﻿1
00:00:00,087 --> 00:00:02,727
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,834 --> 00:00:05,625
‫"صباح الخير، يا أمريكا،

3
00:00:05,625 --> 00:00:09,250
‫"أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

4
00:00:09,250 --> 00:00:12,291
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

5
00:00:12,291 --> 00:00:16,208
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

6
00:00:18,625 --> 00:00:21,875
‫"من الرائع أن أقول...

7
00:00:21,875 --> 00:00:25,041
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

8
00:00:26,917 --> 00:00:29,792
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، أمريكا!"

9
00:00:29,792 --> 00:00:32,458
‫"عيد الشكر عند آل سميث"

10
00:00:35,709 --> 00:00:38,083
‫{\an8}"العام الماضي"

11
00:00:39,625 --> 00:00:42,834
‫هيا، أريد أن يبدو المكان جميلاً،
‫فالعائلة قادمة.

12
00:00:42,834 --> 00:00:46,542
‫{\an8}- فرانسين، هل أحضرت شمبانيا؟
‫- أجل، أحضرتها لتوي من محطة الحافلة.

13
00:00:46,542 --> 00:00:51,208
‫{\an8}- آنسة فرانسين، أنقلت طبق الصلصة؟
‫- انه فوق الميكروويف يا عزيزتي.

14
00:00:51,208 --> 00:00:55,667
‫{\an8}- كلاوس، تبدو رائعاً.
‫- شكراً لك، انه زي بنانا ريبابليك.

15
00:00:56,291 --> 00:00:58,041
‫{\an8}كيف أبدو؟

16
00:00:58,041 --> 00:01:00,625
‫{\an8}ستيف، تعرف أن أخي غير الشقيق
‫أمريكي أصلي.

17
00:01:00,625 --> 00:01:04,542
‫{\an8}- لكننا صنعنا هذه في المدرسة.
‫- هذه الاشياء مقدسة كقبعة اليهود.

18
00:01:04,542 --> 00:01:07,542
‫{\an8}أو قبعات رعاة البقر بالنسبة للساقطات
‫القبيحات في مهرجانات الموسيقى.

19
00:01:07,542 --> 00:01:12,625
‫{\an8}عيد شكر سعيداً،
‫ها هو ابن أختي المفضل.

20
00:01:13,458 --> 00:01:16,041
‫{\an8}- مدية مطوية ومجلة هاسلر.
‫- شكراً لك يا خالي كابي.

21
00:01:16,041 --> 00:01:19,083
‫{\an8}لست خالك كابي بعد،
‫ما زال علي أن أثمل.

22
00:01:19,083 --> 00:01:22,917
‫{\an8}والان أين الشراب الجيد الذي تقدمه
‫للتفاخر أمام أخيك غير الشقيق؟

23
00:01:22,917 --> 00:01:28,333
‫{\an8}لا أقدم الويسكي الجيد للتفاخر، أفعل
‫هذا من أجل العيد، لاتشاركه مع من أحب.

24
00:01:28,333 --> 00:01:32,000
‫{\an8}بربك! أنت تدعوهم الى منزلك كل عام
‫لتشعر أنك شخص مهم.

25
00:01:32,000 --> 00:01:37,166
‫{\an8}رودجر محق يا أبي، أنت تشعر بالاثارة
‫لانك أنجح من أخيك غير الشقيق.

26
00:01:37,166 --> 00:01:39,709
‫{\an8}هايلي، صدقيني، ليس لديك فكرة
‫عما يشعرني بالاثارة.

27
00:01:39,709 --> 00:01:43,041
‫{\an8}وعلى الارجح لن يكون لديك فكرة أبداً،
‫راستي وعائلته ليس لديهم شيء.

28
00:01:43,041 --> 00:01:46,291
‫{\an8}أدعوهم الى هنا ليستمتعوا
‫بكل ما أنعم علينا به.

29
00:01:46,959 --> 00:01:50,709
‫{\an8}ربما أكون أكثر ثراءً من راستي
‫لكنني لا أغيظه بهذا.

30
00:01:50,709 --> 00:01:54,000
‫{\an8}راستي، تحسس هذه الكنزة،
‫انها من الصوف الناعم.

31
00:01:54,792 --> 00:01:56,959
‫{\an8}"د.هاوس"

32
00:01:57,500 --> 00:02:01,500
‫{\an8}شكراً لك على استقبالنا، "سولياواأوها"
‫تحب الفرار من حرارة الصحراء.

33
00:02:01,500 --> 00:02:04,291
‫{\an8}وأعرف أن غلين يتطلع
‫الى هذا طوال العام.

34
00:02:04,291 --> 00:02:07,667
‫{\an8}أعرف شعوره، فأنا أتطلع الى العودة
‫الى هنا كل يوم أيضاً.

35
00:02:07,667 --> 00:02:11,542
‫الى هذا المنزل الكبير،
‫أجل، أنا أجني المال الكثير.

36
00:02:11,542 --> 00:02:14,333
‫- تفضل يا راستي.
‫- لا أصدق أنه مضى عام كامل...

37
00:02:14,333 --> 00:02:17,041
‫منذ أتيت الى هنا، لدينا أشياء
‫جديدة كثيرة لنريك اياها.

38
00:02:17,041 --> 00:02:22,125
‫ستيف، أرِ غلين لعبة الفيديو
‫الجديدة الباهظة الخاصة بك.

39
00:02:24,709 --> 00:02:28,291
‫انظر الى تلك الصور على الشاشة
‫عالية النقاء غير المتوهجة.

40
00:02:28,291 --> 00:02:31,208
‫يمكنك توجيه مصباح يدوي مضاء نحوها،
‫أترى؟ غير متوهجة.

41
00:02:31,208 --> 00:02:35,458
‫وعليك رؤية الاجزاء السوداء عليها،
‫ستيف، شغل فيلم ذا ناتي بروفيسور.

42
00:02:35,458 --> 00:02:39,500
‫وانظر الى هذا المصباح اليدوي،
‫انه مصباح هالوجين، انه ساطع جداً.

43
00:02:39,500 --> 00:02:43,291
‫الشعلات الاربعة
‫تسمح لي باعداد 4 أشياء بنفس الوقت.

44
00:02:43,291 --> 00:02:45,250
‫انها ساخنة جداً.

45
00:02:45,709 --> 00:02:48,792
‫مرحباً بكم في منزل آل سميث.

46
00:02:55,291 --> 00:02:59,166
‫هذا اليوم يدور حول تقديم الشكر
‫وسأخبركم ما أشعر بالامتنان بشأنه.

47
00:02:59,166 --> 00:03:02,458
‫وجود عائلة يمكنني قضاء
‫كل عيد شكر معها.

48
00:03:02,458 --> 00:03:06,083
‫يسعدني أنه حين دخل أبي ذلك الملهى
‫الليلي في سانتا في.

49
00:03:06,083 --> 00:03:08,583
‫وعيناه تؤلمانه بسبب
‫شمس نيو مكسيكو.

50
00:03:08,583 --> 00:03:12,667
‫أقام علاقة مع أمك الامريكية الاصلية
‫وظن أنها امرأة أخرى.

51
00:03:14,458 --> 00:03:17,542
‫أحبك يا أخي، أنت معجزة عيد الشكر
‫الخاصة بي.

52
00:03:17,542 --> 00:03:20,834
‫معجزة عيد الشكر؟
‫أنت تفكر بمعجزة عيد الميلاد المجيد.

53
00:03:20,834 --> 00:03:25,333
‫كلا يا هايلي، أعتقد أنك نسيت
‫قصة معجزة عيد الشكر.

54
00:03:25,333 --> 00:03:28,333
‫الامر بدأ في مكان
‫يسمى بونتياك روك.

55
00:03:29,041 --> 00:03:31,583
‫الرحالة وصلوا ولم يعرفوا
‫ماذا عليهم أن يفعلوا.

56
00:03:31,583 --> 00:03:35,041
‫الارض لم تكن مطورة بعد
‫لان الهنود لم يقوموا بأي عمل.

57
00:03:35,041 --> 00:03:38,417
‫لم يكن هناك سوى العشب،
‫لم يكن هناك رشاشات أو أي شيء.

58
00:03:38,417 --> 00:03:40,417
‫لم يكن هناك شيء.

59
00:03:40,417 --> 00:03:44,834
‫لم يستطيعوا زراعة أي شيء أو صنع
‫أي ملجأ قبل حلول الشتاء القاسي.

60
00:03:46,500 --> 00:03:48,000
‫"عاصفة ثلجية"

61
00:03:49,333 --> 00:03:56,333
‫في أحلك ساعات الرحالة،
‫حين ضاع كل شيء أتى سكوانتو.

62
00:03:58,625 --> 00:04:04,125
‫في الخريف التالي، دعا الرحالة الهنود
‫الى حفل لشكرهم على لطفهم.

63
00:04:04,125 --> 00:04:09,041
‫الحفل كان فرصة مثالية ليجرب الرحالة
‫الذرة المتفجرة الجديدة.

64
00:04:14,291 --> 00:04:19,291
‫أخذ أسلافنا أرضهم وكانت جيدة.

65
00:04:22,125 --> 00:04:24,291
‫والان ما رأيكم بنخب شمبانيا؟

66
00:04:24,291 --> 00:04:28,542
‫نخب آل سميث،
‫أعطوني ستائرهم القديمة.

67
00:04:29,417 --> 00:04:31,250
‫"بعد عام"

68
00:04:31,250 --> 00:04:33,542
‫لا أطيق صبراً حتى أرى النظرة
‫التي سترتسم على وجه أخي.

69
00:04:33,542 --> 00:04:36,208
‫حين يرى حذاء مانولو بلانيكس
‫الذي اشتريته للديك الرومي.

70
00:04:36,208 --> 00:04:41,291
‫ستان، أول عيد شكر نحتفل به
‫منذ فرت هايلي مع جيف.

71
00:04:41,291 --> 00:04:44,834
‫الامر سيكون مختلفاً بدون
‫ابنتنا الصغيرة.

72
00:04:45,542 --> 00:04:51,083
‫- ما زال هناك أسبوع متبقٍ، ربما يعودان.
‫- لن تعود يا فرانسين.

73
00:04:51,083 --> 00:04:53,709
‫في الواقع، أنا أعتبرها ميتة
‫بسبب زواجها من ذلك الفاشل.

74
00:04:53,709 --> 00:04:55,667
‫ستان.

75
00:04:58,417 --> 00:05:02,333
‫- أجل، صنعنا أنبوب تهوية هنا.
‫- ستيف، ماذا تفعل؟

76
00:05:02,333 --> 00:05:06,625
‫أوسع غرفتي، أنا ابن وحيد الان
‫لذا يمكنني الحصول على ما أريد.

77
00:05:06,625 --> 00:05:09,834
‫عليك فعل ما أقوله
‫لانك ليس لديك سواي.

78
00:05:09,834 --> 00:05:12,375
‫وأنا أريد غرفة أكبر.

79
00:05:12,375 --> 00:05:15,792
‫أريد خزانة ملابس كالتي صنعها بيغ
‫لـ كاري بحلقات سيكس آند ذا سيتي.

80
00:05:15,792 --> 00:05:20,208
‫وأريد كلباً هجيناً وآلة تصوير
‫جميلة لالتقاط صور لنا.

81
00:05:20,208 --> 00:05:22,417
‫ستيفن، خرجت عن السيطرة.

82
00:05:22,417 --> 00:05:25,583
‫من الافضل ألا تتصرف بهذه الطريقة
‫حين يصل راستي وأسرته الى هنا.

83
00:05:25,583 --> 00:05:28,834
‫لو أن هناك أحداً لديه الحق للتذمر،
‫فهم لديهم الحق، فليس لديهم شيء.

84
00:05:28,834 --> 00:05:32,125
‫لن ندعوهم الى هنا
‫في عيد الشكر هذا العام.

85
00:05:32,125 --> 00:05:36,542
‫سنذهب لخيمتهم المقززة في أريزونا،
‫حينها سترى كم تعيش حياة جيدة.

86
00:05:36,542 --> 00:05:38,250
‫- ماذا؟
‫- سمعتني.

87
00:05:38,250 --> 00:05:42,208
‫وبعدها سنذهب الى فور كورنرز حيث
‫ستراني أرقص في 4 ولايات بوقت واحد.

88
00:05:42,208 --> 00:05:43,875
‫تباً.

89
00:05:47,709 --> 00:05:53,625
‫سنقضي أسبوعاً كاملاً هنا؟
‫لم أحضر بطاريات كافية لكل أجهزتي.

90
00:05:54,291 --> 00:05:56,625
‫- راستي.
‫- آسف بشأن الايل.

91
00:05:56,625 --> 00:06:00,709
‫- وجدته على جانب الطريق.
‫- أنتم أيها الهنود لا تضيعون شيئاً.

92
00:06:00,709 --> 00:06:03,875
‫باستثناء الكتابة الصغيرة
‫في المعاهدات.

93
00:06:05,792 --> 00:06:09,500
‫- اركبوا السيارة.
‫- أود الجلوس مع الايل.

94
00:06:14,125 --> 00:06:16,750
‫- هل تعيش هنا؟
‫- أجل.

95
00:06:16,750 --> 00:06:20,875
‫هذا ما يحتاج ستيف لرؤيته،
‫هيا، لنستقر.

96
00:06:22,291 --> 00:06:24,834
‫- ستان، الى أين تذهب؟
‫- هذا هو مقر المضخة.

97
00:06:24,834 --> 00:06:27,625
‫- للينابيع وبرك السباحة.
‫- ينابيع وبرك سباحة؟

98
00:06:27,625 --> 00:06:30,667
‫- أين تعيش اذن؟
‫- بالاعلى.

99
00:06:34,291 --> 00:06:35,834
‫هذا منزلك؟

100
00:06:35,834 --> 00:06:39,792
‫انه منزل مطابق لمنزل
‫أوغسطس سيزر الصيفي.

101
00:06:39,792 --> 00:06:41,959
‫المبني بالمنحدر الشاهق في قبرص.

102
00:06:41,959 --> 00:06:45,333
‫لكن أجل، هذه هي الطريقة
‫الطويلة لقول أجل.

103
00:06:45,333 --> 00:06:51,041
‫نحن العائلة الفقيرة اذن.

104
00:06:51,041 --> 00:06:54,875
‫أحدهم أصبح أكثر جاذبية.

105
00:06:59,583 --> 00:07:03,709
‫- يا لها من خيمة لديك هنا يا راس.
‫- المنزل مبني على الحب.

106
00:07:03,709 --> 00:07:08,750
‫بنيناه بالجبال
‫كي لا يحجب المنظر الطبيعي.

107
00:07:24,917 --> 00:07:29,583
‫كنت أتفاخر بالشعلات الاربعة،
‫كم شعلة لديك؟

108
00:07:29,583 --> 00:07:34,208
‫لم أعدها قط، 86.

109
00:07:34,834 --> 00:07:37,083
‫هذه شعلات كثيرة.

110
00:07:37,583 --> 00:07:41,291
‫غلين، أعتقد أن ستيف قد يستمتع
‫برؤية مساحة الالعاب لديك.

111
00:07:42,291 --> 00:07:44,458
‫هذا المكان جنوني.

112
00:07:48,333 --> 00:07:51,291
‫هل علينا ارتداء هذا الزي حقاً
‫للعب ألعاب الفيديو؟

113
00:07:52,291 --> 00:07:57,500
‫أمر مذهل أن هذا الزي الضيق
‫لا يظهر تفاصيل الجسد.

114
00:08:01,375 --> 00:08:04,125
‫أريدك فقط أن تعلم أنني
‫أقضي وقتاً رائعاً.

115
00:08:08,208 --> 00:08:09,917
‫تشغيل الطاقة.

116
00:08:15,750 --> 00:08:18,542
‫- أين أجهزة التحكم عن بعد؟
‫- نحن أجهزة التحكم عن بعد.

117
00:08:25,458 --> 00:08:27,875
‫جسدي بالكامل هو عصا تحكم.

118
00:08:42,000 --> 00:08:44,792
‫هذا المشرب به كل شيء.

119
00:08:45,166 --> 00:08:47,500
‫رباه! "كل شيء".

120
00:08:48,583 --> 00:08:51,625
‫ذلك الحمام مذهل، مرحاض من الذهب؟

121
00:08:51,625 --> 00:08:54,291
‫ولا أصدق أنك لديك خادم
‫ليمسح لك مؤخرتك.

122
00:08:54,291 --> 00:08:56,750
‫ليس لدي واحد.

123
00:08:56,750 --> 00:09:00,875
‫هذا يفسر موقفه ولم قام بعمل مهمل.

124
00:09:01,417 --> 00:09:04,792
‫راستي، لطالما ظننتك فقيراً.

125
00:09:04,792 --> 00:09:08,792
‫في الواقع، أحضرت ستيف الى هنا
‫لاجعله يقدر ما لديه.

126
00:09:09,542 --> 00:09:16,458
‫هذا مضحك بحق، لانني كنت أحضر
‫عائلتي لمنزلك كل عيد شكر لنفس السبب.

127
00:09:29,959 --> 00:09:33,709
‫- كيف أصبحت بهذا الثراء؟
‫- انها الارض.

128
00:09:33,709 --> 00:09:40,417
‫أستخرج نحاساً قيمته 18 مليون دولار
‫من الارض كل عام.

129
00:09:40,417 --> 00:09:43,417
‫هذه الارض؟
‫الارض التي ورثتها عن جدنا؟

130
00:09:43,417 --> 00:09:45,875
‫ألم يكن من المفترض
‫أن نتشارك هذه الارض؟

131
00:09:45,875 --> 00:09:48,917
‫أنتما حفيداي الوحيدان.

132
00:09:48,917 --> 00:09:54,417
‫كل ما أملكه هو 20 ألف دولار
‫وقطعة أرض.

133
00:09:54,417 --> 00:10:00,083
‫فاز بها جدكما الاكبر
‫في لعبة ركل كرة.

134
00:10:11,291 --> 00:10:13,500
‫"صك ملكية"

135
00:10:13,750 --> 00:10:18,125
‫لذا قررا من منكما سيحصل على ماذا؟

136
00:10:18,125 --> 00:10:23,125
‫الـ 20 ألف دولار الرائعة
‫أم الارض الحقيرة.

137
00:10:23,125 --> 00:10:26,417
‫راستي، واضح أن كلينا يريد المال،
‫لذا اليك ما سنفعله.

138
00:10:26,417 --> 00:10:30,667
‫سأخفي رقماً خلف ظهري، لو اخترت
‫بشكل صحيح، حينها يمكنك أخذ المال.

139
00:10:30,667 --> 00:10:32,917
‫حسناً، اثنان.

140
00:10:32,917 --> 00:10:37,333
‫كلا، 11، سأحصل على المال،
‫الى اللقاء، سأغادر.

141
00:10:37,333 --> 00:10:40,625
‫أيمكنني الحصول على
‫كوبي هلام لي ولجدي؟

142
00:10:40,625 --> 00:10:45,917
‫- خدعتني.
‫- ورثت 20 ألف دولار، ماذا فعلت بها؟

143
00:10:45,917 --> 00:10:51,875
‫أضعتها، ليس بأسهم أو سندات ولكن
‫بالطريقة القديمة، تركتها بالحافلة.

144
00:10:51,875 --> 00:10:55,792
‫المهم هو أنه واضح أن الامور لم تسر
‫على نحو عادل، علينا تشارك هذه الارض.

145
00:10:55,792 --> 00:10:58,583
‫ستان، أنا آسف بشأن الطريقة
‫التي سارت بها الامور لكنني لا...

146
00:10:58,583 --> 00:11:00,542
‫- يمكنك اقامة علاقة مع زوجتي.
‫- ماذا؟

147
00:11:00,542 --> 00:11:04,375
‫فكر بالامر، فرانسين البيضاء،
‫لا توجد حدود.

148
00:11:04,375 --> 00:11:08,500
‫ستان، جدنا أعطاني هذه
‫الارض بطريقة عادلة.

149
00:11:08,500 --> 00:11:11,417
‫تقصد جدي أنا،
‫ينبغي ألا يكون لك وجود حتى.

150
00:11:11,417 --> 00:11:14,834
‫كالاشياء المزعجة،
‫انها عديمة القيمة وتثير جنوني.

151
00:11:14,834 --> 00:11:17,333
‫انها تزعجني كلما نظرت اليها.

152
00:11:18,291 --> 00:11:20,583
‫- هيا أيها الخال، حان وقت الذهاب.
‫- كلا.

153
00:11:20,583 --> 00:11:24,583
‫انه شراب ألماني
‫من انتاج شركة سامي هيغر.

154
00:11:24,583 --> 00:11:28,417
‫أجل.

155
00:11:35,792 --> 00:11:39,583
‫هذا المنزل كريه،
‫ينبغي ألا أضطر للعيش كشخص مشرد.

156
00:11:39,583 --> 00:11:43,333
‫ماذا عني؟
‫لدي موقد به 4 شعلات فقط.

157
00:11:43,625 --> 00:11:50,667
‫ماذا لو أردت اعداد قديد وبيض وبطاطا
‫مهروسة وفطائر محلاة ودجاج؟

158
00:11:51,875 --> 00:11:54,959
‫أدركت لتوي أنني لطالما
‫كرهت العيش هنا.

159
00:11:54,959 --> 00:11:57,792
‫لا أصدق أذني.

160
00:11:57,792 --> 00:12:04,375
‫لان ما قلتموه لتوكم صحيح تماماً،
‫هذا المكان كريه.

161
00:12:04,375 --> 00:12:08,250
‫عم تتحدثون؟ انه أنا، كلاوس.

162
00:12:09,792 --> 00:12:14,709
‫راستي ثري يا كلاوس، حسناً؟
‫الان أصبحت تعرف.

163
00:12:16,500 --> 00:12:19,125
‫ينبغي أن تكون سعيداً
‫من أجل أخيك يا ستان.

164
00:12:19,125 --> 00:12:22,792
‫ماذا لو أنه ثري؟
‫ما زال لديكم الكثير جداً.

165
00:12:22,792 --> 00:12:29,792
‫انظروا الي، فقدت كل شيء
‫لكنني ما زلت ممتناً على ما لدي.

166
00:12:29,792 --> 00:12:35,417
‫كأشعة الشمس والموسيقى وجميعكم
‫لاستمتع بالحياة معكم.

167
00:12:35,417 --> 00:12:40,125
‫هذا هراء، غداً هو عيد الشكر
‫وليس لدينا شيء لنكون ممتنين بسببه.

168
00:12:40,125 --> 00:12:42,458
‫جدي أرادني أن أحصل على هذه الارض.

169
00:12:42,458 --> 00:12:45,208
‫لكن راستي تحايل وأخذها مني.

170
00:12:45,208 --> 00:12:48,625
‫أتشعر حقاً أن كل أغراض راستي
‫يجب أن تكون ملكك يا ستان؟

171
00:12:48,625 --> 00:12:52,917
‫أجل، أعرف بأعماقي أن كل هذا
‫ينبغي أن يكون ملكي.

172
00:12:52,917 --> 00:12:54,458
‫عليك أن تأخذه اذن.

173
00:12:54,458 --> 00:12:57,917
‫أجل،
‫افعل ما فعله الرحالة، خذه فحسب.

174
00:12:58,208 --> 00:13:05,208
‫والاهم هو أن تأخذه كله، ستان موافق.

175
00:13:33,375 --> 00:13:36,542
‫رسالة من صديقي رودج،
‫من الافضل ألا تكون مؤخرة.

176
00:13:37,667 --> 00:13:41,208
‫هناك شيء مرفق بالرسالة،
‫أقوم بتنزيله الان.

177
00:13:41,208 --> 00:13:43,375
‫أرجو ألا تكون مؤخرة، أرجوك.

178
00:13:43,375 --> 00:13:45,333
‫انها مؤخرة، أرجوكم.

179
00:13:45,333 --> 00:13:49,208
‫- مؤخرة من هذه؟ انها بيضاء.
‫- دعني أرى.

180
00:13:54,625 --> 00:13:57,542
‫ماذا يحدث؟ لم نحن بمنزل عمي ستان؟

181
00:13:57,542 --> 00:14:02,458
‫ذلك الوغد! حاول ابدال منزله بمنزلنا.

182
00:14:05,875 --> 00:14:09,208
‫أيريدني أحد أن أسكب المزيد
‫من الشمبانيا على الارض؟

183
00:14:10,333 --> 00:14:14,208
‫- هذا أفضل عيد شكر على الاطلاق.
‫- من قد يكون هذا؟

184
00:14:15,125 --> 00:14:19,041
‫- راستي.
‫- اخرج من منزلي.

185
00:14:19,041 --> 00:14:20,917
‫انهم يتذكرون ما حدث.

186
00:14:22,166 --> 00:14:26,792
‫كلا، أنتم لا تفهمون، يجب أن يكون
‫كل هذا ملكي، الارضية بها تدفئة، بربكم!

187
00:14:30,375 --> 00:14:33,959
‫لو عدت الى هنا سأقتلك؟

188
00:14:37,875 --> 00:14:40,750
‫يجب أن يكون كل هذا ملكي،
‫أنا أستحق هذا، أريد كل شيء.

189
00:14:40,750 --> 00:14:43,250
‫يجب أن يكون كل هذا ملكي.

190
00:14:50,625 --> 00:14:53,041
‫- هل الجميع بخير؟
‫- أجل، أعتقد هذا.

191
00:14:53,041 --> 00:14:56,291
‫حمداً لله، انها معجزة،
‫سأذهب لاحضار النجدة.

192
00:15:08,250 --> 00:15:11,333
‫تحطم المروحية هو أفضل شيء
‫كان من الممكن أن يحدث لنا.

193
00:15:11,333 --> 00:15:14,041
‫يمكننا الان العودة الى منزل راستي
‫والحصول على ما نستحقه.

194
00:15:14,041 --> 00:15:16,208
‫لكنه قال انه سيقتلك يا ستان.

195
00:15:16,208 --> 00:15:19,458
‫لو أن الامريكيين الاصليين يمكنهم قتل
‫رجل أبيض لفعلوا هذا قبلاً.

196
00:15:19,458 --> 00:15:22,625
‫حسناً، أي اتجاه سنسلك.

197
00:15:22,625 --> 00:15:26,041
‫كنا نتجه جنوباً لذا يجب
‫أن يكون المنزل شمالاً.

198
00:15:26,041 --> 00:15:28,125
‫لدي بوصلة، اتبعوني.

199
00:15:28,375 --> 00:15:31,041
‫يبدو هذا كالمكان الذي صوروا به أغنية
‫فرقة سبايس غيرلز المصورة.

200
00:15:31,041 --> 00:15:36,000
‫"استسلمي يا فتاة، تفهمين الامر،
‫يمكنك النجاح لو أردت هذا حقاً"

201
00:15:36,000 --> 00:15:39,583
‫هذه ليست احدى أغنيات الفرقة
‫لكنها رديئة كهذه.

202
00:15:41,166 --> 00:15:44,709
‫رودجر، أنا واثقة أن هذه ثاني مرة
‫نمر بها بشجرة الصبار هذه...

203
00:15:44,709 --> 00:15:48,000
‫- التي تشبه كوين لاتيفاه.
‫- أنا أعرف الى أين أذهب.

204
00:15:48,000 --> 00:15:52,417
‫أحتاج فقط لادخال الكرة الاخيرة
‫بمكانها لاجعل هذا الشيء يعمل.

205
00:15:52,875 --> 00:15:54,792
‫دعني أرى هذا.

206
00:15:55,959 --> 00:15:59,333
‫رودجر، هذه ليست بوصلة،
‫انها لعبة غبية من أجل المرح.

207
00:15:59,333 --> 00:16:02,041
‫حقاً؟ من يفعل هذا من أجل المرح؟

208
00:16:02,792 --> 00:16:05,875
‫- ضللنا الطريق.
‫- لم تتحطم.

209
00:16:05,875 --> 00:16:09,166
‫أدخلت كل الكرات بمكانها،
‫هذا ليس ممتعاً.

210
00:16:15,125 --> 00:16:16,667
‫تُرى من كان هذا الرجل؟

211
00:16:16,667 --> 00:16:19,291
‫لحسن الحظ لدي بعض الطمي الخاص
‫باعادة بناء بنية الوجه.

212
00:16:19,291 --> 00:16:20,834
‫لنر من مات.

213
00:16:25,333 --> 00:16:27,291
‫افطار متوازن.

214
00:16:30,000 --> 00:16:32,959
‫- كلا، شموا رائحة الافطار الزائف.
‫- سيقتلوننا.

215
00:16:32,959 --> 00:16:34,542
‫ستان.

216
00:16:36,500 --> 00:16:38,875
‫رباه! أعرف ذلك الذئب.

217
00:16:38,875 --> 00:16:45,333
‫أعرف ذلك الذئب، انها معجزة،
‫معجزة عيد الشكر، ذئبي أتى لانقاذنا.

218
00:16:45,667 --> 00:16:49,500
‫{\an8}"في عام 2007 تبنى رودجر سميث
‫ذئباً وأطلق عليه اسم فيليسيتي،

219
00:16:50,125 --> 00:16:53,792
‫{\an8}"قام راعي كنيسة محلي بالسماح لهما
‫بالتدريب بملعب الكنيسة،

220
00:16:54,458 --> 00:16:58,750
‫{\an8}"للاسف، كبرت فيليسيتي واضطر
‫رودجر لتحريرها في البرية مجدداً،

221
00:16:59,375 --> 00:17:03,500
‫{\an8}"بعد سنوات عديدة وهما مفترقان،
‫رودجر على وشك الالتقاء بها مجدداً."

222
00:17:10,834 --> 00:17:15,125
‫انها ليست هي، ليست فيليسيتي،
‫انه ذئب مختلف.

223
00:17:20,125 --> 00:17:24,333
‫حمداً لله أن تلك الذئاب استسلمت،
‫انهم انهزاميون.

224
00:17:25,291 --> 00:17:29,083
‫- الطقس ساخن جداً.
‫- لا تقلقي، أعرف ما علي فعله.

225
00:17:30,542 --> 00:17:34,125
‫- ماذا تفعل؟
‫- رأيت هذا ببرنامج مان فيرساس وايلد.

226
00:17:39,583 --> 00:17:41,959
‫هذه القبعات المبللة ستبقينا باردين.

227
00:17:44,667 --> 00:17:50,417
‫الطقس أصبح بارداً جداً،
‫ذلك الشيء علق برأسي، تجمد.

228
00:17:50,417 --> 00:17:52,125
‫انه يجمد عقلي.

229
00:17:52,125 --> 00:17:54,959
‫يجب أن نقترب من بعضنا
‫للحصول على الدفء، اقتربوا.

230
00:17:59,125 --> 00:18:01,375
‫- فرانسين، المسيني.
‫- ماذا؟

231
00:18:01,375 --> 00:18:04,333
‫المسيني، سيمدنا هذا بالدفء
‫الذي نحتاجه.

232
00:18:04,333 --> 00:18:06,667
‫رأيت هذا ببرنامج مان فيرساس وايلد.

233
00:18:07,875 --> 00:18:11,083
‫- هذا يمنح شعوراً مذهلاً.
‫- أنا لا ألمسك.

234
00:18:11,083 --> 00:18:14,333
‫- أنا أفعل.
‫- هذا يمنح شعوراً مذهلاً.

235
00:18:23,250 --> 00:18:26,417
‫سأنجح.

236
00:18:29,917 --> 00:18:31,959
‫كلا.

237
00:18:36,458 --> 00:18:39,917
‫- سنموت بالتأكيد.
‫- أنا صغير جداً لاموت.

238
00:18:39,917 --> 00:18:42,583
‫كلا، لست كذلك،
‫استسلم فحسب يا بني.

239
00:18:42,583 --> 00:18:44,875
‫ستبقى شاباً للابد.

240
00:18:53,875 --> 00:18:57,166
‫سكوانتو، انها معجزة عيد الشكر.

241
00:18:58,875 --> 00:19:00,625
‫أبي؟

242
00:19:03,667 --> 00:19:05,834
‫- هايلي؟
‫- مرحباً يا سيد اس.

243
00:19:05,834 --> 00:19:07,792
‫آسف أنني سرقت مالك.

244
00:19:07,792 --> 00:19:12,375
‫لو أن هذا يشعرك بتحسن، أنفقته كله
‫بالاستمتاع بوقتي، تبدو بحال مزرية.

245
00:19:12,875 --> 00:19:16,333
‫- هايلي، كيف وجدتنا؟
‫- كان الامر عشوائياً.

246
00:19:16,333 --> 00:19:19,667
‫بعد أن نفد المال منا، اقترح جيف
‫أن نعرض أنفسنا مقابل المال.

247
00:19:19,667 --> 00:19:22,208
‫في البداية قال جيف انه لن يقيم
‫علاقات سوى مع النساء.

248
00:19:22,208 --> 00:19:25,417
‫لكن بعدها...
‫لم ينجح هذا.

249
00:19:25,417 --> 00:19:29,750
‫لذا باختصار، جيف أخذ اجازة
‫وانتقلنا للعيش بالصحراء.

250
00:19:29,750 --> 00:19:32,000
‫أرجوك أعطني قديد الديك الرومي.

251
00:19:32,667 --> 00:19:35,750
‫- أود اقتراح نخب.
‫- أجل، نخب.

252
00:19:35,750 --> 00:19:39,458
‫نخب شراب الفاكهة الخاص بـ جيف
‫الذي أضفت له منظف مصارف.

253
00:19:39,458 --> 00:19:43,625
‫ونخب لايونيل ريتشي الذي وضع
‫امرأة ضريرة بتصوير أغنيته.

254
00:19:44,333 --> 00:19:47,125
‫ربما لا يكون هذا أفضل عشاء
‫عيد شكر أمضيناه...

255
00:19:47,125 --> 00:19:48,917
‫أسوأ.

256
00:19:49,750 --> 00:19:51,959
‫لكنني سعيد جداً لتواجدي هنا.

257
00:19:51,959 --> 00:19:55,875
‫بخسارة كل شيء أدركت
‫كم الاشياء التي اعتبرتها مسلماً بها.

258
00:19:55,875 --> 00:19:59,083
‫بما في هذا ابنتي التي كنت
‫مستعداً للتبرؤ منها.

259
00:19:59,083 --> 00:20:02,333
‫هايلي، أصبحت غير ميتة
‫بشكل رسمي بالنسبة لي.

260
00:20:02,333 --> 00:20:04,500
‫أريدك أنت وجيف
‫أن تنتقلا للعيش معنا.

261
00:20:04,500 --> 00:20:07,750
‫- ستان.
‫- راستي، أتيت.

262
00:20:07,750 --> 00:20:11,125
‫أنا أدين لك باعتذار كبير،
‫نحن أخوان و...

263
00:20:11,125 --> 00:20:15,625
‫- قلت لك أن تغادر أرضي.
‫- ماذا؟ هذه ضمن أرضك؟

264
00:20:15,625 --> 00:20:20,083
‫- ما مساحة الارض التي حصلت عليها؟
‫- الكثير جداً.

265
00:20:20,083 --> 00:20:22,041
‫وجدتكم.

266
00:20:23,208 --> 00:20:25,375
‫رباه! انطلقوا.

267
00:20:31,041 --> 00:20:37,083
‫مهلاً، دعني أفهم هذا جيداً،
‫لديك فرن لتحميص الخبز فقط؟

268
00:20:37,083 --> 00:20:41,500
‫أجل يا جيف، وانظر للمناشف الورقية
‫التي اشتريتها، انظر كم هي سميكة.

269
00:20:41,500 --> 00:20:46,166
‫- يمكنك الاحتفاظ بها.
‫- رباه! أنت أغنى رجل أعرفه.

270
00:20:46,166 --> 00:20:51,875
‫وأنت أفقر رجل أعرفه،
‫ولهذا يمكنك البقاء هنا بقدر ما تشاء.

