

171
00:10:21,166 --> 00:10:25,500
‫أنت يا سنوسترس، هل تسمح
‫أنت وفتاتك ببعض الخصوصية لنا؟

172
00:10:28,500 --> 00:10:30,709
‫دمية غبية.

173
00:10:31,166 --> 00:10:34,208
‫- هل سمعت هذا؟
‫- لم أسمع شيئاً يا حبيبتي.

174
00:10:34,208 --> 00:10:36,125
‫من الافضل أن أتفحص جوليا.

175
00:10:41,000 --> 00:10:43,792
‫لقد استغللت جوليا.

176
00:10:43,792 --> 00:10:47,417
‫ماذا؟ كلا.

177
00:10:47,417 --> 00:10:49,125
‫- اخرج.
‫- ماذا...

178
00:10:49,125 --> 00:10:51,709
‫- فليخرج كلاكما.
‫- كلا، انتظري.

179
00:10:51,709 --> 00:10:54,959
‫كانت عذراء،
‫ماذا يا جوليا؟

180
00:10:54,959 --> 00:10:57,375
‫لم يستخدم واقياً ذكرياً؟

181
00:10:57,375 --> 00:10:59,959
‫لم تستخدم واقياً ذكرياً؟

182
00:10:59,959 --> 00:11:01,583
‫هل تمزح معي؟

183
00:11:01,583 --> 00:11:03,709
‫"الافتتاح الكبير"

184
00:11:03,709 --> 00:11:06,709
‫ستان، اعتقدت أنني أرسلتك الى
‫ممفيس من أجل حاملات المناديل.

185
00:11:06,709 --> 00:11:10,000
‫نعم، لقد قدت طوال الليل،
‫لماذا تعلق لافتة "الافتتاح"؟

186
00:11:10,000 --> 00:11:12,959
‫- ما زال لدينا 3 أسابيع لنفتتح المطعم.
‫- حسناً، لقد قدمت موعد الافتتاح.

187
00:11:12,959 --> 00:11:15,500
‫لم أقم بفحصي الاخير،
‫لم أقم بأي فحص للمكان.

188
00:11:15,500 --> 00:11:18,500
‫لا يوجد وقت أفضل من الوقت الحالي،
‫فلتلق نظرة.

189
00:11:19,500 --> 00:11:24,834
‫هل لويت معصمي؟
‫كلا، انهما بخير، كلا، لم أفعل.

190
00:11:28,291 --> 00:11:31,375
‫- ما هذا؟
‫- انه حلمك، المطعم.

191
00:11:31,375 --> 00:11:35,208
‫- مغامرة روجر اللاوسية.
‫- ماذا عن نموذجي؟

192
00:11:35,208 --> 00:11:38,834
‫استغرق الامر قليلاً من الجهد،
‫لكنني تمكنت من استبداله.

193
00:11:38,834 --> 00:11:41,500
‫- ماذا؟
‫- حان الوقت لافتتاح المطعم بصراحة.

194
00:11:41,500 --> 00:11:44,750
‫أفكارك كانت رهيبة،
‫لقد قدمت لك معروفاً.

195
00:11:44,750 --> 00:11:47,291
‫اصمت يا كويلو،
‫أنا أحاول التحدث هنا.

196
00:11:52,291 --> 00:11:54,917
‫كويلو متحمس جداً.

197
00:11:54,917 --> 00:11:57,875
‫هذه ليست قائمة الطعام الخاصة بي،
‫أين ريزينيت كاربونارو؟

198
00:11:57,875 --> 00:12:00,709
‫- أين برغر رافيولي؟
‫- أين هو؟

199
00:12:00,709 --> 00:12:06,250
‫في عقلك حيث ينتمي،
‫لانها أطعمة غبية، انها في عقلك الغبي.

200
00:12:06,250 --> 00:12:09,834
‫- يا ابن الحقيرة.
‫- هل تسب أمي؟

201
00:12:09,834 --> 00:12:13,333
‫لو كان لديك نصف موهبة الطهي
‫التي لديها في اصبعها الصغيرة...

202
00:12:13,750 --> 00:12:16,417
‫ماذا؟ يا الهي!

203
00:12:22,250 --> 00:12:24,375
‫انها فتاة.

204
00:12:25,875 --> 00:12:27,709
‫انها جميلة جداً.

205
00:12:30,250 --> 00:12:33,417
‫انظر الى ذلك، هلا تنظر الى ذلك.

206
00:12:45,792 --> 00:12:51,291
‫"الافتتاح الكبير"

207
00:12:55,959 --> 00:12:59,083
‫الموهبة التي لدى اصبع أمي الصغيرة
‫أكثر من الموهبة التي لدى جسدك بالكامل.

208
00:12:59,083 --> 00:13:01,959
‫ليس لديك موهبة أيها الفاشل،
‫هل تعرف ماذا؟ أنت مفصول.

209
00:13:01,959 --> 00:13:05,709
‫- لا يمكنك فصلي من مطعمي.
‫- في الواقع، انه ملكي كله.

210
00:13:05,709 --> 00:13:10,000
‫لم يكن البنك ليقرضك 50 سنتاً،
‫المطعم والشاحنة وحاملات المناديل...

211
00:13:10,000 --> 00:13:14,250
‫جميعها ملكي، لكن لاظهر لك
‫أنني شخص طيب، أعطيك هذا.

212
00:13:15,375 --> 00:13:19,291
‫انقسام ساقين مثالي، هل يعجبك هذا؟
‫اخرج من مطعمي.

213
00:13:24,083 --> 00:13:28,875
‫- لا أصدق أن روجر فصلك.
‫- أخبرني أن كل أفكاري غبية.

214
00:13:28,875 --> 00:13:33,375
‫- لا يمكنك أن تدعه يستولي على حلمك.
‫- فات الاوان، تم الامر بالفعل.

215
00:13:33,375 --> 00:13:37,667
‫سأذهب لانام،
‫ربما سأحلم بحلم جديد.

216
00:13:41,000 --> 00:13:44,250
‫نحن نقود السيارة لساعات،
‫هل وصلنا الى متجر الزبادي المجمد بعد؟

217
00:13:44,250 --> 00:13:48,000
‫في الواقع هذه كانت خدعة،
‫نحن في فيلادفيا.

218
00:13:48,000 --> 00:13:51,083
‫فلتلق نظرة،
‫هل هذا يستدعي لديك أي ذكريات؟

219
00:13:51,333 --> 00:13:55,166
‫هل تريدين أن أواجه الاب روي
‫بشأن ما حدث في المعسكر.

220
00:13:55,166 --> 00:13:59,625
‫الامر أنني لست متأكداً ان كان هذا
‫خطأه بالكامل، ربما كنت أستحق ذلك.

221
00:13:59,625 --> 00:14:04,667
‫في الحقيقة، ربما شجعته على ذلك،
‫في الواقع يا فرانسين، لقد أغويته.

222
00:14:04,959 --> 00:14:09,125
‫لا أعلم لماذا رغبت به،
‫لكنني أردت ذلك، كان هناك...

223
00:14:09,125 --> 00:14:12,375
‫ستان، كلا...
‫الامر لا يتعلق بهذا الامر.

224
00:14:12,375 --> 00:14:17,291
‫هذا المكان لم يكن دوماً كنيسة،
‫كان هذا مطعم السيد جونسون.

225
00:14:17,291 --> 00:14:21,709
‫هل تتذكر العشاء الذي تناولته هنا؟
‫هل تتذكر ماذا كان يعني لك؟

226
00:14:21,709 --> 00:14:24,291
‫لا تدع روجر يستولي
‫على هذا الحلم منك.

227
00:14:28,291 --> 00:14:31,917
‫من الواضح أن هناك تسرب غاز طبيعي
‫من نوع ما، يجب أن يوقفوا البناء هنا.

228
00:14:33,291 --> 00:14:35,792
‫"مدرسة بيرل بايلي الثانوية"

229
00:14:35,792 --> 00:14:39,333
‫بربك يا آشلي!
‫كان الامر كله سوء تفاهم كبيراً.

230
00:14:39,333 --> 00:14:44,000
‫حقاً؟ هل هو سوء تفاهم لدرجة
‫أن جوليا قد تكون حامل؟

231
00:14:44,000 --> 00:14:47,208
‫- ماذا؟
‫- أنا لا ألوم سنوت، حسناً.

232
00:14:47,208 --> 00:14:49,667
‫أخبرتني جوليا
‫أنها هي من قامت بالمبادرة.

233
00:14:49,667 --> 00:14:52,458
‫رائع،
‫اذن يمكننا تكملة ما كنا نفعله.

234
00:14:52,458 --> 00:14:56,375
‫آمل ذلك، لكن أحتاج حقاً أن أكون فقط
‫مع جوليا في تلك الفترة.

235
00:14:56,375 --> 00:14:59,208
‫قررت ألا تحتفظ بالطفل.

236
00:14:59,208 --> 00:15:03,959
‫حسناً، سنوت وأنا سنساندكما كلياً.

237
00:15:04,667 --> 00:15:10,125
‫كنت أعرف أنك شخص طيب،
‫وسنقضي وقتاً ممتعاً قريباً.

238
00:15:13,000 --> 00:15:15,417
‫هذا سيخفف عني قليلاً.

239
00:15:18,417 --> 00:15:20,875
‫كويلو، افتح هذا الباب اللعين.

240
00:15:24,959 --> 00:15:28,458
‫- شجار بين الاحباء؟
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟ لقد فصلتك.

241
00:15:28,458 --> 00:15:32,208
‫حصلت على قرض من والدي فرانسين،
‫وسأفتح مطعماً مجاوراً لك.

242
00:15:32,208 --> 00:15:36,542
‫- سيكون أفضل من مطعمك.
‫- أنت تفتح مطعماً؟

243
00:15:36,542 --> 00:15:39,792
‫لا يمكنك فعل شيء وحدك.

244
00:15:39,792 --> 00:15:43,333
‫حصلت على بعض المساعدة،
‫لقد تأخر لان عليه أن يستقيل أولاً.

245
00:15:48,083 --> 00:15:50,583
‫حسناً، استقل، أنت نذل يا كويلو.

246
00:15:50,583 --> 00:15:54,000
‫هل تعتقد أنه يمكنك أن تتصرف بتلك
‫الطريقة لان كل شيء يصب في مصلحتك؟

247
00:15:54,000 --> 00:15:59,041
‫يمكنك ذلك بوضوح لانني ودود معك
‫وسأساندك بسباق الدراجات هذه الجمعة.

248
00:15:59,417 --> 00:16:02,083
‫"الافتتاح الكبير"

249
00:16:02,083 --> 00:16:05,667
‫فرانسين، هذا هو ما أردته تحديداً.

250
00:16:09,875 --> 00:16:13,917
‫وهذا هو ما كنت أخاف منه تحديداً،
‫لا أحد يدخل المطعم.

251
00:16:13,917 --> 00:16:17,333
‫كان روجر محقاً، أفكاري غبية.

252
00:16:18,125 --> 00:16:20,375
‫- ستان!
‫- انها وسادات ووبي.

253
00:16:20,375 --> 00:16:23,542
‫انها على جميع الكراسي،
‫انها من أجل الدعابة.

254
00:16:24,083 --> 00:16:26,125
‫يوجد خطأ ما.

255
00:16:29,000 --> 00:16:30,458
‫ستان.

256
00:16:33,917 --> 00:16:35,500
‫"طهاتنا الحمقى مصابون بالايدز"

257
00:16:43,333 --> 00:16:46,291
‫مرحباً يا صديقي، هل أنت جائع؟

258
00:16:46,291 --> 00:16:48,875
‫الناس يحبون أن يرحب بهم،
‫نحن نفعل هذا هنا.

259
00:16:48,875 --> 00:16:50,917
‫تعال الى هنا، هل تعمل بتلك المنطقة؟

260
00:16:50,917 --> 00:16:54,375
‫في الواقع،
‫أنا أغني في دار أوبرا دي سي.

261
00:16:55,083 --> 00:16:58,041
‫- معذرة.
‫- هذه كانت وسادة ووبي.

262
00:16:58,041 --> 00:16:59,542
‫كلا!

263
00:16:59,542 --> 00:17:02,500
‫هذه بعض كرات اللحم برقائق الشوكولاتة
‫كبداية فقط.

264
00:17:05,375 --> 00:17:10,417
‫- ماذا... سكيني شق الطبق.
‫- الطبق يمكن أكله، انه فطيرة.

265
00:17:10,417 --> 00:17:14,625
‫طبق فطيرة؟ يا لها من فكرة رائعة!

266
00:17:14,625 --> 00:17:21,750
‫"طبق فطيرة"

267
00:17:21,750 --> 00:17:23,417
‫"مطعم ستان فوود"

268
00:17:23,875 --> 00:17:26,959
‫الان، لا تدعي حالة جوليا
‫تنفرك من المعاشرة.

269
00:17:26,959 --> 00:17:30,625
‫علينا ألا نتسرع ونأخذ احتياطاتنا،
‫هذه الشجيرة تبدو رائعة.

270
00:17:33,041 --> 00:17:37,375
‫هل أنت بخير؟ لقد انتهت التجربة الان.

271
00:17:37,375 --> 00:17:39,625
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

272
00:17:40,417 --> 00:17:42,667
‫- ماذا فعلت بالداخل حقاً؟
‫- لا شيء.

273
00:17:42,667 --> 00:17:47,083
‫دخلت وأعطيت رقم هاتفي
‫لاي فتاة لم تكن تبكي، وخرجت.

274
00:17:47,083 --> 00:17:51,083
‫اذن بعد أن تم الاعتناء بكل شيء الان
‫يمكننا أنا وأنت اقامة علاقة حميمة.

275
00:17:51,083 --> 00:17:58,083
‫كلا، جوليا متأثرة جداً الان
‫وعلي قضاء كل وقتي معها.

276
00:17:59,041 --> 00:18:02,250
‫- علينا التخلص من هذه الدمية.
‫- مستحيل، انتهيت من ذلك.

277
00:18:02,250 --> 00:18:05,834
‫- ماونت فيرنون يا صديقي.
‫- كرهت هذه الرحلة.

278
00:18:05,834 --> 00:18:11,959
‫تبرزت في سروالي في الحافلة، هذا وقت
‫طويل لاتظاهر أنك لا تشم أي شيء.

279
00:18:12,750 --> 00:18:15,417
‫لا تذهبوا الى هناك، تعالوا الى مطعمي.

280
00:18:15,417 --> 00:18:18,542
‫- مرحباً روجر، هل أنت جائع؟
‫- آسف يا ستان، أنا مشغول الان.

281
00:18:18,542 --> 00:18:20,083
‫أنت تعرف، انها ذروة وقت الغداء.

282
00:18:22,417 --> 00:18:24,792
‫مرحباً، هل لديك حجز؟

283
00:18:24,792 --> 00:18:28,417
‫لا مشكلة، لم لا تأخذ مشروب بالمشرب
‫وسأرى ان كان يمكنني ايجاد طاولة لك؟

284
00:18:30,250 --> 00:18:34,041
‫- ماذا أقدم لك يا ماك؟
‫- أنا ألتقي أصدقاء...

285
00:18:34,041 --> 00:18:37,625
‫هل يمكنني استخدام المرحاض؟
‫اخرج من هنا، يوجد مرحاض بالحديقة.

286
00:18:37,625 --> 00:18:42,500
‫الخدمة هنا سيئة، هل رأيت أي نادل؟
‫ما الذي أفعله؟ هذا لا يساعدني.

287
00:18:45,083 --> 00:18:49,458
‫- معكرونة وفطائر حلوة.
‫- معكرونة وفطائر حلوة.

288
00:18:51,709 --> 00:18:55,750
‫يا الهي! يوجد صرصور
‫في طبق السلطة الخاص بي.

289
00:18:56,333 --> 00:19:00,583
‫أنا آسف جداً، انتظر قليلاً، هذا مطعم
‫يقدم أطعمة، نحن لا نقدم السلطة.

290
00:19:00,583 --> 00:19:03,291
‫- لقد جاء من مطبخك.
‫- روجر!

291
00:19:03,291 --> 00:19:05,250
‫لا أحد يقلق، كل شيء على ما يرام.

292
00:19:05,250 --> 00:19:07,667
‫لا تأكلوا هنا،
‫يوجد مطعم نظيف بالجوار.

293
00:19:07,667 --> 00:19:10,792
‫لو كان هذا حقاً من مطبخنا،
‫يمكنك اذن أن تأكل الطبق.

294
00:19:22,375 --> 00:19:25,667
‫- لذيذ.
‫- تيتو، أحتاج الى أن تلطف الاجواء.

295
00:19:25,667 --> 00:19:27,625
‫تعرف ما عليك فعله.

296
00:19:34,834 --> 00:19:37,542
‫مرحباً آشلي، جئت لازور جوليا.

297
00:19:37,542 --> 00:19:39,375
‫هذه لطف بالغ منك.

298
00:19:42,500 --> 00:19:45,792
‫جوليا، كلا.

299
00:19:45,792 --> 00:19:48,166
‫انظري، انه خطاب انتحار.

300
00:19:48,709 --> 00:19:52,875
‫"عزيزتي آشلي، أنا في مكان أفضل،
‫عاشري ستيف"

301
00:19:53,625 --> 00:19:57,792
‫في ذكرى أمنية موت أعز صديقاتك.

302
00:19:57,792 --> 00:20:01,959
‫انتظر قليلاً، هذا ليس خط يدها.

303
00:20:02,834 --> 00:20:09,250
‫لقد قتلت، لا يمكننا العبث
‫بينما القاتل ما زال حراً.

304
00:20:09,250 --> 00:20:13,083
‫هذا يكفي، سأرحل،
‫سنوت، الخطة لم تنجح.

305
00:20:15,959 --> 00:20:18,417
‫أنت غريبة الاطوار جداً، أتعرفين ذلك؟

306
00:20:21,375 --> 00:20:24,083
‫حسناً، مطعمي يفشل يا ستان.

307
00:20:24,792 --> 00:20:28,583
‫أنت تربح،
‫لقد تصرفت كالحمقى، أنا آسف.

308
00:20:28,583 --> 00:20:31,917
‫لست غاضباً منك أصلاً،
‫في الحقيقة، علي أن أشكرك.

309
00:20:31,917 --> 00:20:36,500
‫لو لم تكن أحمق محباً للسيطرة لما
‫تصرفت بجنون بما يكفي لاحاول بنفسي.

310
00:20:36,500 --> 00:20:40,291
‫هل استعدت أياً من تلك المشاعر عندما
‫كنت طفلاً في مطعم السيد جونسون؟

311
00:20:40,291 --> 00:20:44,834
‫نعم، أسعدني اطعام الناس
‫وجعلهم يبتسمون.

312
00:20:44,834 --> 00:20:46,458
‫نعم، كان شعوراً مماثلاً الى حد كبير.

313
00:20:46,458 --> 00:20:49,208
‫ما رأيك اذا جعلناه مماثلاً بالضبط؟

314
00:20:49,208 --> 00:20:52,083
‫ماذا تعني بذلك؟
‫ماذا يحدث؟

315
00:20:52,083 --> 00:20:55,125
‫- كانت لدي التزامات مالية مستحقة.
‫- لماذا مطعمي؟

316
00:20:55,125 --> 00:20:58,750
‫لا أحد سيشك في أن يشعل مالك مطعم
‫ناجح النار في مطعمه.

317
00:20:58,750 --> 00:21:03,583
‫والنار ستمتد لمطعمي... الان.

318
00:21:03,583 --> 00:21:06,166
‫سأقتلك، فلتهدىء من روعك.

319
00:21:06,166 --> 00:21:08,625
‫عليك أن تهدأ فقط.

320
00:21:08,625 --> 00:21:11,291
‫- نعم.
‫- اهدأ فقط.

