﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,780
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,834 --> 00:00:05,583
‫"صباح الخير، يا أمريكا،

3
00:00:05,583 --> 00:00:09,250
‫"أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

4
00:00:09,250 --> 00:00:12,291
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

5
00:00:12,291 --> 00:00:15,917
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

6
00:00:18,542 --> 00:00:21,792
‫"من الرائع أن أقول...

7
00:00:21,792 --> 00:00:24,959
‫"صباح الخير، أمريكا!"

8
00:00:26,875 --> 00:00:29,583
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، أمريكا!"

9
00:01:29,667 --> 00:01:32,542
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- انه طبق الكوسة الذي أعده.

10
00:01:32,542 --> 00:01:36,667
‫{\an8}كوسة؟ معذرة لكن هذا ليس قرعاً ايطالياً.

11
00:01:36,667 --> 00:01:40,959
‫{\an8}أجل، الشيء الوحيد الايطالي بشأن هذا
‫الموقف هو أكاذيبك القذرة.

12
00:01:44,166 --> 00:01:48,333
‫{\an8}أنتم محقون،
‫انها ليست كوسة، انها بامية.

13
00:01:48,333 --> 00:01:51,458
‫{\an8}أعتقد أنني حين كنت بالمتجر،
‫كنت شاردة الذهن.

14
00:01:51,458 --> 00:01:57,750
‫{\an8}أحياناً أشرد بذهني الى مكان لا يتذمر
‫أحد فيه بشأن الوجبات التي أعدها.

15
00:02:00,208 --> 00:02:03,959
‫{\an8}ولا يترك به أحد مخاطاً على قرميد الدش.

16
00:02:04,875 --> 00:02:07,917
‫{\an8}ولا أعد به شطائر زبدة الفول السوداني
‫والهلام وأزيل قشرتها.

17
00:02:11,166 --> 00:02:15,208
‫{\an8}على أية حال، لو أنكم لا تودون تناوله،
‫يمكنني أن أعد لكم شيئاً آخر.

18
00:02:15,709 --> 00:02:17,792
‫{\an8}- البامية رائعة.
‫- لذيذة.

19
00:02:18,333 --> 00:02:21,291
‫{\an8}لن أتناولها،
‫فالبامية تسبب لي غازات سيئة.

20
00:02:21,291 --> 00:02:22,917
‫{\an8}- تناولها فحسب.
‫- حسناً.

21
00:02:22,917 --> 00:02:25,458
‫{\an8}لكن لا تتذمروا لو أصبتم بغازات سيئة.

22
00:02:30,959 --> 00:02:34,291
‫{\an8}- ستان.
‫- لابد أن المنزل يحترق.

23
00:02:36,333 --> 00:02:39,291
‫{\an8}- لا أرى أي لهب.
‫- ما هذا اذن؟

24
00:02:40,333 --> 00:02:43,458
‫{\an8}من أطلق ريحاً؟
‫هو.

25
00:02:50,083 --> 00:02:52,834
‫{\an8}أياً تكن الابخرة الموجودة بالداخل
‫فهي سامة جداً.

26
00:02:52,834 --> 00:02:55,583
‫{\an8}سيستغرق الامر أسبوعاً على الاقل
‫لتطهير منزلكم.

27
00:02:55,583 --> 00:02:58,375
‫أسبوعاً؟
‫أين يفترض أن نذهب لمدة أسبوع؟

28
00:02:58,375 --> 00:03:00,250
‫استرخوا، دعوا الامر لي.

29
00:03:05,041 --> 00:03:07,542
‫حسناً، حصلت لنا على غرف
‫مجانية طوال الاسبوع.

30
00:03:07,542 --> 00:03:09,667
‫- كيف فعلت هذا؟
‫- أقمت هنا في الثمانينيات.

31
00:03:09,667 --> 00:03:11,625
‫ووقع لي حادث فظيع.

32
00:03:11,625 --> 00:03:14,792
‫ولتجنب الدعوى القضائية، منحني
‫الفندق اقامة مجانية لمدة أسبوع.

33
00:03:14,792 --> 00:03:17,250
‫بصراحة، نسيت الامر تماماً حتى اليوم.

34
00:03:17,250 --> 00:03:20,041
‫ذلك الريح أعاد الي بعض الذكريات.

35
00:03:20,041 --> 00:03:23,667
‫تذكرت لتوي أنني كنت أخوض معركة
‫قانونية أيضاً مع نابيسكو.

36
00:03:23,667 --> 00:03:26,500
‫زعمت أنني آسيوي وقاضيتهم
‫بشأن بسكويت الجبن.

37
00:03:26,500 --> 00:03:29,500
‫على أية حال، كل شيء مجاني،
‫خدمة الغرف والغسيل وكل شيء.

38
00:03:29,500 --> 00:03:32,875
‫هل سمعت هذا يا حبيبتي؟ أسبوع
‫كامل دون أن تضطري للاعتناء بنا.

39
00:03:32,875 --> 00:03:35,458
‫أخيراً بعض الوقت لنفسي.

40
00:03:35,458 --> 00:03:39,291
‫ستان وفرانسين، ها هي مفاتيح
‫غرفتكما وستيف، ها هو مفتاح غرفتك.

41
00:03:39,291 --> 00:03:41,583
‫- ماذا عن غرفتي؟
‫- توليت أمرك.

42
00:03:44,542 --> 00:03:46,709
‫يا للهول! ماذا يوجد هنا؟

43
00:03:48,959 --> 00:03:51,959
‫البعض يقولون ان هذه كانت
‫نهاية قصة كلاوس.

44
00:03:51,959 --> 00:03:54,458
‫والبعض يقولون انها كانت البداية.

45
00:03:54,458 --> 00:03:56,875
‫لم يقل أحد انها كانت منتصفها.

46
00:04:15,917 --> 00:04:18,417
‫ساحرة، أليس كذلك؟

47
00:04:18,417 --> 00:04:21,709
‫أنا أعرفك، ألم تكن الحارس في فيلم
‫بريتي وومان؟

48
00:04:21,709 --> 00:04:24,291
‫أجل، أنا هيكتور اليزوندو.

49
00:04:24,291 --> 00:04:28,417
‫أديت دور الحارس في أكثر من 400 فيلم
‫وحلقة أولى تلفازية.

50
00:04:28,417 --> 00:04:31,792
‫التمثيل يوفر لي المال لاحقق شغفي.

51
00:04:31,792 --> 00:04:36,041
‫- العمل كحارس.
‫- لا أقصد تجاهل حديثك الغريب لنفسك.

52
00:04:36,041 --> 00:04:39,375
‫لكن لا يمكنني رفع عيني
‫عن هذه الصورة الساحرة.

53
00:04:39,375 --> 00:04:43,250
‫حالما رأيتها شعرت
‫كأنني قابلتها قبلاً.

54
00:04:43,250 --> 00:04:46,250
‫هذا مستحيل،
‫الفنان الرائع باتريك نيغيل...

55
00:04:46,250 --> 00:04:50,208
‫رسمها أثناء اقامته بهذا الفندق
‫عام 1981.

56
00:04:50,208 --> 00:04:54,417
‫فات أوان مقابلتها اذن،
‫ليتنا كنا بعام 1981 مجدداً.

57
00:04:54,417 --> 00:04:58,667
‫ربما يمكن أن يحدث هذا.

58
00:04:59,667 --> 00:05:02,625
‫معذرة، أين يمكنني الحصول على بعض
‫المنتجات النسائية؟

59
00:05:02,625 --> 00:05:05,834
‫من هنا يا آنستي، أحتفظ بها بجوار
‫جائزة توني التي حصلت عليها.

60
00:05:13,542 --> 00:05:18,500
‫لن أعد افطاراً أو أغسل ملابس،
‫أعتقد أن بامكاني فعل ما أريد.

61
00:05:28,125 --> 00:05:30,792
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أجهز لك ملابسك من أجل اليوم.

62
00:05:30,792 --> 00:05:34,333
‫كفي عن القلق بشأننا يا حبيبتي،
‫اذهبي لقضاء الوقت مع نفسك.

63
00:05:34,333 --> 00:05:38,000
‫تعرفي اليها، هذا شيء أتمنى
‫لو أنني فعلته دوماً.

64
00:05:38,000 --> 00:05:43,333
‫- هل أنت واثق؟
‫- أنا واثق أنني يمكنني تجهيز ملابسي.

65
00:05:43,333 --> 00:05:48,083
‫حسناً، سأذهب للتعرف الى نفسي.

66
00:05:50,875 --> 00:05:52,667
‫نسيت الجوارب.

67
00:05:54,709 --> 00:05:57,959
‫أيهما يتماشى مع الحُلة؟
‫الازرق الداكن أم الاسود؟

68
00:05:58,375 --> 00:06:00,041
‫فرانسين.

69
00:06:00,041 --> 00:06:02,291
‫هل تحبين ركوب الخيل؟
‫التزلج من طائرة؟

70
00:06:02,291 --> 00:06:06,125
‫- لا أعرف.
‫- حسناً، كيف تقضين وقتك؟

71
00:06:06,125 --> 00:06:10,375
‫طوال الـ 20 عاماً الماضية،
‫كنت أعتني بأسرتي.

72
00:06:10,375 --> 00:06:13,333
‫يبدو أن احداهن بحاجة
‫لان يكون لديها حياة خاصة.

73
00:06:16,875 --> 00:06:22,709
‫يبدو أن احداهن بحاجة
‫لان يكون لديها حياة خاصة.

74
00:06:22,709 --> 00:06:26,041
‫هل تعرف سارة بلانش ممثلة شركة
‫أومنيسلاب كونكريت من شيكاغو؟

75
00:06:26,041 --> 00:06:28,792
‫كلا، لكنني سمعت أنها ستأتي أخيراً
‫الى أحد هذه المؤتمرات.

76
00:06:28,792 --> 00:06:30,917
‫سمعت لتوي أنها وقع لها حادث
‫وهي في طريقها الى هنا.

77
00:06:30,917 --> 00:06:33,125
‫السيارة وقعت من فوق منحدر
‫وسقطت في نهر.

78
00:06:33,125 --> 00:06:35,792
‫- هذا فظيع.
‫- أعلنوا أنها في عداد الموتى.

79
00:06:35,792 --> 00:06:38,333
‫لكن لا شيء مؤكد بعد.

80
00:06:39,667 --> 00:06:41,917
‫لكن جدياً، على الارجح ماتت.

81
00:06:44,458 --> 00:06:46,834
‫- أعرف من تكونين.
‫- حقاً؟

82
00:06:46,834 --> 00:06:50,542
‫تبقت بطاقة اسم واحدة فقط،
‫لابد أنك سارة بلانش.

83
00:06:50,542 --> 00:06:55,625
‫احداهن بحاجة لان يكون
‫لديها حياة خاصة.

84
00:06:55,625 --> 00:07:00,709
‫أجل، هذه أنا، أنا سارة بلانش.

85
00:07:02,083 --> 00:07:06,917
‫احداهن بحاجة لخلع ملابسها.

86
00:07:07,500 --> 00:07:12,000
‫أرجوك، ليس أنت.

87
00:07:17,250 --> 00:07:24,083
‫مرحباً بكم جميعاً، ولنجعل مؤتمر
‫بائعي الاسمنت هذا رائعاً.

88
00:07:26,875 --> 00:07:31,625
‫سارة بلانش، أنا بام ديكنز
‫ممثلة شركة بيكرزفيلد.

89
00:07:31,625 --> 00:07:37,625
‫- قمنا بعمل معاً عبر الهاتف.
‫- بام من بيكرزفيلد.

90
00:07:37,625 --> 00:07:42,041
‫هناك شائعة يا سارة
‫أنك مت بحادث سيارة.

91
00:07:43,709 --> 00:07:48,750
‫ماذا؟
‫كلا، كنت أتوق فقط للتواجد هنا.

92
00:07:50,375 --> 00:07:53,834
‫لو أنك مثلي، لابد أنك كنت تتوقين
‫للفرار من أسرتك لمدة أسبوع.

93
00:07:53,834 --> 00:08:00,792
‫في الواقع، ليس لدي عائلة،
‫كلا، حياتي كلها تتمركز حولي.

94
00:08:01,250 --> 00:08:04,375
‫ركوب الخيل والتزلج من طائرة.

95
00:08:04,375 --> 00:08:09,000
‫واقامة العلاقات مع الكثير
‫من البولنديين في شيكاغو.

96
00:08:09,000 --> 00:08:11,166
‫تبدو هذه حياة رائعة لي.

97
00:08:11,166 --> 00:08:14,291
‫مرحباً يا سارة، بيت بيندلمان،
‫موظف بشركة أسمنت في شيبويغان.

98
00:08:14,291 --> 00:08:16,166
‫لنسر معاً ونتحدث.

99
00:08:16,166 --> 00:08:17,750
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ماذا؟

100
00:08:17,750 --> 00:08:22,000
‫فجأة قررت أن أتظاهر بأنني ممثلة
‫مبيعات لم تأت للمؤتمر، ما المشكلة؟

101
00:08:22,000 --> 00:08:24,959
‫كلا، أفهم الامر، تحتاجين لفترة راحة
‫قصيرة من شخصيتك الحقيقية.

102
00:08:24,959 --> 00:08:27,125
‫سنستمتع بوقتنا كثيراً هذا الاسبوع.

103
00:08:27,125 --> 00:08:30,417
‫أجل، سنختلط بالناس ونذهب
‫الى حفلات الكوكتيل.

104
00:08:30,417 --> 00:08:33,583
‫كلا، بيت بيندلمان
‫يتعافى من ادمان الكحول.

105
00:08:33,583 --> 00:08:36,125
‫بدأت ادمان الشراب بعد وفاة زوجتي.

106
00:08:36,125 --> 00:08:38,917
‫أثناء جراحة لتقليل حجم
‫الصدر جعلتها تجريها.

107
00:08:39,834 --> 00:08:42,166
‫كانت حاملاً حينها.

108
00:08:42,166 --> 00:08:46,041
‫على أية حال، سنستمتع بوقتنا كثيراً
‫طالما لا تأتي سارة بلانش الحقيقية.

109
00:08:46,041 --> 00:08:48,792
‫لا تقلق، سارة بلانش ماتت.

110
00:09:02,417 --> 00:09:05,792
‫كف عن تعذيب نفسك يا ستيف،
‫لن تنالها أبداً.

111
00:09:05,792 --> 00:09:09,458
‫ما لم تكن تؤمن بالسفر عبر الزمن.

112
00:09:11,208 --> 00:09:14,709
‫- ماذا؟
‫- آسف، كتيب خاطىء.

113
00:09:16,125 --> 00:09:19,542
‫مكتوب هنا أنك يمكنك السفر الى الماضي
‫باستخدام عقلك فقط.

114
00:09:19,542 --> 00:09:21,041
‫أتعرف ماذا يعني هذا؟

115
00:09:21,041 --> 00:09:26,125
‫أجل، يمكنك العودة بالزمن ومشاهدتي
‫وأنا أولد وتكون أول شخص يحملني.

116
00:09:26,750 --> 00:09:31,000
‫كنت أمزح، عد الى عام 1981
‫واحصل على فتاة أحلامك.

117
00:09:31,000 --> 00:09:32,875
‫شكراً لك يا هيكتور.

118
00:09:33,458 --> 00:09:36,917
‫من سيحتضن هيكتور الرضيع؟

119
00:09:41,041 --> 00:09:45,667
‫ترقصين رقصاً نقرياً أيضاً؟
‫كم هواية لديك يا سارة؟

120
00:09:45,667 --> 00:09:47,834
‫- خمس.
‫- خمس؟

121
00:09:48,291 --> 00:09:51,333
‫بيت، كنت صامتاً،
‫ماذا عن أسرتك؟ هل أنت متزوج؟

122
00:09:52,583 --> 00:09:56,792
‫منذ عامين قتلت زوجتي على يد جراح
‫تجميل في الـ اكوادور.

123
00:09:56,792 --> 00:10:00,417
‫وجدته على موقع يلب
‫ومنحته نجمتين كتقييم.

124
00:10:00,417 --> 00:10:03,959
‫بدت رائعة بالنعش المفتوح.

125
00:10:03,959 --> 00:10:06,625
‫لذا كنت متزوجاً.

126
00:10:12,875 --> 00:10:15,792
‫"رسالة نصية من ستان، تعالي
‫بسرعة، حالة طارئة تتعلق بالجورب"

127
00:10:16,208 --> 00:10:18,959
‫يبدو أن يوم سارة انتهى.

128
00:10:19,417 --> 00:10:25,208
‫معذرة يا آنسة بلانش، سجلاتنا توضح
‫أنك لم تسجلي نزولك بجناحك التنفيذي.

129
00:10:28,166 --> 00:10:35,041
‫دلو جعة مجاني؟
‫لابد أن سارة شخصية مهمة جداً.

130
00:10:37,542 --> 00:10:41,542
‫لنطلب مثلجات صانداي ضخمة
‫من خدمة الغرف ونسرف بتناولها.

131
00:10:41,542 --> 00:10:44,875
‫كلا، بيت لا يتناول الحلوى، فأنا
‫مصاب بداء السكري من المرحلة الثانية.

132
00:10:44,875 --> 00:10:46,417
‫في الواقع...

133
00:10:51,458 --> 00:10:53,166
‫حقاً؟

134
00:10:55,583 --> 00:10:58,875
‫يمكنني أن أعتاد كوني سارة بلانش.

135
00:10:59,917 --> 00:11:02,458
‫"سأضحك حتى أموت"

136
00:11:02,458 --> 00:11:05,417
‫"سأضحك بدلاً من البكاء"

137
00:11:05,417 --> 00:11:08,333
‫"سأقلب البلدة رأساً على عقب"

138
00:11:08,333 --> 00:11:11,291
‫"سأستمتع بحياتي حتى أموت"

139
00:11:11,291 --> 00:11:14,250
‫"سيقولون يا لها من فتاة!"

140
00:11:14,250 --> 00:11:17,083
‫"سأطمح لاكون رائعة"

141
00:11:17,083 --> 00:11:20,000
‫"لن يفوتني شيء، سأفعل ما أريد"

142
00:11:20,000 --> 00:11:22,792
‫"سأستمتع بحياتي حتى أموت"

143
00:11:22,792 --> 00:11:27,917
‫- كيف تعلمت الرقص النقري؟
‫- لانها سارة بلانش.

144
00:11:27,917 --> 00:11:32,542
‫أنت صاخب يا دوغ، صاخب.

145
00:11:32,917 --> 00:11:38,166
‫حسناً يا ستيف،
‫هكذا بدت غرفتك بالفندق عام 1981.

146
00:11:38,166 --> 00:11:40,500
‫فراش مائي.

147
00:11:42,583 --> 00:11:47,166
‫علي اذن أن أركز بشدة
‫أنني في عام 1981.

148
00:11:47,166 --> 00:11:51,500
‫وسأعود بالزمن لاقابل فتاة أحلامي
‫الموجودة باللوحة؟

149
00:11:51,500 --> 00:11:54,500
‫أجل يا ستيف،
‫ما الذي يصعب فهمه بشأن هذا؟

150
00:11:55,417 --> 00:11:58,959
‫حسناً، 14 مايو عام 1981.

151
00:11:58,959 --> 00:12:02,000
‫الرئيس جيمي كارتر يغادر
‫البيت الابيض بخزي.

152
00:12:02,000 --> 00:12:06,083
‫بوب جون بول الثاني أصيب بطلق ناري
‫في روما على يد جيمي كارتر المختل.

153
00:12:06,083 --> 00:12:09,917
‫جيمي كارتر اختطف والتهم 13 طفلاً.

154
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
‫ربما كان علي قراءة كتاب تاريخ حقيقي
‫بدلاً من الكتاب الذي كتبه أبي.

155
00:12:17,959 --> 00:12:20,625
‫هل نجح الامر؟ هل هذا عام 1981؟

156
00:12:25,166 --> 00:12:28,166
‫روجر، تباً، لم ينجح الامر.

157
00:12:28,166 --> 00:12:32,041
‫من يكون روجر؟ اسمي
‫ريغانوميكس لامبورغيني تاجر جاكوزي.

158
00:12:32,041 --> 00:12:35,542
‫هل تود تدخين الكوكايين من غليوني
‫المصنوع من مكعبات روبيك؟

159
00:12:40,208 --> 00:12:41,750
‫سيدي، هل أنت بخير؟

160
00:12:41,750 --> 00:12:46,041
‫كنت أجلس على هذا الفراش المائي
‫أهتم بشؤوني حين انفجر تلقائياً.

161
00:12:46,041 --> 00:12:49,333
‫أطالب باقامة مجانية لمدة
‫أسبوع والا سأقاضيكم.

162
00:12:49,333 --> 00:12:51,250
‫مهلاً.

163
00:12:54,959 --> 00:12:58,041
‫نجحت، هذا هو عام 1981.

164
00:13:07,709 --> 00:13:11,291
‫تلقيت لتوي رسالة نصية مجنونة أخرى
‫من ستان بشأن جواربه، أهو بخير؟

165
00:13:11,291 --> 00:13:13,834
‫أنا واثقة أنه بخير.

166
00:13:21,792 --> 00:13:26,959
‫ليس لدي وقت لاي شخص آخر الان،
‫أنا مشغولة جداً بعيش حياتي.

167
00:13:26,959 --> 00:13:32,333
‫- لكنها ليست حياتك، انها حياة...
‫- سارة، أين كنت؟ عليك القاء خطابك.

168
00:13:32,333 --> 00:13:33,917
‫ماذا؟

169
00:13:33,917 --> 00:13:39,792
‫ها هي، آخر متحدثة، ممثلة
‫أومنيسلاب، سارة بلانش.

170
00:13:39,792 --> 00:13:42,959
‫حسناً، انتحلت شخصية سارة
‫بما يكفي، لنغادر.

171
00:13:42,959 --> 00:13:44,959
‫تقدمي يا سارة.

172
00:13:46,083 --> 00:13:47,583
‫"مخرج طوارىء"

173
00:13:51,750 --> 00:13:55,083
‫يا لك من غبية!

174
00:14:03,291 --> 00:14:07,166
‫مرحباً، أتيت للتحدث عن...

175
00:14:08,041 --> 00:14:12,959
‫وضع العارضات وتنسيق بنية الفجوات.

176
00:14:17,625 --> 00:14:23,583
‫كلا، ما أود التحدث عنه حقاً هو...

177
00:14:27,959 --> 00:14:34,959
‫التهديد الصيني لصناعة
‫الاسمنت المحلية.

178
00:14:35,291 --> 00:14:39,667
‫هناك أكثر من مليون شخص
‫صيني في الصين وحدها.

179
00:14:39,667 --> 00:14:43,250
‫وأنا هنا لاقول لكم انهم قادمون.

180
00:14:43,250 --> 00:14:46,000
‫انهم بارعون بالرياضيات والـ كونغ فو.

181
00:14:46,000 --> 00:14:49,417
‫وكانوا يتبولون بمياهنا
‫الغازية منذ سنوات.

182
00:14:49,417 --> 00:14:53,458
‫لذا لنبعدهم عن بلادنا.

183
00:14:54,250 --> 00:14:56,041
‫أحسنت يا سارة.

184
00:15:05,667 --> 00:15:07,542
‫نيغيل، أنت عبقري.

185
00:15:07,542 --> 00:15:13,041
‫اللون الاصفر الموجود بلوحاتك غير
‫موجود بصالونات تصفيف الشعر الكورية.

186
00:15:15,667 --> 00:15:20,208
‫سيد نيغيل، سيدي،
‫قطعت مسافة كبيرة لرؤيتك.

187
00:15:20,208 --> 00:15:24,417
‫سترسم فتاة أحلامي اليوم
‫وأحتاج لان أعرف من تكون.

188
00:15:24,417 --> 00:15:27,208
‫شغفك أثر بي أيها الشاب.

189
00:15:27,208 --> 00:15:30,125
‫سأساعدك بالبحث عن محبوبتك.

190
00:15:30,125 --> 00:15:34,166
‫لكن شاركني أولاً بعض الشراب.

191
00:15:37,291 --> 00:15:39,333
‫الشراب مذاقه غريب.

192
00:15:39,333 --> 00:15:44,000
‫هذا لانني وضعت به بعض المواد الغريبة
‫غير القانونية.

193
00:15:46,458 --> 00:15:49,542
‫نيغيل أيها الوغد،
‫لنخدر بعض الصغار.

194
00:15:50,959 --> 00:15:53,500
‫هل تمزح؟ فعلت هذا بالفعل؟

195
00:15:56,125 --> 00:15:59,834
‫كان الامر ممتعاً يا سارة، لكن
‫كل الشخصيات الجيدة يجب أن تنتهي.

196
00:15:59,834 --> 00:16:03,250
‫سارة، أنا جيد فارنسورث
‫من تشيرينو كونكريت كوربورايشن.

197
00:16:03,250 --> 00:16:07,959
‫لم أسمع أحداً يتحدث بهذا الشغف منذ
‫اكتشف صديقي البدين مطعم بوكا ديبيبو.

198
00:16:07,959 --> 00:16:10,166
‫شكراً لك.

199
00:16:10,166 --> 00:16:13,250
‫أريدك أن تأتي لادارة
‫منشأة بورتلاند.

200
00:16:13,250 --> 00:16:16,417
‫انها أفضل وظيفة
‫في مجال صناعة الاسمنت.

201
00:16:16,417 --> 00:16:19,000
‫لا أعرف ماذا أقول.

202
00:16:19,000 --> 00:16:22,542
‫قولي انك موافقة وسيمكنك السفر غداً
‫الى حياتك الجديدة بالدرجة الاقتصادية.

203
00:16:22,542 --> 00:16:25,208
‫الى دنفر مباشرةً.

204
00:16:26,166 --> 00:16:29,000
‫ماذا تفعلين؟ ماذا يوجد لتفكري به؟

205
00:16:29,000 --> 00:16:33,500
‫أنت محق، سيد فارنسورث،
‫سأقبل هذه الوظيفة في بورتلاند.

206
00:16:33,500 --> 00:16:35,291
‫مهلاً، ماذا؟

207
00:16:36,750 --> 00:16:39,125
‫ها قد ضاعت رقاقة العامين.

208
00:16:40,875 --> 00:16:42,834
‫قديمة جداً.

209
00:16:42,834 --> 00:16:45,250
‫شكراً لك يا تيموثي كريهان
‫من سالينا، كنساس.

210
00:16:45,250 --> 00:16:47,083
‫لارسالك مزحة هذا الاسبوع الفائزة.

211
00:16:47,083 --> 00:16:49,959
‫"عزيزي أمريكان داد، تظن أنها ستكون
‫رقاقة علاج ادمان لكنها رقاقة بطاطا

212
00:16:49,959 --> 00:16:52,166
‫"ربما تكون قديمة أو ما شابه،
‫المخلص تيموثي سي"

213
00:16:54,792 --> 00:16:59,000
‫فرانسين، هل ستقبلين هذه الوظيفة
‫حقاً في بورتلاند؟ فكري بأسرتك.

214
00:16:59,000 --> 00:17:02,208
‫فرانسين سميث قضت حياتها كلها
‫بالتفكير في أسرتها.

215
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
‫وبم استفادت من هذا؟ لا شيء.

216
00:17:06,125 --> 00:17:10,917
‫فرانسين، أصغي الي، مهلاً، ستتخلصين
‫من هذا؟ سيكون هذا عباءة مثالية.

217
00:17:11,834 --> 00:17:15,083
‫أنا الحارس الرقيق.

218
00:17:16,625 --> 00:17:20,500
‫هذه المدينة تتألم
‫وهي بحاجة لعدالتي الرقيقة.

219
00:17:22,417 --> 00:17:25,667
‫رباه! انها تنجح.

220
00:17:29,667 --> 00:17:33,041
‫- مرحباً أيها الناعس.
‫- ماذا حدث؟

221
00:17:33,041 --> 00:17:34,667
‫فقدت الوعي.

222
00:17:34,667 --> 00:17:41,417
‫انه أمر مؤسف، فاتك ابداع
‫تحفتي الفنية الاخيرة.

223
00:17:41,417 --> 00:17:43,834
‫كانت هنا وفوتها؟

224
00:17:43,834 --> 00:17:47,542
‫كلا يا عزيزي، أنت هي.

225
00:17:47,542 --> 00:17:51,208
‫بينما كنت فاقد الوعي، خلعت عنك
‫ملابسك ووضعت لك شعراً أسود مستعاراً.

226
00:17:51,208 --> 00:17:55,917
‫ووضعت لك فهداً بحجرك ورسمتك.

227
00:17:58,875 --> 00:18:02,500
‫كلا.

228
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
‫الفتاة باللوحة كانت أنت،
‫أليس كذلك يا ستيف؟

229
00:18:07,000 --> 00:18:11,542
‫- كيف عرفت هذا؟
‫- لانني كنت مغرماً ذات مرة أيضاً.

230
00:18:18,667 --> 00:18:23,667
‫الحارس الرقيق ليس لديه تأمين.

231
00:18:28,291 --> 00:18:30,333
‫مرحباً بك معنا يا سارة.

232
00:18:36,000 --> 00:18:39,291
‫{\an8}"بورتلاند، أوريغون،
‫بعد 10 سنوات"

233
00:18:39,291 --> 00:18:42,417
‫"تشيرينو كونكريت"

234
00:18:46,458 --> 00:18:49,500
‫آنسة بلانش، السيارة الليموزين
‫بانتظارك لاصطحابك الى المطار.

235
00:18:49,500 --> 00:18:51,041
‫شكراً لك يا جوناثان.

236
00:18:51,041 --> 00:18:54,375
‫هل فكرت بالانضمام الى أسرتي
‫لتناول عشاء عيد الميلاد المجيد؟

237
00:18:54,375 --> 00:18:57,125
‫نحن نكره فكرة قضائك عيد آخر وحدك.

238
00:18:57,125 --> 00:18:59,458
‫شكراً لك يا جوناثان،
‫لكنني سأكون بالعمل.

239
00:18:59,458 --> 00:19:01,709
‫كما أنك تعرف أنني لا أتناول العشاء
‫مع الاشخاص الاليين.

240
00:19:01,709 --> 00:19:07,041
‫لكنك لم تتذمري ليلة أمس
‫حين قضيت ساعتين بـ...

241
00:19:22,667 --> 00:19:27,375
‫بروكستون، قبل أن نذهب الى الفندق،
‫أيمكننا التوقف في مكان ما أولاً؟

242
00:19:40,125 --> 00:19:43,041
‫رأيت ما يكفي يا بروكستون.

243
00:19:48,458 --> 00:19:52,792
‫آنسة بلانش، عدت من
‫أجل مؤتمر أسمنت آخر.

244
00:19:52,792 --> 00:19:56,583
‫مضت 10 سنوات و3 أفلام
‫أخرى لـ غاري مارشال.

245
00:19:56,583 --> 00:20:00,375
‫دعيني أسألك، هل أنت سعيدة
‫بالحياة التي اخترتها؟

246
00:20:00,375 --> 00:20:05,291
‫- كلا، لست سعيدة.
‫- هناك طريقة للعودة دوماً.

247
00:20:09,166 --> 00:20:11,250
‫آسف، هاك.

248
00:20:14,583 --> 00:20:16,792
‫{\an8}"الوقت الحاضر"

249
00:20:18,500 --> 00:20:23,583
‫الحارس الرقيق ليس لديه تأمين.

250
00:20:27,375 --> 00:20:30,583
‫نحتاج للتحدث، أنا أنت من المستقبل.

251
00:20:30,583 --> 00:20:34,417
‫حقاً؟ متى أصبح شعري مثل شعر
‫بولي والنات؟

252
00:20:34,417 --> 00:20:36,959
‫لا تركبي تلك السيارة.

253
00:20:40,000 --> 00:20:43,333
‫- الى اللقاء، أتمنى لكم يوماً ممتعاً.
‫- ماذا عن الافطار؟

254
00:20:43,333 --> 00:20:47,542
‫يسعدني أن أعد لكم الافطار
‫كل يوم باستثناء الخميس.

255
00:20:47,542 --> 00:20:49,834
‫أيام الخميس مخصصة لي.

256
00:20:51,667 --> 00:20:56,625
‫ومنذ تلك اللحظة، جعلت فرانسين
‫يوم الخميس يوماً خاصاً بها.

257
00:20:56,625 --> 00:20:59,375
‫يوماً لتفعل به ما تريد.

258
00:20:59,375 --> 00:21:02,166
‫أجل يا فتاة، افعلي ما تريدين.

259
00:21:02,166 --> 00:21:04,250
‫استمتعي بأيام الخميس.

260
00:21:10,083 --> 00:21:12,542
‫كان هذا وشيكاً.

261
00:21:44,917 --> 00:21:46,792
‫{\an8}الى اللقاء، استمتعوا بوقتكم!

