﻿1
00:00:00,087 --> 00:00:02,713
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,834 --> 00:00:05,583
‫"صباح الخير يا أمريكا،

3
00:00:05,583 --> 00:00:09,208
‫"أشعر أنه سيكون يوماً رائعاً،

4
00:00:09,208 --> 00:00:16,208
‫"الشمس بالسماء مبتسمة
‫وتشرق تحيةً للشعب الامريكي،

5
00:00:18,583 --> 00:00:25,083
‫- رباه! من اللطيف قول...
‫- "صباح الخير يا أمريكا"

6
00:00:26,917 --> 00:00:29,750
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير يا أمريكا!"

7
00:00:33,625 --> 00:00:36,000
‫{\an8}اللعنة يا ستان!
‫أود أن أتحدث عن هذا.

8
00:00:36,000 --> 00:00:38,333
‫{\an8}أسرع يا تيري،
‫ستان وفرانسين يتشاجران.

9
00:00:38,333 --> 00:00:41,166
‫{\an8}أتظن أن الامر سيصبح عنيفاً؟
‫سأفتح زجاجة نبيذ جيدة.

10
00:00:41,166 --> 00:00:43,959
‫{\an8}- سنتحدث عن الامر لاحقاً.
‫- تقول هذا دائماً.

11
00:00:43,959 --> 00:00:50,500
‫{\an8}- وحين أذكر الامر، تؤجله.
‫- أؤجله بالفعل، أؤجله جيداً.

12
00:00:53,750 --> 00:00:56,834
‫{\an8}"أؤجله، أؤجله جيداً"

13
00:00:57,542 --> 00:00:59,959
‫{\an8}انها قادمة، تعامل بعفوية.

14
00:01:00,583 --> 00:01:05,834
‫{\an8}لا تريد أن تتحدث أبداً، سأدخن سيجارة،
‫لا أبالي بالمكتوب على العلبة.

15
00:01:08,041 --> 00:01:11,583
‫{\an8}- فرانسين، هل أنت بخير؟
‫- بلغ والدي 68 عاماً اليوم،

16
00:01:11,583 --> 00:01:16,125
‫{\an8}انه يكبر بالسن، حاولت أن أتحدث
‫مع ستان عن نقل والدي للمدينة،

17
00:01:16,125 --> 00:01:19,083
‫{\an8}- لكنه يرفض مناقشة الامر حتى.
‫- لابد أن الامر صعب...

18
00:01:19,083 --> 00:01:21,208
‫{\an8}أن تتجادلا في نفس الامر كل عام.

19
00:01:21,208 --> 00:01:26,250
‫{\an8}ماذا؟ كلا، لا نفعل،
‫هذه أول مرة أذكر بها الامر.

20
00:01:26,917 --> 00:01:29,083
‫{\an8}فرانسين،
‫أريدك أن تعودي للمنزل الان.

21
00:01:29,083 --> 00:01:32,041
‫{\an8}لن أذهب لاي مكان معك.

22
00:01:32,041 --> 00:01:35,792
‫{\an8}هذا نقاش خاص، سنترككما بمفردكما.

23
00:01:43,166 --> 00:01:49,917
‫{\an8}- أنا آسف.
‫- تعتذر فقط لانك تريد انهاء الحوار.

24
00:01:49,917 --> 00:01:53,458
‫{\an8}أنت محقة،
‫نحتاج بعض المساعدة في التواصل.

25
00:01:53,458 --> 00:01:57,250
‫{\an8}- أظن أن علينا أن نرى طبيباً نفسياً.
‫- حقاً؟ ستفعل هذا من أجلي؟

26
00:01:57,250 --> 00:01:59,625
‫{\an8}- من أجلنا.
‫- ستان.

27
00:01:59,625 --> 00:02:03,667
‫{\an8}سأجد شخصاً لنتحدث معه،
‫لنعد للمنزل.

28
00:02:05,583 --> 00:02:07,417
‫رأيته.

29
00:02:14,792 --> 00:02:18,667
‫- انظر لما فزت به بالكرنفال.
‫- انها جميلة.

30
00:02:18,667 --> 00:02:22,458
‫أجل، انها جميلة جداً.

31
00:02:22,458 --> 00:02:25,208
‫سأضع ألعاباً نارية كبيرة في...
‫وأفجرها لقطع.

32
00:02:25,208 --> 00:02:29,417
‫انتظر، لم لا تسقطها بوعائي؟
‫سأسعد بالرفقة.

33
00:02:29,417 --> 00:02:32,000
‫حتى لو كانت مع سمكة عادية لا تتحدث.

34
00:02:32,000 --> 00:02:37,458
‫انظر اليك، تقيم علاقة مع فتاة ملونة.

35
00:02:37,458 --> 00:02:41,417
‫مرحباً، أنا كلاوس،
‫ما هو برجك؟ الحوت؟

36
00:02:43,208 --> 00:02:45,709
‫"مبنى شركات، محامون، محاسبون،
‫مستشارون وما الى ذلك"

37
00:02:45,709 --> 00:02:51,583
‫لا يريد زوجي أن يسمعني أبداً،
‫بدلاً من مناقشة الامور يبعدني عنه.

38
00:02:51,583 --> 00:02:56,250
‫لا تقلقي، سأصلح كل شيء،
‫لنبدأ بك يا فرانسين.

39
00:02:56,250 --> 00:02:58,375
‫أريدك أن تشعري بالاسترخاء التام.

40
00:02:58,375 --> 00:03:03,291
‫تخيلي سائلاً دافئاً يملا جسدك
‫ابتداءً من قدميك ويرتفع ببطء لرأسك.

41
00:03:03,291 --> 00:03:08,208
‫حين أطقطق أصابعي
‫ستدخلين في حالة عميقة شبيهة بالحلم.

42
00:03:08,500 --> 00:03:10,625
‫اذن يا ستان،
‫أتريد أن أفعل معها المعتاد؟

43
00:03:10,625 --> 00:03:14,667
‫أجل، حان وقت تعديلها السنوي،
‫مكسرات متنوعة.

44
00:03:14,667 --> 00:03:17,125
‫هناك أشياء كثيرة أود منك
‫أن تنسيها اياها.

45
00:03:17,125 --> 00:03:22,083
‫- تريد نقل والديها للمدينة مجدداً؟
‫- كل عام بعيد ميلاد والدها.

46
00:03:22,792 --> 00:03:25,291
‫ها هو، هناك فائز.

47
00:03:26,041 --> 00:03:28,834
‫ها هي قائمة ببعض من الاشياء الاخرى
‫التي أود أن أخفيها هذا العام.

48
00:03:28,834 --> 00:03:32,041
‫تحدثت عن شراء جرو مجدداً،
‫لنتخلص من هذا.

49
00:03:32,041 --> 00:03:35,792
‫أرادت ستار حمام عليه خريطة قطار
‫أنفاق، نحتاج وأد الفكرة بمهدها.

50
00:03:35,792 --> 00:03:38,834
‫تريدني أن أبدأ بالتقاط أحذيتي
‫من الارض.

51
00:03:38,834 --> 00:03:41,291
‫كما أنها تتذمر بشأن الليلة
‫التي لكمتها وأنا نائم.

52
00:03:41,291 --> 00:03:44,625
‫وهناك أكثر من ذلك بكثير...
‫وبينما تستكشف لاوعيها...

53
00:03:44,625 --> 00:03:47,125
‫اجعلها تحب أفلام ايميليو استافيز.

54
00:03:47,125 --> 00:03:50,834
‫يا له من رجل رائع! انه من عائلة
‫شين، من عائلة عريقة في التمثيل.

55
00:03:50,834 --> 00:03:53,625
‫ورغم هذا يختار أن يكون مكسيكياً،
‫يصبح نجماً كبيراً.

56
00:03:53,625 --> 00:03:57,625
‫ويدرك أن الناس سئمت منه، وهو محترم
‫بما يكفي لدرجة أنه يختفي تماماً.

57
00:03:57,625 --> 00:04:00,291
‫اميليو.

58
00:04:00,291 --> 00:04:03,291
‫- لا توجد مشكلة.
‫- قم بسحرك، سأجلب شطيرة من الخارج.

59
00:04:03,291 --> 00:04:05,333
‫سأتناول...

60
00:04:06,041 --> 00:04:09,208
‫لا عليك اذن، حسناً يا فرانسين.

61
00:04:09,208 --> 00:04:12,917
‫ستتوقفين عن وضع تعليقات
‫على مسابقة نيويوركر للرسوم المتحركة.

62
00:04:12,917 --> 00:04:17,417
‫ستتوقفين عن قول عبارة
‫"أنت بطاقة ويجب التعامل معك".

63
00:04:17,792 --> 00:04:20,417
‫{\an8}- "بعد 20 دقيقة"
‫- ستستيقظين بعد ساعة...

64
00:04:20,417 --> 00:04:23,625
‫ولن تتذكري شيئاً من هذه الجلسة.

65
00:04:23,625 --> 00:04:27,375
‫- حسناً، جاهزة للرحيل.
‫- شكراً يا سال.

66
00:04:28,834 --> 00:04:32,083
‫فرانسين، أنت متيبسة كلوح.

67
00:04:33,834 --> 00:04:36,500
‫العام المقبل،
‫سأجعلك تنوم أعضائي مغناطيسياً.

68
00:04:42,542 --> 00:04:46,792
‫مرحباً أيتها الناعسة،
‫هل أنت مستعدة لماراثون مايتي داكس؟

69
00:04:49,250 --> 00:04:52,125
‫{\an8}"بعد عام"

70
00:05:00,667 --> 00:05:03,792
‫أعتذر عن التطفل،
‫انه عيد ميلاد والدي.

71
00:05:03,792 --> 00:05:06,417
‫بلغ 69 عاماً وهو يكبر بالعمر.

72
00:05:06,417 --> 00:05:10,709
‫وتريدين مناقشة انتقال والديك للمدينة
‫لكن يرفض ستان مناقشة الامر.

73
00:05:10,709 --> 00:05:12,750
‫أجل، كيف علمت؟

74
00:05:12,750 --> 00:05:17,333
‫لانك تأتين كل عام وتقولين نفس
‫الشيء، وتتعرين بالمغطس الساخن.

75
00:05:17,333 --> 00:05:20,750
‫- لا أفعل هذا.
‫- حبيبتي، لنذهب للقاء طبيب نفسي.

76
00:05:20,750 --> 00:05:23,750
‫هل ستفعل هذا من أجلي؟

77
00:05:26,542 --> 00:05:29,125
‫- رأيته مجدداً.
‫- تعلم أن لديها واحداً.

78
00:05:29,125 --> 00:05:32,834
‫- لم تستمر في التحديق به؟
‫- لا أثق به ولا أريد أن أدير ظهري له.

79
00:05:36,583 --> 00:05:42,959
‫أعلنكما الان سمكة وزوجتها،
‫الان بالنسبة لاجري.

80
00:05:45,291 --> 00:05:47,834
‫سعدت بالعمل معك.

81
00:05:52,125 --> 00:05:55,500
‫جلبت لك هدية زفاف.

82
00:05:55,500 --> 00:06:02,458
‫حبيبتي، انظري، منزلنا الجديد،
‫لنبدأ الحفل الان.

83
00:06:10,875 --> 00:06:12,750
‫"مبنى شركات، محامون، محاسبون"

84
00:06:14,667 --> 00:06:17,250
‫ها هي قائمة الاشياء
‫التي أريد أن أودعها هذا العام.

85
00:06:17,250 --> 00:06:21,000
‫- سأجلب شطيرة.
‫- سأتناول...

86
00:06:22,834 --> 00:06:24,375
‫"بعد عشرين دقيقة"

87
00:06:25,041 --> 00:06:28,208
‫وحين تستيقظين، ستتذكرين...

88
00:06:28,208 --> 00:06:31,000
‫كل شيء جعلني ستان
‫أخفيه بالسنوات العشرين الماضية.

89
00:06:31,000 --> 00:06:33,917
‫كلا.

90
00:06:33,917 --> 00:06:36,750
‫ربما من حين لاخر،
‫يمكنني أن أشعر بالنشوة أيضاً.

91
00:06:36,750 --> 00:06:38,333
‫لنتحدث لاحقاً.

92
00:06:38,333 --> 00:06:40,208
‫"عيادة لانغلي فولز الصحية"

93
00:06:40,208 --> 00:06:43,166
‫ستان، أعتقد أننا يجب
‫أن نلقح هيلي وبيلي.

94
00:06:43,166 --> 00:06:45,000
‫سنتحدث عن الامر لاحقاً.

95
00:06:46,542 --> 00:06:51,792
‫- أيها الوغد، لقد لكمتني.
‫- سنتحدث... لاحقاً.

96
00:06:52,959 --> 00:06:57,125
‫- لماذا يا سال؟
‫- كنت تأتي هنا لعقدين.

97
00:06:57,125 --> 00:07:00,834
‫لم تعرض مرة أن تجلب لي شطيرة.

98
00:07:00,834 --> 00:07:07,959
‫فرانسين، لم تكوني أبداً أكثر
‫استرخاءً، يمتلىء جسدك بالسائل...

99
00:07:07,959 --> 00:07:11,542
‫ايمليو.

100
00:07:14,500 --> 00:07:18,500
‫اذن بدلاً من مناقشة الامور معي
‫تأخذني لمنوم مغناطيسي؟

101
00:07:18,500 --> 00:07:22,083
‫كان يمكننا أن نذهب لطبيب نفسي حقيقي
‫وحل مشاكلنا.

102
00:07:22,083 --> 00:07:24,792
‫لا أحب فضح شأني الخاص أمام جمهور.

103
00:07:24,792 --> 00:07:28,250
‫لكنني أحب استخدام المباول
‫الحديدية بالاستاد.

104
00:07:28,250 --> 00:07:33,667
‫لا أعلم ان كان ذلك لان صوتها كالمطر
‫أم لمشهد تعاون كل هذه الاعضاء معاً.

105
00:07:33,667 --> 00:07:35,834
‫- ستان!
‫- دعينا نلعب "نختبىء ولا نبحث".

106
00:07:35,834 --> 00:07:38,917
‫سأختبىء بغرفة الاطباق الخاصة بي
‫وأنت لا تبحثين عني.

107
00:07:40,083 --> 00:07:42,959
‫سنعلم أن اللعبة انتهت
‫حين تعدين لي العشاء.

108
00:07:48,291 --> 00:07:53,375
‫المازح الخزفي ذو الشعر الاحمر،
‫لم يعد أحد يتمتع بحس الدعابة.

109
00:07:53,375 --> 00:07:59,959
‫ستان، سنتحدث عن هذا الان...
‫انتظر، تعود المزيد من الذكريات.

110
00:07:59,959 --> 00:08:04,291
‫لم تكن هذه غرفة الاطباق الخاصة بك،
‫كانت مساحة عملي.

111
00:08:04,291 --> 00:08:09,000
‫- لم كنت أحتاج لمكان للعمل؟
‫- لم تحتاجيه، لنذهب بعطلة الان.

112
00:08:09,000 --> 00:08:14,875
‫- بوكونوس، تبدو مرحة.
‫- كان لدي مخبأ سري.

113
00:08:17,375 --> 00:08:21,208
‫- ما الذي على هذا الشريط؟
‫- لا شيء، ولم يعد لدينا جهاز فيديو.

114
00:08:21,208 --> 00:08:24,333
‫- لذا يجب أن تصدقي ما أقوله.
‫- لا يزال لدي روجر واحد.

115
00:08:24,333 --> 00:08:29,875
‫لانك لم تشتر له مشغل أقراص رقمية
‫كما أراد بعيد ميلاده الـ 15.

116
00:08:34,750 --> 00:08:39,583
‫تدريب أنجيلا لانسبوري الخاص بي،
‫تسألين لم الانسة لانسبوري؟

117
00:08:39,583 --> 00:08:45,792
‫تقبلت أن لدي جسد امرأة عجوز بسن
‫اليأس، حقاً، أنا أتقبل الامر.

118
00:08:46,417 --> 00:08:49,792
‫أي امرأة أخرى بجمهورنا
‫هي أطول فرد بعائلتها؟

119
00:08:49,792 --> 00:08:54,750
‫يا الهي! هذا صحيح،
‫كنت كوميدية ارتجالية.

120
00:08:54,750 --> 00:08:59,667
‫والداي بالتبني صينيان،
‫لذا أنا أطول فرد منذ أجيال.

121
00:08:59,667 --> 00:09:04,166
‫ذهبت للم شمل الاسرة،
‫وأصيبوا بالرعب من ضخامتي.

122
00:09:04,166 --> 00:09:07,083
‫- مضحك.
‫- بالصف الاول، أرسلوني للمنزل...

123
00:09:07,083 --> 00:09:09,500
‫وأنا مصابة بقمل، قال والداي...

124
00:09:09,500 --> 00:09:13,875
‫"بالطبع لديها قمل،
‫تتناوله بالغداء كل يوم"

125
00:09:13,875 --> 00:09:17,041
‫يمكنني أن أقول ذلك،
‫لا يمكنكم أن تفعلوا.

126
00:09:17,041 --> 00:09:20,166
‫أنت بارعة.

127
00:09:20,166 --> 00:09:24,000
‫لم تجعلني أنسى أنني كنت
‫كوميدية ارتجالية بحق السماء؟

128
00:09:24,000 --> 00:09:26,583
‫بدأت تعملين بالليل،
‫وأثر هذا على جدول أعمالي.

129
00:09:26,583 --> 00:09:29,709
‫تحدثت مع سال عن الامر
‫وقال انني لا أحب التغيير.

130
00:09:29,709 --> 00:09:36,041
‫لدي نفور منه، نفور، أيمكنك أن تتخيلي
‫مدى صعوبة هذا بالنسبة لي؟

131
00:09:37,166 --> 00:09:39,667
‫أتفهم الامر.

132
00:09:39,667 --> 00:09:42,041
‫سأذهب لاستعد للمعاشرة.

133
00:09:45,291 --> 00:09:48,458
‫- أتعتقد حقاً أنني كنت مضحكة؟
‫- أنت مضحكة بشدة.

134
00:09:48,458 --> 00:09:50,667
‫كل ما تحتاجينه هو مدير،
‫وستنجحين بالتأكيد.

135
00:09:50,667 --> 00:09:56,291
‫- لا أعرف حتى أين أجد...
‫- سويبس ماكولو، مدير مواهب.

136
00:09:56,291 --> 00:10:00,041
‫كنت أمثل كل جار هزلي
‫ومؤد ثانوي في الثمانينيات.

137
00:10:00,041 --> 00:10:04,041
‫اكتشفت ميندي كوهن وويلي ايمز،
‫الطفل البطيء من لايف غوز أون.

138
00:10:04,041 --> 00:10:06,417
‫- أكان هذا مسلسلاً كوميدياً؟
‫- كان كذلك بالنسبة لي.

139
00:10:06,417 --> 00:10:09,750
‫على كل حال، أصبت بسوء الحظ مؤخراً
‫لكنني لا أزال أميز الموهبة.

140
00:10:09,750 --> 00:10:12,625
‫أريد أن أجعلك نجمة، أغلقي عينيك.

141
00:10:12,625 --> 00:10:14,417
‫لماذا؟

142
00:10:17,709 --> 00:10:21,542
‫أعتذر عن هذا، أعددت الزينة
‫من أغطية علبة تن مقطعة.

143
00:10:21,542 --> 00:10:23,917
‫- الان بشأن حياتك المهنية.
‫- أشعر بالاطراء.

144
00:10:23,917 --> 00:10:28,333
‫لكن حدث هذا منذ 20 عاماً،
‫قد أكون فقدت براعتي.

145
00:10:28,333 --> 00:10:32,250
‫هراء، ما أن تكون لديك لا تختفي
‫أبداً، لديك قوباء الموهبة.

146
00:10:32,250 --> 00:10:35,750
‫أنا لدي قوباء عادية، شكراً
‫يا ميندي كوهن، ما رأيك؟ موافقة؟

147
00:10:35,750 --> 00:10:39,333
‫لا أصدق أن ستان جعلني أنسى كل هذا.

148
00:10:39,333 --> 00:10:41,125
‫أجل بالتأكيد، موافقة.

149
00:10:41,125 --> 00:10:44,208
‫جيد، سنبدأ بدائرة حانات الكوميديا
‫الارتجالية وعاريات الصدر.

150
00:10:44,208 --> 00:10:47,000
‫- ونتقدم لمستوى أعلى.
‫- يجب أن أؤدي وأنا عارية الصدر؟

151
00:10:47,000 --> 00:10:49,333
‫لن تكوني عارية الصدر،
‫العاملات هن عاريات الصدر.

152
00:10:49,333 --> 00:10:54,333
‫تريدين جذب الانتباه،
‫يجب أن تكون نكاتك أكبر من صدورهن.

153
00:10:56,375 --> 00:10:58,667
‫- هل أنت متأكد من كل هذا؟
‫- أتذكرين...

154
00:10:58,667 --> 00:11:00,792
‫حين أصبحت روبي
‫من ذا كوزبي شو ناضجة...

155
00:11:00,792 --> 00:11:03,917
‫ولم تعد جميلة؟
‫جلبت لهم رافين سيمون.

156
00:11:03,917 --> 00:11:06,834
‫رأيتها بملعب بـ فيلادلفيا،
‫وعلمت أنها كانت نجمة.

157
00:11:06,834 --> 00:11:10,375
‫اختطفتها فوراً،
‫بعد ستة أشهر رآها والداها بالتلفاز.

158
00:11:10,375 --> 00:11:13,458
‫وأدركا أنها لا تزال على قيد الحياة،
‫أمضيت بعض الوقت بالسجن لذلك.

159
00:11:13,458 --> 00:11:17,291
‫أتسألين هل أنا متأكد من هذا؟
‫لا أعلم.

160
00:11:21,250 --> 00:11:24,583
‫انها زوجة رهيبة،
‫ليس لديها غرائز الامومة.

161
00:11:24,583 --> 00:11:29,000
‫- لا يمكن أن تكون بهذا السوء.
‫- أكلت ثلاثة من الاطفال.

162
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
‫وسوزان الصغيرة المسكينة، أكلت
‫نصفها فحسب، لم تكن جائعة حتى.

163
00:11:33,166 --> 00:11:35,792
‫كانت تأكل لمجرد للاكل.

164
00:11:38,750 --> 00:11:44,583
‫لانني منحدرة من عائلة أسيوية
‫لم ير والدي أي صدر أكبر من قياس ايه.

165
00:11:44,583 --> 00:11:46,583
‫وكان هذا صدر والدي.

166
00:11:55,333 --> 00:11:59,083
‫أتعرفون لم لا يستطيع الازواج
‫الصينيون انجاب أطفال قوقازيين؟

167
00:11:59,083 --> 00:12:03,583
‫لان صينيين لا يمكنهما انجاب
‫أحد ببشرة بيضاء.

168
00:12:09,709 --> 00:12:12,917
‫طالبت بعض الناس برد خدمات لي
‫وجهزت معرض مواهب...

169
00:12:12,917 --> 00:12:15,834
‫بأصل نوادي التعري والكوميديا.

170
00:12:15,834 --> 00:12:19,208
‫هيلاريولا؟
‫أدرجتني ببرنامج هيلاريولا؟

171
00:12:19,208 --> 00:12:23,291
‫ستتواجد مجموعة من مسؤولي التلفاز،
‫أنت وسيلة عودتي للبرامج المهمة.

172
00:12:23,291 --> 00:12:28,333
‫كلا! هذا ما كنت أحاول تجنبه بالضبط،
‫كل عالمي يتغير.

173
00:12:28,333 --> 00:12:30,625
‫العشاء ليس على المائدة،
‫أرتدي قمصاناً متسخة.

174
00:12:30,625 --> 00:12:34,792
‫- لا أحد يأخذ أحذيتي لاعلى.
‫- سنتحدث عن الامر لاحقاً.

175
00:12:34,792 --> 00:12:37,208
‫ما شعورك؟

176
00:12:38,959 --> 00:12:41,417
‫بتعبير وجهه، ليس جيداً.

177
00:12:47,875 --> 00:12:50,959
‫ستستمتعون بشدة.

178
00:12:53,083 --> 00:12:55,417
‫ماذا؟ لم يعد العاملون بالتلفاز
‫يفعلون هذا؟

179
00:12:55,417 --> 00:12:57,000
‫كلا.

180
00:12:58,041 --> 00:13:02,166
‫- ستان، ماذا تفعل هنا؟
‫- أتيت لاتمنى لك حظاً موفقاً.

181
00:13:02,166 --> 00:13:06,166
‫هذه ليلة مهمة، مهمة للغاية،
‫لا أريد أن أخيفك.

182
00:13:06,166 --> 00:13:09,792
‫لكن المكان مليء بمديرين تنفيذيين
‫بالتلفاز، الكثير من الضغط.

183
00:13:09,792 --> 00:13:12,458
‫ان كنت تحاول أن تقلقني فلن ينجح هذا.

184
00:13:12,458 --> 00:13:15,000
‫مرحباً بكم في هيلاريولا.

185
00:13:15,000 --> 00:13:18,875
‫الليلة، لدينا كوميدية لانغلي فولز
‫الجديدة المتفتحة.

186
00:13:18,875 --> 00:13:20,500
‫فرانسين لينغ.

187
00:13:20,500 --> 00:13:23,291
‫لا تفشلي، مادتك قديمة مثل وجهك.

188
00:13:30,917 --> 00:13:32,291
‫كيف حال الجميع؟

189
00:13:39,667 --> 00:13:43,166
‫"آسف يا فرانسين، الاطباق في الحوض"

190
00:13:43,166 --> 00:13:46,792
‫- لقد حاولت يا فرانسين.
‫- طلبت فوكس ست حلقات...

191
00:13:46,792 --> 00:13:48,834
‫لمسلسل هزلي مستمد من الكوميديا
‫الارتجالية التي أقدمها.

192
00:13:48,834 --> 00:13:51,083
‫- ماذا؟
‫- أنا راحلة لـ هوليوود.

193
00:13:51,083 --> 00:13:53,375
‫لكنني رأيتك تتقيئين على المسرح.

194
00:13:53,375 --> 00:13:55,917
‫ما كان يجب أن ترحل،
‫قامت بتعليقات فكاهية لعشرين دقيقة...

195
00:13:55,917 --> 00:13:58,166
‫عن أن الطعام الصيني يبدو مثل القيء.

196
00:13:58,166 --> 00:14:02,542
‫مونغوليان بارف كيو، مضحك للغاية.

197
00:14:02,542 --> 00:14:05,709
‫- سأرسل من يأخذ أمتعتي.
‫- لا يمكنك أن ترحلي.

198
00:14:05,709 --> 00:14:07,917
‫ستان، لم تعد تسيطر علي.

199
00:14:07,917 --> 00:14:10,917
‫سأعيش حياتي ولا يمكنك أن توقفني.

200
00:14:10,917 --> 00:14:13,291
‫أنا أيضاً سأرحل، أنا منتج لا أكتب.

201
00:14:13,291 --> 00:14:16,750
‫مما يعني أنني أتقاضى راتباً
‫للقيام بلا شيء، قد أكون حتى عائقاً.

202
00:14:16,750 --> 00:14:19,917
‫سأتصل بالجميع لاخبرهم
‫أن سويبس آت للمدينة.

203
00:14:19,917 --> 00:14:24,542
‫سأهبط من الطائرة وأذهب مباشرةً
‫لقبر دانا بلاتو، أدين لها بذلك.

204
00:14:24,542 --> 00:14:26,333
‫فقد قتلتها.

205
00:14:34,834 --> 00:14:38,875
‫"لا أحد يعلم..."

206
00:14:38,875 --> 00:14:42,458
‫"المشكلة التي واجهتها"

207
00:14:43,041 --> 00:14:46,542
‫"لا أحد يعلم..."

208
00:14:46,542 --> 00:14:51,000
‫"سوى الرب"

209
00:14:51,000 --> 00:14:53,709
‫وهذه هي الاخبار، سنعود مع الرياضة.

210
00:14:53,709 --> 00:14:58,125
‫ماذا يحدث حين تربي عائلة
‫صينية فتاة بيضاء متبناة؟

211
00:14:58,125 --> 00:15:01,542
‫هذا الخريف على فوكس،
‫فرانسين لينغ وبي دي وانغ...

212
00:15:01,542 --> 00:15:03,875
‫يلعبان دور البطولة
‫في وايت رايس.

213
00:15:03,875 --> 00:15:08,375
‫تابعونا فالمسلسل مضحك جداً
‫لجميع العائلة.

214
00:15:08,375 --> 00:15:11,750
‫- أفتقدها يا كلاوس.
‫- حقاً؟ ما كنت لاستنتج هذا.

215
00:15:11,750 --> 00:15:14,458
‫- ماذا سأفعل؟
‫- تغير.

216
00:15:14,458 --> 00:15:18,083
‫ان أردت استعادتها، يجب أن تتغير.

217
00:15:18,083 --> 00:15:21,583
‫لا تدع زواجك ينهار كما انهار زواجي.

218
00:15:21,583 --> 00:15:25,333
‫أكره وجهك بشدة.

219
00:15:30,500 --> 00:15:35,542
‫أحب تدريب ليلة العرض، انها فرصة
‫لتحسين العرض قبل دخول الجمهور.

220
00:15:35,542 --> 00:15:38,583
‫وهي أيضاً فرصتي لاختيار احدى
‫الممثلات الثانويات لاقامة علاقة.

221
00:15:38,583 --> 00:15:41,542
‫يا حبيبتي، أتريدين دوراً بالعرض؟
‫دعيني أراهما.

222
00:15:41,542 --> 00:15:46,333
‫- سيدي، هذا تحرش جنسي.
‫- ليس ان لم أكن مثاراً، اعرفي القانون.

223
00:15:46,333 --> 00:15:49,750
‫"ارشادات للتحرش الجنسي
‫بقلم مايكل باي"

224
00:15:49,750 --> 00:15:54,959
‫حسناً يا فرانسين، تستعدين لعيد
‫ميلاد والدك السبعين، وتصوير.

225
00:15:54,959 --> 00:15:58,333
‫سيجلب العم فونغ التحلية
‫وسيصل دان للمنزل بأي لحظة.

226
00:15:58,333 --> 00:16:01,834
‫- أيجب أن يحضر عيد ميلادي؟
‫- انه زوجي.

227
00:16:01,834 --> 00:16:05,208
‫- نعلم لكنه أبيض.
‫- أنا بيضاء.

228
00:16:05,208 --> 00:16:10,834
‫أنت موزة معكوسة، بيضاء بالخارج
‫وصفراء بالداخل.

229
00:16:10,834 --> 00:16:15,959
‫ضحكات، اخرجا للمطبخ...
‫دان، أنت تدخل وتذهب الى فرانسين.

230
00:16:15,959 --> 00:16:22,333
‫دان، يجب أن أتحدث معك عن شيء،
‫سيبلغ والدي 70 عاماً ويكبر.

231
00:16:22,333 --> 00:16:25,792
‫- لدي تحلية.
‫- أنت مذهل يا بي دي.

232
00:16:25,792 --> 00:16:29,375
‫لنسترح لتناول العشاء، سنصور بعد ساعة.

233
00:16:29,375 --> 00:16:34,083
‫سننجح يا فراني، نصور أول 6 حلقات
‫لنا الاسبوع المقبل.

234
00:16:34,083 --> 00:16:37,917
‫لا أصدق أن زوجي لم يردني
‫أن أحصل على كل هذا.

235
00:16:37,917 --> 00:16:40,208
‫يمكنني أن أخبرك بهذا...

236
00:16:40,208 --> 00:16:42,667
‫أحتاج المزيد من المال
‫للمزيد من المخدرات.

237
00:16:42,667 --> 00:16:46,917
‫"هوليوود"

238
00:16:47,625 --> 00:16:49,667
‫أنا آت يا حبيبتي.

239
00:17:00,000 --> 00:17:02,208
‫هل لديك تصريح للقيادة داخل الموقع؟

240
00:17:02,208 --> 00:17:07,000
‫- أنا كريستن جونستن.
‫- أجل، بالطبع، آنسة جونستن.

241
00:17:08,625 --> 00:17:12,333
‫- انه زوجي.
‫- نعلم لكنه أبيض.

242
00:17:12,333 --> 00:17:15,625
‫- أنا بيضاء.
‫- أنت موزة معكوسة.

243
00:17:15,625 --> 00:17:18,208
‫- ماذا؟
‫- أنت بيضاء من الخارج.

244
00:17:18,208 --> 00:17:20,959
‫وصفراء من الداخل.

245
00:17:22,041 --> 00:17:25,667
‫- هل تعيش فرانسين لينغ هنا؟
‫- هذا موقع تصوير.

246
00:17:25,667 --> 00:17:27,709
‫وهذه قبضة.

247
00:17:28,917 --> 00:17:32,583
‫- فرانسين، يجب أن نتحدث.
‫- ستان، ماذا تفعل هنا؟

248
00:17:32,583 --> 00:17:36,291
‫لست خائفاً من التغيير، أنا...

249
00:17:36,291 --> 00:17:39,875
‫لم أدرك أن لديك ضيوفاً.

250
00:17:39,875 --> 00:17:42,542
‫- من هذا الرجل؟
‫- كريستن جونستن، استمر بالتصوير.

251
00:17:42,542 --> 00:17:45,375
‫اسمعي، ارتديت تلك السلسلة الذهبية
‫التي أردت الحديث عنها.

252
00:17:45,375 --> 00:17:47,875
‫كما أنني أرتدي سروالاً قصيراً
‫بجيوب كبيرة، كما أردت.

253
00:17:47,875 --> 00:17:51,208
‫منذ عشر سنوات، أردت أن تطلي المطبخ
‫باللون الارجواني، قمت بطلائه.

254
00:17:51,208 --> 00:17:55,000
‫معي عشرون كلباً بالسيارة،
‫واحد لكل عام طلبت فيه واحداً.

255
00:17:55,000 --> 00:17:59,250
‫فعلت كل الاشياء التي أردتها
‫بأي وقت مضى، تغيرت من أجلك.

256
00:17:59,250 --> 00:18:04,917
‫تبين أن التغيير الوحيد
‫الذي لا يمكنني تقبله هو فقدانك.

257
00:18:05,500 --> 00:18:09,500
‫- لدي تحلية.
‫- اخرج والا أطلقت عليك النار.

258
00:18:11,083 --> 00:18:16,041
‫ستان، لقد تأثرت أنك قمت بكل هذه
‫التغييرات لكن ليس هذا ما أردته.

259
00:18:16,041 --> 00:18:21,792
‫- حقاً؟
‫- كلا، أردت مناقشة هذه الامور فحسب.

260
00:18:21,792 --> 00:18:26,166
‫لم أكن متأكدة بشأنهم،
‫لهذا أردت مناقشتها معك.

261
00:18:26,166 --> 00:18:29,667
‫الان بعد أن رأيت المطبخ الارجواني
‫أرى أنه يبدو مروعاً.

262
00:18:29,667 --> 00:18:32,375
‫وهذا السروال القصير يجعلك
‫تبدو قصيراً وممتلىء الجسد.

263
00:18:32,375 --> 00:18:36,250
‫ومن يعلم؟
‫ربما لن يعجبني أن أشعر بالنشوة.

264
00:18:38,875 --> 00:18:43,542
‫أما بالنسبة لمهنتي بالكوميديا
‫الارتجالية، ان كنا قد ناقشنا الامر...

265
00:18:43,542 --> 00:18:48,417
‫لادركت أنها لا تعني أنني سأتركك،
‫كان يمكنك أن تأتي معي.

266
00:18:48,417 --> 00:18:51,375
‫يوجد مكتب وكالة استخبارات مركزية
‫هنا في لوس أنجلوس.

267
00:18:51,375 --> 00:18:56,667
‫- أجل، لم أفكر بهذا قط.
‫- هذا عمل غير احترافي للغاية.

268
00:19:00,250 --> 00:19:03,458
‫أنا آسف حقاً يا فرانسين.

269
00:19:03,458 --> 00:19:10,458
‫هذه المرة، يمكنني أن أرى أنك
‫آسف حقاً، لذا أقبل اعتذارك.

270
00:19:11,625 --> 00:19:14,750
‫أوقف التصوير...
‫مشهد رائع.

271
00:19:15,041 --> 00:19:19,500
‫أجل، لا يوجد جانب سلبي لهذا الدواء.

272
00:19:19,500 --> 00:19:22,500
‫أتريدون تناول شرائح لحم
‫في ذا براون ديربي؟

273
00:19:25,166 --> 00:19:29,709
‫أود أن أقترح نخباً، نخب فرانسين
‫وعرض وايت رايس الاول الليلة.

274
00:19:29,709 --> 00:19:31,542
‫سيستمر لموسم كامل.

275
00:19:31,542 --> 00:19:34,834
‫هذا ما قلته لـ ميريديث باكستر بيرني
‫بموقع تصوير فاميلي تايز.

276
00:19:34,834 --> 00:19:38,959
‫حين كانت لا تزال تحب الرجال.

277
00:19:41,417 --> 00:19:44,000
‫أتوق لاخبار الاطفال بشأن الانتقال
‫لـ كاليفورنيا.

278
00:19:44,000 --> 00:19:47,208
‫- كأنه حلم يتحقق.
‫- أنت تستحقينه يا حبيبتي.

279
00:19:47,208 --> 00:19:49,291
‫هدوء، سيبدأ عرض المسلسل.

280
00:19:50,208 --> 00:19:52,500
‫"مرحباً يا أمي، ماذا أعددت للعشاء؟"

281
00:19:52,500 --> 00:19:56,250
‫ثعبان بحر في صلصة مقلة عين
‫بقرة، تسمى غوك نو.

282
00:19:56,250 --> 00:19:59,041
‫يبدو مقززاً أكثر.

283
00:20:00,375 --> 00:20:04,208
‫انها حلقة جديدة من فيتس ان ذا هول.

284
00:20:04,208 --> 00:20:08,000
‫يا الهي، انظروا كم هي بدينة
‫بهذه الحلة الفضية.

285
00:20:08,000 --> 00:20:11,125
‫- لا أعتقد أنها ستنجح.
‫- روجر، ماذا حدث لـ وايت رايس؟

286
00:20:11,125 --> 00:20:13,917
‫صحيح، انه خطأ بالبرمجة على الارجح.

287
00:20:13,917 --> 00:20:15,625
‫أجل، هذا سويبس.

288
00:20:17,625 --> 00:20:19,458
‫حسناً، شكراً.

289
00:20:19,458 --> 00:20:21,792
‫تم الغاء المسلسل.

290
00:20:22,875 --> 00:20:24,667
‫بعد مزحة واحدة؟

291
00:20:24,667 --> 00:20:28,000
‫يبدو أن المجتمع الاسيوي
‫غاضب جداً، حسناً.

292
00:20:28,000 --> 00:20:31,542
‫أيمكنني أن أقترض حزامك وهذا المقعد؟

293
00:20:32,417 --> 00:20:36,083
‫سويبس مات، شنق نفسه، كلا.

294
00:20:36,083 --> 00:20:39,417
‫- لم أعطك حزامي قط.
‫- حقاً؟ أعطني اياه.

295
00:20:39,417 --> 00:20:41,583
‫سويبس مات.

296
00:20:42,166 --> 00:20:44,583
‫"بعد 6 شهور"

297
00:20:45,083 --> 00:20:47,875
‫حسناً يا أبي، الى اللقاء.

298
00:20:47,875 --> 00:20:51,750
‫لا أصدق أن والدي سيبلغ سبعين عاماً.

299
00:20:51,750 --> 00:20:57,583
‫ستان، أعتقد أننا يجب
‫أن نتحدث عن نقلهما للمدينة.

300
00:20:58,125 --> 00:21:01,250
‫حسناً، لنتحدث عن الامر.

301
00:21:01,250 --> 00:21:04,041
‫أعتقد أنها فكرة رهيبة.

302
00:21:04,041 --> 00:21:06,458
‫وأنا أيضاً.

303
00:21:07,667 --> 00:21:10,417
‫ستان، أحتاج اقتراض مجرفتك.

